/ Dr. Fran Sturm: Francoska vadnica. Drugi letnik. Pokrajinska uprava za Slovenijo, oddelek za prosveto in vere, v Ljubljani predodobrila dne 27. septembra 1922, št. 3677. 1922. Založila Jugoslovanska knjigarna. Natisnila Jugoslovanska tiskarna. P* r? m i r ; iZLOtClMM \ £ Vse pravice pridržane. k % Table de matieres. — Vsebina, / Le con Textes, legons de choses, grammaire Paragraphes de la grammaire Page 1. A. L a rentree. B. A d e m a i n. — L'annee scolaire. L'instruction publique. — Les quatre conjugaisons. Verbes en -er; — verbes en -cer et -ger. 36, 37, 38 a 1 2. A. Les semailles en Beauce. B. Va-nite. (Poesie.) — La culture du ble. — Par-ties du discours. Les articles; le genre; plur. des subst. — Les accents. — Verbes semer, jeter etc. 10 a, 14 — 17 38 b, c 3 3. A. Lettre. B. C h a n t des vendanges. (Poesie.) — La lettre. — La vigne, le vigneron, la vendange. — Fem. et plur. des adj. qual., com-paraison. — Verbes esperer, creer etc. 20-22 38 d 6 4. A. Une petite menagere. B. Les sorti 1 e g e s. — L'appartement (recap.); le me-nage. — Forme interr. — Verbes en -yer; re-vision des verbes en -er. 38 e, 42 8 5. A. La petite boulangere d'Exoudun. B. Chantecler. — Les metiers. — Le bou-langer. — Le trema. — Verbes en -ir a rad. augmente. „ 10 b, 39 a 10 6. A. Les trois songes. B. En excursion. (Poesie.) — La chasse, le gibier. — Verbes en -ir a rad. simple. 39 b 13 7. A. La petite Madeleine f a i t des e m -plettes. B. Le s i S g e de Pariš par les N o r m a n d s. — Le marche, le marchand, le prix. — Les boutiques. — Verbes reguliers en -re. 40 15 8. A. Le diable t r o m p e. B. Souhait s i n -cere. — Produits de la campagne. — Pronoms et adj. interr. 29, 30 18 9. A. Le p o r t r a i t de p a p a. B. L a p a t r i e. — Le monnaie frangaise. — Adj. numeraux. (Recap.) Prani et adj. demonstr. 23, 27 21 10. A. La France. B. Une petite les on de geographie. (Poesie.) — Les fitats de 1'Europe; les habitants, les caipitales. — Pron. relatifs. La construction 28, 59 24 Lepon Textes, legons de choses, gramniaire Paragraphes de la grammaire Page 11. A. Une consultation. B. C h ar i te. (Poe-sie.) — Sante et maladies. — Fem. des adj. qual. (Rev.) Adj. et pron. possessifs; aller, envoyer. 20, 26, 49 28 12. A. Saint Louis sous le c h e n e de V i n -cennes. B. Un petit paresseux et s a mere. (Poesie.) — Justice. — Les arbres forestiers. — Adj. et pron. indefinis. 31-33 31 13. A. Cadeaux~de Noel. B. La bonne plače. 24, 25,59 34 (Poesie.) — Les magasins. — Les fetes d'£glise. — La bicyelette. — Pron. pers. conj. et absolus; plače des pron. pers. conj. 14. A. La convalescence de Richard. B. A 1' a1 n g e gardien. (Poesie.) — La correspon-dance. — Temps simples des verbes pronom.; — Imperatif. — Pron. pers. aupres de Fim-peratif. 45, 59 38 15. A. Les deux petits abanidonnes. B. Les deux charrues. (Poesie.) — Les jardins, le jardinier. — Jardins et parcs de Pariš. — Part. passe (Rev.). Temps composes (Rev.) — Accord du part. passe. 41 b, c 59 40 16. A. Les devoirs d' u n bon šcolier. B. L ' o r a i s o n dominicale. — Les qua-lites. — Vertus et vices. — Pres. du subjonct. — Plur. des subst. aieul, cfel, boeuf, ceuf. 17 f, 41 d 43 17. A. 11 faut etre habile. B. Premiere e d u c a t i o n de Henri IV. — Les repas. — Les aliments. — Les boissons. — Le menu d'un bon diner. — Imparf. du subjonct. 41 d 46 18. A. La chute d'un gland. B. Varite. (Poesie.) — L'animal. — L'arbre. — L'orage. 41 d 48 19. — Temps composes du subjonct. A. Adieu, h iver! B. L ' o i s e a u a la f e -netre. (Poesie.) — L'eclairage. — Le chauf-fage. — Ouvrir etc.; cueillir; courir; vetir. — L'adverbe. 50, 53, 54 50 20. A. La momie d'Augereau. B. La fourmi. (Poesie.) — Les soldats. — Les grades. — Venir, tenir; mourir. 50 51 21. A. L a voix de la conscience. B. Regle d ' a c c o r d. (Poesie.) — Les voitures. — Faire, ' dire. 51 56 22. A. A 1 a g a r e. B. C e s o i r, c o n g 6. (Poesie ) — Le chemin de fer. — Prendre, mettre. 51 58 Le9on Textes, legons de choses, grammaire Paragraphes de la grammaire Page 23. A. Prudence est mere de suretč. B. 51 60 Vengeance. (Poesie.) — Les dimensions. — — Les mesures. — Les poids. — Verbes en - u i r e. 24. Conifiance. — La montagne — la plaine. — 51 62 Verbes en -aindre, -eindre, -oindre. 25. A. J'oublie aussitot. B. Ici on parle 41 d, 51 64 toutes les langues. — Lecture. — Lire, plaire. — Infinitif passe. 26. A. Une lefon d'orthographe. B. Style 51, 57 66 rapide. Chaussure. — fcrire, suivre. — Interjections. 68 27. Courtisanerie. — Les cours d'eau. — Paraitre, 51 connaitre, naitre. 28. Bonte. — La ville. — Croire, boire, vivre. — La 46, 51 70 voix passive. 29. A. Buffon et son domestique. B. Le 41 c, 52 72 chat, le rat et le fromage. (Poesie.) — Les domestiques. — Recevoir, devoir. — Part. present. 30. A. Les deux figues. B. Force geogra- 52 75 p h i q u e. (Poesie.) — Les fruits et les arbres fniitiers: — Savoir. 31. A. Fleurs d'or. B. Le ruisseau. (Počsit.) 52 76 — Les fleurs. — Voir. 32. A. Henri IV et le paysan. B. Le roi et le 52 78 batelier. (Poesie.) Les professionp. — Vou- 1 loir, pouvoir, valoir, falloir. Appendice: Locutions de classe. ........ 82 Explications et vocabulaire des le?ons. . 83 Rčsume de la grammaire.......... 116 Vocabulaire alphabetique.......... 166 Pomožni znaki. 1. Poševno (kurzivno) tiskane črke so n e m e; . 2. w označa vezanje; 3. .. pod e označa polglasni o; 4. ~ nad samoglasnikom označa v transkripciji nosne samoglasnike; 5. . pod samoglasnikom označa zaprte samoglasnike. Samoglasniki brez posebnega znaka so odprti; zaprti samoglasniki se označajo s . samo po potrebi; e, a, au, eau, ou, u so vedno zaprti in se' ne označajo posebe; tudi e v končnicah -er, -ier in -ez (pred nemim r in z) je vedno zaprt in se kot tak ne označa. — Kjer se a in e izgovarjata odprto, je to navedeno v opazki. — Skupina ti pred samoglasnikom se izgovarja sj; kjer se izgovarja tj, je izgovor označen v oklepajih. Ako se piše glas z dvema ali več črkami, stoji znak (.) pod zadnjo črko: ai = e; eu = o itd. I. Textes. Premiere lecon. A. La rentree. Nous voila reunis apres deux mois de vacances. Les_ ecoliers sont de retour. Partout on se salue, on. cause, on se raconte les joies et les plaisirs des vacances. Nous commengons une nouvelle annee scolaire. Obligeons-nous des le commencement a faire toujours notre devoir de bons^eleves! Pendant les vacances, nousavonsassez joue, assez voyage, assez nage. Maintenant une vie plus serieuse va recom-mencer. Le travail ne nous decouragera pas. Songeons a l'exem-ple de tous ceux qui travaillent pour gagner leur vie. Effor^ons-nous de bien employer le temps de notre enfance, prolongeons nos_etudes gaiment et avec courage! Le?on de choses. 