Jacqueline Oven CDU 811.163.6'367.624.6 TUDI : 811.133.1 Universite de Ljubljana LE LExEME SLOvENE TUDJET SES EQUNALENTS FRAN<;AIS1 Cet article se propose d'analyser tout d'abord le lexeme s/ovene rus!J, de passer ensuite en revue les dijfe­rents equivalentsfram;ais de ce dernier, puis d'analyser l'equivalent le plusfrequent, asavoir l'adverbe de phrase aussi. pour enfin conclure avec une analyse contrastive quant au fonctionnement du lexeme s/ovene et de son equivalentfran9ais aussi. l. LE LEXEME TUDI Le lexeme slovene tudi est caracterise par deux fonctions: il assure une macro­fonction au niveau du texte tout en assumant une microfonction dans la phrase ou il apparait. 11 joue en effet le role de connecteur (avec forte connexion au contexte gauche ou forte connexion au contexte droit) tout en etant un moyen de mise en relief de l'element auquel il se rapporte: Tudi Peter je lačen. (fr.: Peter aussi a faim.) Cet enonce renvoie inevitablement au contexte gauche et implique que »quel­qu'un d'autre que Petera faim«, tout en mettant l'accent sur l'un des elements de la phrase, en l'occurence »Peter«. Soulignons que la mise en relief operee par tudi peut etre simple ou renforcee (auquel cas il prend la valeur de celo -fr. meme). A l'ecrit, seul le contexte gauche permet de determiner s'il s'agit d'une mise en relief simple ou renforcee, alors qu'a l'oral la prosodie peut, a elle seule, orienter l'interpretation. Semantiquement, il exprime de maniere generale l'addition. 11 peut, dans cer­tains cas, exprimer l'identite. Ces deux cas de valeur semantique ont une incidence directe sur le niveau syn­taxique: quand tudi exprime l'identite ou la repetition, son noyau se trouve dans le sujet (ou constitue le sujet reel de la phrase) ou dans un complement circonstanciel de lieu/temps: Tudi Peter govori francosko. (fr. Peter aussi parle le frarn;:ais.) presuppose: quelqu'un d'autre que Peter parle le franc;ais, done ce qui a ete affirme pour Peter l'a deja ete pour quelqu'un d'autre dans le contexte gauche. conclusion: Peter et cette autre personne parlent la meme langue. Le present article resume la these de 3eme cycle Skladenjsko vedenje francoskih ustreznikov slovenskega člen­ka tudi, soutenue le 18 novembre 1999 ala Faculte des Lettres de Ljubljana devant le jury suivant: prof. J. Orešnik (president), prof. V. Pogačnik (directeur de these), prof. B. Pogorelec (membre). 75 Tudi danes sem šla v kino. (fr. Aujourd'hui aussi je suis allee au cinema.) presuppose possible : hier je suis allee au cinema. conclusion: hier et aujourd'huij'ai fait la meme chose -je suis allee au cinema. Par contre, quand le noyau de tudi se trouve dans les autres constituants de la phrase, i1 exprime l'addition: Peter govori tudi francosko. (fr. Peter parle aussi le fran9ais.) presuppose: Peter parle d'autres langues que le fran9ais. conclusion: Peter parle l'anglais, l'allemand et le fran9ais. 2. TYPOLOGIE DES EQUIVALENTS FRAN(:AIS Passons aux equivalents fran9ais du lexeme slovene tudi repertories dans le cor­pus choisi, constitue apartir des exemples trouves dans le roman slovene de Vladi­mir Bartol Alamut et dans la traduction fran9aise de ce dernier. Les equivalents sont non seulement tres nombreux mais aussi tres varies (l'enu­meration est en ordre decroissant en fonction du nombre d'occurence, du plus fre­quent au moins frequent): aussi, meme, egalement, a son tour, c'est qui/que, et, d'ailleurs, encore, done, ne pas tarder a, surtout, quant a, voila, y compris, de plus, jusqu'a, sur quoi, apres tout, promptement, de son