, VV W ! s s' -'V Išfct« $$$■ ootftrbZ nuji 3 irrbh M /odi' i DIR SLAVISCHEN M O N A T 8 N A M E N. V ON Dr, FEANZ Bitter von MIKLOSICH, WIRKLICHEM MIT6LIEDE DER KAISERLICHEN AKADEMIE DER \VISSENSCHAFTEN. VORGELEGT IN DER SITZUNG DER PHILOSOPHISCH-HISTORISCHEN CLASSE AM 13. FEBRUAR 1867. I )ie slavischen Monatsnamen sind schon dfters von Sprach- und Alterthumsforschern unter- sucht worden; es hat jedoch bisher keiner alle bei den verschiedenen slavischen Volkem o-ebrauchlichen oder ehedem gebrauchlich gewesenen Monatsnamen zu erortern unternommen. l)ie Abbandlung, die hiemit den Fachgenossen geboten wird, verfolgt das Ziel, die slavischen Monatsnamen nicht nur vollstiindig aufzufuhrcn, sondern auch nach dem gegenwiirtigen Stande der Spracliforschung zu erklaren. Hiebei werden sich zahlreiche Abweichungen von den bisherigen Erklarungen ergeben, welche vollstiindig und in der Regel mit den eigenen Worten ihrer Urheber angefuhrt werden. Den einzelnen Monatsnamen sind die Quellen bei- geftlgt, in denen sie sich finden. Auch ist nicht unterlassen worden, die analogen Monats¬ namen anderer, verwandter sowohl als unverwandter, Volker beizufligen, was ineinigen Fallen die Deutung eines Namens niiher begrilndet, in anderen geeignet ist, einen Einblick in das Wesen dieser Art Namengebung zu gestatten. Eine allgemeine Bemerkung muss gleich hier in dieser kurzen Einleitung gemacht werden: Es ist niimlich ein Irrthum, anzunehmen, dass die nationalen Monatsnamen der heutigen Volker urspriinglich eigentliche Monatsnamen, d. h. Abschnitte des Jahres mit astro- nomisch bestimmtem Anfang und Ende, gewesen seien; es ist vielmehr unschwer nachzuweisen, dass sie dies erst dann geworden sind, als die Volker durch das Christenthum mit den romi- schen Monatsnamen bekannt geworden waren. Urspriinglich bezeichnet listopad, Laubfall, die Zeit des Laubfalls und nicht einen astronomisch bestimmten Abschnitt des Jahres, einen Monat; erst als die romischen Monatsnamen bekannt gevvorden waren, wurde der listo¬ pad, doch meist nur in der Schrift, nach Verschiedenheit der Gegend entweder auf den October Donkschriften der philos.-histor. Cl. XVII. Bd. 2 Dr. Franz Miklošiču oder November fbcirt: daraus erklart sich das Schwanken der Bedeutung vieler nationalen Monatsnamen, das man aus einer Ubertragung von einem Monat auf den anderen deuten wollte; daraus erklart sich ferners das allmalige Yerschwinden dieser Namen bei den meisten Culturvolkern: die zum Theil rathselhaften Namen, die vor Jahrtausenden an der Tiber zuerst erklangen, erklingen jetzt in allen Theilen der Erde. Die Vorstellungen, welche den slavischen Monatsnamen zu Grrunde liegen, gehoren entweder dem Pflanzen- oder dem Thierreiche an; oder sie beziehen sicb auf die Natur- erscheinungen im Grossen oder auf landwirthschaftliehe Verrichtungen; oder sie hangen mit religiosen Gebrauchen zusammen; oder sie bezeichnen die Reihenfolge der Monate. Die Monatsnamen zerfallen demnacb in folgende sechs Gruppen: 1. Monatsnamen, die aus dem Pflanzenreiclie; 2. die aus dem Thierreiche stammen ; 3. die mit Naturerscheinungen im Grossen; 4. die mit landwirthschaftlichen Verrichtungen; 5. die mit religiosen Einrichtungen zusammenhangen; und 6. die von der Reihenfolge der Monate hergenommen sind. In einem Anhange werden die aus anderen Sprachen entlehnten und jene Monatsnamen angefuhrt, um deren Erklarung ich mich vergeblich bemuht habe. L Monatsnamen aus dem Pflanzenreiclie. 1. Bobi.. nsl. bobov cvet Bohnenbliithe iunius. Handschr. 1466. bask. baguilla Bohnenmonat. Grimm 74. 2. Breza. I. asi. brčzbmt, brezem, Birkenmonat, die Zeit, wo die Birke sich belaubt oder wohl richtiger, die Zeit, wo sie ihren Saft gibt, aprilis. Zap. 5. 219 (b)rezem,. Poki. 1. 21. nsl. brezen martius. Meg. Oberkrain (neben sušeč). klrilSS. berezen aprilis. Rusalka 123. 124. Perem. ščo na berežich brostje puskaje ša. L/vov- l’anyn 1861; martius. Mjasecoslov 1853. Čech. brezen. Mat.-Vei'b. falsch: quia tune animalia ad coitum moventur. Vodnanskv. Erben 140: asi. breza und breždi. sind wurzelhaft verschieden. lit. berželis (Deminutivum von beržas) maius. Nessel. 328. II. asi. brezoktb aprilis. Ev.-Trn. Ev.-Bulg. Ev.-Mih. c. Norov. b^čzok^. Lam. 1. 18. III. asi. brezozokt: berezozoh, Birkengriin oder wohl wahrscheinlicher Birkensaft spendend (klruss. zola Birkensaft) aprilis Izv. 5. 220. Cod.-Saec. XV. Izv. 6. 288. Mat. 12. klruss. berezozol martius. Lew. 211. berezil’. Nomis 9. 10. e betulis emittens humorem, nam quaedam arbores, dictae betulae, copiosum hoc mense liquorem emittunt. Kulcz. 155. berezozol’: tečet zola iz berezy. Petr. 100. Nach Erben 139. findet sich im russ. zola fiir martius, welches Karamzin als Asche auffasst, worin ihm Rakowiecki 56, allerdings zweifelnd, folgt, indem er sagt: w tym czasie Slowianie z brzeziny palili popioly do lugu. bršzozora.. Makarij 3. 286; Erben 139. fasst berezozokt. als letorost’ auf. lit. sultekis Birkensaftfliessen (sula Birkensaft; tek: teku fliesse) aprilis. Nessel. 469. Die slavischen Monatsnamejj. 3 lett. sulu menesis Birkensafitmonat. Stender. Bibl.-Listy 1. 74. esth. mahlaku Birkensaftmonat aprilis. Grimm 71. fmn. maaliskuu martius. Grimm 70. tatariscll toz ai Birkenrindenmonat. OStjakisch šumet de tiliš Birkensplintmonat. Schiefner 190. 192. 3. Cveti,. nsl. cveten. Erben 147. cvetičnjak maius. Sacharov. kroat. cvitanj Bliitenmonat aprilis oder maius. Petr. Zoranič aus Nin (Nona) in Pjesn. hrv. 2. 17. klruSS. cviten aprilis. L’vovl’anyn 1861. Molvtv. 1861. Perem. Lew. 211. ščo perve čvitje iz zemly dobuvaje ša. Vinok 244. floridus. Kulcz. 155. čech. kvčten bei den Mahrern; kvžten maius bei den Slovaken. pol, kwiecien. lett. zedu menesis Bliitenmonat, nach Stender Roggenbliitenmonat iunius. Grimm 70. ni. bloeimaend maius. Corem. 21. fries. blomenmoanne. Weinh. 14. V r. /'i a v • 4. Cresnja. serb. črešnjarb: čereštnarb Kirschenmonat iunius. Mon.-Serb. 356. rum. čirešeriii iunius. Bar. čirešar. Pol. mrum. čerešar lu. Bojadži 136. it. ciliegiajo, jon. cerasiaro Kirschenjuni. Neapolit. Reimchronik bei Muratori 6. 711. Diez, Worterbuch 669. 3. Dahi,. c Čech. duben Eichenmonat, die Zeit, wo die Eiche sicli belaubt aprilis; od dubu, ktery se puči toho mčsice. Jungmann. Erben 139. 141. Man vergleiche finn. tammikuu Eichenmonat, • das jedoch fiir ianuarius stelit. Grimm 70. 71. 6. Jectmeni,. nserb. jacmehski (mjasec) augustus. Hauptmann. Zwahr 136. niederl. gerstmaen september. Weinh. 13. bask. garagarilla iunius, iulius. Astarlo 396. garagarilla iunius. Larramendi; garilla iulius. ibid. Diez, Wo-rterb. 670. 7. Klasi,. nsl. klasen Ahrenmonat iunius. Ev.-Tirn. Jambr. Saf. 2. 322. 367. Grimm 67. bask. buruilla september. Grimm 74. 8. Lipa. I. klmss. lyped iulius Lindenmonat. Rusalka 123. Lew.211. 6t 6vitučych i vonačych o t6m čaši lyp, kotryji pčolam dobryj požytok, pčol’aram majetok a slabym zdorovje prynosyly; lypčovyj med. L’vovl’anyn 1861. 1862. mellifer, nam copiosam mellis abundantiam affert. Kulcz. 155. i* 4 Dk. Franz Miklosioh pol. lipiec, lipiec (miod), ktory przez ten czas tylko, kiedy lipa kwitnie, pszczola robi. Linde, nsl. lipan iunius. Jambr. serb. lipanj iunius. Mik. Naslad.-Duh. Vuk. Kratki-Nauk. ljepanj. Mik. II. klruss. lypen iulius. Perem. lypec: ščo lypa cvyte, najlučšyj požytok dl’a bdždl. Vinok 244. okolo seho vremeny rascvitajet ša lypa, iz kotoroj pčely prjačut bilyj med, tože lypcem nazvany. Petr. 124. 155. serb. lipštak: Kad kladenci prisišu usred ljeta i lipštaka. Handschrift aus Ragusa. lit. lepinis menil iulius. Nessel. 357. lepds menil. ibid. lšpžedis menu Lindenbliltenmonat (žedas flos). ibid. lett. lepu menesis iulius. Stender. 9. Listi,. I. asi. listopada,, die Zeit, da das Laub abfallt, october. Zogr. Norov. Lam. 1. 17. Ma- karij 3. 280. etc. tbgda (octobri) listi, ott dršva padajetb. Krmč.-Mih. 63. nsl. listopad november. Stol.-Prat. Jambr. serb. listopad october. Naslad.-Duh. Mik. Vuk. Kratki-Nauk. november. Mik. klruss. lystopad november. Perem. Lew. 211. quasi folia fundens. Kulcz. 155. lystopad, lyst,o- paden, padolyst: lystje vjane, žolkne i opadaje. L’vovl’anyn 1861. 1862. lyst obfitaje. Vinok 245. Čeck. listopad: od listi, kterež s stromu tohoto mesice padb. Jungmann. Erben 139. pol. listopad november. Chwalcz. 1. 13. lišcia z drzew listopad zrywa. Linde, lit. lapkristis, lapkritis october: lapas folium; krit: krintu cado. Nessel. 349. deutsch. louprisi, in der Schweiz. Grimm 61. 69. Weinh. 12. Laubfall, frankisch fiir Herbst; Laubfaller, scberzbaft fiir Herbst. Adelung. fall-leaf in Irland in derselben Bedeutung. Corem. 8. griecll. cpol^o^ooi; foliorum fusor, mensis, qui folia fundit. Hes. bei Poli. 1. 231. vgl. Alciplir. 3. 10. Plut. Symp. 8. 10. ostjakisch. welek-juch-tiliš der Monat der oden Biiume; 8fung jokng feip Laubfallmonat. samojediscb. wueba jiry Laubfallmonat. kamtscliadaliscll kicliteru kuleč Laubfallmonat. Schiefner 190. 191. 198. 201. Bei den Man danem in Nordamerika: manna-apa-barah-minang-ga october. Max, Prinz von Neuwied, Reise in Nordamerika 2. 191. japan. fa dsoeki fiir fa otsi dsoeki der Monat, da die Blatter abfallen. J. H. Donker Curtius, Proeve eener japansche Spraakkunst. Leyden. 1857. 93. H. nsl. listognoj Laubfaulniss november. Trub. Meg. october. Handschr. 1466. Marc. listov gnoj november. Murko. Vgl. nsl. gnilec november. Meg. HI. drev. leistenmdn Laubmonat, Blattmonat, maius. Pfeffinger. Grimm 68. lett. lapu menesis. Bibl.-Listy 1. 74. Grimm 70. lapa folium. Stender. esth. lehtku. Grimm 71. bask. orrilla, ostarua Blattmonat maius. Grimm 7 4. 