1. L'annee scolaire en France. La sortie des classes a lieu le 31 juillet. La rentree des classes a lieu le lel octobre. Les vacances: les grandes vacances, les vacances de Noel, les vacances de Paques. 2. L'instruction publique en France. a) Enseignement primaire: les ecoles primaires elementaires, les čcoles primaires superieures ou ecoles municipales. b) Enseignement secondaire: les lycčes, les colleges (chez nous: gymnase, ecole reale, realgymnase). c) Enseignement supšrieur: 1'universite, l'šcole polytech-nique etc. B. A demain. (Lecture supplementaire.) «Je labourerai mon champ demain, disait Jeannot; la saison s'avance, et, si je negligeais de cultiver ce champ, je n'aurais point de ble, et, par consequent, point de pain.» Le lendemain, Jeannot songeait deja a prendre sa charrue, lorsqu'un de ses^amis vint l'inviter a un festin de famille. Sturm, Francoska vadnica n. 1 Le lendemain il fut_oblige de se livrer au repos; il avait mal a la tete et a 1'estomac. Le jour suivant son cheval etait malade. Le jour suivant etait un jour de fete. Puis, Jeannot com-menga la nouvelle semaine par aller a une foire des_environs. II alla ensuite a la noče d'un de ses parents, puis a unenter-rement. Enfin il s'arrangea si bien que, lorsqu'il se mit a labou-rer son champ, la saison de semer etait passee; aussi n'eut-il rien a recolter. (D'apres Blanchard.) Conversation. Qui est de retour? Qu'est-ce que les ecoliers se racontent? Qu'est-ce que nous commenjons? A quoi nous obligeons-nous des le commencement? Qu'est-ce que nous avons fait pendant les va-cances? Qu'est-ce qui va commencer maintenant? Est-ce que ]e travail nous decouragera? A quel exemple songerons-nous? Comment prolongerons-nous nos etudes? — Quand l'annee scolaire commence-t-elle? Quland finit-elle? Quelles especes d'enseignement y a-i-il? Quelles ecoles secondaires y a-t-il dans notre ville? Quelle ecole frequentez-vous? Quelles ecoles secondaires y a-t-il en France? Que disait Jeannot? Ou Jeannot alla-t-il le lendemain? Quel mal avait-il le lendemain? A quoi se livra-t-il? Pourquoi Jeannot ne laboura-t-il pas son champ le jour suivant? Par quoi commen$a-t-il la nouvelle semaine? Ou alla-t-il encore? Quand se mit-il £ labourer son champ? Est-ce qu'il eut beaucoup k recolter? Grammaire. §36, 1. Lesquatreconjugaisons; lesverbesen -er. 37 (R e c a p i t u 1 a t i o n.) §38a 2. Particularites d'orthographe des verbes en - e r. a) canif, corps, culotte: c devant a, o, u et devant les con-sonnes = k. voici, plače: c devant e et i = s. fasade, franftais, le?on, aperfu: Pour donner h la consonne c devant a, o, u le son s, c prend une cedille; de meme dans les verbes en -cer: je commence: nous commenfons, je commen^ais etc. mase. public — javen, fem. publique: Pour conserver, devant e, i, le son k, on change c en qu. b) garder, gout, Gustave, grand: g = g; general, gibier: g devant e et i = ž. Grammaire. Verbes en -ir a radical simple. (Deuxieme conjugaison.) Glagoli na -ir z enostavnim deblom. (Druga spregatev.) § 39 b dormir: radical dorm- (il se termine par deux consonnes). Present: je dors Imparfait: je dormais etc. tu dors Futur: je dormirai etc. il dort Part. pres.: dormant. nous dormons Part. passe: dormi. vous dormez Temps comp.: j'ai dormi ils dorment j'avais dormi etc. Passe simple: je dormis etc. De meme: sortir — je sors — nous sortons partir — je pars — nous partons servir — je sers — nous servons sentir — je sens — nous sentons mentir — je mens — nous mentons se repentir — je me repens — nous nous repentons. Dans ces verbes-la et leurs composes on supprime la derniere consonne du radical devant les terminaisons consonnantiques s et t. 2. Analyse logique. (Termes de la proposition.) (Reca-pitulation.) * Exercices. 1. Permutations. a) Un des trois chasseurs raconte; b) rem-placer, dans le morceau «Les trois songes>, le present des verbes par le passe simple. 2. Conjuguer au present, au futur, au passe simple et a un temps compose: sortir de la maison; partir pour l'ecole; ne jamais mentir; servir la patrie. 3. Former des questions en rempla$ant les mots en lettres grasses par des pronoms ou adjectifs interrogatils: Les chasseurs partent pour la chasse. — Les anges ont emportš Filongon. — Boniface a tue un lapin. — Filongon a eu un r§ve magnifique. — Le reve a ete beau. — Le chasseur etait a la hauteur du troi-sieme ciel. Septieme lecon. A. La petite Madeleine fait des cmplettes. Voila la petite Madeleine, qui, le grand panier a pro-visions au bras, descend 1'escalier. Ce matin-la, sa mere est indisposee, et avant d'aller a 1'ecole, Madeleine va faire le marche. Elle s'enfonce dans la rue, ou nous la perdons de vue. \ Mais bientot elle rentre, le panier rempli de provisions. Elle ir'a pas ete au grand marche, aujourd'hui, c'est trop loin; elle a fait seswachats dans les boutiques du quartier. Le boucher lui a vendu du veau bien tendre; dans la cremerie elle a achete du lait, du beurre et des ceufs. Maintenant elle s'arrete pres de la voiture de la marchande des quatre saisons. «Que vous faut^il aujourd'hui, mademoiselle? lui dit la marchande. — Donnez-moi ce petit chou-fleur, s'il vous plait, repond Made-leine; combien cela coute-t-il? —Dix sous; et avec cela? — Merci, je n'ai plus besoin de rien; voici un franc et mettez le chou-fleur dans mon panier, je vous en prie.» La marchande met le chou-fleur dans le panier et rend a Madeleine cinquante centimes. Comme elle est tres bavarde, elle veut entrer en con-versation avec Madeleine, mais la jeune fille ne 1'entend pas meme, elle rentre vite chez^elle. Le?on de choses. 