URN_NBN_SI_DOC-XJPVC2M3
več belil glave s tem in je vseh 88 jugoslovanskih del strp al skupaj in s tem delo opravil. K er dela niso razvrščena po abe cedi avtorjev, si ne m oreš u stv ariti tak o jšn je slike, koliko del im a kak avtor. Potrpežljivo jih m oraš sam šteti in npr. ugotoviš, da je Bevk za stopan s štirim i deli. To bi še ne bilo tako slabo. Ce pa dodam , da je ta Bevk le n a pol Slovenec, saj sta le dve knjigi slovenski, drugi dve pa h rvaška prevoda njegovih del, potem se stv ar nekoliko sprem eni. S eliškarja sta reci in piši dva, p a še ta slabo izbrana, kakor je tudi pol Bevka sla bo izbranega. In tako n aprej. Levstik im a dve d e li: nem škega M artin a K rp an a in hrvaško N ajdihojco. Va ljavec im a angleškega in hrvaškega P a stirja. Itd . P ač pa sta slovenska M atoščev Neubogljivi robot te r An- dričeva A ska in volk. In podobno. č e si sedaj ogledam o, kateri slo venski m ladinski pisci so zastopani — stv ar je nam reč ilu strativ n a — potem dobimo takle p reg led : Bevk (4), F inžgar (1, v dveh kn jig ah ), In golič (2), Ju rca (1), Jurčič (1), Ko vačič (1), Levstik (2), M iheličeva (1), M ilčinski (1), Perocijeva (2), Seliškar (2), V aljavec (2), V oranc Cl), W in kler (3), B. Zupančič (1), zbirke ljud skih pravljic (3). Čeprav se zdi, da se je sestavljalec bibliografskih popisov potrudil, se je vendar vtihotapilo vanje k ar precej n apak, pravopisnih in vsebinskih (pri prevodih naslovov). Oglejmo si neka tere vsebinske: Neubogljivi robot = II Robot in d istru ttib ile (prav. disub- bidiente), P astirci p ri kresu in ple su = P astori atto rn o al fuoco e danze (m orda: Pastorelli d an zan ti intorno al falö), ču d n o v ate zgode šegrta Hla- piča = I meravigliosi in c o n tri. . . niže še: I meravigliosi su ccessi. . . (prav: Le m eravigliose avventure), K ad bi drveče hodalo = Q uando 1’albero p o tra cam m inare (bolje: Se le p ian te cam m inassero), Tuga i R adost Šu me = Dolori e gioie di Sum a (p ra v . Dolori e gioie del bosco), Aska in Volk = Aska, il lupo (p rav : Aska ed il lupo), Vlak u snijegu = II treno della neve (p rav : II treno nella neve), G adje iz šiške = I serpenti di Siska (pravilneje: Vipere di šišk a ), O treh grah ih = I tre G racchi (prav. I tre piselli), Silj an š trk = Silian (prav. S iljan Cicogna), Z lata p tica = Cielo d ’oro (prav. Uccelo d ’oro). Splošna in običajna n ap ak a pri popisih, ki n a sta ja jo n a zahodu, je, d a pišejo skoraj vsako drugo besedo z veliko začetnico. Tega je tudi v tem katalogu n a pretek. Potem je nekaj tak ih , k jer popisovalec ni bil preveč n atan čen p ri popisu (ali korekturi). N ekateri av to rji nastopajo pod različ nim i inačicam i priim ka ali im ena. Ob koncu še vp rašan je: kako je m ed dobre enote zašla v to tako re prezentativno m ednarodno knjižnico tu d i v rsta del, o k aterih res ne mo rem o reči, da predstavljajo jugoslo vansko m ladinsko literatu ro vsaj v najboljšem pom enu besede, kakor to želi sam Rispoli v u v o d u : Kolarič- K išur, Filipovič (k ar d v ak rat!), Ce- panec (k ar d v ak rat!), K ancelarič, B jažič-Furtinger, Veljačič, Horkič. In kaj počnejo prevodi tu jih avtorjev m ed našim i, ozirom a čemu smo pred stavljeni s prevedeno literatu ro (An dersen, G rim m , R odari, Collodi)? Opravičljivo bi bilo le s tem , da gre za uspeh naše ilustracije. Sicer je precej prevodov tu d i med gradivom drugih narodov. Ce smemo soditi po pripom bah, ki sem jih n aštel v zvezi z našim i teksti, se bojim , da tu d i popisi p ri drugih n aro d ih niso najboljši. O tem sem se prepričal pri čeških in poljskih izda jah . P ri poljski skupini je urednik kataloga odprl celo m ajh n o poglavje, da je vanj vključil prevode del itali jan sk ih avtorjev v poljščino. Pone kod (prim . rusko skupino in še dru ge) p rin aša naslove založniških hiš pretežno v prevodu in ne originalu. Izpuščeni p a so celo naslovi del (glej R odari). Skoda, da so popisi slovanskih knjig — in z njim i n aših — tako ne rodno podani. V uvodu Rispoli ome n ja , da knjižnico vodi ga. Vucetic 131
RkJQdWJsaXNoZXIy