10. Muri,. russ. dial. muro, gramen, maius. Pskov. (murava gramen viride, russ. dial. muravvj viridis, bulg. morava, lierba). Die slavischen Monatsnamen. 5 11. Koža. nsl. rožen cvet Rosenbliite iunius. Meg. Trub. rožni cvet. Stol.-Prat. Braehmonat. Gutsm. rožocvet maius. Jambr. rožnik iunius. Kol. rožnjak iunius bei Sacharov. Saf. 2. 367. Man vgl. bei Murko ržen cvet Roggenbliite iulius. womit ags. rugern augustus. Grimm 58. stimmt. Čech. ružen iunius. Erben 146. OSerb. rožovc maius. Pfuhl. nserb. rožovy (mjasec) iunius. Zwahr 287. — Vgl. secale. 12. S v ib a. nsl. sviban (nsl. sviba cornus; svibenj. Jarn. svibovina. serb. sviba, šiba; svida. Stulli. čech. v svid, svida. pol. šwidwa. oserb. nserb. svid) maius. Jambr. sviben. Saf. 2. 323. serb. s vib Mit. iunius. Grom. svibanj maius. Vuk. Naslad,-Duh. Kratki-Nauk. Man vergleiche das verdachtige čech. siban der Mater Verborum, das Gi’imm 68. mit einer Gottin Živa zusammenzustellen geneigt ist. 13. Trava. asi. travE.ni. maius Grasmonat, der Monat, wo das Gras grunt; travem.. Ev.-Mih. c. 'travena.. Izv, 6. 288. Makarij 3. 288. tršvE>nE>. Ev. - bulg. - Mih. Ev.-Trn. Norov. nsl. mali traven aprilis. Handsclirift 1466. Trub. Meg. Ev. - Tirn. Habd. Stol. - Prat. mali traven, malotraven. Jambr. martius. Novi-Jez. velki traven maius. Handsclirift 1466. Trub. Ev.-Tirn. Habd. Stol.-Prat. Jambr. aprilis. Novi-Jez. Saf. 2. 323. 367. kroat. travan maius. Verant. mali travan aprilis. Hung. veliki travan maius. Hung. serb. travanj aprilis. Vuk. Naslad.-Duh. Kratki-Nauk. travMn.. Danič. klruss. traven maius. Perem. Molytv. 1861. Lew. 211. tohd’i trava najdužše roste i šinožaty zapuskajut ša. Vinok 244. L’vovl’anyn 1861. 1862. gramineus, quia graminibus frugum campi induti cernuntur. Kulcz. 155. iunius. Rusalka 123. russ. alt. travenE.. cech. tr&ven maius; bei den Mahrern und Slovaken iunius. ni. grasmaend aprilis. Corcm. 19. Weinh. 12. rum. pn,tariu (pratum) maius. Bar. tatarisch od ai Grasmonat. burjatisch bas gin burgan bara. tungusisch orokto. In der Sprache der Kaloschen k'ani t iss'. OStjakisch sirfeip wo das Gras griint. Scliiefner 192. 194. 197. 204. 14. Trbiiu,. Čecb. trnopuk maius. Jungmann. trn puči se. Erben 144. Dieser Name bat nie allgemeine Geltung erlangt. 6 Dr. Franz Mikt.osich la. Vresi*. asi. vresbnb september: vresem>. Alex. Heidekrautmonat, der Monat, wo das Heidekraut bliiht (vresi. nsl. rčs, rsje, serb. vrijes, klrnss. veres, russ. veresi,, čech. vres, pol. wrzos, oserb. vros, nserb. ros erica vulgaris). Mit Unrecbt denkt Grimm 68. an čech. vreskati, pol. wrzasnač, indem er čech. žari vergleichen will. klrnss. veresen. Perem. vreseh. Molytv. 1861. Lew. 211. 6d jahod veres, kot,ry tohdi prysty- hajut i sbyrajut ša. Yinok. 245. L’vovl’anyn 1861. ericaeus, nam deficientibus melle praegnantibus floribus apes silvestre mel legunt ex herba erica sen erice Plinio et Mathiolo seu sisara Varroni, hinc vulgo dicitur mel ericaeum i. e. mel infimum, quia non est tantae perfectionis, quantae mel, quod colligitnr iulio. Kulcz. 155, dagegen med vresovy, hnčdy vice se važi nežli jiny. Ei’ben 153. pol. wrzesien, bo w tym miesiacu kwitnie wrzos. Linde. Čech. vresen: svčt byl nčinšn vresen pod Ivovem znameničm (od 23. července až do 24. srpna) aus einer Handschrift vom Jahre 1404. Jungm. Nach Dobrovsky’s Slovanka 1. 73. legten die Bohmen diesen Namen im vierzehnten Jahrhundert dem Juli und August bei. lett. šilu menesis september: sila Heide, Heidebliite. Stender. lit. šilas Heide, Heidekraut. 16. Zelem>. nserb. rozzelony, bei Hauptmann rosheloni, wol der griine Monat. Erben 144; Hauptmann denkt an helen, Hirsch, da der Hirsch setzt. ir. diblin Monat des griinen Krautes. Grimm 72. 17. Zoriti. russ. zorničniki. der zur Reife bringt augustus. Sacharov. Petr. 128. kroat. zrilivoča der das Obst zur Reife bringt. Petr. Zoranič aus Nin (Nona). Stari pjes-.- hrv. 2. 18. 18. Zlbti,. klruss. žolten der gelbe Monat, october. Perem. 1862. lyst žolt’ije. Vinok 245. pol’a i l’isy samov žoltov kraskov pokryly ša. L’vovl’anyn 1861. 1862. Man vgl. das Sprichwort: ošin na strokatom koni izdyt’. Nomis 13. nsl. žoltopušnik maius. Sacharov. lit. rudugis, rudugis, rudeninis september. Grimm 70. rudenis, rudu auctumnus. Nessel. 448. lett. rudens menesis september. Bibl.-Listy 1. 74. october. Stender. Grimm 70: rudens roth- lich, Herbst. ir. buidhmi gelber Monat, der Monat der gelben Ahren, iulius. Grimm 72. OStjakisch dahan birdten feip die Zeit, wo das Gras gelb wird. Schiefner 192. Die slavischen Monatsnamen. 7 19. Seeale. lit. rugpjutis augustus (rugis seeale; pjutis messis, von pjauti mit der Sichel schneiden. Nessel. 448) Grimm 70. lett. rudzu menesis (rudzi seeale). Grimm 70. ags. rugern augustus, september (rug seeale; ern messis). Grimm 58. and. korn- skurthar-manuthr Roggenerntemonat, augustus. Erben 149. — Vgl. roža. II. Monatsnamen aus dem Thierreiclie. 20. Greti. rilSS. bokogrej latera calefaciens, die Zeit, wo das Vieh die Stalle verlasst, um im Freien sicli zu warmen (obogrevatt boka), februarius. Sacharov; bokogrij. Petr. 90. V 21. Crf,Vb. asi. črhvbm. iulius. Poki. 1. 21. črbvenb Ev.-Trn. Ev.-Mih. c. Ev.-Bulg. - Mih. Lam. 1. 18. červena. Mat. 12. Izv. 5. 219; 6. 288. Op. 1. 262. Makarij 3. 290. červenb. Izv. 3. 220. bulg. crivenik iunius: v strede leto, v cibrvenika. Milad. 56. klruSS. červen iunius. Mjasecoslov 1853. Molytv. 1861. Perem. Petr. 114. červeč. Lew. 211. Petr. 114. TllSS. červenb, nach Sacharov im Gouvernement Tambov. Čech. červenec nach dem Passional von 1495 bei Jungmann iunius; maly červen, červen menšt, iunius. Erben 145. 152. červen velik^ iulius. Dobrovsky, Slovanka 1. 71. Reinsb. 369. červen, nach dem angefiihrten Passional, iulius. Gegenwartig und nach Dobrovsk^, Slovanka 1. 71, seit einigen hundert Jahren bezeichnet červen den iunius, červenec den iulius. pol. czerwiec iunius. Die beiden Monatsnamen cn.vi.rn. und črtvbcb sind auf verscliiedene Weise gedeutet worden: Rakowiecki 56. 57 denkt dabei an Wurmer und an die Rothe des Obstes und der Beeren: červenb od czerwienienia owocow lub jagod; Leska bei Jungmann an die erstere: od červenosti, že se v nčm ovoce červena; Erben 146. 147 bringt den Namen mit der Rothe der Rose (ker šipkov^) in Zusammenhang; Partl bei Jungmann leitet črbvbm, ab od červe¬ nosti aneb červuv, kteriž tohoto mčsice obzvlaštnč na štčptch a ovoci škody čini; Rosa bei Jungmann denkt an die Wurmer: že se v nich (in den Monaten Juni und Juli) nejvlc červovč zarozuji; ebenso Grimm, der das danische ormemaaned, madkemaaned vergleicht und dabei an den Brachkafer oder dessen Made erinnert, dem jedoch das lit. kirmčliu menil iunius, Wurmmonat, bei Nessel. 201. entgangen ist; Dudik zieht die Naclitfeuer herbei. Mahren’s allge- meine Geschichte 1. 391. Die letzte Erklarung bedarf kaum ernstlicher Widerlegung. Was Grimm’s Deutung anlangt, so denkt derselbe nicht an Wurmer im allgemeinen, die im Juni selten in grosserer Menge zum Vorschein kommen, sondern an den wol nur wenig beach- 8 Dr. Franz Miklosich teten Brachkafer. Ohne mich in die Widerlegung anderer Ansichten einzulassen, will ich die nach meiner Ansicht walire Bedeutung dieses Monatsnamens darlegen, die indessen schon vor mir aufgestellt worden ist. Dieser Monatsname hangt namlich mit einem Insect zusammen, das in der Naturgeschichte coccus polonicus genannt wird. Das Insect, welclies dabei in Frage kommt (pol. karmazynowe ziarka, czerwiec. Rzaczjnski, Hist. nat. Pol. 95) gehort neben dem coccus ilicis, cacti, lacca, ceriferus zu den farbestoflhaltigen Schildlausen, einer Abthei- lung der von Oken sogenannten Zunft der Pflanzenlause; den Namen coccus polonicus hat das Insect von dem Lande erbalten, wo es am langsten als Farbemittel angewandt wurde, denn gefunden und als Farbemittel gebraucbt wurde es ehedem auch im siidlichen Russland and in Sibirien und selbst in der Osthalfte Deutschlands, Bohmen nicbt ausgenommen: (Polsky červec, již ve dvanactem stoleti znamy, takd nčmecky nazwany, že i v Nčmclch od davna zbiran, ano i v Cechach u Podčbrad na nčkterčm dubi od Hajka z Hajku nalezen byl. Jungmann). In andern Landern wandte man andere Schildlause an. Es dauerte lange, bis man diese Insecten als Tibere erkannte: ihre Bewegungslosigkeit liess sie als Auswiichse der Rinde ansehen. In den sandigen Gegenden der Ukraine sammelt man die polnische Tscher- wetz, coccus polonicus, dieses ist eine Art Insect in Polen, Russland, auch in Deutscliland, um Johannis, daher sein Name Joliannisblut. Die ukrainischen Kosaken von Fr. Gretzmillern im Archiv fur Geschichte und Geographie, 1814, Februar 66. Sie wurden im Monat Juni gesammelt und fanden sich an den Wurzeln verschiedener Pflanzen: der Biebernell, des Bruchkrautes (Herniaria), des Glaskrautes (Parietaria), des Mausohrchens (Hieracium pilo- sella), ferners des Erdbeerstrauches, des Huflattichs, des Knoterichs u. s. w., ja sogar des Roggens. Nachrichten iiber diese Thierchen haben wir erst seit der Entdeckung der Buch- druckerkunst. Dass sie gegenwartig als Farbemittel seltener angewendet werden, ruhrt davon h er, dass sie mit den Fortscliritten der Bodencultur immer mehr abgenommen haben, und noch mehr davon, dass die amerikanische Cochenille so leicht beschafft werden kann. In Polen, welches ehedem mit diesem Insect Handel trieb, wird dasselbe nach einer Notiz bei Linde von Bauern noch gegemvartig als Farbemittel gebraucht (u samych tylko poleskich vviešniaczek na brudnoczerwona farbe zažywany). Die Zeit, da diese Insecten gesammelt werden, heisst čn>vi,n r t oder čn>vi.ci>, was demnach dem mlat. vermellata in einer Urkunde von 1268 entspricht, welches bei Du Cange als tempestas erklart wird, qua vermellum (grani species, coccum, vulgo vermillon) colligitur. Ich erlaube mir hier im Interesse der Sprach- und Alterthumsforscher einige Stellen liber die Geschichte dieses Farbemittels im allgemeinen und des coccus polonicus im besondern anzuftihren, indem ich hoffe, dass sich daraus die Wichtigkeit und allgemeine Verbreitung dieses Farbemittels und die Richtigkeit meiner Deu- tung ergeben wird. Die Kunst, mit gewissen Schildlausen scharlachroth zu fiirben, war unter anderen Moses schon bekannt, und man kann viele Stellen beibringen, aus denen hervorgeht, dass das Farben bei den Alten keineswegs mit der Purpurschnecke allein geschah, sondern dass im Morgenlande, in Griechenland und vielleicht auch in Italien die Farberei mit Wiiraiern viel verbreiteter war. Brandt und Ratzeburg, Medicinische Zoologie. Berlin 1833. 