1. Le marche, le marchand, la marchandise. Le marchand achete et vend des marchandises (l'achat et la vente): on fait des achats au marche, dans les boutiques, dans les magasins. — Les marchandises se vendent au marche: le marche aux fleurs, aux legumes, aux poissons, a la volaille; les halles aux vins; les Halles Centrales, a Pariš. Le prix: Combien coute cela? Cinq francs, madame. Cest bon marche, c'est meilleur marche. Cest cher. On vend a prix fixe, a prix reduit (modčre), a prix coutant. Cet article se vend... 2. Les boutiques: la boucherie — le boucher; la charcuterie — le charcutier; la cremerie — le cremier; 1'epicerie — 1'epicier; la boulangerie — le boulanger. — La marchande des quatre saisons vend, sur sa petite voiture, des legumes et des fruits. B. Le siege de Pariš par les Normands. (Lecture supplementaire.) Les Normands ravageaient la France. Au mois de novembre 855, ils s'arreterent devant Pariš, au point ou s'eleve maintenant le Louvre. Pariš, a cette epoque, ne s'etendait que sur l'ile de la Cite, reliee aux faubourgs par deux ponts, mais la ville etait fortifiee, et de grosses tours pro-tegeaient les ponts. La Seine etait _ainsi barree aux barques normandes. Siegfried, le roi des Normands, descendit_a terre et de-manda a parler a l'eveque Gozlin. t «Eveque, lui dit-il, nous ne voulons faire aucun mal a Pariš. Nous te demandons seulement de nous laisser passer sous les ponts pour continuer notre course.» «L'empereur Charles, repond Gozlin, m'a confie la garde de Pariš: toi, a ma plače, defendrais-tu la ville ou la livre-rais-tu?> «Jamais !» s'ecrie le barbare. «Eh bien, tu as diete toi-meme ma reponse,» lui dit Gozlin. L'attaque des Normands commenga des le lendemain. Les^assieges se defendaient_avec intrepidite. Les pirates fu-rent^obliggg de faire un long detour. Par son &>urage et sonJieroi'que resistance, Pariš con-quit, cette annee-la, son titre de «capitale de la France>. (D'apres Ch. Normand.) Conversation. Qui va faire le marche? Qu'est-ce que Madeleine a au bras? Ou s'enfonce-t-elle? De quoi est rempli son panier, lorsqu'elle rentre? Est-ce qu'elle a ete au grand marche? Ou a-t-elle fait ses achats? Que l*i a vendu le boucher? Qu'est-ce que Madeleine a achete dans la cremerie? Ou s'arrete-t-elle maintenant? Que lui demande la marchande? Que repond Madeleine? Combien coute le chou-ileur? Quelle monnaie Madeleine domie-t-elle & la marchande? Combien lui rend la marchande? — Qui achete et vend des marchandises? Oh fait-on des achats? Ou se vendent les mar-chandises? Quels marches y a-t-il? Nommez quelques boutiques et boutiquiers! Quel peuple ravageait la France? Ou s'arreterent les Normands au mois de novembre 855? Sur quoi s'etendait Pariš a cette epoque? Par quoi l'ile etait-elle liže aux faubourgs? Qu'est-ce qui protegeait les ponts? Qui etait le roi des Normands? Que dit-il a l'eveque Gozlin? Que lui repondit Gozlin? Est-ce que l'eveque livra la ville aux pirates? Comment se defendaient les assieges? Que firent les Normands? Quel titre conquit Pariš cette annee-la? Grammaire. Verbes reguhers en -re (3e conjugaison). Pravilni glagoli na -re (3. spregatev). rompre — zlomiti; radical: romp-. Present: je romp« tu romps' il rompt nous rompons vous rompez ils rompent Sturm, Francoska vadnica II. 2 Futur: je romprai etc. Imparfait: je rompais etc. ( Part. pr6s.: rompant. Part. passe: rompu, -e. Temps composes: j'ai rompu j'avais rompu etc. Les verbes dont le radical se termine par t ou d n'ont pas de terminaison a la 3e pers. sing.: repondre — il repond, perdre —' il perd etc. Les verbes dont le radical se termine par tt suppriment l'un des t devant les terminaisons consonnantiques: Jjattre — je bafs, tu ba£s, il baf, nous battons etc. Au futur et au conditionnel on supprime l'e de la terminaison -re: rendre — je rendrai etc. Exercices. 1. Permutation. Madeleine raconte elle-meme. 2. Mettre au futur, au passe simple et a un temps compose: l'enfant perd son sou; nous entendons courir derriere nous; vous rendez la piece d'argent au marchand; les marchands vendent des marchandises. 3. Conjuguer sous toutes les formes: je romps le baton; je rendis le sou; j'ai perdu mon livre. Huitieme Iecon. A. Le diable trompe. (Conte arabe.) Un paysan labourait son champ; le diable survint et lui dit: «La moitie du monde est^a moi, je prendrai done la moitie de ta moisson.> — «Fort bien, repondit humblement le Qpysan; qui oserait s'opposer a votre volonte? Laquelle des deux r»oi-ties preferezt-vous, celle qui est sous la terre ou celle qui s'eleve au-dessus du sol? Choisissez, seigneurk Le diable exigea la moitie qui s'eleve au-dessus du sol. Alors le paysan sema des navets. Quelle fut la rage du diable, lorsque, au moment de la recolte, il n'eut pour sa part que les feuilles, tandis que le paysan emporta les racines! Imp&ratif: romps! zlomi! rompons! zlomimo! rompez! zlomite! Passe simple: je rompis tu rompis il rompit nous rompimes vous rompites ils rompirent L'annee suivante, le diable s'ecria: «Quoi! Cette fois, je veux la partie de la moisson qui est cachee sous la terreb Alors le paysaii sema du froment et de l'orge, et quand la re-colte fut venue, il prit leswepis et le diable n'eut que les racines. Lecon de choses. Produits de la campagne. a) Cereales: le froment, le seigle, l'orge, 1'avoine, le iiftus, le millet. b) Legumes: la pomme de terre; la feve, le haricot (les haricots verts), le pois (les petits pois), la lentille, le chou (la choucroute), le chou*ave, le chou-fleur; la betterave, le navet; 1'epinard; le persil; la salade. >CBf B. Souhait sincere. (Lecture supplementaire.) (Juliette, au jardin): Lequel aimerais-tu le mieux etre: une fleur ou un^oiseau? (Le petit Rene): Moi? un oiseau! — Pourquoi? — Parce que ?a mange. (Buguet.) Conversation, Qui labourait son champ? Que lui dit le diable? Que fepondit le paysan? Laquelle des deux moities choisit le diable? Qu'est-ce que le paysan sema alors? Qu'est-ce que le diable eut pour sa part? Qu'emporta le paysan? Quelle partie de la moisson le diable choisit-il l'annee suivante? Que sema le paysan? Qu'est-ce qu'il prit quand la recolte fut venue? Quelle etait la part du diable? Lequel le petit Rene aimerait-il le mieux etre: une fleur ou •un oiseau? Pourquoi aimerait-il mieux etre un oiseau? Grammaire. • 1. Pronoms et adjectifs inter.rogatifs. V^ra-šalni zaimki. A) PronomsMnterrogatifs. Samostojni (poudarjeni) § vprašalni zaimki. Qui labourait son champ ? | Qui est-ce qui labourait son champ? Sujet, une personne. Kdo je oral njivo? Qui le paysan trompa-t-il? ) Qui est-ce que le paysan trompa? . Con.plement direct, Ko^i je kmet prevaral? j une Personne. Qu' est-ce qui est cache sous la terre? 1 „ . . Kaj je skrito pod zemljo? J SuJet' ^ chose" Que repondit le pavsan? | _ , ,. Qu' est-ce que le paysan repondit? Compl6ment direct, Kaj je kmet odgovoril? | une cllose- Quoi? s'6cria le diable. Kaj? je vzkliknil vrag. 0 Pripomba. Que — kaj se rabi samo v zvezi z glagolom, quoi pa samostojno ali za predlogi. — Qui — kdo se rabi samostojno ali za predlogi. Predlog de z zaimkoma qui in quoi nadomešča rodilnik, predlog a pa dajalnik: de qui? — koga (čigav)? a qni? — komu? de quoi? — česa? s čim? a quoi? — čemu? Pour qui? — za koga? — Avec quoi? s čim? itd. * # Lequel des deux etait plus ruse? ) Masculin, sujet Kateri izmed obeh je bil bolj pretkan? | ou compl. direct. Laquelle des deux moities etait meilleure? 