Lidija Šega Novi terminološki slovarji Izvleček V članku so na kratko predstavljeni naslednji slovarji: Terminološki slovar trženja, Termino¬ loški slovar javnega naročanja in Slovar zava¬ rovalništva. Ključne besede: terminološki slovar, trženje, javno naročanje, zavarovalništvo ■ Abstract New Terminological Dictionaries In the article, the follovving works are briefly pre- sented: Dictionary of Marketing, Dictionary of Public Purchasing and Dictionary of Insurance Business. Key vvords: terminological dictionary, marketing, public purchasing, Insurance Najprej bi rada opozorila na Terminološki slovar trženja: angleško-slovenski in slovensko-an- gleški avtorjev dr. Vekoslava Potočnika in mag. Alenke Umek, ki ju oba poznamo kot sodelavca Ekonomske fakultete v Ljubljani. Terminološki slovar (in hkrati pojmovnik) je izšel v začetku leta 2004 v zbirki terminoloških slovarjev GV Založbe (podob¬ no kot pred leti odlični Slovar poslovnofinančnih izrazov dr. Dušana Mramor¬ ja). Vse, kar se mi zdi ob tem slovarju posebej vredno poudariti, sta povedala že avtorja sama v kratkem predgovoru. Zato naj svoje misli prepletem kar z ne¬ kaj navedki iz njega. Znano je, da se vse večji pomen trženja kaže tudi v izjem¬ no obsežni, zlasti ameriški »strokovni literaturi v angleščini, ki jo pri delu in ANGLEŠKO-SLOVENSKI IN SLOVENSKO-ANGLEŠKI SLOVAR TRŽENJA Potočnik, Vekoslovav, in Alenka Umek. 2004. Terminološki slovar trženja: angleško-slovenski, slo- vensko-angleški. Ljubljana: GV Založba. Obseg: 402 str. formata 11 cm x 18 cm ISBN: 86-7061-330-1 Cena: 10.700 SIT [44,65 EUR] Letnik 40, št. 1 -2, leto 2006: str. 223-228 • MOSTOVI 223 PREDSTAVITVE,MNENJAIOCEN PRESENTATiONS,OPI IONSANDREVIEW Lidija Šega študiju uporabljamo tudi v Sloveniji. Pri tem se postavlja vprašanje slovenjenja angleških trženjskih izrazov, saj se v slovenski praksi in periodiki uporabljajo številne prevzete besede, če začnemo kar s tujko marketing za poimenovanje strokovnega področja ali kalkom PR ob sicer že uveljavljenih slovenskih ustrez¬ nicah trženje in odnosi z javnostmi.« Nekoliko pozneje avtorja dodajata: »Pre¬ pričana sva, da je ena od pomembnih nalog strokovne literature in prakse uve¬ ljavljati in poenotiti trženjsko izrazje. Upava, da s to knjigo prispevava k temu, čeprav se zavedava številnih omejitev tega dela od omejenega števila iztočnic do navedbe ene same prevodne ustreznice.« Po vsem tem mi komajda ostane še kaj prostora za moje lastne kritične pripombe, saj menim, da sta prav to edini po¬ manjkljivosti priročnika, ki ga imam na knjižni polici prav blizu svojega delov¬ nega mesta. Vsekakor bi dejala, da je združitev znanja in izkušenj priznanega slovenskega strokovnjaka za obdelano področje (dr. Potočnik vodi katedro za tr¬ ženje na Ekonomski fakulteti) in zavzete jezikoslovke (mag. Alenka Umek je višja predavateljica in lektorica na katedri za jezike za poslovne in ekonomske vede) obrodilo sad, kakršnih si tudi prevajalci samo želimo. Vsaj za 2200 an¬ gleških besednih zvez, ki jih slovar vsebuje kot geselske iztočnice, najdemo v njem strokovno zanesljive in lepe slovenske prevedke ter jasna slovenska poja¬ snila, krajši slovensko-angleški del istih prevedkov pa bo koristen pripomoček pri prevajanju v angleščino. Želela bi si le, da bi bil slovar obsežnejši, ali pa vsaj, da bi bilo na trgu še več takih zanesljivih slovarskih virov. ANGLEŠKO-SLOVENSKI IN SLOVENSKO-ANGLEŠKI SLOVAR JAVNEGA NAROČANJA Dolinšek, Andrej. 