2. 223. Die Porphyrophora Hamelii fin det sich namentlich im Araxesthal; vom Ende des Julius an bis Anfangs September ist der Boden stellemveis wie ein Teppich von den Weibchen bedeckt, um welche die Mannchen wie Schmetterlinge flattern. Brandt und Ratzeburg 2. 356. Ad arno- glossi radicem granum unum adnascitur, vulgi istic (in Sarmatia ad Russiam spectante) Die slavisciien Monatsnamen. 9 Zschirbitz, voce ex kermes, ut puto, corrupta appellatum etc. Januš Cornarius acl Dioscoridem. Libro IV. capite 39. Inter merces, a quibus novum vectigal exigendum (1601) indicitur, recensetur et czyrwiec. Breynius 13. J. L. Frischius probat, iam ante mille fere annos coccum monasteriis in Germania nomine vermiculi, vernacula Wurmlein, notum et sinarulis annis tributi loco a subditis offerri iisdem soliturn fuisse. Beschreibung von allerlei Insecten in Deutschland. 5. 10. Vermiculus nominatur propter dissolutionem, quam in vermes facile facit ex natura roris madialis (maii), a quo generatur, unde et illo tantum mense colligitur, arbor autem vermiculum generans vulgo analis nuncupatur. Du Cange. červen, červeč od červču, ovolio krasnoho červonolio chrobačka, kotroho v davnvch časacb do krašenyja volny na vy- roby tkačskyji užyvano a kotroho izyskanjem zajmaly ša vsoblyvo starodavnyji našvji čer¬ ven s k yji horody, i znat z odty vžaly i ony i 6tčyzna naša „CervonaBus“ nazvy svoji. L’vov- l’anyn 1862. Vinok 144. Nach einer Notiz bei Linde mussten die polnischen Bauern diese Insecten fur ihre Grundherren sammeln (clilopi czerwiee na dwor zbierač musieli); nach Oken, Allg. Naturgeschichte 5. 3. 1551, mussten dies auch die deutsclien Bauern. Nach dieser Auseinandersetzung befremdet es, dass Erben 145. als Grund gegen die hier in Schutz genommene Deutung geltend macht, die Slaven lnitten sich nie allgemein mit dem Sammeln des červec beschaftigt (Slovane ne zabjvali se nikdy obecnč dobyvanhn červce, nybrž dosta¬ vah jej obcliodem od narodu pfhnorskych), nachdem sclion vor ihm Kinsky fragt: Zdaž ke jmenum červen a červen ec ne podalo pričiny zbiram červce? Es ist niclit uninteressant, zu selien, dass das Wort črtvb und seine Vervcandten in den arischen Sprachen als ui-spriingliches Eigenthum oder als entlehnte Worte eine rothe Farbe oder einen rothen Stoff bedeuten: asi. črnci., črtvtcb, ver m is, byssus, eigentlich scharlach- rother Stoff; čech. červec Scharlachzeug; pol. czerwiec Scharlach; altind. krmi vermis, ferner die von einem Insect herrilhrende rothe Farbe; pers. karmil ruber; arm. karmir ruber; das arabisclie kirmiz, kermes vermiculus cocci eiusque succus expressus ist entlehnt und liegt dem franz. cramoisi, mlat. carmesinus, ebenso dem fz. span. carmin zu Grunde. Dem lat. vermis, das etymologisch dem altind. krmi identisch ist, entstammen mlat. vermiculus (sclion im 6. Jahrh.), it. vermiglio, pg. vermelho, span. bermejo, fz. venneil. Diez, Worterb. 368. 22. Iz okt. asi. izokt die Heuschreckenzeit (asi. izokt cicada) iunius. Ev. - Trn. Ev. - Bulg. - Mih. Ev.-Mih. c. Lam. 1. 18. Op. 1. 262; 2. 2. 424. Poki. 1. 21. Mat. 12. 21. Izv. 5. 219; 6. 288. Norov-Saec. XIII. XIV. Makarij 3. 289. Mit dem Monatsnamen izokb stellte den Thiernamen izoka. zuerst Kalajdovič zusammen. Karamzin 1. 75. Dieser Name findet sich auch in der verdachtigen Mater verborum. Sonderbar ist Erben’s 143. Ansicht, nach welcher iz okt griechisch Saoazoc (bei Henricus Stephanus uatazo?, oata^ fur iraaacdo; oder zpizo? zspativo?), 8aaa£ (das bei Henricus Stephanus fehlt) genitalia feminea sein und als Monatsname plodici jarni pfirodu bezeichnen soli. 23. Koza. nsl. kozoprsk die Zeit, \vo die Ziege bockt (nsl. koza se prska T pršče, čech. koza prska se nad podzim) october. Trub. Meg. Stol. - Pratka. september. Meg. kozov prsk november. Handschr. 1466. Denkschriften der philos.-histor. Cl. XVII. Bd. 2 10 De. Fkanz Miklosich 24. Kymati. nsl. kimavec, der Monat, wo das Vieli, von den Bremsen belastigt, unruhig wird (sem ter tje kima, pri miru ne stoji), september, kimovec. Meg. Stol.-Pratka. kimovic augustus. Trub. MruSS. kyven augustus, od tobo, ščo koni čerez velyku duchotu, speku i ovady ne pasut ša v den, lyš holovamy kyvajut, i ovaddv obhonajut ša. Vinok 245. L’vovl’anyn 1861. 1862. kezden (kedzen), bydzen, iunius, ščo to var, rad teplyčyhi vesnanij, po pasvyščach bydzkaje ša, kzyt ša, kezd (kedz) ho napadaje. Vinok 244. L’vovl’anyn 1862. hedzen. Petr. 114. deutscll bisemftndt, wo die Kuhe bisen, d. i. wie toll auf der Weide umherjagen. Weinhold 12. Kimavec und kyven stammen von derselben Wurzel: kt (ky, kva d. i. k r ta) movere caput; die Ableitung von Keim gr. zopet zarodek, kli, že toho času již oseni klije bedarf keiner Widerlegung. Erbenl53. Jenes i st eine secundare Bildung: *kimav adj., substanti- viert durch lci. ; dieses wird von ky durch bnt abgeleitet; kezden ist auf klruss. kezd (kzyty ša), pol. giez (gzič, gzik: vgl. Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum 786. a. s. v. rastbznati) oestrus, zuruckzufuhren; bydzen endlich hangt zusammen mit klruss. bydz- katy, nsl. bzikati, bzičem, otatpav durch den Stich oder das Gesumme der Bremsen wild werden, womit nhd. bissen, bisen (Bissewurm) zu vergleichen ist. 2o. Mleko. nsl. mlečen Milchmonat iunius. Jambr. ags. thrimilki dreimelke maius. Weinh. 12. quod tribus vicibus per diem in eo pecora mul- gentur. Fabricius, Menologium 138. dreymelkmaend. Corem. 21. burjatisch gossi hara Milchmonat. Schiefner 194. 26. Rj uti. I. asi. zarevT, Anfang des Briillens (Brunftens der Hirsche) augustus. Cod.-Saec. XV.-Izv. 6. 288. Izv. 5. 220. Ev.-Bulg.-Mih. Ev.-Mih. c. Ev.-Bulg.-Pokl. 1. 21. Ev.-Trn. Strum. Makarij 3. 291. 1’llSS. zarevt. Petr. 128. Čech. zala (zarij, zaruj,- nacli Alter 106. von zaorati) september. Erben 150. toho mčstce zarije. Pulk. bei Jungmann. proto že jeleni toho času počinaji riti bei Linde (zaržač). Dobrovsky, Slovanka 1. 72. II. asi. rjujim, september. Ev.-Syn. a. Izv. 5. 219; 6. 279. Azbuk. Gram. Makarij 3. 279. rjujena.. Kryl.-Mat. 12. Op. 1. 262. Ev.-Bulg.-Pokl. 1. 20. ruim,. Ev.-Trn. Rusalka 124. Ev.-Bulg.-Mih. ruem>. Assem. Zogr. ruent. Norov. rujem.. Ev.-Mih. c. ruent. Lam. 1. 17. ru(i)m>. Lam. 1. 18. nsl. rujan. Jambr. serb. rujan september. Naslad.-Duh. Kratki-Nauk. arilSS. rjuim., revuirt september. Sacharov. Čecb. fijen aus riijen, ehedem september, jetzt oetober. lit. rujis, rujos menil (ruja Brunftzeit des Wildes). Beitr. 1. 45. Karamzin dachte urspriinglich an rj umiti, plorare, und erklarte rjuiiri. durch plo- rans, liumidus; ihm folgte Rakovviecki; Karamzin wies jedoch auch auf rjuti hin, sah Die slavischen Monatsnamen 11 jedocli in dem Monatsnamen die Zeit, da die Winde brausen. Erben 151. Schon Dobrovsky, Slovanka 1. 72., hatte die richtige Deutung gefunden: der zweite Brunftmonat, wegen der vollen Brunft. Der Monat zarev bat vom Schreien brlinstiger Hirsche seinen Namen. In Deutscliland setzen die Jager die Brunft der Hirsche in den September, wo man sie stundenvreit durch den Wald brilllen hort. Grimm 69. Nach Brehm, Thierleben 456, fangt die Brunftzeit des Hir- sches mit Eintritt des Monats September an und dauert bis Mitte October. Schon gegen Ende des August erwaclien in den starksten Thieren die Triebe der Brunft. Sie aussern dies durch Schreien. Abends und Morgens ertont der Wald von Geschrei der Brunfthirsche. Alter 107. horte sie im September in Htitteldorf bei Wien brtillen. Die Ansicht von dem Zusammenhange des Monatsnamens zarev mit dem Gebriill briinstiger Hirsche hat sich nicht allgemeine Geltung verschafft, und der Name wurde von Karamzin auch von žarnica, von Rakowiecki 57. gleich- falls von žarnica (od žarnici, to jest od blyskawicy) abgeleitet. Erben 151. Auch Erben 151. lasst diese Ableitung nicht gelten, indem es nicht vvahrscheinlich sei, dass ein in der slavischen Welt so weit verbreiteter Monatsname von dem Brtillen und Brunften der Hirsche, worauf wohl nur Jager zu achten pflegen, hergenommen sei: nelze sobč vhodne mysliti, by tak rozšl- fenč jmeno, nalezajlc se u Cechu, Srbu i Rusu, ničlo vzato byti od včci tak velmi nepatrne, jako jest njeni a schkzeni se jelenu, o kteremž, nimo lid myslivny, malo kdo vi. Er selbst meint daher, zaruj sei so viel als zažlut, maly žlutv meslc, maly fljen. 152. Richtig ist allerdings, dass heut zu Tage, wo die Nimrode das Wild fast ausgerottet liaben, ein solcher Name kaum ent- standen ware; dass er jedoch ehedem, wo in den unermesslichen Waldungen sich das Wild ungestort vermehrte, nicht habe entstehen konnen, wird man nicht leicht glaublich machen. Fiir diese Ansicht spricht nicht nur die V ergleichung der Monatsnamen anderer Volk er, son- dern auch der offenbare Zusammenhang des Wortes zarev mit der Wurzel rju (rugire), von welcher durch das Suffix 'b rev, durch das Suffix j r u rjuj abgeleitet wird: vgl. čech. riti brilllen und brunften. 