1 Feminin, sujet Katera izmed obeh polovic je bila boljša? J ou compl. direct. Lesquels? — kateri? — Lesquelles? — katere? etc. (prim. str. 33). §29 &)Adjectifs interrogatifs. — Pridevniško rabljeni vprašalni zaimki. Quel est le premier mois de l'annee? Kateri je prvi mesec leta? (Sing. mase.) Quelle partie choisit le diable? — Kateri del je izbral vrag? (Sing. «fem.) Quels? kateri? kakšni? (Plur. mase.) Quelles? — Katere? Kakšne? (Plur. fem.) De quelle couleur est le mur? — Kakšne barve je stena? itd. 2. L'inversion. (Recapitulation.) Exercices. 1. Permutation. Le paysan raconte lui-mčme. 2. ForAer des questions en rempla^ant les termes entre parentheses par des pronoms ou adjectifs interrogatifs: • * Un paysan labourait (son champ); — (la moitie du monde) est au diabje; — (le diable) fut trompe; — le paysan eut (la meilleure) partie; — le diable choisit (celle) des deux moities (qui etait sous la terre); — la charrue est en (fer); — Tappartement se ^ompose de (plusieurs pieces). 3. Mettre a la forme interrogative: Je ne trompe personne; la • recolte fut bonne; le diable čtait en colere; le paysan sema du ble; tu aimes tes parents; les elžves repassent leurs le?ons. — 21 — Neuvieme lecon. A. Le portraiit de papa. Sur le front_anglais, deux_officiers en_automobile ren-contrerent_un pauvre soldat qui marchait„a peine. Les^officiers firentw arreter leur voiture et inviterent le soldat a monter a cote d'eux. Celui-ci accepta 1'invitation, et, tout de suite, la conversation s'engagea. Les deux_officiers se montrerent fort^airnables et le soldat leur raconta sa vie, la vie de sa famille et, surtout, celle de sa fiancee dont_il portait toujours sur lui la photographie. II montra celle-ci. Ses compagnons le complimenterent gen-timent. Alors le soldat, toutwa fait^enhardi, dit_auxwof ficiers: — Et vous, n'avez-vous pas aussi le portrait de ceux que vous aimez et qui sont restes chez vous? — Ma foi, repond le plus jeune des deux_officiers, je n'ai sur moi d'autre portrait que celui de papa, mais je puis vous^en faire cadeau, si vous le desirez. — Oh, je ne demande pas oela. — Si, si, je vous le donne, le voila. Et le jeune homme lui donna une large piece d'or a 1'effigie du roi Georges V. Le soldat, 'toutwemu, balbutiait des remerciements. Ce jeune officier etait le prince de Galles, fils du roi d'Angleterre. (D'apres 1' cHistoire anecdotique de la guerre europeenne».) Le^on de choses. 1. La monnaie fran§aise. En France, la monnaie de compte est le franc (fr.) = 100 centimes. a) Pieces d'or: 10 fr., 20 fr., 50 fr., 100 fr. b) Pieces d'argent: 20, 25, 50 centimes, 1 fr., 2 fr., 5 fr. c) Pieces de nickel: 25 centimes. d) Pieces de bronze: 5 centimes (= un sou), 10 centimes (= 2 sous). e) Billets de banque: 50, 100, 200, 500, 1000 fr. 2. La monnaie yougoslave: le dinar (= 1 fr., 100 paraš). t B. La patrie. (Lecture supplementaire.) La patrie, meswenfants, c'est l'azur de notre ciel, c'est le doux soleil qui nous_eclaire, les beaux fleuves qui nouswar-rosent, les montagnes qui nous protegent, les forets qui nous_ombragent et les terres fertiles qui s'etendent sous nos pas! La patrie, c'est tous ceux qui parlent notre langue, la langue des Slovenes et celle des Croates et des Serbes. La patrie, ce sont les_ai'eux, mais aussi c'est 1'enfant, c'est celui qui, couche sur les genoux de sa mere, porte en lui tout le passe et tout 1'avenir. La patrie est plus que l'individu et plus que la famille. Elle impose tous les sacrifices, meme celui de notre vie par-ticuliere. (Dapres Cormeniu et Wagner.) Conversation. Qui rencontrerent les deux officiers? Que firent les officiers? Le soldat accepta-t-il 1'invitation? Qu'est-ce qui s'engagea tout de suite? Comment se montrerent les deux officiers? Qu'est-ce que le soldat leur raconta? Qu'est-ce qu'il montra? Qu'est-ce qu'il demanda aux officiers? Que repondit le plus jeune des deux officiers? Qu'est-ce qu'il donna au soldat? Que fit celui-ci? Qui etait ce jeune officier? — Quelle est la monnaie de compte, en France? Quelles pieces d'or (d'argent, de nickel, de bronze) y a-t-il? Quels sont les billets de banque? Quelle est la monnaie de compte chez nous? Grammaire. § 23 Recapitulation des adjectifs numeraux. §27 Adjectifs et pronoms demonstratifs — Pridev- niško rabljeni in samostojni (naglašeni) kazalni zaimki. §27 a 1. Adjectifs demonstratifs. (Recapitulation.) §27 b 2. Pronoms demonstratifs. Voici plusieurs crayons: celui-ci est jaime, celui-la est bleu, celui de Victor est rouge, celui que vous taillez est vert; — cette fenetre-ci est ouverte, celle-la est fermee. Singulier: Pluriel : Mase.: Fem.: Mase.: Fem.: celui — ta (oni) celle — ta (ona) ceujr — ti (oni) celles — te (one) celui-ci — ta celle-ci — ta ceux-ci — ti celles-ci — te celui-lk — oni celle-lk — ona ceux-la — oni celles-la — one. Celui, celle, ceux, celles ne s'emploient que devant un Bronom relati! (qui, que, dont etc.) et devant la preposition de. Dans tous les autres cas, on ajoute aux pronoms demonstra-tifs les adverbes ci (tu) et la (tam); les pronoms formes avec ci de-signent des personnes ou des choses plus rapprochees (bližje), ceux qui sont formes avec la, designent des objets plus eloignes (bolj oddaljene). Le pronom dem. neutre (srednjega spola, t. j. zaimek, ki se ne nanaša na samostalnik, temveč na celotno misel ali celotni stavek): ceci — to, cela — ono (to), ce — to. Čeci est un livre — to je knjiga: cela est vrai — to (ono) je res; ce n'est pas vrai — (to) ni res; ce qui est beau n'est pas toujours bon — kar je lepo, ni vedno dobro. Le pronom neutre ce ne s'emploie que devant un pronom relatil ou devant le verbe Stre. L'adjectif demonstratif accompagne un substantif, le pronom demonstratif le remplace. Exercices. 1. Permutation. Le soldat raconte lui-meme. 2. Remplacer les tirets par des adjectifs ou pronoms demon-stratifs: — livre — est bleu,— est vert;— fenetre — est ouverte,— est fermee; les eleves de la quatrieme classe sont plus grands que — de la premiere; mes soeurs sont plus petites que — de Jean; f~ qui n'entendent rien sont sourds; j'aime — qui est bon; — est possible; tout — qui brille n'est pas or. 3. Remplacer les mots imprimes en lettres grasses par des pronoms demonstratifs: Montrez-moi votre cahier et le cahier de votre voisin; le soldat raconte aux officiers sa vie et la vie de sa famille; 1'enfant qui n'a pas de parents est plus malheureux que 1'enfant qui n'a pas d'argent; les vetements de dame sont plus legers que les vetements d'homme; voici plusieurs gar§ons et filles: les filles sont plus appliquees que les garfons. 