2005. Angleško-slovenski in slo¬ vensko-angleški slovar javnega naročanja. Ljublja¬ na: Služba Vlade RS za lokalno samoupravo in regionalno politiko. Obseg: 379 str. formata 16,5 cm x 23 cm ISBN: 961-91352-4-5 Cena: brezplačno Leta 2005 je Služba Vlade RS za lokalno samoupravo in regionalno politi¬ ko ob podpori Strukturnih skladov EU izdala Terminološki slovar javnega naro¬ čanja: angleško-slovenski in slovensko-angleški, za katerega je avtor Andrej Dolin¬ šek, strokovnjak nekdanjega Urada za javna naročila (ki je zdaj eden od sektor¬ jev v Ministrstvu RS za finance), zavzeto zbiral gradivo z angleškega govornega 224 MOSTOVI • Volume 40, No. 1-2, Year 2006: pp. 223-228 Andrej Dolinšek ANGLEŠKO-SLOVENSKI IN SLOVENSKO-ANGLEŠKI TERMINOLOŠKI SLOVAR JAVNEGA NAROČANJA _Nov| terminološki slovarji področja in iz EU kar nekaj let. Ker obravnava področje, ki je za Slovenijo de¬ jansko razmeroma novo in je tudi zato izrazje na njem še dokaj neustaljeno, sem se izida slovarja razveselila v upanju, da bo pomembno prispeval k poenotenju slovenskega izrazja za različne angleške izraze, ki se v zvezi z javnim naročanjem pojavljajo v EU in drugih državah, in ponudil najustreznejše ah priporočene an¬ gleške prevedke za slovenske izraze, na katere naletimo v naši zakonodaji in prak¬ si. Slovar temelji na bogatem izboru tujih virov (saj je v seznamu uporabljene li¬ terature okrog 300 naslovov) in vključuje po uvodnih navedbah okrog 2000 izra¬ zov v angleško-slovenskem delu, v slovensko-angleškem pa okrog 1000. Avtor v uvodu pojasnjuje, da je njegovo delo kombinacija med slovarjem in priročnikom, ker so ... »pojmi oziroma gesla poleg neposrednega prevoda podani tudi v stavč¬ nih povezavah, ki jih nudi zakladnica literature s področja javnih naročil«. To je sicer ena od prednosti slovarja, še zlasti ker avtor ob vsakem primeru natančno navede uporabljeni vir. Iz stavčnih primerov (ki so vsi samo v angleščini) je sicer mogoče bolje razbrati pomen posameznega izraza in njegovo vključenost v sobe¬ sedilo, najbrž pa bi bili avtorju poleg prevajalcev tudi drugi uporabniki tega pri¬ ročnika hvaležni še za kako dodatno (slovensko) strokovno pojasnilo. Slabost slovarja, ki se mi zdi vsaj s stališča jezikoslovke in prevajalke skoraj nesprejemljiva, pa je izredna jezikovna nedoslednost pri prevajanju in neupošte¬ vanje najosnovnejših jezikoslovnih pravil. Ne bi se rada spuščala v podrobnosti, zato samo nekaj drobtinic: - že v predslovarskem kratkem pojmovniku 17. in 18. direktive EU preberemo drugo za drugim: - central purchasing body - centralni nabavni organ in - centralised purchasing technique - tehnika skupnega naročanja (ob tem in mnogih drugih primerih bi se dalo marsikaj dodati tudi glede pravilne rabe tujk in zaželenega slovenjenja strokovnega izrazja); - in malo naprej: - contract award criteria - merila za izbiro najugodnejše ponudbe in - contract award notice - objava o oddaji javnega naročila; in pozneje v slo¬ varskem delu - contract award notice - obvestilo o oddaji javnega naročila; za enak izraz najdemo v slovarskem delu poleg teh še: - notification of contract award - obvestilo o oddaji javnega naročila (s pri¬ merom iz EU), - notice of the results of the award procedure - obvestilo o oddaji javnega na¬ ročila (s primerom iz 18. direktive EU) in - post-award notice - obvestilo o