27. VKkb. Čech. vlčenec, vlčl mčslc der Wolfsmonat, wahrscheinlicli die Ranzzeit der Wolfe, december. Jungmann. OSerb. vjelči mesac. Pfuhl. lett. vilku menesis. Stender. deutsch wolfmon november. Grimm 60. november, december. Weinh. 12. wolfmanot novem¬ ber, december. Benecke-Miiller; wolfsmaend. Corem. 36. Gachet 412. wolfs ianuarius. Gachet 412. bask. otsailla februarius. Grimm 74. esth. huntikuu februarius. Grimm 71. Der Monat hat wohl davon den Namen, dass in denselben die Ranzzeit der Wolfe fallt, welche nach Brehm, Thierleben 405, bei alteren Thieren Ende Decembers beginnt und bis Mitte Januars wahrt, wahrend sie bei jtlngeren erst Ende Januars eintritt, und bis Mitte Februars wahrt. Andere konnten zur Annahme geneigt sein, dass durch das Wort grosse Kalte bezeichnet werde: klruss. choč volkiv bahaj (cholodno). Nomis 14. Zu einem ahnlichen Resultat gelangt Erben, allerdings auf einem Wege, den wenige mit ihm wandeln werden: Jako vik jest nepfltel človeka, tak i zima nepfltel pflrody. Z podobenstvl vznikaj! baje, a 2 12 De. Feanz Miklosich z baji vyvinuji se obrady. Tim spiisobem jmeno vlčenec vysvčtluje se jakožto mžsic zimni. Erben 159. Andere liingegen werden vielleicht in diesem Namen einen Rest slavischer Mytho- logie erblicken: Na bože narodzenie mlodziež wiejska cbodzi z wilczkiem mlodym lub skora wilcza po koledzie. Wojcicki. 28. Canis. lett. sunu menesis Hundemonat, wahrscheinlich die Zeit, wo die Hiindin laufisch wird. Brehm 338. augustus. Stender. Grimm 70. deutsch hundemaen iulius. Holst.-Kal. 13. esth. maddaku Hundstage. Grimm 71. OStjakisch čabel feip die Zeit, da sich die Hunde paaren. Schiefner 191. 29. Columba. lett. baložu menesis Taubenmonat, wo sich die Tauben aus den Waldern auf die Felder begeben, martius. Stender. Grimm 70. lit. karvelinis menit (karvela f. karvelis m. Taube). Nessel. 183. Grimm 70. 30. Cornix. lapp. vuoratzlimanod Krahenmonat aprilis. Grimm 71. OStj. warngai tiliš. Schiefner 190. samoj. kuere ireiid. Schiefner 198. 31. Cuculus. lit. gegužis; gegužinis menil Kukuksmonat aprilis (gege, geguže cuculus. Nessel. 247.) gegu- žinis menil maius. Ruhig-Mielcke. and. gaukmanathr. Erben 144. In der Sprache der Italmenen in Kamtschatka koa koač. Schiefner 200. 32. Monedula. lit. kovinis menil Dohlenmonat februarius (kova Dolile.) Nessel. 206. Grimm 70. III. Monatsnamen nacli Naturerscheinungen im Grossen. 33. Babino leto. klruSS. babyne l’ito september: dl’a toho, ščo baby svoji raboty pofajut, kolopni ot’ipajut etc. L’vovl’anyn 1861. 1862. babske l’ito. Vinok 245. pol. babie lato, Marcinkowe lato. Die Erklarung durch die Zeit, wo die Weiber ihre Arbeiten verricliten, ist unwahrscheinlich; man vgl. vielmehr nhd. Altvveibersommer, Madchensommer, Mechtildesommer, Mariengarn, fila divae virginis, die im Beginn des Frtihlings und im Nachsommer auf dem Gefilde fliegenden Faden, bildlich schone, heitere Herbsttage. Grimm, Worterb. I. 275. Mythol. 744. Dagegen ist Die slavischen Monatsnamen. 13 rum. žile le babi lor die Zeit gegen Ende Marž, wenn der Nachwinter kommt, woriiber Sulzer 2. 1. 314. folgende wol uurichtige Bemerkung macht: Die ersten Tage des Friihlings, da die jungen Lente sich schon in die Luft zu gehen getrauen, die alten Weiber aber noch den Ofen liiiten, heisst bei den Walachen die Zeit oder die Tage der alten Weiber, so wie die schone Zeit im Herbste bei den Dentsclien der Alteweibersommer genannt wird. 34. Gruda. asi. gradim, Scbollenmonat, wo die Erde vom Frost hart, zu Schollen wird, novembei-. Cod.- Saec. XIII.-Izv. 6. 64. Izv. 5. 219. grudini Izv. 5. 220. grudeni Ev. - Bulg. - Mih. Ev.- Mih. c. Ev.-Trn. Izv. 6. 288. Zogr. Poki. 1. 20. Lam. 1. 18. grudemi. Assem. Zogr. Makarij 3. 281. Kryl.-Mat. 12. nsl. gruden december. Handsclirift 1466. Trub. Meg. Ev.-Tirn. Habd. Jambr. Saf. 2. 321. 324. 361. kl’0at. gruden december. Hung. klruSS. hruden. Molytv. 1861. liruden quasi crustatus dictus ab humo frigore crustata; boe enim mense concretis per intensum gelu crustis terra et undae operiuntur ac nive e nubibus superiecta alba omnia conspiciuntur. Kulcz. 156. skyba nedavno tomu vyorana i košnije i pereminuje ša v hrudu. L’vovl’anyn 1861. 1862. zmerzly hrudy dorohu psujut. Vinok 245. russ. alt. grudem november: po grudinu puti, be bo tngda mesjaci grudint, rekiše nojabn. Nestor 1. 111. Grimm 69. Čech. hruden, hruden neben leden ianuarius. Alter 98; nacli Dobrovsky, Slovanka 1. 72., ehe- mals hrudnec, mensis intercalaris; ve tfech letech pfibyva mesic prlbytny, hruden, to jest trinacteho mčslce nasthni. Amos Komensky. lirudny rok. Erben 157. Slovak, liruden september: lmčd po žni orAči ourody pripravuji, lmidy rozrhžeji. Jungmann. mensis intercalaris. Bernolak. pol. grudzien. lit. grodis, grodinis december (grodas gefrorene Erdscholle; didis grods ira es ist selir sclilechter Weg. Nessel. 272.) finn. routakuu Schollenmonat. Schiefner 217. do. J tiFTj« ruth. jarec, wol der Friihlingsmonat, maius: jak ja perejdu try razy na jar, try razy na j ar, mišača jarda. Pamjatki i Obrazcy. 30. 36. Jeseni,. russ. oseni september. Grimm 67. nsl. jesenik. Trub. Meg. jesenščak. Erben 154. jesenski mesene. Meg. deutsch Uberkerbst. Germ. 9. 196. Herbstmonat. Germ. 9. 196. Herbstmaend. Corem. 38. 37. Draga, brodi,. klruSS. kazydoroh, kazybrod; die Zeit, da Wege und Fahren unbrauchbar werden: po velykoj l’uty popuskajut morozy i 6dvolož nastupaje i dorohu psuje, a brody odtajavšy puška- 14 De. Franz Miklošiče jut, a zyma nyby peremahaje ša. L’vovl’anyn 1861. kazydoroha. Lew. 211. Vinok 243. Petr. 90: vgl. das Sprichwort: na stritenie strityla ša zyma s Titom. Mit kazydoroh sind der wahren Bedeutung nacli verwandt die von coenum, lutum hergenommenen Monats- namen : ruSS. grjaznika, october (grjazb). Sacharov. ags. solmonadh februarius (sol volutabrum). Weinh. 15. Corem. 13. Vgl. Gachet 387. Koth- monat november. Germ. 9. 197. firm, lokakuu Kothmonat. Schiefner 217. 38. Ledi,. Čeck. leden die Zeit des Eises, ianuarius. ndl. ysmaend. Corem. 11. 39. Ljuti,. klniSS. l’utyj februarius. Perem. 1862. Molytv. 1861. Lew. 211. Nomis 8. rigidus, qui frigore crescenti rigescit. Kulcz. 155. dl’a l’utoji zymy. L’vovI’anyn 1861. zvyčajno okolo jordan- skycli švjat najbol’šyji morozy, l’ut’, velyka zyma buvaje. Vinok 242. der Herbe, der Wlitlierich. Grimm 69. l’uten. Nomis 9. pol’utyj. Petr. 90. pal’utyj martins (po ljutejemb mšseci) nyby po Tutom šl’idujučyj. Vinok 242. pol. luty. 40. Ltgati. asi. kbžujek (lažujak) die Zeit des trilgerischen Wetters, martins. bulg. lažu. Petr. 94. serb. ožujak, lažak. Mik. Naslad.-Duh. Vuk. Kratki-Nauk. Das Wort lažak hangt mit kbg lilgen zusammen; von demselben Verbum stammt auch ožujak, wie aus der Vergleichung von asi. kbžica mit serb. ožica neben lažica und žlica hervorgeht: ltg-juj- r bk r b. Die Veranderlichkeit, Liigenhaftigkeit des Miirz drtickt it. marzeggiare aus. Erben 140. denkt, allerdings zweifelnd, an serb. žuja porca flava: mžsic, kter6ho se svine praši. 41. Noriti. ČecL unor, ounor februarius. Vgl. čech. noriti, unoriti absumere (ten človčk již unoril penčz. Jungmann), daher entweder die Zeit, da der Schnee schmilzt, oder die Zeit, da das Eis birst: že se toho mžsice led nori t. j. pukd, 15me. Pelcel bei Jungmann. Vgl. das Sprich- wort: Mattheis bricht Eis. Erben 163. denkt an altind. nara aqua und deutet unor als den nassen Monat: snčhy roztAvajice prškami zaplavuji zemi vodou. Alter 99. vermuthet Entstellung aus Hornung. 42. Paz d eri,. klruss. pazdernyk october. Molytv. 1861. Lew. 211. pol. paždziernik; paždzierny. Spriclnvort: miesiac paždzierny marca obraz wierny. Nach Linde: od paždziorow vondenAgen, daher die Zeit der Flachsbereitung. Grimm 68. tych dnej užyvajut gospodyni do opravy volokna, jakož popered oknamy, po podvorjach i terlyči i len i konopTi i pazcTirje, a z otty nazva pazdernyk. L’vovl’anyn 1861. 1862. paz- Die slavischen Monatsnamen. 15 dernik cannabius seu lineus dictus a cannabe et lino, pazder enim est id lignosum in lino et cannabe, quod abscidit ab utroque, dum in frusta contunditur. Plinius vocat cortices lino decussos. Kulcz. suširna slove pazdernou a vytfirky pazderim. Erben 155. Man ver- gleiche deutsch Hanffluchet d. i. Hanfbreche, october. Weinh. 13. Es ist jedoch zu bemerken, dass russ. pazdernikb einen kalten Wind bezeiclmet, was an den deutschen Windmonat, november, an lit. pustis, pusčus, pusis ianuarius, februarius (putu, pusti: včjas pučia. Nessel. 300). Grimm 70. und an ostj. wot tiliš Windmonat. Scliiefner 190. erinnert. 43. Prosijati. asi. prosinbcb ianuarius. Ostrom. Mat. 12. Op. 1. 262. Izv. 5. 219; 6. 64. Ev. Bulg.-Poki. 1. 20. Apost.-Bulg. Holm. prosinecb Ev.-Mili. c. Ev.-Trn. Ev.-Bulg.-Mih. Rusalka 124. Cod. Saec. XV.-Izv. 6. 288. prosinec^. Assem. prosin(b)c(T>). Zogr. prosentct december. Grom. prosinečb ianuarius. Makarij 3. 283. nsl. prosinec ianuarius. Handschr. 1466. Trub. Ilabd. Ev.-Tirn. Jambr. Novi-Jez. prosimec. Trub. Meg. prosenec. Lex. Stol.-Pratka; falsch mit Anlehnung an zima: prozimec bei Murko; prezimec. Saf. 2. 360. 362. kroat. prosinac ianuarius. Hung. Veglia. Serb. prosinac december. Vuk. Mik. Naslad.-Duh. Kratki-Nauk. russ. prosinect. Petr. Čech. prosinec december. firm, kaimala (kaimo lux levissima). Erben 158. Grimm. esthn. kutinlakuu Dammerlichtmonat (kttnal lucidus) februarius. Grimm 71. Der Monat prosinbcb hat seinen Namen von der Zunahme des Tageslichtes: že toho mesice deje se prechod od nejkratšlho dne ku pfibyvajicimu dni a svetlosti. Jungmann. Eine ahnliche Deutung findet sich bei Rakowiecki, Prawda ruska 1. 