4. Problemes d'arithmetique. (Les quatre operations.) a) Addition. Additionnez. 576 8 et 2 (font) 10 et 6 (font) 16; je pose 6 et plus + 312 retiens 1; 1 et 0 (zero) et 1 (font) 2 et 7 plus+ 708 (font) 9; j'ecris 9 etc. — Total: 1596. 1596 (somme ou total) Pour additionner plusieurs nombres, on ecrit les unites sous les unites, les dizaines sous les dizaines, les centaines sous les centaines, les milliers sous les milliers et ainsi de suite; on souligne le tout. b) Soustraction. Soustrayez 2338 de 4632: de 4632 8 ote de 12 (j'emprunte 1 dizaine = 10 otez (moins) — 2338 unites k 3) reste 4; je pose 4.-3 ote .jo()4 de 12 (j'emprunte 1 centaine = 10 di- (reste ou difference) zaines * 6) reste 9 etc. — Reste: 2294. c) Multiplication: 7 fois (multiplie par) 4 font 28. Multipliez: multiplicande multiplicateur 6 fois 4 font 24; je pose 4 et retiens 2; 2714 X 6 6 fois 1 f°nt 6 et 2 font 8; j'ecris 8 ———■— etc. — J'ai pour produit 16284. — • Le multiplicande et le multiplicateur (produit) s'appellent facteurs. d) Division. Combien de fois est contenu 6 en 18? (Combien donne 18 divise par 6?) 18 divise par 6 donne 3 (18 : 6 = 3). Divisez: dividende diviseur quotient 8772 : 17 = 516 17 en 87 est contenu 5 fois (87 divise 85 par 17 donne 5); je pose le 5; 5 fois 27 17 font 85; je pose le 85 sous le di- vidende; 85 ote de 87 reste 2; j'abaisse --le 7; 27 divise par 17 donne 1 et ainsi 102 de Suite. — Le resultat (quotient) est 102 516. Dixieme le Demandait Paul a sa mere. «Tres vrai; mais nul n'est_admis, Mon^enfant, en paradis, S'il n'a travaille sur terre.» (p. b. des Valades.) Conversation. Quelle etait la plus remarquable qualite de Saint Louis? Ou allait Saint Louis maintes fois, en ete? Qui pouvait venir la, aupres de lui? Est-ce que ceux qui venaient aupres de lui etaient nom-breux? Que faisaient les impatients? Quelquefois tous ne parlaient-ils pas a la fois? Que disait le roi pour štablir l'ordre? Comment Saint Louis entendait-il chacun? »Comment etait sa sentence? Qu'est-ce qu'il 6crivit pour son fils Philippe? Qu'est-ce qu'on lit dans cette instruction? — Que fait le juge? — Quels sont les arbres forestiers? Grammaire. Adjectifs et pronoms indefinis — Pridev- §31, niški in samostojni nedoločni zaimki. 32,33 a) Adjectifs. § 31 Chaque eleve a ses livres — vsak učenec (vsaka učenka) ima svoje knjige. Recitez quelque morceau! — povejte kako berilo na izust! Quelques eleves etaient en retard — nekateri učenci so prišli prepozno. Certains oiseaux nous quittent en hiver — gotove (nekatere) ptice nas po zimi ostavijo. Maint eleve repetera la classe — marsikak učenec bo ponavljal razred: mainf, e, marsikak, a, o, marsikateri, a, o. b) Pronoms. § 32 Chacun parlera a son tour: chacun, e, vsak, a, o, vsakdo. — Vsak (vsakdo) bo govoril, ko pride na vrsto. On parle frangais — govori se (govorijo, govorimo itd.) francosko; (on — elovelf, kdo, kdorkoli). Personne n'est absent — nihče (nikdo) ni odsoten. On ne voit rien — nič (ničesar) ni videti. Quelqu'un a parle — nekdo je govoril. Quelques^uns de ces gargons sont tres paresseux — nekateri izmed teh dečkov so zelo leni. Quelques ^ unes de nos villes sont tres belles — nekatera izmed naših mest so zelo lepa. Le roi entendait l'un apres 1'autre (les uns apres les _ autres — kralj je poslušal drugega za drugim (druge za drugimi). Je vais vous dire quelque chose — hočem vam nekaj povedati. c) Adjectifs et pronoms. §33 Tout homme a ses faiblesses — vsak človek ima svoje slabosti (adj.). Toute medaille a son revers — vsaka svetinja ima svojo obratno stran (adj.), (= vsaka stvar ima svojo slabo stran). Tous les eleves sont presents — vsi učenci so navzoči (adj.). Toutes les fenetres sont fermees — vsa okna so zaprta (adj.). Repetez tous! (izg. tus.) — ponovite vsi! (pron.). Tout est perdu — vse je izgubljeno (pron. neutre.). Cest autre chose — to je nekaj drugega (adj.). Un autre vous dira autre chose — (kdo) drugi vam pove (ne) kaj drugega (pron.). Aucun ne m'a oublie — nihče me ni pozabil (pron.). s Aucune nourriture — nikaka (nobena) hrana (adj.). Pas un ne l'entendit — nihče ga ni slišal (pron.). Sturm, Francoska vadnica II. 3 Pas un oiseau dans l'air — nobene ptice v zraku (adj.). Nul ne voit Dieu — nihče ne vidi Boga (pron.). Nulle rose sans epines — nobena roža ni brez trnja (adj.). Plusieurs fleuves arrosent la France — več rek namaka Francijo (adj.). Je n'ai qu'un frere, tu en as plusieurs — jaz imam samo enega brata, ti jih imaš več (pron.). Pomni: toute ville — vsako mesto, toute la ville — celo mesto, toutes les villes, vsa mesta, des villes (toutes) entieres — cela mesta. d) Lesparties etle tout — deli in celota. 1. J'ai achete 4 kilogrammes de farine (quantite — množina). 2. J'ai tout achete; toute la farine (le tout). 3. J'ai achete de la farine, du fromage, beaucoup de farine, un peu de farine (quantite indeterminee — nedoločena množina; — article partitif). 4. Je n'ai achete pas de farine, point de farine; je n'ai rien achete. Exercices. 1. Mettre le morceau A. au present. 2. Remplacer les tirets par la forme convenable de a) chaque ou chiacun: II y a une plače pour — eleve; — des eleves a sa plače; —pays a plusieurs fleuves; — des rivieres a plusieurs affluents. b) Quelque, quelqu'un ou quelque chose: — animaux nous rendent de grands services; — des oiseaux manget des insectes; je vous raconterai —; dans chaque livre on trouve — de bon; — de nos montagnes sont toujours couvertes de neige. c) Tout: — grande ville a plusieurs ecoles; — les rues sont balayees; — les eleves sont k leurs places; il y a assez de plače pour vous —; — c&^ui beau n'est pas bon; — ce que nous avons est un don de Dieu. 3. Traduire en fran^ais: Vsak učenec ima svoj prostor. — Vsak po (a) svojem okusu. — Vsaka hiša ima ena ali več vrat. — Celo mesto je bilo pometeno. — Vse hiše so bile zaprte. — Nekaj učencev je še na dvorišču. — Nihče ne odgovori. — Poslušajte vsi! — Nič ni bolj potrebno kakor pazljivost. Treizieme lecon. A. Cadeaux de Noel. Des le premier decembre tous les magasins mettaient^en vente les_objets pour Noel et pour le jour de l'an; on les^avait coquettement_ arranges dans les vitrines