cote, non moins que les precedents, imiter, sans oublier, pour ne citer que, finir par, s'empresser de. La variete des solutions proposees peut neanmoins s'expliquer en fonction des caracteristiques de tudi etablies dans la premiere partie de cet article: chaque equi­valent peut en effet etre determine comme connecteur, comme moyen de mise en relief ou comme combinaison des deux fonctions inherentes atudi. Dans le cas d'une combinaison des deux fonctions, il convient de remarquer que la valeur prise par chacune d'elle est susceptible de variation. Le lexeme tudi en tant que connecteur peut presenter soit une forte connexion au contexte gauche, soit une forte connexion au contexte droit, alors qu'en tant que moyen de mise en relief i1 convient de distinguer entre la mise en relief simple et la mise en relief renforcee. CONNECTEUR (a forte connexion gauche) et MISE EN RELIEF (simple) valeur semantique: identite/repetition niveau syntaxique: noyau en fonction sujet ( ou sujet reel) ou c.c. de' lieu/temps -tudi: aussi (aussi, moijtoi/lui ... aussi) "Tudi moj gospodar se je jokal, ko me je prodal," je dejala Zajnab. (p. 23) "Mon maitre aussi a pleure en me vendant," dit Zainab. (p. 22) Pomislil je na umorjenega vezirja. Spreletelo ga je, da bo moral tudi sam umreti. (p. 529) 11 pensa ason vizir assassine. 11 sut alors qu'il devait mourir, lui aussi. (p. 524) En cas de negation, aussi devient non plus: Vročina je pritisnila in voda nam bo pošla. Tudi živil ni zadosti. (p. 207) La chaleur sevit et l'eau va manquer. Les vivres non plus ne sont pas en quan­tite suffisante. (p. 204) -tudi: egalement Meni se zdi njegova zamisel blazna. Toda blazen se mi je zdel tudi njegov načrt, kako se polastiti Alamuta. (p. 276) Son idee me semble folle. Mais son plan pour s'emparer d'Alamut m'avait ega­lement paru fou. (p. 273) -tudi: encore Da, to moram pripomniti: pri tem se je prav tako dvoumno in zvito hahljal kot vselej, ko je bril iz nekoga svoje norčije. Seveda sem mislil, da se tudi to pot šali in da se spodobi, če se mu smejem. (p. 156) Le drole de l'histoire est qu'il eut recours, en cette bizarre occurence, a ce ton ambigu et facetieux qu'il prenait d'ordinaire lorsqu'il avait quelque plaisan­terie a servir: si bien que cette fois encore je crus bon de ne pas le prendre au serieux et d'en rire. (p. 152) Cet equivalent apparait, dans la plupart des cas, en combinaison avec un element anaphorique (adjectif ou pronom demonstratif) -tudi: amonjtonjson... tour Abdur Ahman je najprej zapadel v sen. Džafar se je še nekaj časa upiral. Končno je tudi njega premagalo. (p. 463) Abdur Ahman fut le premiera s'endormir. Djafar resista encore quelque temps, se retourna lourdement sur le cote, puis cecta ason tour au sommeil. (p. 458) -tudi: de monjton/son ... cote Sara se je izogibala in tudi Halimi je bilo nerodno, če sta se srečali. (p. 110) Sara l'evitait et elle etait, de son oote, genee de la rencontrer. (p. 106) -tudi: non moins que les precedents Veliko zagonetnejši so magični načini smrti, ki jih imenujemo tudi medi­cinske/.../ Tudi ti nauki so navdali Ibn Tahirja z velikim začudenjem. (p. 85) Restent les morts magiques, appelees aussi medicales, qui sont bien plus pro­blematiques. /„./ Ces enseignements surprenaient Ibn Tahir non moins que les precedents. (p.82) 77 CONNECTEUR (a forte connexion gauche) et MISE EN RELIEF (renforcee) valeur semantique: identite, repetition niveau syntaxique: noyau en fonction sujet (ou sujet reel) ou c.c. de lieu/temps -tudi: meme Včasih je ta ali oni dai pa tudi sam Abu Ali obiskal ujetnike. (p. 393) De temps en temps, un dey ou un autre, parfois meme Abu Ali en personne, rendait visite aux prisonniers. (p. 389) »Ni dolgo tega, ko je bil še čisto podoben mladi mačici. Pitale smo ga s kozjim mlekom in tudi zdaj ga ne hranimo z mesom, da ne bi podivjal.