56: od sinošci, mgly; w sty- czniu mgly ustaivac i niebo przesiniac sie, to jest wyjašniač sie, poczyna. Fur die Richtigkeit dieser Ansicht spridit der Zusammenhang von prosinbcb mit der Wurzel si mittelst des Adjec- tivs Asi m,, das mit pro verbunden und durch das Suffix bcb substantivirt prosinbcb gibt: pro bezeiclmet einen Anfang \vie im russ. provesent fur načotokt vesnjanoki.. Prosinbcb bedeutet demgemass den Anfang des Lichtes, wobei an das klruss. na novyj rok prybavylo š dna na zajačyj skok (šah). Petr. 87. zu denken ist. Dafiir spricht ferner die Vergleichung von denselben oder einen ahnlichen Gedanken ausdrilckenden Monatsnamen anderer Volker; hieher gehort 1. lit. vasaris, vasarus ianuarius. Nessel. 55. Grimm 70. wol von vas splendere. Wenn lett. vasara aestas und pavasara ver. Sten der. vasaras menesis iunius und pavasaras martius. Bibl.- Listy. 1. 74. bedeutet, so steht begreiflicher Weise dies uuserer Erklarung von vasaris nicht entgegen. 2. finn. kaimala und kaimalakuu februarius von kaima das erste Tagesgrauen. Scliiefner 216. 3. tatar. koskar sie (die Tage) nehmen zu. Scliiefner 192. 4. dan. gluggmaaned, wenn das mit dem ersten Tlieile des Wortes vervvandte and. gluggr acutus, perspicax so wie goth. glaggvus solers urspriinglich clarus bedeutet hat. Grimm in Haupt’s Zeitschrift 7. 464., wo aucli liber die moglicherweise gleichdeutigen Monatsnamen nd. lamvmaend und mhd. lase- manot gehandelt wird: vgl. Grimm, Geschichte 87. Weinh. 14. Man kann geneigt sein, hiebei auch an das ganz anders aufgefasste mhd. brehentac und brehen splendere zu denken. Falsch ist die auch von Grimm 69. in Folge eines Missverstandnisses (Bittvvoche) gebilligte Zusammen- 16 De. Franz Miklosich stellung 1. mit prositi bitten: že v tom mčsici advent a ranni prosba o narozent panč jest. Jungmann; Bittmonat. Dobrovskv, Slovanka 1. 71; ščo v tom čaši švjata, kol’ady, novyj rok, ščedryj večer i ponovalnyča prypadajnt, to molodež kol’aduje, ščedruje i sym jakys podarky, 23onoval’nyky prosyt, vyprošuje. Vinok 243. L’vovl’anyn 1861. 2. mit prase porcus: že se v tom mčstci nejvtce prasat rodi a vepru bije. Rosa. Alter 110: diese Erklarung griindet sich auf die falsclie Form prasinec. 3. mit proso. Karamzin 1. 75. 44. Skm,ce. rilSS. solnovorotTb conversio solis, 24. december. sam oj edisch j arij jirij Riickkehrmonat, da die Sonne zum Sommer zuriickgekehrt ist. Schiefner 199. agS. menses giuli a conversione solis in anctum diei, quia unus eorum praecedit, alius sub- sequitur, nomina accipinnt. Beda. Grimm 56. 57. 58 (le mois de) giuli commen 9 ait h la nuit du 24 on 25 decembre. Gachet 384. 43. Studi,. I. asi. studem> december. Assem. Zogr. Ev.-Trn. Ev.-Mih. c. Ev. - Bnlg. - Mih. Cod.-Saec. XV.-Izv. 6. 288. studenb. Strum. Makarij 3. 282. studenyj. Bulg.-Saec. XII. Vost.-Op. 175. Kryl.-Mat. 12. Izv. 5. 219. Op. 1. 262. Alex. november. Vost.-Op. 176. studbuvj december. Izv. 5. 220; 6. 64. studenyj mesecb. Men.-Mih. nojabrb i dekabrb nazvany st,udeny. Ev.-Saec. XIV. bulg. studeni j r bt ianuarius. Petr. serb. studeni november. Naslad.-Duh. Stulli. Vuk. Kratki-Nauk. klruss. studenb december. L’vovl’anyn 1861. Perem. 1862. Lew. 211. často krepky morozy pofahnut, uže so všim zyma. Vinok 246. studinecb december. Rusalka. 124. zvyčajno (zovut ho) za dl’a kripkych morozov i l’utoi studeny studeh. L’vovl’anyn 1862. rilSS. studenb december. II. pol. styczen der kalte Monat, ianuarius. Erben 162. zweifelt nicht an der unmoglichen Zusammenstellung des styczeh mit einer Form stydzen d. i. studeny mčsic. Grimm schon 68. hatte diese Ansicht aufgcstellt. Andere scheinen dabei an s r btyk (stykati) zu denken: od stykania sie roku zcliodzacego z nowym. Rakowiecki 56; styczen est ianuarius ab obviando, et recte quidem, nam frigus, hoc mense altum exercens dominium, quae- cunque reperit obvia, cuncta vincit ac superat, paludesque lutosas, fluvios rapidos et stagna late patentia pontibus gelidis inductis sub iugo detinet. Kulcz. 155. Man kann auch auf den pol. Neujahrsgruss: bog cie stykaj! hindeuten. A m wahrscheinlichsten ist jedoch die Ableitung des styczen von asi. styd r bk r b, das allerdings in der hier allein passcuden Bedeutung frigidus nicht nachgewiesen ist, das sich jedoch aus styd frigere eben so ergibt, wie styd r bk r b impudens aus styd erubescere: asi. wiirde demnach der Name styd'bčbnb lauten. 46. Suhi,. asi. suhyj der trockene Monat, etwa wo die Erde trocken wird und gepfltigt werden kann: klruss. suchyj marec, mokryj maj, bude žyto ko by v haj. Nomis 10. martius. Ev.-Trn. Ev.- Die slavischen Monatsnamen. 17 Mih. c. Ev. Bulg. -Mih. Rusalka 123. 124. Norov - Saec. XIII. XIV. Lam. 1. 18. Makarij 3. 285. man.tr. , st že jesti. slovem>sky suchyj. Pent.-Mih. suhi,. Assem. Cod.- Saec. XV. Izv. 6. 288. nsl. sušeč martius. Handschrift. 1466. Trub. Meg. Ev.-Tirn. Jambr. februarius. Novi-Jez. kroat. sušac martius Hung. lit. sausis december ianuarius: sausas siccus. Nessel. 457. trockener (Frost-) Monat december. Grimm 70. agS. searmonadh mensis aridus, iunius. Grimm 57. liineb. siirman martius. Pfeffinger. Grimm 68. Erben 140; Dobrovsky, Slovanka 1. 74., denkt an surovv; derselbe Monat heisst cheudemon der bose Monat. Pfeffinger. Grimm 68. bask. agorilla der trockene Monat, augustus. Grimm 74. japanisch mina dsoeki, de waterlooze mand. Donker Curtius 93. 47. Trasiti. c klruss. trusym die Zeit des Schneegestobers, december: ne raz i snih potrusyt v tom mišaču, dl’a toho denekuda zovut ho trusym. L’vovl’anyn 1861. 1862. Vinok 245. lett. putenu menesis die Zeit des Schneegestobers (putenis). Stender. Grimm 70. aruSS. sneženi, februarius. Ev.-Polotsk. bei Sacharov; sneženi,. Petr. 90. 48. Zima. nsl. zimec ianuarius. Meg. nserb. zymski (mjasec) december. Zwahr 356. vezymski (mjasec) ianuarius. Hauptmann. Zwahr 356. nazymski (mjasec) der Herbstmonat (nazyma Herbst) september. Zvvahr 356. pozymski (mjasec) der Nacliwintermonat, martius. Zwalir 356. liineb. seymemon november. Pfeffinger. Grimm 68. lett. zemas menesis ianuarius. Stender. Bibl.-Listy 1. 74. Grimm 70. sala menesis (sals gelu) november. Stender. Grimm 70. salnas menesis. Bibl.-Listy 1. 74. ndl. wintermaend ianuarius, december. Corem. 11. 36. nhd. Wintermonat november. Germ. 9. 197. rum. džerariu ia r uarius (džer gelu). Bar. 49. Žari,. serb. žar der heisse Monat, iulius. Erben 148. Reinsb. 368; das Wort fehlt bei Vuk. nsl. pražnik Dorrmonat. Grimm 68. Reinsb. 368. bulg. gorešniki>t iulius. Petr. 124. lit. degšsis augustus. Nessel. 134. Grimm 70. (degti, degu ardere); šilus augustus. Nessel. 518. (šiiti, šilu calere). nhd. Kochmonat. Pilgram. ndl. kokmaend mois de la cuisson. Corem. 118. rum. kuptoriu iulius (lat. coquens). Bar. Iszer. Reinsb. 368. SO. Bruma. rum. brumariu der Reifmonat, october, november. Bar. brumurelu october. Bar. brumarifl mare (mare magnus) november. Iszer. Reinsb. 369. Dnnksohriften der philos.-histor. Cl. XVII. lid. 3 18 De. Franz Miklosich 51. Hart. mM. hartmanot die Zeit des Hartes (der Hart, Sehneekruste) ianuarius. Grimm 70. 75. herti- man6t december, ianuarius. Weinh. 14. nrhein. hardemaint ianuarius. Grimm 60. ndl. haerdmaend, gedeutet als mois rude ou dur von Corem. 19. lett. sersnu menesis Schneeharstmonat (sersna Harst liber dem Schnee). Stender. Grimm 70. kamtschadalisch kachtan kuleč Schneekrustenmonat. Schiefner 201. IV. Monatsnamen nach periodisch wiederkehrenden Verrichtungen. 52. Kola. nsl. kolovoz die Zeit, da man mitWagen fahrt, augustus. Jambr. (kolovoz montis iter, orbita), serb. kolovoz. Naslad.-Duh. Kratki-Nauk. Vuk. (kolovoz orbita). Erben 149 erklart kolovoz als das Einbringen des Getraides (že se svaži domu obili z pole). Tu kolovoz vozi žito, slamu, vino, i rujan svoj k loži sud za rujno vino. Kanižljic. ndl. fabrmanat mois de navigation. Corem. 19. mlat. mensis carreii, quo carris exportari licet (carreium ist vectura domino debita). Ducange s. v. mensis. OStjakisch tawang chui tiliš die Zeit, da man mit Wagen fahrt. Schiefner 190. 53. Kositi. klruSS. košen, šinokos die Zeit der Heumahd, iulius: od šinokosov, kolo kotrych v Šim mišacy porajut ša. Vinok 244. Molytv. 1861. L’vovl’anyn 1862. bulg. senokos iunius. Petr. 114. russ. senozornik die Zeit, da das Heu reif wird, iulius. Nach Sacharov im Gouvernement Tambov. ltineb. seninic. Pfeffinger. Grimm 68. lett. sčnu menesis. Stender. Bibl.-Listy 1. 70. Grimm 70. cburwalscll fenadur iulius. Diez, Worterb. 669. Wall. fenal iunius. Reinsb. 366. pr0Y. fenerec iulius. Reinsb. 366. afz. fenal mois, fenail mois, fenaulx iulius. Ducange s. v. mensis. ahd. howimanot. mhd. houwot. Reinsb. 366. nrhein. heumaint. Grimm 60. 61. heimonat. Germ. 9. 195. ndl. hoimaent. nd. howimaen. fries. heimoanne. Weinh. 12. hoovmaend. Corem. 28. maeymaend mois de la fauche, augustus. Corem. 112. Gachet 403. tirol. heuwiget. Popovič, ltineb. haymon augustus. Pfeffinger. Grimm 68. esth. heinaku iulius. Grimm 71. firm, heinakuu. Grimm 70. Schiefner 217. Čuvašisch uda oich Heumonat. OStjakisch pum werda tiliš Heuerntemonat. Schiefner 189. 190. Die slavischen Monatsnamen. 19 54. Mlatiti. nserb. mlošny (mjasec) november. Hauptmann. Zwahr 210. nhd. Dreschmonat ianuarius. Germ. 9. 192. it. Sard. mesi de treulas, iulius. Diez, Worterb. 669. triulas, treulas (triulare dreschen). Reinsb. 362. triulas. Gio. Spano, Ortogr. 69. mesi de argiolas Tennenmonat iulius (areola Tenne; arzolare Korn mit Pferden ausdreschen). Reinsb. 362. alb. alonar, lonar die Zeit, wo das Getraide gedroschen wird, Ende Juni, Juli, August. von Hahn. esth. ruhliiku Tennenmonat october. Scliiefner 212. Reinsb. 