pour attirer leswache- teurs. On s'arretait devant les vitrines, on regardait les cadeaux, on les admirait, on_en causait. II y en avait pour tous les gouts, pour toutes les bourses. Chacun esperait que ses parents ne l'oublieraient pas et qu'ils lui feraient la surprise d'un cadeau prefere. Quoi d'etonnant si, le premier jour apres les vacances de Noel, in n'y eut, dans notre classe, qu'un seul sujet de conver-sation: les cadeaux de Noel! Le plus_heureux de tous etait sans doute notre cher Gaston, le plus_applique de la classe. Cette annee-la, le pere Noel l'a recompense de son zele: il lui fit pre-sent d'une bicyclette. Quelle bonne surprise pour lui! II l'avait desiree* depuis longtemps, mais on la lui avait refusee jusque la, car il etait trop petit pour en faire usage. Maintenant, il n'ira plus^a pied a l'ecole; des que les routes seront seches, au prin-temps, il y fera le chemin a bicyclette, car il demeure assez loin, dans^un village presqu'& une heure de la ville. II est bien heureux de ce cadeau precieux et nous l'en avons felicite avec chaleur. Le?on de choses. 1. Les magasins; la vitrine, la devanture. La confiserie; le confiseur vend des confitures, des bonbons, des chocolats de toutes sortes, des marrons glaces etc. La bijouterie; le bijoutier vend des bijoux: des broches, des bracelets, des colliers, des bagues etc. Le magasin de jouets (de joujoux). La librairie, le libraire; la papeterie, le papetier: le livre, le papier, le tableau, l'objet d'art. 2. Les fetes d'Eglise: Noel, Paques, la Pentecote; l'arbre de Noel. 3. La bicyclette: la roue motrice, la roue directrice, la pneu-matique (le caoutchouc); la selle, le frein, le cadre; la pedale, la chaine. B. La bonne plače. (Piece a reciter.) Paul revient de l'ecole en soufflant dans ses doigts, Car onwestwaux jours les plus froids; Or, comme ce jour-la, dans la petite classe, Un concours venait d'avoir lieu, Le pere dit: As-tu, Paul, une bonne plače? — La meilleure, dit Paul, je suis tout pres du feu. __(A. Carcassonne.) * Deležnik pret. časa se ujema v spolu in številu 7. dop. v 4. skl., ki stoji pred glagolom. Conversation. Qu'est-ce que les magasins mettent en vente au mois de decembre? Comment arrange-t-on les vitrines pour attirer les ache-teurs? Qu'est-ce que chacun espere? Quel sujet de conversation y eut-il dans la classe, le premier jour apres les vacances de Noe l? Quel cadeau eut Gaston cette annee? Est-ce qu'il ira encore a pied a l'ecole? Ou demeure-t-il? Comment fera-t-il le chemin de 1'ecole? — Nommez quelques magasins! Qu'est-ce qu'on vend dans la confiserie, (dans la bijouterie, dans le magasin de jouets, dans la librairie, dans la papeterie)? Quelles sont les fetes d'Eglise? Quelles sont les parties de la bicyclette? Grammaire. Revision des pronoms personnels conjoints et absolus. §24 a) Pronoms pers. conjoints — vezani (nenaglašeni) osebni zaimki: Sujet: Compl. dir.: Compl. indir. : Sing.: Plur.: Sing.: Plur.: Sing.: Plur.: l6re pers. : je nous me nous me nous jaz mi me nas mi nam 2e pers.: tu vous te vous te vous ti vi te vas ti vam Se pers.: il, elle ils, elles le, la les lui leur on, ona oni, on& ga, jo jih mu, jej jim Pron. reflechi: se (se), se (si). b) A d v e r b e s p r o n o m i n a u x (prislovniški zaimki) en, y : en (prvotno prislov «od tod> n. pr. je m'en vais — grem proč, grem od tod) nadomešča tudi samostalnik ali zaimek s predlogom de (v slov. 2. sld. edn. ali množ.) : on cause de cadeaux: on en cause; je suis content de cela: j'en suis content; rabi se tudi pri števniku ali nedoločnem zaimku namesto samostalnika, ki bi se moral ponoviti: j'ai deux freres: toi, tu en as plusieurs, tu eH as quatre (tu as plusieurs freres, tu as quatre freres); v vseh navedenih primerih se rabi en kot vezan osebni zaimek; nanaša se na osebe ali na stvari. y (prvotno prislov «tu, tam tja») nadomešča tudi prislovna določila, samostalnike in zaimke s predlogi a, en, dans, sur. sous itd.: je vais a l'ecole: j'y vais; je pense a cela: j'y pense; nous som-mes dans la salle: nous y sommes itd.; v teh in podobnih slučajih je y po rabi in pomenu vezan osebni zaimek; nanaša se samo na stvari, ne pa na osebe. Plače des pronoms pers. con j. §59 1. Je te montrerai ma bicyclette: je te la montrerai. 2. Nous avons felicite Gaston de son cadeau: nous I'en avons felicite. 3. On avait refuse la bicyclette a Gaston — on la lui avait refusee. On met, dans une proposition enonciative ou interrogative, tous les pronoms-complements (directs et indirects) devant le verbe; lorsqu'il y a plusieurs complements, on met, en general, le compl. indir. devant le compl. dir.; cependant, les compl. indirects lui et leur se mettent derriere le compl. dir.; — en et y occupent toujours la derniere plače parmi les autres complements (dans l'ordre en, j, quand il y a tous les deux). I. II. III. IV. Sujet Compl. ind. Compl. dir. en, y (je, tu, il etc.) | (me, te etc.) | (me, te, le etc.) I > Verbe \ (lui, leur) c) Pronoms pers. absolus — samostojni (naglašeni) § 25 osebni zaimki: Sing.: Plur.: Jere pers : moi nOUS jaz mi 2e pers.: toi vous ti vi 3e pers.: lui, elle eux, elles on, ona oni, one Pronom reflechi: soi (sebe, se, sebi, si). On emploie les pron. pers. abs. a) quand ils ne sont pas accompagnes d'un verbe, b) quand on appuie (kadar poudarjamo) sur un pronom, surtout apres «c'est»: c'est moi — jaz sem, c'est vous — vi ste etc; c) apres une proposition: a moi — meni, de moi — mene, pour moi — za me etc.; d) avec meme — «sam>: moi-meme — jaz sam, eux-memes — oni sami etc. Le pronom reflechi soi ne s'emploie qu'apres un pronom indefini: chacun pour soi — vsak zase etc. Exercices. 1. Permutation: Mettre le morceau A. au present. 2. Remplacer les mots imprimes gras: a) Par des pron. pers. conj.: Les magasins exposent les objeta; maman m'a donne ce livre; Pierre fermera la fenetre; on donne des cadeaux aux enfants; je te montrerai ma bicyclette; les parents nous donnent les vetements; on refuse la bicyclette a Gaston; nous aimons nos parents; nous montrons nos cadeaux a nos camarados. b) Par en ou y: Nous causons de cadeaux; j'ai trois freres; la France a plusieurs fleuves; je suis content de cela; je pense a mon devoir; nous allons dans la foret; les parents vous envoient a 1'ecole; penses-tu k cela? c) Par des pron. pers. absolus: Les parents travaillent pour les enfants; j'ai achete un livre pour mon frere; j'irai a la promenade avec mes soeurs. 