URN_NBN_SI_DOC-R0YSNTPO

v francoščini zapis v knjigi (nestandardna bibliografski opis) se pojavlja redko in brez posebne oznake. v portugalščini Ficha catalografica (Brazilija) v holandščini zasledimo le akronim CIP in naziv knjižnice v ruščini se bibliografski opis publikacije pojavlja brez posebne oznake. Nekateri priročniki (Recommended standards for Cataloguing in Publication, 1986) navajajo tudi oblike, ki jih v praksi nismo zasledili: v francoščini Donnčes internationales de catalogage avant publication (CIP) (Kanada) v portugalščini Dados de Catalogagao na Publica$ao (CIP) (Brazilija) 4.0. Ustreznost slovenskega izraza katalogizacija v knjigi Oznaka katalogizacija v knjigi se je v treh letih, kolikor se CIP v slovenskih publikacijah pojavlja, med založniki, knjižni čnimi delavci in laično javnostjo močno utrdila in ustalila tudi v vsakdanji rabi. Ugotavljamo pa, da je izraz katalogizacija v knjigi kljub udomačenosti vsebinsko in pomensko neustrezen. 4.1. Pojem katalogizacija a) Strokovni izraz katalogizacija označuje dejanje, aktivnost oziroma posto­ pek, v katerem nastane kataložni zapis. Soznačnica je glagolnik katalogizir­ a le . Podatek v publikaciji (CIP) je samo rezultat tega postopka, zato ga ne bi smeli enačiti s postopkom samim. Pomensko pravilno bi smeli rezultat kata­ lo g iz ira la poimenovati kataložni zapis, kataložni opis, bibliografski zapis, bibliografski opis, kataložni podatki, bibliografski podatki, skrajšani bib­ liografski opis ... itd., vendar vsebinsko tudi ti izrazi niso povsem ustrezni. Pri obravnavanem postopku ne gre za tradicionalni kataložni opis, niti skrajšani bibliografski opis, pač pa ima CIP svoja povsem specifična pravila in tem ustrezen format.

RkJQdWJsaXNoZXIy