« (p. 47) »11 n'y a pas bien longtemps il ressemblait encore a un jeune chat; nous l'avons nourri au lait de chevre, et meme maintenant, nous nous gardons bien de lui donner le moindre morceau de viande, de peur qu'il ne devienne feroce.« (p. 45) Le cas suivant est quelque peu particulier car la valeur semantique de repetition est prise en charge par la semantique du verbe, alors que la mise en relief "disparait" dans la traduction frarn;:aise: Šla je k Sulejki in jo božala po laseh. Tudi druge so prišle in jo skušale poto­ lažiti. (p. 364) En s'approchant de Suleika, elle lui caressa les cheveux. Les autres l'imite­ rent, s'efforyant chacune asa fayon de consoler l'infortunee. (p. 360) En conclusion a cette partie traitant du connecteur a forte connexion au contexte gauche, les constatations suivantes s'imposent: l. Les equivalents appartiennent aussi bien a la classe des morphemes grammati­caux (aussi, egalement, meme... ) qu'a celle des morphemes lexicaux (a son tour, de son c6te ... ). 2. Parmi ces equivalents, les morphemes grammaticaux (qui sont en fait des ad­verbes de phrase) participent a l'organisation et a la distribution en theme-rheme, rhematisant toujours le noyau auquel ils se rapportent, thematisant de par la meme tous les autres elements. Le theme de l'enonce ou figure tudi et le contexte gauche concerne entretiennent un lien de synonymie tres fort: »Srečen sem, da te morem sprejeti kot prvi na gradu Alumutu,« je dejal. »Hvala, tudi mene veseli,« je odvrnil Abul Fazel. (p. 152) »Je suis heureux d'etre le premier a t'accueillir au chateau d'Alamut!«, dit-il. »Merci, je m'en rejouis aussi,« repondit Abul Fazel /„./ (p. 148) »Ali trgovec/.../, ko so me odpeljali, k glasno zajokal. Jokala sem tudi jaz.« (p.23) »Le brave Ali/.../, quand on m'emmena, fondit en larmes. Je pleurais moi aussi.« (p. 22) 3. Les morphemes lexicaux apparaissent presque toujours en combinaison avec un element anaphorique (au sens large du terme): Abdur Ahman je najprej zapadel v sen. Džafar se je še nekaj časa upiral. Končno je tudi njega premagalo. (p. 463) Abdur Ahman fut le premiera s'endormir. Djafar_resista encore quelque temps, se retourna lourdement sur le cote, puis cecta ason tour au sommeil. (p. 458) CONNECTEUR (a forte connexion au contexte droit) et MISE EN RELIEF (simple) valeur semantique: addition niveau syntaxique: noyau en fonction de non-sujet (ou de non-sujet reel) et non-c.c. de lieu/temps -tudi: aussi Imel je dve hčeri, / ... /. Tudi sina je imel. (p. 22) Ce brave homme avait deux filles / ... /. 11 avait aussi un fils. (p. 22) Tudi et aussi apparaissent aussi dans les expressions ne samo ... ampak/marveč tudi: non/pas seulement ... mais aussi Stotnik Minučeherjih ni vzgajal samo v vojaških spretnosti, marveč jih je učil tudi zemljepis. (p. 121) Le capitaine Minutchecher ne les entrainait pas seulement a la routine mili­taire, i1 leur enseignait aussi la geographie. (p. 117) -tudi: egalement »Toda vojaki so, kot si videl, izurjeni, da je veselje, in tudi z živežem in vojni­mi potrebaščinami smo dobro preskrbljeni.« (p. 153) »Mais comme tu vois, ce sont la des soldats magnifiquement entraines, et nous sommes egalement bien pourvus en vivres eten materiel.