4 3. Conjuguer: je vais chez moi; je pars de chez moi. Quatorzieme Iecon. A. La convalescence de Richard. Pendant les vacances de Noel, Richard etait malade: il avait pris froid en patinant. Pendant trois jours, il etait^ oblige de garder le lit, puis il se levait pendant quel-queswheures chaque jour. Pendant sa convalescence, chacun essayait de le distraire sans le fatiguer. Ses sceurs jouaient avec lui aux dominos, aux cartes ou aux dames. II s'occupait surtout de sa collection de timbres-poste; il s'y interesse vivement et il s'amusait pendant des_.heures a les ranger. Le jour de l'an, il eut pour ses_etrennes un bel album de timbres-poste. Justement, le courrier apporta une jolie carte postale illustree de Shang-Hai', de son oncle Roger, qui estwen Chine. «Ne te leve pas, Richard, lui cria sa soeur Marie, je vais te montrer le courrier tout_a l'heure; menage-toi, il fait_encore un peu froid dans la chambre.» — «Merci, petite soeur, tu es bien gentille; mais depeche-toi, je t'en prie, et passe-moi aussi mon^album, je collerai dedans le timbre de Chine; il est tres precieux.» Le?on de choses. La correspondance. 1. La lettre (voir p. 7); le billet, le mot d'ecrit (= trne lettre tres courte); une lettre recommandee (chargee); le regu (le bulletin) 2. La poste, le bureau de poste, 1'hotel des postes; on met la lettre (la carte postale) a la poste, on la jette dans ime boite a lettres; le facteur distribue les lettres; le courrier; le postillon (con-ducteur de la poste aux chevaux). — 3. La taxe (le port, 1'affranchissement); la taxe d'une carte postale est en France de 10 centimes. 4. Le timbre-poste, pl. les timbres-poste; une collection de timbres-poste; collectionner, le collectionneur, le philateliste. B. A Tange gardien. Veillez sur moi quand je m'eveille, Bon^ange, puisque Dieu 1'a-dit; Et chaque nuit, quand je sommeille, Penchez-vous sur mon petit lit. Ayez pitie de ma faiblesse, A mes cotes marchez sans cesse, Parlez-moi le long du chemin, Et, pendant que je vous_ecoute, De peur que je ne tombe en route, Bon ange, donnez-moi la main. (Mme A. Tastu.) Conversation. A quelle occasion Richard avait-il pris froid? Combien de jours etait-il oblige de garder le lit? A quoi ses sceurs jouaient-elles avec lui, pendant sa convalescence? De quoi Richard s'oceu-pait-il surtout? Qu'est-ce qu'il eut pour etrennes, le jour de l'an? Qu'est-ce que le courrier apporta? Que dit Marie a son frere Richard? Quelle fut la reponse de celui-ci? — Ou jette-t-on la lettre (la carte postale)? Qui distribue les lettres? Qu'est-ce qu'on colle a une lettre (carte postale) ? Etes-vous philateliste ? Avez-vous une grande collection de timbres-poste? Grammaire. 1. Verbes pronominaux, temps simples. (Recapitulation.) Povratni glagoli, enostavni časi. Je lave la fenetre (compl. dir.) — umivam okno. Je me lave (compl. dir.) —■ umivam se. Je me lave les mains (compl. indir.) — umivam si roke. Singulier: Present: Pluriel: je me lave — umivam se nous nous lavons — umivamo se tu te laves — umivaš se vous vous lavez — umivate se il se lave — umiva se ils se lavent — umivajo se. Imparfait: je me lavais etc. — umival sem se. Passe simple: je me lavai etc. — umil sem se. Futur simple: je me laverai etc. — umijem se, umil se bom. Cond. pres.: je me laverais etc. — umil bi se, umival bi se. 59 2. L'imperatif. (Revision.) etre avoir donner finir rendre 2® pers. sing.: sois! aie! donne! finis! rends! lžre pers. plur.: soyons! ayons! donnons! finissons! rendons! 2e pers. plur.: soyez! ayez! donnez! finissez! rendez! Quelle difference y a-t-il entre 1'indicatif et l'imperatif (des memes personnes)? 3. Pronoms personnels-complements aupres de l'i m p e r a t i f. — Os. zaimki (dopolnila) pri velevniku. Indicatif: tu me donnes un crayon tu te leves tu le lui montres tu ne te leves pas Imperatif: donne-moi un crayon! leve-toi! montre-le-lui! ne te leve pas! ■ a) Les pronoms personnels se mettent apres I'imperati! affir-matii; me et te sont remplaces par moi et toi. Le compl. dir. pre-cede toujours le compl. indir. b) Les pron. pers. restent devant 1'imperatif negatif. Exercices. 1. Permutation: Mettre le texte A. a la l6re pers. sing. 2. Conjuguer aux temps simples: se lever, se laver, s'amuser, s'habiller. 3. Mettre a l'imperatif: tu te leves de bonne heure; tu ne te leves jamais tard; vous etes toujours ponctuels; nous sommes atten-tifs; vous n'etes pas distrait; vous vous lavez les mains avant chaque repas; vous avez 1'obligeance de me passer votre livre; nous ne nous amusons pas a coller des timbres-poste; vous me donnez votre livre. 4. Remplacer les mots en lettres grasses par des pron. pers. convenables: Passez le courrier a papa! Ne derangez pas votre voisin! Ouvre le livre! N'ouvre pas la fenStre! Passez-moi votre livre! Montrez votre album a votre sceur! Quinzieme Iecon. A. Les deux petits abandonnes. Dans le jardin du Luxembourg, deux enfants se tenaient par la main. La pluie les^avait mouilles, ils^etaient pales et ils^avaient bien faim. L'aine avait, dans sa main droite, une baguette qu'il avait ramassee en chemin. Ilswetaientw arrives pres du grand bassin. Presque au meme instant un monsieur et son petit fils s'etaient_approches du bassin. Le gargon tenait^une grosse brioche. Le pere et le fils s'etaient^arretes pres du bassin ou deux eygnes nageaient, superbes. Cependant le fils mordit dans sa brioche et dit: «Je n'ai plus faim, mon gateau m'ennuie, il n'est plus frais. — Eh bien, jette-le aux cygnes.» Et comme l'enfant hesitait, le pere lui prit le gateau et le jeta dans le bassin. Puis le couple s'en^alla. Les deux_enfants s'etarent_approches de la brioche en meme temps que les cygnes. L'aine se coucha vivement a plat ventre et etendit sa baguette vers le gateau. Les cygnes se ha-terent: l'eau, devant_eux, reflua et poussa doucement la brioche vers la baguette. Comme les cygnes arrivaient, la baguette toucha le gateau. L'enfant ramena la brioche, la saisit, et se re-dressa. La brioche etait mouillee; mais ils_avaient faim et soif et ils la mangerent de grand^appetit. (D'apres Victor Hugo.) Le^on de choses. 1. Les jardins, le jardinier, la jardiniere. Jardin fruitier ou verger: on y plante des arbres fruitiers. Jardin potager (ou simplement potager): on y cultive des plantes potageres (des legumes, voir p. 19.). Jardin de fleurs (j. fleuriste): on y cultive des fleurs. Jardin botanique: on y rassemble des plantes indigenes et exotiques pour en faciliter l'etude. Jardin zoolo-gique: on y garde des animaux. 