362. Čuvašisch awyn oich Tennenmonat. Scliiefner 189. 55. Obroč. nsl. obročnik october. Meg. Nach Erben 165. von obrok Viehfutter, welches in dieser Zeit fur den Winter gesammelt werde; richtiger von obroč Fassreif. 56. Praha. nsl. prašnik Brachmonat iunius. Meg. OSerb. smažnik iunius Brachmonat. Grimm 68 (smaha Sonnenbraune, Brache). nserb. smaski (mjasec). Zwahr 337. Erben 147. (smaga Brache). lit. pudimo menu iunius Brachmonat. Grimm 70. Erben 147 (pudimas Brachfeld; puti, puvu faule. Nessel. 302.) lett. papues menesis iunius Brachmonat. Grimm 70. Erben 147. (papuva Brache). mhd. brachot iunius. Reinsb. 366. iunius, iulius. Grimm 60. nrhein. bracmaent. Weinh. 13. tirol. Brachet iunius. Popovič. it. maggese, mail, maggengh, von maggio, weil in diesem Monat das Feld umgebrochen wird. Diez, Worterb. 415. prov. geskerecli Brachmonat iunius. Reinsb. 366. ghieskerec le mois de jacheres. Gachet 395. rhaetorom. zercladur Brachmonat iunius. Reinsb. 366, nach Diez, Worterb. 669, Jatemonat. wallon. somairtras Brachmonat (somair Brache). Reinsb. 366. fz. somairtras, sommertras, sonmartras iunius. Corem. 24. Gachet 396. ČnvaŠiscb šurtme oich Brachfeldmonat. Schiefner 189. 57. Sejati. klruss. šiv en, der Monat der Saat, speciell der Wintersaat, september: od šivby, ščo ša ozy- myna zašivaje. Vinok 245. lit. sšjinis menfi iunius. Grimm 70 (seja sementis; sejinis ad sementem pertinens. Nessel. 459). lett. seju menesis maius. Stender (sejis Saat). ndl. saedmaend le mois de semailles. Gachet 409. čuvašiscb agga oich Saatmonat. Schiefner 189. Hieher und nicht, wie Dobrovsky Slovanka 1. 74. meint, zu zima gehort wol aucli liineb. pregnia seine mon. Pfeffinger. 3* 20 De. Feanz Miklosich 58. Sek: sesti. asi. sečem, februarius. Ev. - Mih. c. Ev. - Trn. Ev. - Bulg. - Mih. Norov-Saec. XIII. XIV. Rusalka 124. Lam. 1. 18. sččBm,. Cod.-Saec. XV. Izv. 6. 288 mčsjaca sečna. Vost.- Cod. 1419. sečem,. Assem. Makarij 3. 284. sečem, meseci,. Norm-Barb. sečko mesect. Norm- Barb. nsl. sečen ianuarius. Jambr. sečan februarius. Meg. Trub. setczann. Handschrift 1466. bulg. sečka februarius. Milad. 522. golem sččko ianuarius. Poki. 1. 20. golemi sečko. Petr. 86. Mesecosl. - Carigr. 1857. malki sččko februarius. Poki. 1. 20. Petr. 90. malak sččko. Mčsecosl. - Carigr. 1857. malky seči.ki,, golenrt, seči,k r i>. Rakovski, Btlgarska starina. Bukurešt 1865. I. 22. V kroat. sičen februarius. Verant. Saf. 2. 322. sičanj ianuarius. Naslad.-Duh. Veglia. sječan ianuarius. Verant. serb. sječanj ianuarius. Mik. sičan. Stul. Kratki-Nauk. siječanj. Vuk. klruss. šičeh. Lew. 211. Molytv. 1861. Perem. 1862. TUSS. sččenB. Acad. Petr. 90. lit. sekis december. Nessel. 459. Čech. sečen iulius, augustus in Mahren und bei den Slovaken: mesic, v nčmž se seno seče. Jungmann. Dass das čech. sečen fur iulius und augustus die Zeit der Heumahd bezeichnet, ist klar; zweifelhaft ist jedoch die Deutung des sečBm, fur ianuarius und februarius. Dass es von der strengen Kalte hergenommen sei (v t6m mišacu zvyčajno šnihy ta ineji s vitrorn šikut. L’vovl’anyn 1861. Vinok 242. mrož siekacy. Rakorviecki 56) ist bei der geringen Verbreitung des Verbum sek in dieser Bedeutung wenig wahrscheinlich. Der- selbe G mn d darf der Zusammenstellung des sečrna, mit serb. sječa frondes desectae pro pabulo hiberno (6t slova serbskoho sječa, vitky, sučje, kotry dajut v zymi maržyni i drobjatkam. Vinok 242.) entgegen gestellt werden. Wahrscheinlicher ist die Deutung des seČBrrB als der Zeit des Holzfallens: a sectione lignorum tum calefaciendis mansionibus tum construendis domibus inservientium, silvis enim itineribusque nivea mollitie contectis gravissima quaedam pondera trahis seu vehiculis hiemalibus facillime convehuntur. Kulcz. 155. Haumonat, Fallmonat. Dobrovsky in der Slovanka 1. 71, womit Grimm 69. iiberein- stimmt und wofur nhd. Holzmonat februarius. Germ. 9. 193 anzuftihren ist. Andere seli en im sečBirB die Zeit, da geschlachtet wird, nach einem bulg. Spriclrvvort: sečko seče, mart r B dere, april koži prodava. Cank. 13. deutsch slachtmaen november; slahtmanet december. Weinh. 13. slaegtmaend. Corem. 44. Karamzin 75. schwankt zwischen der Erklarung des Namens aus der strengen Kalte und einer anderen, nach welcher sesti als caedere auf- gefasst wird: Slavjane čto nibudB šekli, rubili v r B sem r B čase. 59. Srnpt. asi. srBpBm, der Sichelmonat, die Zeit, da die Sichel schneidet, iulius. Grom. serpenB augustus. Acad. nsl. srpen iulius. Meg. Ev.-Tim. Habd. Jambr. srpan. Trub. mali srpan. Handschrift 1466. v iulius. Stol.-Prat. Jarn. Saf. 2. 321. velki srpan augustus. Handschrift 1466. Stol.-Prat. Jarn. Die slavischen Monatsnamen. 21 serb. srpanj iulius. Mik. Nasi.-Duh. Vuk. Kratki-Nauk. klruss. serpen augustus: do šerpa berut ša i žnut žyta. Vinok 245. Molytv. 1861. L’vovl’anyn 1861. Perem. 1862. Lew. 211. messorius, eo, quod fruges maturae falcibus denticulatis demetuntur. Kulcz. 155. Čech. srpen, slovak. srpeii augustus. pol. sierpien. griecb. Y°P TOa t°S von ppTnj fur dproj, cip—v^. Grimm 75. Čuvašisch šorla oicli Sichelmonat. Schiefner 189. ()0. Vino. nsl. vinotok october. Sloven.-Kol. 1859. Koled.-Družbe sv. Mohora 1862. blllg. grozdober september. Petr. 132. apol. winnik. Petr. 136. nserb. vinski mjasec october. Hauptmann. Zwahr 382. ahd. vindumemanot october. Grimm 59. Weinh. 13. nbd. Weinmonat. Germ. 9. 196. liineb. weiniamon october, le mois du vin (weyna). Pfeffinger. Grimm 68. rum. viničeriu september. Bar. 61. Žeti. c OSerb. žhehc, žene augustus. Grimm 68. Erben 149. Pfuhl. nserb. žnojski iulius. Hauptmann. Erben 148. 149. žniski (mjasec) iulius. Zwahr 402. bulg. žetvarskij^t. Petr. 128. nsl. poberuh september. Handschrift 1466. lit. pjumones, pjuves menu augustus (pjumone, pjuve Ernte; pjauju, pjauti schneiden. Nessel. 303.) lett. labbibas menesis (labbiba Getraide). Bibl.-Listy 1. 74. ngr. bsptoT7j; iulius. Fabricius, Menologium 133. rribrl. arnmanot augustus. Benecke-Mtiller 2. 57. aranmanot iulius. Weinh. 13. erne iulius, augustus. Benecke-Mtiller, woher nach Gachet 403. mois de l’aynr. ndl. bouwmaent Erntemonat augustus. Weinh. 13. bomvmaend. Gachet 403. dentseb Schnittmonat augustus. Germ. 9. 196. fries. arnmaend augustus. Corem. 29. it. neap. julo messoro Erntejuli. Neapol.-Reimchronik bei Muratori 6. 711. 724. 747 etc. Diez, Worterb. 669. afz. mois de messons (mensis messionum. Ducange s. v. mensis). Gayn einer der Herbstmonate. Bartsch, Chrestom. 343. alb. korriku Erntemonat iunius. von Halm 48. flnn. elokuu. Schiefner 217. tatariseb orgag ai Erntemonat. 192. 22 Dr. Franz Miklosich V. Namen nach (jebrauchen und Festen. 62. Božištb. kroat. božični Weihnachtsmonat december. Veglia. nsl. mali božičnjak ianuarius. Ev.-Tirn. (mali božič circumcisio) magy. kis karacson; veliko- božičnjak december magy. nagy karacson. nsl. vienahtnik. Meg. OSerb. hodovnik december (hody Weihnachten). nbd. Cliristmonat. Germ. 9. 197. it. Sard. nadale. Gr. Spano, Ortografia 70. nadale, natali. Reinsb. 364. magy. karacson hava. llineb. trebemon, triibne mon december, le mois de noel. Pfeffinger; Grimm 68. trebe Weih- nachten. Gilf. 35, daher nicht mesic občtni. Erben 161., daher auch nicht zusammen- zustellen mit ags. bldtmSnadh mensis immolationum, nach Grimm 56. 57. november, nach Weinhold 15. december, der bei Corem. 41 den Namen offermaend fuhrt. firm, jouluhuu Weihnachtsmonat. Schiefner 217. Grimm 71. 63. Ebennaht. nsl. ebehtnik, wahrscheinlich der Monat der Tag- und Nachtgleiche, martius. Meg. Gntsm. obahtnik. Marc. ebahtnik aprilis. Meg. ebehtnica annnnciatio B. V. M. 25. martii. Meg. Marc. Vielleicht ans ahd. mhd. ebennaht, ags. efenniht, fries. evennaht, and. iafndoegr (i auffndeigra manudar mensis aequinoctii. Fabricius, Menologium 143). Man kann auch an ewigtag denken und sich dabei an Gachet’s 448. Bemerkung erinnern: primus dies saeculi (20 marš) n’est pas antre chose que l’ewigtag en question. Rappelons-nous que les Francs commenQaient leur annee k l’equinoxe du printemps; nous ne serons plus surpris qu’il y ait eu entre ebenwichtag et ewigtag une sorte de confusion, puisque chacun de ces mots pouvait designer le premier jour de l’an, selon qu’on adoptait l’un ou 1’autre systeme. Die Sache ist mir nicht klar. 64. Mi»sa. nsl. velikomešnjak (velka meša assumtio Mariae, Mariae Himmelfahrt 15. augusti) augustus. Ev.-Tirn. Habd. Jambr. Saf. 2. 321. kroat. velikomašnjak. Hung. nsl. malomešnjak (mala meša nativitas Mariae, Mariae Geburt 8. septembris) september. Ev.-Tirn. Habd. Jambr. Šaf. 2. 367. kroat. malomašnjak. Hung. nsl. mešnjek augustus. Novi-Jez. gospojnik augustus. Meg. bnlg. bogorodicenskij r tt augustus. Petr. 128. serb. gospodinštak augustus: ilijinštak zori, a gospodinštak bere. Ragusa. lijen vrše gospo- dinštaka. Ragusa. (dalm. gospa velika. Alter 36. gospa mala. 37). magy. nagy boldog Die slavischen Monatsnahen. 23 aszony napja magnus beatae Virginis dies; kisasszony hava. Zur Erklarung der Aus- driicke velka meša, mala meša, eigentlich magna missa, parva missa, ist an die entspre- chenden deutscken Ausdriicke zu erinnern: grosser Frauentag, Franenmesse der ersten, sente Marien missen der eren; der kleine Frauentag, Marienmesse der leteren. Haltaus 127—130; 133—135. ndl. klein liewe vrouw. Corem. 12u. 65. Novo leto. liineb. nivagluttif (novo leto; liuteu annus) ianuarius. Grimm 68. nserb. zachopny (mjasec) der Anfangsmonat (zachopiš anfangen) Hauptmann. Zwahr 291. lett. jauna gadda menesis. Bibl.-Listy 1. 74. Sard. cabidanni september. Gio. Spano, Ortografia 69. rum. karindariu ianuarius. Reinsb. 