« (p. 149) -tudi: et Učenci so drgetali od vročične napetosti. Njihov nemir se je prenesel tudi na živali, ki so pod njimi nestrpno hrzale. (p. 202) Les jeunes gens tremblaient visiblement de tension fievreuse, et leur angoisse se communiquait aux betes qui hennissaient avec impatience. (p. 199) -tudi: de plus Toda nihče o tem ne govori in tudi izpraševati je prepovedano. (p. 39) / ... / mais personne n'en pade, et de plus il est interdit de poser des questions sur ce sujet. (p. 38) -tudi: sans oublier Ibn Tahir je vzel svoje stvari s seboj. Tudi pesmi. (p. 493) Le garc;on rassembla ses affaires -sans oublier ses poemes. (p. 488) 79 -tudi: y compris »Kar se pa mojega primera tiče, moraš upoštevati, da sem filozof in da cenim predvsem tisto, kar lahko otipam. To pa se po eni noči ne bo bog ve kaj spre­menilo.« Abu Ali se je smejal. »Tudi stališče,« je rekel. (p. 362) »Mais en ce qui concerne mon cas, tu ne dois pas oublier que je suis un philosophe et que j'apprecie avant tout ce que je peux toucher. Une seule nuit ne suffira pasa y changer grand-chose. Y compris le point de vue,« nota Abu Ali. (p. 358) -tudi: d'ailleurs Stari oče ga je skušal ukrotiti s palico in s trdim postom. Toda Hosein ni odne­hal. Njemu in vsakomur se je postavil po robu, če so ga ovirali pri izživljanju nje­govih strasti. Stari oče je bil tudi prvi, ki ga je Hosein smrtno zasovražil. (p. 511) Le grand-pere avait essaye de dompter le petit rebelle a coups de baton, et en le privant quasiment de nourriture. Mais le jeune enrage ne s'amendait pas et refusait de plier devant quiconque s'opposait a la satisfaction de ses caprices. L'intraitable ai:eul avait d'ailleurs ete la premiere victime de la haine mortelle que le gamin vouait aux siens.„ (p. 506) L'addition peut, dans certains cas, prendre des valeurs particulieres: -sur l'axe temporel (addition simple) -tudi: sur quoi »Pojdi zdaj, stari prijatelj,« je dejal Hasan in objel reisa okrog ramen. / ... / Pomignil je tudi Abu Aliju in oba sta ga zapustila. (p. 177) >>Va maintenant, vieil ami,« conclut Hassan en entourant de son bras les epaules du rai:s, ... Sur quoi il fit signe a Abu Ali et les deux vieillards le quit­terent. (p. 173) -tudi: ne pas tarder a Zdaj sta prišla tudi Asad in Adi in kmalu za njima še Mohamed in Mustafa. (p. 105) Asad et Adi ne tarderent pas a les rejoindre, suivis de Mohammad et de Mustafa. (p. 102) -tudi: s'empresser de »Jaz bi hotela biti poleg tebe,« je dejala Džada. »Jaz tudi, jaz tudi.« Vse so izrazile isto željo. (p. 248) »Je voudrais etre ac6te de toi,« fit Djada. »Moi aussi« fit une autre et toutes s'empresserent d'exprimer le meme desir. (p. 245) -tudi: promptement Obsodili so ga tajno na smrt in obsodbo tudi izvršili. (p. 51) Le bonhomme fut done condamne amort, et la sentence promptement exe­cutee. (p. 50) Sur l'axe temporel, l'addition peut prendre une valeur particuliere, asavoir la fina­lite: -tudi: finir par Po kakšnih desetih verzih so izčrpale svojo iznajdljivost in ostali sta samo še Fatima in Zajnab, ki sta zagrizeno vztrajali, dokler tudi njima ni odreklo. (p. 36) Au bout d'une dizaine de vers, la plupart avait epuise leur faculte d'invention; seules s'affrontaient encore, non sans un bel acharnement, Fatima et Za1nab -lesquelles fini.rent malgre tout par crier grace. (p. 34) -sur l'axe argumentatif (exprimant la finalite): -tudi: done Kajti. one, ki so bile s Fatimo in Sulejko, so ostale v svojih paviljonih. Tudi Mirjam je spala sama. (p. 364) Celles qui avaient suivi Fatima et Sule1ka etaient restees dans leur pavillon. Myriam dormit done seule. (p. 361) -tudi: apres tout "Bila sem v haremu in tam je