oddaji javnega naročila; obrazloženo obve¬ stilo (s primerom iz EU in ZDA); Letnik 40, št. 1-2, leto 2006: str. 223-228 • MOSTOVI 225 PREDSTAVITVE,MNENJAIOCEN PRESENTATIONS,OPI IONSA DR VIEVVS Lidija Šega _ v slovensko-angleškem delu pa najdemo: - obvestilo o oddaji javnega naročila - notification of award (s primerom iz EU), contract award notice (s primerom iz britanskega vira), CAN (kar je med akronimi na koncu slovarja prevedeno kot obvestilo o oddaji naročila), after award notice on the award, post-award information, notification of contract award; after award notice on the contract; notice of the results of the award procedure. Taka pestrost izrazja je sicer gotovo pohvalna, vendar bi bilo uporabnikom priročnika, in prevajalcem še posebej, gotovo ljubo, če bi nam avtor iz svojih bogatih izkušenj vsaj v slovensko-angleškem delu predlagal, kateri od ustreznih izrazov je najpogostejši, najprimernejši ali najpriporočljivejši. Podobnih primerov nedoslednosti je v slovarju še veliko. Tako se na primer sprašujem, ali je contractor pri javnih naročilih res samo ponudnik (čeprav avtor svojo trditev utemeljuje s tremi pojasnjevalnimi primeri, bi si jih upala med be¬ sedili iz javnih naročil najti vsaj toliko in še več s pomenom izvajalec) in je so¬ pomenka izrazov, kot so: awardee, bidder, economic operator, offeror, provider, supplier, tenderer, party, contender, contestant, contracting partner, seller, ven- dor, contracting firm, quoter, source in submitter. Avtor sicer v uvodu res opo¬ zarja, da je slovar javnih naročil namenjen »posameznikom, ki sicer obvladajo angleški jezik, želijo pa poglobiti znanje angleščine na področju javnih naročil«, vendar kljub temu menim, da terminološki slovar ne bi smel puščati take razno¬ vrstnosti izrazja brez jasne opredelitve in razlage. Pravzaprav bi težko našla stran v slovarju, ob kateri ne bi imela kakega bolj ali manj utemeljenega pomisleka. Tako na primer avtor za central purcha- sing in centralized procurement ponuja prevedek centralizacija javnega naroča¬ nja, za contract official in (procuring) contracting officer pa ponudi kar rešitev oficir za javna naročila, kar se bojim, da bo v slovenski javni upravi dokaj edins¬ tveno poimenovanje za delovno mesto. In ko sem na koncu knjige prišla še do seznama akronimov pod naslovom OKRAJŠAVE/CONTRACTIONS, sem ob nekaterih prevedkih (pa tudi ob pogle¬ du na zapise z velikimi in malimi začetnicami) dobila kar »popadke« hude jeze. Res mi je žal, da je bil terminološki slovar javnega naročanja - verjetno v ča¬ sovni stiski - izdan brez temeljite redakcijske in jezikoslovne obdelave, ki bi mu dala veljavo zanesljivega strokovnega vira jezikovnih informacij in usklajenih rešitev. Gotovo je sicer pomemben in koristen zbir izrazja s področja javnega naročanja, a prevajalci bomo morah žal rabo še vedno skrbno preverjati v izvirnem gradivu, pre¬ den se bomo pomirjeni odločili za enega ah drugega od ponujenih prevedkov. Terminološki slovar javnih naročil je bil financiran v okviru projekta »Uprav¬ ljanje in izvajanje programa - organ upravljanja - tehnična pomoč - 2005«. 226 MOSTOVI • Volume 40, No. 1-2, Year 2006: pp. 223-228 .. Novi terminološki slovarji Projekt je delno financirala Evropska unija, in sicer v okviru Evropskega sklada za regionalni razvoj. Slovar je na razpolago v omejenem številu v Službi Vlade Republike Slove¬ nije za lokalno samoupravo in regionalno politiko. ANGLEŠKO-SLOVENSKI IN SLOVENSKO-ANGLEŠKI SLOVAR ZAVAROVALNIŠTVA Krašovec, Helena. 