362. alb. geg. kalendur. altarm. navasard, Neujahr, Name des ersten Monats, augustus. Sitzungsber. 41. 154. vsov aapotv to vsov sto? zal vov /sysaf)at tcp 7rAr'bst aovopo^opsifat. Ioann. Laur. Lydus, mens. 3. 14. 66. Petikosty. liineb. pancjustemon iunius, le mois de pentecote (pancjustee). Pfeffinger. Grimm 68. magy. piinkosd hava. 67. Rusalija. nsl. risalček (besser risalščak, rusalščak) Rusalien-, d. i. Pfingstmonat. Novi - Jez. risale asi. rusalija pentecoste. Der Name dieses Festes stammt unmittelbar aus dem griech. pouaaAta, mittelbar aus dem lat. rosalia, das fur das nachweisbare rosaria als mit pascha rosata, woher paques de roses, paques de fleurs, ndl. bloemenoostern, roozenoostern, bloeipasschen, bloifest. Corem. 22. 27. gleichbedeutend anzunehmen ist. Vgl. meine Abliandlung: Die Rusalien. Sitzungsberichte 46. afz. resaille mois iunius, iulius. Grimm 61. Reinsb. 366. roseille mois. Gachet 397., das sich in Quellen des vier- zehnten Jahrhunderts findet (juing, que on appelle resaille mois; juillet, qu’on dit resailhe mois le vendredi apr&s la pentecote. Ducange s. v. mensis, Gachet 399.) wird als Heumonat gedeutet und resaille als mit resecare zusammenhangend angesehen: sachlich wird sich die Zusammenstellung von resaille mit rosalia eben so empfehlen, walirend sie sprachlich sogar den Vorzug verdienen dtirfte. Dem stimmt einigermassen auch Gachet 397. bei: ce mot n’a aucun rapport avec la coupe des foins. II signifie simplement le mois des roses et rčpond au fiamand rosenmaend. De rosenmaend, les Wallons ont fait reyselhe mois, puis ce dernier mot est retournč aux Flamands, qui en ont fait russelmaend. 68. Svadtba. aruss. svadebnyj februarius: fevralt imenuet% ša svadtbami. Chron.-Pskov. 1402. Petr. 90. svadebnikrt. Sacharov. 24 Dr. Franz Miklošiče ndl. huwelykmaend ianuarius, mois du mariage: les presents faits aux dames se rattachent peut-etre a l’usage de nos ancštres de se marier soit au commencement soit vers la fin de janvier, d’oh vient aussi k ce mois la denomination de mois demariage. Corem. 11. 12. wiwermond februarius. Weinli. 15. Audi in Frankreich war der Februar der Monat der Heirathen, nach dem Spriclrvvorte fevrier l’anelier. Gachet 385. 69. Svešta. nsl. svečan Lichtmessmonat februarius. Stol.-Prat. svečen. Ev.-Tirn. Habd. Jambr. Saf. 2. 322. svečnik. Meg. kroat. svičničar. Hung.: svečnica Mariae Lichtmesse. Glag. XV. Jahrli. nserb. sveckovny (mjasec): šveckovna, šveckovnica Mariae Lichtmesse. Hauptmann. Zwahr 346. lett. sveču menesis. Bibl.-List,y 1. 74. Stender; sveču dčna Mariae Lichtmesse. Stender. La lumiere ne devait pas s’eteindre pendant la nuit de la chandeleur. Corem. 21. 70. Sveth. kroat. svetačni der Monat der Feiertage, november. Veglia. lett. svetku menesis der Monat der Feiertage (svetki) december. Stender. Grimm 70. agS. haligmonadh sacrorum mensis, september. Grimm 56. 57. Corem. 30. halegmumit in Norditalien. Reinsb. 363. 71. Vtsi sveti. c v nsl. vsesveščak Allerheiligenmonat, november. Ev.-Tirn. Habd. Saf. 2. 367. sesvečak. Jambr. october vsesvešček. Novi-Jez. kroat. sisveščak november. Hung. nhd. Allerheiligenmonat. Germ. 9. 197. nrhein. alrehilgenmaint. Grimm 60. magy. mindszent hava. it. Sard. totussantus. Reinsb. 363. 72. Ostern. nserb. jatšman Ostermonat aprilis, nach Hauptmann bei Erben 141; nach Zwahr 135. jetzt nicht gebrauchlich (nserb. jatšy, vjatšy, llineb. justroi Ostern). agS. eastormonadli bei Beda. Grimm 56. 57. Weinh. 15. Corem. 13. mlat. mensis paschae. Ducange s. v. mensis. 73. Jejunium. lett. gavenu menesis martius. Stender (gaveni Fastenzeit). Grimm 70. magy. bojt elo hava februarius; bojt mas hava martius (bojt Faste). 74. Andreas. nsl. andrejščak (andrejšček) december. Novi-Jez. nrhein. sant Andreismaint. Grimm 60. Reinsb. 363. magy. szent Andras hava. Die slavischen Monatsnamen. 25 alb. geg. šon Endreu, lii Indn>, december, von Hahn, Alb. Stud. it. Sard. sanct Andria. G. Spano. Ortografia 70. sanctu Andria november. Reinsb. 363. rum. Andrea, Indre. december. Bar. Andrč f. Major. Indrele. ibid. 73. Demetrius. bulg. dmitrovskijtt der Monat des heil. Demetrius october. Petr. 136. alb. geg. mitri. 76. Elias. bulg. ilinskij r j>t iulius. Petr. 124. serb. ilijštak. Vuk. ilijinštak. Ragusa. ilijnski. Erben 148. 77. Georgius. nsl. gjurgevščak Georgsmonat aprilis. Ev.-Tirn. magy. Szent-Gyorgy hava. 78. Gregorius. nsl. gregurščak martius. Ev.-Tirn. Jambr. Alter 101. 79. Jaeobus. nsl. (jakobeščak) jakobešček Jakobsmonat iulius. Novi-Jez. jakopeček. ibid. sant-jakobnik. Meg. jakopovščak. Ev.-Tirn. Jambr. kroat. jakovčak. Hung. magy. Szent-Jakab bava. 80. Joannes. nsl. ivanščak iunius. Ev.-Tirn. Jambr. ivanjšček. Hung. ivanček. Novi-Jez. kroat. ivanjski. Veglia. jivančak. Hung. magy. Szent-Ivan hava. 81. Kres je.. nsl. kresnik die Zeit des Johannisfeuers (nsl. kres Johannisfeuer, Sonnenwende. Le feu de St. Jean. Corem. 25. serb. kriješ) iunius. kriesnik. Meg. Gutsm. krsnik. Nach einer Mittheilung des Herrn Prof. M. Valjavec. it. Sard. lampadas iunius, mese in cui si fanno le lampadi e fuochi di allegria (nella notte di S. Giovanni Battista) G. Spano, Ortografia Sarda. Cagliari 1840. 69. ir. mi-na-bealtine Feuermonat. Grimm, Mythol. 590. 82. Lucas. nsl. lukovščak Lucasmonat october. Habd. Ev.-Tirn. lukovčak. Jambr. kroat. lukovčak. Hung. 83. Magdalena. kroat. mandalenski iulius. Veglia. Denkschriften der philoe.-histor. Cl. XVII. Bd. 4 26 Db. Franz Miklošiču 84. Martinus. OSerb. mžrcinski mesac november. Pfuhl. lett. Martina menesis. 85. Michael. nsl. miholjščak Michaelsmonat october. Habd. Jambr. Šaf. 2. 323. 367. mihaošček, mihaoček september. Novi-Jez. kroat. miholjski. Veglia. OSerb. michalski mšsac. magy. Szent-Mihaly hava; Szent-Mihaly nyara Nachsommer. alb. geg. bi Mili. alb. tosk. še Micheli. 86. Petrus. blllg. petrov,skijtt iunius. Petr. 114. kroat. petrovski. Veglia. — Vgl. klrilSS. temna n6čka v petrivočkn. Pis. 1. 267. 87. Philippus. nsl. filipovščak Philippsmonat maius. Ev.-Tirn. Jambr. YI. lonatsnamen nach der Reihenfolge der lonate. Bezeichnung der Monate nach ihrer Reihenfolge kommt bei den slavischen Volkern nicht vor und die Namen nsl. prvnik, drujnik, tretnik etc. bei Sacharov sind Erfindungen der Grammatiker. Bei anderen Volkern findet man allerdings von der Aufeinanderfolge der Monate entlehnte Namen: lat. quintilis, sextilis, september etc.; bei den Tungusen am untern Amur nungun ba sechster (maius), nadan ba siebenter, džakfnn ba achter, chujun ba neunter, džuan ba zehnter Monat (september). Schiefner 197; bei den Jakuten gibt es einen vierten, fiinften etc. bis zehnten Monat. Schiefner 200; man fiige hinzu deutsch erster, ander, dritter herbstmand september, october, november. Grimm 60; eben so alb. tosk. vješte (Herbst) e pare, e dtite, e trete september, october, november, von Hahn 6. Uber die hieher gehorigen Monatsnamen einiger tatarischer Volk er: aram primus; ikindi secundus; ugjungi tertius etc. siehe Fabri- cius, Menologium 81. Die slavischen Monatsnamen. 27 Erster Anhang. Entlehnte Monatsnamen. 88. Aprilis. asi. aprili, aprilis. OSert). pril, haperleja. nserb. hapryl; pril. Hauptmann. alb. geg. priil, prili. 89. Maius. nsl. majnik maius. Meg. kroat. maj. klruss. maj od maju, koforvm luliy i l’isy pokryvšy ša zelenijut, majat ša. Vinok 244. L’vo- vl’anyn. 1861. ruSS. maj. Čecb. maj. pol. maj. OSerb. maj (meja Maibaum). nserb. majski (mjasec). Zwahr 197. alb. maji. rum. maju. lit. mojus. nbd. mai; ander maji iunius. Germania 9. 195. Von dem im Herbst zu Zeiten, namentlich bei kleineren Gewachsen, eintretenden Griin heisst der September klruss. hie und da auch majik der kleine Mai: ješče raz (die Natur) odivaje ša bujnov satov zelenosty, a pomenšyji roslyny odivajut ša navet ovitjem, z otty nazyvajut denekuda toj mišač majik. L’vo- vl’anyn. 1861.1862. 6d toho, ščo bdekotry žela cvytut, časom i derevyna takož. Vinok 245. Der Name ist trotz seines Vorkommens bei allen slavischen Volkern fremd, wird jedoch von vielen fiir einheimisch gehalten, weil er auch andere, mit dem Monat jedoch zusam- menhangende, Bedeutungen hat: nsl. maj Maibaum, umajeno drevo, ki se o kresu postavi. Oberkrain. ein zu irgend einem Zwecke aufgerichteter Baum oder Pfahl; um Mottling (Metlika) insbesondere ein auf einer Wiese oder einem Acker eingesteckter Pfahl mit einem Querholzchen oberhalb, zum Zeichen, dass daselbst fremdes Vieh nicht vveiden darf; daher zamajati: ta travnik je zamajan: man vergleiche auch majnik (das Echo) leti, klruss. maj, majity ša. Erben 143. leitet maj von einer die Natur bezeichnen sollenden maja ab: od plodici toho času matky prirody, kteražto se znamena jmenem maja. 90. Martius. kroat. marač. serb. marač. klruss. marot, marec. Rusalka 123. L’vovranyn 1861. marot, marec bringen manche mit mor, pomor in Verbindung: pol. nastaje marzec, umrze nie jeden starzec. pol. marzec. 28 Dr. Franz Miklošiču oserb. mčrc. lit. morčus. alb. tGSk. marši, alb. geg. marš. Zweiter Anhang. Unerklarte lonatsnamen. 91. Rog t. OSerb. vulki r6žk ianuarius, maly rožk februarius. Erben 162. Grimm 68. liineb. riisatz (asi. rožtcr. : vgl. blisatz deus fur božLCt; smlila pix fur smola) februarius. Pfef- finger. Gi'imm 68. lit. ragutis: didelis ragutis ianuarius; mažas ragutis februarius. Nessel. 426. (ragas cornu). Vergl. klr uSS. marec s trojaka byka roh zbyvajet. Petr. 94. Man denkt bei diesen Namen unwillkiirlich an den deutschen Hornung februarius und erwartet von diesemLicht: leider ist dieser Monatsname eben so rathselhaft als jene. Hornung bedeutet naek Grimm 59. spurius, filius adulterinus, illegitimus und muss nach dessen Ansi.cht aus irgend einer symbolischen Anwendung des Wortes Horn auf diesen Begriff fliessen, also cornutus aussagen. Weigand, Deutsches Worterbuch 1. 