bilo treba neprestano glumiti in se potvarjati. / .../Igrati v teh vrtovih hurije tudi ne bo pretežko." (p. 243) "Moi, j'ai frequente les harems, et je m'entends ajouer la comedie. / .../ Je suis sure qu'il ne doit pas etre bien complique, apres tout, de jouer aux houris dans ces jardins." (p. 240) CONNECTEUR (a forte connexion au contexte droit) et MISE EN RELIEF (ren­forcee) -tudi: meme "Na našem otoku pa imamo govedo, velblodico, štiri konje in nekaj osličev. Samo pri nas so tudi mačke in psi." (p. 103) "Tu pourras voir encore dans l'ile un troupeau de betail, un petit chameau, quatre chevaux, et quelques anes. 11 y a meme des chiens et des chats." (p. 99) 81 -tudi: surtout Da, bila je grešnica, zavržena in pogubljena. Izgubila je tudi Mirjamino naklo­njenost. {p. 109) Oui, elle etait pecheresse, reprouvee ... Elle avait surtout perdu la sympathie de Myriam. (p. 105) -tudi: quant a Abu Ali je ponorel od ljubosumnosti. Najprej je zaklal zapeljivca, potem še nezvesto ženo. Sovražil pa je tudi Habibo, ki mu je bila izdala njeno nezvesto­bo. V prvem srdu je naložil njo in otroka na velblode in jih odpeljal v Basro. Tam jih je prodal kot sužnje. (p. 276) Fou de jalousie, il avait tue, dans l'ordre, le seducteur, puis l'epouse infidele. Quant aHabiba, qui lui avait revele son infortune, il l'expedia dans l'instant avec ses deux enfants, pour calmer sa colere, par la premiere caravane de Basra/.../ ou il les fit vendre comme esclaves. (p. 273) -tudi: jusqu'a Ko je tolmacil koran, se je spuščal tudi v modroslovna razglabljanja, govoril je o drugih verstvih, prikazal učencem osnove krščanstva, židovstva in poleg raznih poganstev tudi skrivnostni indijski nauk, ki ga je bil oznanjal Budha. (p. 122) Commentant le Coran, il en approfondissait les prolongements philosophi­ques, mais n'hesitait pas atraiter aussi des autres religions; il exposait aux eleves les fondements du christianisme, du judaisme, leur decrivait les diffe­rents visages du paganisme, et jusqu'aux mysteres de la doctrine enseignee dans l'Inde par le Bouddha. (p. 119) En conclusion ala connexion forte au contexte droit, les constatations suivantes s'imposent: l. Les equivalents frani;:ais peuvent etre repartis en deux groupes: les morphemes grammaticaux (aussi, egalement, et, de plus ... ) et les auxiliaires aspectuels (jinir par, ne pas tarder a...). Les morphemes grammaticaux assurent les deux fonctions, alors que les auxili­aires aspectuels apparaissent avec un element anaphorique pour couvrir adequa­tement le lexeme tudi. 2. D'un point de vue semantique, le denominateur commun atous ces equivalents est l'addition, au sens large du terme. Elle peut, entre autres, avoir lieu sur l'axe temporel et l'axe argumentatif, prenant dans certains cas une valeur particuliere: la finalite. De plus, le lien entre l'enonce ou apparait tudi et le contexte gauche est, d'un point de vue semantique, beaucoup moins etroit que dans le cas de la forte con­nection agauche (exprimant l'identite ou la repetition), car le lexeme slovene, bien que contribuant aux principes de la cohesion, assure surtout la progression et moins le renvoi anaphorique: "Toda vojaki so, kot si videl, izurjeni, da je veselje, in tudi z živežem in vojni­mi potrebščinami smo dobro preskrbljeni." (p. 153) "Mais comme tu vois, ce sont la des soldats magnifiquement entraines, et nous sommes egalement bien pourvus en vivres et en materiel." (p. 149) 3. Au niveau syntaxique (pour les equivalents faisant partie des adverbes de phrase), le noyau peut apparaitre dans tous les constituants de la