Zakiad na otoku. !Iz augteškega prevedel Paulus. iDalje.i »Raitumem vas!" je rekel zdrav oik. MVi hočete celo zadev^o obdržati wjno, Iiočete zadnji d*el ladie spreme«iti v (Jdnjavo in vanjo dejati naše ^anosijive domače služabnike ter Jih oborož-ji z vsem smodnikom in vsem orožjLiu, k&r. ga je na krovu — z drugimiiMJueu&mi: vi se boiite — uporal" *G.jsficd doktor", je reano rekel ':apitan Smollett, Hno6em vas razžabb, aapalf to pravioo' vam odcekam, Ua bi Uaiali mojim besedam pomen, ki ga nfiuaio! — Neodpusten greh bi sto*-i* ksi^ten, ki bi šel na morje z upor^iki :a lrrovu! Arrow, mislim, da Je ^koziDskoz pošten 61ovek, tudi nekater; n..oriiarj> so zanesljivi. Utegnejo — *"tj /Tod& jaz sem jiOguvoreD za ladjo in za varnost vs«*"«» f;Jer>moznega moža na krova ^a *n(h ia yego vamost. Dobre oči ima^n r-.byjiw *>e, da ni vse tako v red t KMcor bi moralo biti. Zato yas pro^•oi, bodJte previdni! Dovolite mi, ip •jdredlm, kar je za naSo varnos! uo» ochodDO potrebno — ali pa me odva* ž.io oxl uibje dolžnostil .To Ja y&e.l<* fcB'atrtan Smollett", se je nasmeKnil zdrjniiik, ,,ali ste kedaj čuli listl JatinstJ. rek o gori in o miši? jOp'.os« (ite, prcssii, pa yi me nanj opominiaie!, Svojo lasuljo stavim, da ste imeli , se kaj yt3 x mialUf, ko ste ystopni" BGo«iif.'d doktor, yi ste jako bisir'.- umnil Kč. sem vstopil, sem bil prepri- Can, fla bom odpuš6en iz službe. Nl^ sem mis'.{l. da bo gospod ,Trolawnex iiOt^i slfcali to besedicol" MRes je tako!" je yzkliknil grahCak. M!Ako bi ne bil posegel vmes go^pod dr, Livesey, k vragu bi \as bil i>oslal! — Pa poslušal sem vas. Sloril bom., kakor želite. Ampak mislil bom poslej še slabše o vas." /Tisto pa, kakor vi Ho5ete!" je rekel kapitan. ,,Jaz bom storil svojo dolžnostl" In s tem se je poslovil. ,,Gospod Trelawney", je rekel sodaj zdravnik, Jkljub svojim n^zorom looram priznati» da ima*e vsaj dva poštena Cloveka na krovn — tegale moža in Silverja." ,,Silveria, ako hocete!" je vzkliki,il graičak. ,,Kar se (pa tegale neznosneža tifie, pa pravim, da Je njegovo obnafienje nemožato, nemornarsko, in za Argleža sramota!" ,,Bomo videli!" je deial zdravnik. Ko smo prišli tia krov, je moštvo i,e prekiadalo smodnik in orožje na novo dolofieni prostor pod glavno. kajuto, ka^itan in Arrow pa sta to delo uadzorovala. Tudi prostore za ležišča so, preuredili. Hunter, ,Tom, Jack, zdravnik, in graSčak ter jaz smo dobili naSe viseče postelje v zadnjem delu ladje, Arow in kapitan pa bi naj spalavkajuti na krovu. .Tako je bilo vse unejeuo po želji kapitanovi. .Vsi smo blli pridno na delu pcenaSajoO smodnik in postelje, ko sta 8e priveslala zadnja dva mornarja ter dolgi iohh z ujima v malem obrežnem čolnu. Kakor mafiok je splezal Jolin na krov, kljub svoji pohabljenosti. ,,Wc, tovariši —", je vzkiiknil, ko je videi, kaj se godi, ,,ka] pa to pomeni?" ,,Smodnik prenašamo", je da]al &den mopjiarjev. ,,Kai? Pri moji bergj.il Zamudili bomo igodni jutranji veter!" je zav-» zet vpii Silver. MJaz sem tako zapovedal!" ga Je kratko cdslovil kapitan. ,,Pojdite doM v kuklnjo raož! Ljudje morajo dbbiti vederjo!" .,Da. da, koj!" jo pokomo odgo-« voril Ki?Jiarr po vojaško pozdrava 'm izginil v spodnjih prostorili. ,,Tj j« izvrsten 61ovek, kapitanl"* je deja! zdravnik. ,,Morebiti!" Tu je odvrnil Kapitan Smollett. — ,,Počasi, počasi in previtf« no!" se je obrnil k mornarjera, ki so nosili bBiodnik, in zagledavši mene, so je osorno zadrl: ,,Kaj posfopaš tod, fant! — La mi greš doli doli h kuliarju in dobi si kalf posel!" Ko sem skoftil i]>o stopnioati^ sen» ga 5ul refii k zidravniku: wPosiOpa2fiv no bom trpel na svo|l ladjif Porom vam, gisto graSCakovega imienja sora bil iu Iskreno sem sovrst žH kapifana. (Dal]e pniliodnli.6.)