327. Nacb Corem. 15. erklart sich der Monatsname Hornung aus einer Hirtensitte, de limer les cornes du betail avant de le conduire au paturage, pour que, dans ses joyeux ebats, il ne se fasse pas de mal. Nach Fabricius, Menologium 136, hat der Februar diesen Namen a cornibus, quae illo mense cervi abiiciunt. Vgl. Gachet 387. 92. Velij. nsl. veljak februarius. Jambr. serb, veljača februarius. Nasi.-Duh. Kratki-Nauk. aveljača. Vuk. velijača. Nasi.-Duh. Es liegt nahe, an das serb. verbum veljati veranderlich sein zu denken, veljak, veljača als den veranderlichen Monat zu deuten und sich dabei auf die serb. Wetterregeln zu berufen: veljača velja der Februar ist veranderlich (aus einer Mittheilung des Dr. B. Bogišič); kad velje ne veljuje, mare opakuje. Vuk: allein so wie it. marzeggiare veranderlich sein. Reinsb. 365. von maržo, ebenso stammen veljati, veljevati von dem Monatsnamen, nicht umgekehrt. Erben 164. erklart veljak durch velky mčslc, der grosse Monat, und zwar, wie die Verglei- chung mit Monatsnamen anderer Volker darthut, mit Recht, wenn wir auch nicht im Stande sind, den Grand der Benennung oder den Zusammenhang derselben mit der Bache nachzu- weisen: ostjakisch chtigaf der grosse Monat; ebenso samojedisch arka jiry, in der Sprache der Giljaken am Amur finden wir pila črar long, in der Sprache der Bewohner der Insel Sachalin pila long, aleutisch tugid'igamak, in der Sprache der Kaloschen t'iss' (a)t'len; mehrere dieser Volker kennen auch einen kleinen Monat: ostjakisch ejangaf, in der Sprache der Giljaken am Amur kommt vor mačen črar long, in der Sprache der Bewohner der Insel Sachalin mački long, in der Sprache der Kaloschen t r iss' g'at. Schiefner 191. 198. 202. 204; ahnlich ist it. giugnettu iulius. Reinsb. 364. afz. juignet iulius. Grimm 61. und juing le grant, nach Ducange ob longiores dies: vgl. langdagmaend mois du long jour. Corem. 24. Gachet 398. Bei der Erklarung dieser Benennungen moclite auch auf folgende Namen hinzuweisen sein: Die slavischen Monatsnamen. 29 ndl. grootlente, kleinlente grosser Lenz, kleiner Lenz. Corem. 8.; ostjakisch ai ker tylis Monat der grossen Schneekruste. Schiefner 190.; bulg, golemin (golemin) ianuarius. Petr. 86., das fiir golšmi (golemi) sečko gesagt wird; endlich mensis magnus. Pilgram. 93. Hudi,. liineb. cheudemon le mauvais mois aprilis. Pfeftinger. 94. Leto. asi. lettrn,: leteirt. Assem. fol. 146. bulg. letenh maius. Petr. 109. nserb. naletny (mjasec), der Friihjahrsmonat (naleto Friihjalir) aprilis. Hauptmann. Zwahr 188. Erben 141. 93. M aren. serb. maren: ijula (iuna). 17. marena pomrtče slbnce. Ljet. 76. — Vgl. bulg. marane mi je es ist mirheiss; marent dem>. Tichonr. 2. 389. Literatur. Die hier iibergangenen, meist altslovenischen Quellen finden sich in meinem Lexicon palaeoslovenioo - graeco latinum emendatum auctum. Vindobonae. 1862—1865. V—XXI. aufgefuhrt. Alter, F. C., Beitrage zur praktiscben Diplomatik der Slaven. Wien 1801. 98—110. Barič, G., K/idendaru pentru poporulu rominu. Brašovu (1856). Benecke-Muller, Mittelhochdeutsclies Worterbuch. Leipzig 1863. 2. 55-—58. Bergk, Tli., Beitrage zur griechischen Monatskunde. Giessen 1845. Bibliografičeskija listy. Sanktpeterburg. 1819. 1826. 1827. Bojadži, M., rpagfjiaTtx9j 'Puigavu^. Wien. 1813. Coremans, L’annee de 1’ancienne Belgique. Bruxelles. 1844. Compte-rendu des seances de la Commission Royale d’histoire. Extrait du torne VII. n°. 1. des Bulletins. Diez, Fr., Etymologisches Worterbucb der romanischen Sprachen. Bonn 1853. 669. 415. Dobrovsky, J., Slovanka. Prag. 1814. 1. 70—75. Erben, K. J., Jmena mžsicri slovanska vubec a češka zvlaštč in Časopis českeho museum. 1849. 133. Ev.-Tirn. Szveti evangeliumi (pro dioecesi Zagrabiensi). Vu Cseske Ternave 1694. Fabricius, J. A., Menologium. Hamburgi 1712. Gracliet, E., Reclierches sur les noms de mois et les grandes fetes cliretiennes. Bruxelles. 1865. Compte-rendu des seances de la commission Royale d’histoire. III. serie. torne VII. 383—548. Germania. Herausgegeben von Fr. Pfeiffer. Stuttgart und Wien. 1856—1867. Grimm, J., Geschichte der deutschen Sprache. Leipzig. 1848. I. 71—113. Hahn, G. v., Albanesische Studien. Wien 1853. Haltaus, Ch. G., Jahrzeitbuch der Deutschen des Mittelalters. Erlangen 1797. 30 Dr. Franz Miklošiču Handschrift vom Jahre 1466 aus Lak (Loka) in Krain, Hofbibliothek inWien Nr. 2821. Rec. 450. Fol. 157., nsl. Monatsnamen enthaltend. Hauptmann, M. J. Gr., Nieder-lausitzisch-wendische Grainmatik. Liibben. 1761. 488. 489. Enthalt die alteren Monatsnamen. Hermann, K. Fr., Monatskunde. GčJttingen 1844. Jadranski Slavjan. V Trstu 1850. Kanižljic, A., Rožalja. U Beču 1780. Karamzin, N., Istorija gosudarstva rossijskago. Sanktpeterburg 1818. I. Noten pag. 75—77. Kratki Nauk kerstjansko-katoličanski. U Osjeku 1861. Kulczynski, J., Specimen ecclesiae ruthenicae. Parisiis 1859. Lamanskij, V., O nekotorych slavjanskich rukopisjach etc. I. Sanktpeterburg. 1864. Lewicki, Jos., Grammatik der ruthenischen oder kleinrussischen Sprache in Galizien. Prze- myšl 1834. 211. L’vovl’anyn. L’yov 1861. 1862. Major, P., Lexicon valachico-latino-hungarico-germanicum. Budae 1825. Makarij, Istorija russkoj cerkvi. Sanktpeterburg 1857. 3 voli. Megiser, H., Dictionarium quatuor linguarum. Graecii 1592. Miladinovci, D., K., Btlgarski narodni pesni. Y Zagreb 1861. Molytvoslov. L’v6v 1861. Nasladjenie duhovno. U Mletci 1688. Nesselmann, G. H. F., Worterbuch der littauischen Sprache. Konigsberg 1851. Nomis, M., Ukrainsky prykazky, prislovja i take inše. Sanktpeterburg 1864. Novi Jezus. V Lendove 1861. Novo marianszko zvetje. Koszoghi 1837. Peremyšl’anyn. Peremyšl’ 1862. Pfeffinger, J. F., Vocabularium venedicum in Eccardi hist. stud. etymol. ling. germ. Han- noverae 1711. 274—-305. Rakowiecki, J. B., Prawda ruska. Warszawa 1820. I. 56. 57. Reinsberg-Diiringsfeld, O. v., Volksthiimliche Benennungen von Monaten und Tagen bei den Romanen im Jahrbuch fttr romanische und englische Litteratur. 5. 361—392. Petruševyč, A. S., Obščerusskyj dnevnyk im Vremenyk Instytuta stavropyhyjskoho. L’vov 1866. 67—156. Pjesnici hrvatski, Stari, U Zagrebu 1856. 1858. Rusalka dnistrovaja. U Budymi 1837. 124. Sacharov, J., Skazanija russkago naroda. Sanktpeterburg 1841. 1849. Schiefner, A., Das dreizehnmonatliche Jahr und die Monatsnamen der sibirischen Volker, im Bulletin de la classe des Sciences histor., philol. et politiques de hacadčrnie de St. Peters- bourg. Tome XIV. 188—204. 209—218. Spano, G., Ortografia sarda. Cagliari 1840. Stender, G. F., Lettisches Lexicon. Mitau 1789. V Safarik, P. J., Geschichte der slidslawischen Literatur. Prag 1864. 1865. Zweiter Band. Vinok Rusynam na obžynky. U Vidny 1847. 2. 240 254. Weinhold, K., Uber die deutsche Jahrtheilung. Kiel 1862. Die slavischen Monatsnamen. 31 I n d e x. andrejščak . 74 aprili,. 88 aveljača. 92 babino leto. 33 berezen. 2 berezozol . 2 bobov cvet. 1 bogorodicenskijtt. 64 bokogrej. 20 božičnjak. 62 božični. 62 brezokt. 2 brčzozoli. 2 brezozori,. 2 brežini. 2 bydzen. 24 cmvenik. 21 cveten. 3 cvitanj-!. 3 czeroviec. 21 červen. 21 červenec. 21 červei. 21 črešnjan, . 4 čravbnt. 21 čviten. 3 dmitrovskijit . 75 duben . 5 ebehtnik. 63 filipovščak. 87 gjurgevščak . 77 gnilec . 9 gorešnikbt. 49 gospo dinštak. 64 gospojnik. 64 gregurščak. 78 grjazniki. 37 grozdober. 60 gruden. 34 grudzien. 34 gradtni, . 34 kedzen. 24 bodovnik. 62 hruden .... . 34 hruden. 34 ilijinštak. 76 ilijštak. 76 ilinskijit. 76 ivanjski. 80 ivanščak ... 80 izoki,. 22 jacmeiski ..., . 6 jakobeščak . 79 jakovčak. 79 jarec . 35 jatšman. 72 jesenik. 36 jesenski. 36 jesenščak. 36 kazybr6d. 37 kazydoroh. 37 kedzen . 24 kezded. 24 kimavec. 24 klasen . 7 kolovoz. 52 kosed . 53 kozoprsk .. 23 kozov prsk. 23 kresnik. 81 krsnik. 81 kveten. 3 32 Dr. Franz Miklošiču, Die slavischen Monatsnamen. mer tinski . 84 miholjski. 85 miholjščak. 85 michalski.. 85 mlečen. 25 mlošny. 54 mura. 10 nalčtny .. 94 nazymski. 48 nivaglutiif. 65 obročnik ,. 55 osenB.36 ounor. 41 ožujak. 40 padolyst . 9 pancjustemfin. 66 pazilernyk.42 paždziernik. 4 petrovski. 86 petrovskijbt. . .. . 86 poberuh. 61 pozymski . 48 prašnik. 56 pražnik. 49 prezimec. 43 prosinLCi. 43 prozimec. 43 revun. 26 risalščak. 67 rjujinb. 26 rozzelony . 16 rožen cvet. 11 rožk. 91 rožnik. 11 rožnjak. 11 rožocvet. 11 rožovc. 11 rožovy. 11 rujan. 26 rflžen. 11 riisatz . 91 ržen cvet. 11 rijen . 26 sečen. 58 serpen. 59 sečan. 58 sččen. 58 sččko. 58 sečiki . .. 58 sdČBnt. 58 seninic. 53 senokos. 53 sčnozornikb . 53 sičen. 58 sierpiei. 59 siječanj. 58 sisvešeak .. 71 sječanj . 58 smaski. 56 smažnik . 56 solnovorotb. 44 srpanj . 59 srpen. 59 srpeii. 59 srbptnb. 59 studenijit. 45 studenyj . 45 stndenb. 45 študent. 45 studineč . 45 styczei. 45 suhyj. 46 suhb . 46 sušac. 46 sušeč. 46 sttrman . 46 svadebnikb. 68 svadebnyj. 68 svetačni. 70 svečan. 69 svečnik. 69 sviban. 12 svibanj. 12 svibi.ni. . 12 svičničar. 69 šveckovny. 69 šičen. 58 šive*. 57 travan.. 13 travanj . 13 traven. 13 traveii. 13 travtnn. 13 trebemon. 62 trnopuk. 14 trusym. 47 unor. 41 velijača. 92 velikobožicnjak. 62 velikomešnjak. 64 veljača. 92 veljak . 92 vereseb. 15 vezymski. 48 venahtnik. 62 vinotok. 60 vibski. 60 vjelči mesac. 27 vlčenee. 27 vlči mesic. 27 vresen. 15 vresBDB. 15 vfesen. 15 vsesveščak. 71 winnik. 60 vvrzesieb . 15 zachopny. 65 zarevb. 26 zali . 26 zejmemon . 48 zimec. 48 zorničnikb.•. 17 zrilivoča. 17 zymski. 48 žar. 49 žene. 61 žetvarskijbt . 61 žniski. 61 žbeic. 61 žnojski . 61 žolten. 18 žoltopušnik. 18