phrase, al'exception du sujet et du c.c. de temps/lieu. 4. Quant a la mise en relief, elle est moins presente dans le cas des auxiliaires aspectuels que dans les autres cas de figure. Dans certains cas, on assiste dans la traduction franc;aise ala decomposition des deux fonctions de tudi: -tudi: c'est ... quijque +element anaphorique (pronomjadjectif demonstratif) Brez besede, podoben avtomatu, jo je objel in jo prižel nase. Prav tako neza­vedno in topo se je je tudi polastil. (p. 306) Sans un mot, comme un automate, i1 se mit al'embrasser. Puis il l'attira vio­lemment alui. Les caresses qu'ils echangerent ensuite ne parurent pa dissiper entierement l'hebetude ou i1 restait plonge. C'est dans cet etat de semi-con­science qu'il la possecta. (p. 303) -tudi: encore + element anaphorique (pronom/ adjectif demonstratif) Deklice so prestrašene poskakale na noge... Kmalu so bile tudi deklice v tem paviljonu na nogah. Apama je odšla s skopljenci, da bi pripeljali tudi dekleta s tretjega vrta. (p. 381) Les jeunes filles, terrorisees, furent debout dans l'instant... La vieille femme accompagna les eunuques dans leur visite aux pavillons voisins, ou les dor­meuses, la encore, furent promptement tirees du lit. (p. 376) Dans l'exemple suivant, seule une des deux fonctions de tudi est presente dans la traduction franc;aise, asavoir la mise en relief: Jusu[ je ves prestrašen odprl oči./.../ Glej, tudi Sulejman se je prebudil. (p. 368) Yusuf ouvrit des yeux effrayes. / .../ Tiens, votla notre Suleiman reveille. (p. 364) La connexion au contexte gauche est beaucoup moins forte dans la traduction franc;aise que dans le texte slovene. 3. L'ADVERBE DE PHRASE AUSSJ L'equivalent franc;ais le plus frequent du lexeme slovene tudi est l'adverbe de phrase aussi (qui apparait dans plus d'un tiers du corpus). L'analyse de aussi (le cor­ 83 pus ayant ete constitue a partir d'exemples fournis par la base de donnees du TLF) a permis la conclusion suivante: aussi renferme deux fonctions -celle de connecteur et celle de moyen de mise en relief-, c'est-a dire les memes que celles caracterisant le lexeme slovene tudi: . Pierre aussi a un frere. Presuppose (renvoi au contexte gauche): quelqu'un d'autre que Pierre a un frere. Mise en relief de !'element "Pierre" Semantiquement il exprime de maniere generale l'addition, tout en pouvant, dans certains cas, traduire la repetition ou l'identite. Cette valeur semantique parti­culiere est observee dans certains cas de figure syntaxiques: quand le noyau de aussi occupe la fonction de sujet (ou de sujet reel) ou de c.c. de lieu/temps: Besson ouvrit le cahier et commen~a a lire; ce n'etait pas facile, parce que les mots n'avaient pas ete ecrits au crayon et s'etaient effaces depuis une ving­taine d'annees. L'orthographe aussi laissait a desirer, etil fallait s'y prendre a deux ou trois reprises pour comprendre le sens des phrases. (TLF, 544) Et pourtant Tavernier, cet infatigable explorateur de l'orient, affirme que le faste du roi soleil palit aupres de celui du grand mongol qu'un autre souve­rain, Auguste de Saxe, essaiera de copier en ruinant ses sujets. En France aussi la misere populaire s'accroit, tandis que l'insouciant Philippe d'Orleans ache­te le regent que Louis XVI portera a l'ouverture des Etats-generaux. (TLF, 63) Dans les autre positions syntaxiques, on est en presence de l'addition, au sens large du terme: Dans le domaine de la biologie animale, le XIXeme siecle a ete la grande epoque de l'anatomie comparee. Il a aussi fonde l'anatomie generale, 6difiee sur la notion de