URN_NBN_SI_DOC-XJPVC2M3
(naše gore list?). Ali ne bi lahko ona pripom ogla do boljše redakcije tek stov? N am en kataloga razkriva sprem na beseda G uida R ispolija. V njej pravi, da im a »poseben nam en dokum enti rati italijan sk im založnikom inozem sko produkcijo, z željo, da bi se po množilo p revajanje, ki ga italijansko založništvo opravlja«. Lahko si sedaj predstavljam o, kakšni prevodi bi n a stali, če bi se tu ji prevajalci in za ložniki posluževali prevodov in ne izvirnih del. In drugič, kako n aj si italijan sk i založnik ali prevajalec ustv ari določeno m nenje ob tako sko pem m aterialu? O katalogu lahko re čem, da je odprl m arsikom u nov svet, ki bo lahko rodil bogate sadove. Ne m oremo p a m u priznati, da je lahko vodič ali usm erjevalec ne za založni k a ne za prevajalca. O ba bi si znala m arsikdaj dobiti direktno od tu jih založb in to podrobnejše in tehtnejše, n a vsak način pa bolj bogate po datke. V knjigi je tu d i nekaj ta k ih del, ki sploh ne sodijo vanjo, ali vsaj ne v tako ozek izbor m ladinske litera ture. Nekaj prim erov: G lazarove Ad vent, B urckhardtova R enesančna kul tu ra v Italiji, Kožikov N ajvečji pierot itd. D alje literarnozgodovinski in drugi splošni priročniki (o fotografi ran ju , o razn ih o b rtih itd.). Tisk in vezava te r ščitni ovitek so okusni. Marijan Brecelj 132
RkJQdWJsaXNoZXIy