2006. Slovar zavarovalništva: angleško-slovenski in slovensko-angleški. Ljubljana: Slovensko zavarovalno združenje (izdajatelj) in Pegaz International (založnik). Obseg: 235 str. formata 16,5 cm x 23,5 cm ISBN: 961-6089-37-4 Cena: 12.500 SIT [52,16 EUR] Z jezikoslovnega stališča ter po skrbnosti in doslednosti pri izbiri ustrezne¬ ga slovenskega strokovnega izrazja za angleške iztočnice pa je temu prav gotovo živo nasprotje strokovno in jezikoslovno zanesljivo slovarsko delo, ki je tudi med prevajalci, upam, že kar dobro znano in sprejeto. Gre za avtorski Slovar zavaro¬ valništva: angleško-slovenski in slovensko-angleški naše kolegice Helene Krašovec. Kot piše v kratki predstavitvi Zavarovalnega združenja Slovenije, ki je slovar iz¬ dalo aprila 2006, je ta priročnik plod desetletnih izkušenj avtorice v zavaroval¬ ništvu in zajema premoženjska in življenjska zavarovanja, pozavarovanje, zavaro¬ valno tehniko, zavarovalno pravo, zavarovalne finance, obvladovanje tveganj ter z zavarovanjem povezane pojme z nekaterih drugih področij. Torej zelo široko zajeto področje zelo razvejene dejavnosti, in kolikor vem, si je avtorica posebej prizadevala zbrati v tem strokovnem slovarju res vse tiste, pa vendarle samo tiste izraze, ki se v strokovnih besedilih, povezanih s to dejavnostjo, najpogosteje po¬ javljajo. Več kot 3400 gesel s pojasnili in primeri je zelo skrbno in pregledno ure¬ dila v slovarske članke temeljnega angleško-slovenskega dela slovarja, slovensko- angleški del zavarovalništva pa je nekoliko krajši in brez pojasnil, vsebuje pa zato angleške prevedke izrazov, ki so značilni za slovensko zavarovalništvo. Menim, da je posebna prednost tega slovarja njegova zanesljivost, saj si je avtorica, ki je »ljubiteljica jezika«, prizadevala (in to zelo uspešno, kot pravi prof. dr. Marko Pavliha v predgovoru k slovarju, ki ga je resnično vredno pre¬ brati) dobro spoznati tudi področje, na katerem deluje. Za to pa je nujno sku¬ pinsko delo s strokovnjaki za posamezna ožja področja in iz zahvale v uvodu k Letnik 40, št. 1 -2, leto 2006: str. 223-228 • MOSTOVI ANGLEŠKO-SLOVENSKI IN SLOVENSKO-ANGLEŠKI slovar zavarovalništva Helena Krašovec lil Z Ul oo 4 T Z Ul Z 5 ui I o Ul ECo. 227 PRESENTATIONS,OPI IONSANDREVIEW Lidija Šega slovarju je jasno, da takega sodelovanja ni bilo malo. Posebna prednost slovar¬ skega dela za nas prevajalce se mi poleg navedenih primerov rabe posameznega izraza zdijo dodana kratka in jasna pojasnila k zahtevnejšim ali (laikom) manj znanim izrazom, tako da je dvoumnosti res čim manj. Kar pa mu daje še dodat¬ no vrednost priročnika, so tematske preglednice pojmovnih skupin, ki nazorno in zelo pregledno razčlenjujejo posamezne sklope izrazov v odnosu do sopo¬ menk ali njihovih pojmovnih sestavin, pa tudi preglednice zavarovalnih vrst ter oblik in načinov pozavarovanja. Mnogi prevajalci bodo Heleni gotovo hvaležni, da je v priročnik vključila še dvojezična osnovna računovodska izkaza (stanja in poslovnega izida) zavarovalnic. Posebej bi vas rada opozorila, da tega odličnega terminološkega slovarja ne boste našli v knjigarnah, pač pa ga lahko naročite pri Slovenskem zavarovalnem združenju z naročilnico, ki jo nadete na spletni strani www.zav-zdruzenje.si. 228 MOSTOVI • Volume 40, No. 1-2, Year 2006: pp. 223-228