tissus. (TLF, 244) L'adverbe de phrase aussi est par ailleurs tres mobile a l'interieur de la phrase. Il peut occuper differentes positions, al'exception de la position initiale en tete de phrase (cette position est "reservee" al'expression de la consequence et demande l'inver­sion du sujet): (1) Paul aussi a mange des gateaux dans le salon. (2) Paul a aussi mange des gateaux dans le salon. (3) Paul a mange aussi des gateaux dans le salon. (4) Paula mange des gateaux aussi dans le salon. (5) Paula mange des gateaux dans le salon aussi. Les phrases (2) et (3) sont ambigues: sans contexte, il est difficile de determiner avec certitude le noyau. Cela pourrait aussi bien etre Paul que des gateaux. Il est vrai que normalement aussi suit !'element auquel il se rapporte, mais cette regle est tres peu respectee dans la pratique (dans seulement un dizieme des cas). Les exemples du corpus ont montre que la position privilegiee de aussi est apres le verbe ou entre l'auxiliaire et le participe passe (pour les temps composes), ce qui peut poser cer­taines difficultes d'interpretation en cas d'absence du contexte gauche, surtout si le noyau pourrait aussi bien etre le sujet que le complement d'objet direct. 11 est vrai que le fran9ais dispose d'un moyen efficace en cas d'equivoque: i1 peut en effet recourir amoi/toi/lui ... aussi, qui a pour ainsi dire une fonction "desambi­guisante", car renvoyant toujours au sujet, quelle que soit d'ailleurs sa position dans la phrase, evitant ainsi toute interpretation erronee: (2) Paula, luž aussi. mange des gateaux dans le salon. (3) Paul a mange, lui aussi. des gateaux dans le salon. 4. CONVERGENGES ET DIVERGENCES ENTRE TUDI ET AUSSJ Tous deux assurent une macrofonction (celle de connecteur) et une microfonc­tion (comme moyen de mise en relief). De par leur macrofonction, ils contribuent doublement ala cohesion du texte: ils sont anaphoriques tout en participant ala progression. Leur position sur l'axe ana­phore-progression n'est pas fixe. Ils sont parfois plus fortement lies au contexte gauche, parfois plus au contexte droit. En cas de forte connexion au contexte gauche, ils prennent tous deux une valeur semantique particuliere, celle d'identite ou de repetition (forme particuliere de l'ad­dition), avec repercussion au niveau syntaxique: l'element auquel ils se rapportent (le noyau) a la fonction de sujet (ou de sujet reel) ou de complement circonstanciel de temps/de lieu: Tudi ona dobro pozna Seiduna. (p. 31) Elle aussi connait bien Seiduna. (p. 30) En cas de forte connexion adroite, leur valeur semantique est celle de l'addition. Sur le plan syntaxique, leur noyau se trouve en fonction de non-sujet ou de non-c.c. de temps/lieu. Tudi medveda smo imeli. (p. 103) Nous avions aussi un ours. (p. 99) Leur microfonction au sein de la phrase est la mise en relief de l'element auquel ils se rapportent respectivement et avec lequel ils forment un tout: Ali se ga tudi žene boje? (p. 104) Est-ce que les femmes aussi on peur de lui? (p. 101) Malgre un tres grand degre de recoupement entre tudi et aussi (ce qui explique, entre autres, que aussi soit l'equivalent fran9ais le plus frequent dans le corpus etu­die), les deux presentent neanmoins certaines divergences. La premiere difference releve de la position qu'ils occupent par rapport aleur noyau. Le lexeme slovene tudi precede le noyau auquel il se rapporte, par contre l'ad­verbe de phrase aussi, qui normalement devrait suivre le noyau, privilegie une posi­tion dans la phrase (apres le verbe en cas de temps simple, entre l'auxiliaire et le par­ticipe passe en cas de temps compose), ce qui peut engendrer certaines ambiguites 85 quant al'interpretation. Sur 200 exemples seule une vingtaine respecte cette posi­tion (immediatement apres le noyau). La presence du contexte gauche est alors indispensable pour eviter les erreurs d'interpretation: Izkazujem ti tudi svoje popolno zaupanje. (p. 200) Je te temoigne aussi mon entiere confiance. (p. 196) L'exemple slovene ne presente aucune ambiguite, alors que la formulation fran­9aise peut etre comprise de deux manieres differentes: (1) Je te temoigne, moi aussi, mon entiere confiance. (2) Je te temoigne, en plus demon admiration, mon entiere confiance. En fait, le contexte gauche montre qu'il s'agit de l'interpretation (2). I1 convient egalement de constater qu'au niveau de la microfonction, tudi peut aussi bien traduire une mise en relief simple qu'une mise en relief renforcee, alors que aussi est moins flexible, prenant en general la valeur de mise en relief simple: Toda če ga boš kdaj videla, boš imela občutek, da pozna vse tvoje misli, tudi tiste, ki jih pred vsem svetom skrivaš. (p. 104) Mais, si tu le vois un jour, tu auras l'impression qu'il connait toutes tes pen­ sees, meme celles que tu crois cacher le mieux. (p. 101) La traduction de tudi par aussi serait en effet beaucoup moins satisfaisante: ? Mais, si tu le vois un jour, tu auras l'impression qu'il connait toutes tes pen­sees, celles aussi que tu crois cacher le mieux. (p. 101) Terminons par la difference fondamentale entre tudi et aussi: bien que possectant tous deux les deux memes fonctions (une macrofonction -celle de connecteur -et une microfonction -celle de moyen de mise en relief), ils se differencient quant ala combinatoire de ces deux fonctions. Le lexeme tudi est connecteur ET/OU moyen de mise en relief, alors que l'adverbe de phrase aussi ne peut etre que connecteur ET moyen de mise en relief. Le lexeme slovene peut, sans grande difficulte, se dechar­ger de l'une de ses deux fonctions, si celle-ci est prise en charge par un autre element de la phrase. I1 arrive meme que tudi se vide de ses deux fonctions pour devenir sim­plement expletif. L'adverbe de phrase fran9ais ne peut etre, lui, choisi que s'il assume les deux fonctions qui lui sont intrinseques, sinon il devient redondant, voire incor­rect. Cette remarque concernant aussi a toute sa pertinence dans l'explication d'un grand nombre d'exemples figurant dans le corpus ou i1 y a tout simplement efface­ment de tudi dans la traduction fran9aise. Le lexeme slovene tudi et son equivalent franc;:ais le plus frequent dans le corpus choisi (le roman Alamut de V. Bartol et sa traduction franc;:aise), l'adverbe de phrase aussi, sont caracterises par les memes fonctions: une macrofonction (au niveau du texte), celle de connecteur, et une microfonction (au niveau de la phrase), celle de moyen de mise en relief. Tous deux participent al'organisation theme-rheme (fonc­tion rhematisatrice) et presentent la meme valeur semantique, l'addition, pouvant neanmoins, dans certaines positions syntaxiques, prendre une valeur particuliere de l'addition, celle d'identite ou de repetition. Bien que les fonctions intrinseques de tudi et aussi se recoupent, certaines divergences ont neanmoins ete etablies quant a leur emploi. Ils n'occupent pas le meme emplacement par rapport aleur noyau (tudi avant le noyau, aussi apres le noyau), le franc;:ais derobant Souvent acette regle en privilegiant la position apres le verbe (quel que soit l'emplacement du noyau), pou­vant engendrer de par la meme