2. Jardins et parcs de Pariš: le Jardin des Plantes: on y con-serve des plantes et des animaux vivants; le Jardin du Luxembourg; — le Jardin des Tuileries; — le Bois de Boulogne etc. B. Les deux charrues. (Piece a reciter.) Le soc d'une charrue, apres^un long repos, S'etait couvert de rouille. II voit passer son frere, Tout radieux, revenant des travaux: «Forge's des memes bras, de semblable matiere, Lui dit-il, je suis terne, et toi poli, brillant. Ou pris-tu cet^eclat, mon frere? — En travaillant.» (Joliveau.) Conversation. Ou se trouvaient les deux enfants abandonnes? Qu'est-ce qui les avait mouilles? Qu'est-ce que l'aine avait dans sa main droite? Ou etaient arrives les deux enfants? Qui s'etait approche du bassin au meme instant? Que tenait le gar?on? Ou s'etaieat arrStes le pere et le fils? Que dit le gargon? Que lui dit le pšre? Ou jeta-t-il le gateau? Ou se coucha l'aine des deux enfants? Qu'est-ce qu'il etendit vers le gateau? Que firent les cygnes? Ou l'eau poussa-t-elle la brioche? Que fit 1'enfant, lorsque la baguette toucha le gateau? Comment etait la brioche? Est-ce que les deux enfants la mangerent? — Quelles especes de jardins y a-t-il? Qu'est-ce qu'on plante dans le verger? Qu'est-ce qu'on cultive dans le jardin de fleurs (dans le potager)? Qu'est-ce qu'on rassemble dans le jardin botanique? Qu'est-ce qu'on garde dans le jardin zoologique? Quels sont les grands jardins ,et parcs de Pariš? Qu'est-ce qu'on conserve au Jardin des Plantes? abbandonner — zapustiti abandonne, e — zapuščen, a, o Les enfants abandonnes — zapuščeni otroci. La brioche etait mouillee — hlebček je bil premočen. Le participe passe des verbes actifs est employe au sens passif: del. pret. časa prehajalnih glagolov ima trpni pomen. Le part. p. employe comme adjectif s'accorde en genre et en nombre avec son substantif. 2. Les temps composes. (Revision.) 3. L'a c c o r d du participe passe des temps composes a) lis etaient arrives pres du bassin — prišla sta bila do ba- sena. Quelques verbes neutres (aller, venir, arriver, sortir, partir etc.) forment les temps composes avec le verbe aux. etre; le part. passe de ces verbes est employe au sens actif et s'accorde en genre et en nombre avec le sujet de la proposition -r Nekateri ne-prehajalni glagoli tvorijo sestavljene čase s pom. gl. etre; njihov del. pret. časa ima tvorni pomen in se ujema v spolu in številu s stavkovim osebkom. b) Mes parents m'ont donne une bicyclette. — La pluie les avait mouilles (= la pluie avait mouille les enfants). — Quelle note as-tu eue? Grammaire. 1. Le participe passe. Infinitif: Part. passe finir — končati vendre — prodati faire narediti fini, e — končan, a, o vendu, e — prodan, a, o fait, e — narejen, a, o etc. La plupart des verbes forment les temps composes avec le verbe aux. avoir; le part. passe conjugue avec avoir reste, en general, invariable; il s'accorde en genre et en nombre avec le comple-ment direct qui precede le verbe. c) Le pere et le fils s'etaient arretes (ustavila sta se bila). — Nous nous sommes laves — umili smo se. — Nous nous sommes lave les mains — umili smo si roke. Les verbes pronominaux forment les temps composes avec le verbe aux. etre, mais leur participe passe s'accorde avec le compl. dir. qui precede le verbe (comme le participe passe conjugue avec avoir). Exercices. 1. Permutation: L'aine des deux petits abandonnes raconte lui-meme. 2. Completer les phrases suivantes par les participes passes des verbes entre parantheses: Nous avons (jeter) la brioche au cygnes; ceux-ci ne l'ont pas (manger). — Je n'ai pas (retrouver) ma plume; Pierre me l'a (rendre). — Combien de lettres avez-vous (expedier) aujourd'hui? — Quelle reponse avez-vous (donner) au professeur? — Louise, on t'a (appeler). — La bicyclette que mes parents m'ont (donner) est excellente. — Marie et Louise sont (rentrer). — Mes parents sont (aller) au theatre. — Nous nous sommes (arreter) pres du bassin. — Les enfants sont (mouiller). — Vous vous etes (laver) les mains. 3. Mettre a tous les temps composes: Nous aimons nos parents. — Les enfants vont k l'ecole. — Les enfants s'approchent des cygnes. 4. Conjuguer a tous les temps: Je me leve de bonne heure. Seizieme lecon. A. Les devoirs d'un bon ecolier. Desires-tu que nous fappelions eleve-modele? Voici ce qu'il faut faire pour que tu aies ce nom honorable. II faut que tu aies toujours tes livres, tes cahiers, tes plumes et tes crayons; que tes^af faires soient toujous en bon^,ordre; que tu sois^ap-plique, obeissant, poli, exact. Vous_etes bien jeunes, mes^enfants. Dieu exige de vous que vous^obeissiez a vos parents et a vos maitres et que vous les aimiez bien. Soyez perseverants dans vos^etudes, pour que nous soyons contents de vous et que vous soyez contents de vous-memes. Pour bien travailler, il est necessaire que vous restiez en bonne sante. II faut done que vous marchiez deux_heures tous les jours, que vous dormiez sept_heures toutes les nuits; que vous vous couchiez tot et que vous vous leviez des que vouswetes_eveilles; que vous ne mangiez qu'a votre faim. Tout cela s'appelle d'un mot qu'il faut que nous respec-tions toujours: le Devoir. Lecon de choses. 1. Les qualites, les contraires. Un elčve est travaileur ou paresseux; instruit ou ignorant; patient ou entete; adroit ou maladroit; soigneux ou negligent. Etre sobre ou gourmand; timide ou hardi; modeste ou or-gueilleux; joyeux ou maussade; sincere ou menteur; vertueux ou vi-cieux; reconnaissant ou ingrat. 2. Vertus et vices (contraires). Tu es bon: tu as de la bonte; mechant — la mechancete; timide — la timidite; hardi — la hardiesse; courageux — le courage; lache — la lachete; modeste — la modestie; orgueilleux — 1'orgueil; sincere — la sincerite; franc — la franehise; menteur — le mensonge; reconnaissant — la reconnaissance; ingrat — l'ingrati-tude. B. L'oraison dominicale. Notre Pere, qui eteswaux cieux, qUe votre nom soit san-etifie; que votre regne arrive; que votre volonte soit faite sur la terre comme au čiel; donnez-nou3waujourd'hui notre pain de chaque jour; pardonnez-nous nos^offenses comme nous par-donnons^a ceux qui nous_ontwoffenses; et ne nous laissez pas succomber a la tentation; mais delivrez-nous du mal. Ainsi soit il. Conversation. Que faut-il faire pour que tu aies le nom d'eleve-modele ? Comment faut-il que soient tes affaires? Qu'est-ce que Dieu exige de vous? Comment faut-il etre dans les etudes, pour que les maitres soient contents de nous? Qu'est-ce qui est necessaire pour bien travailler? Combien de temps faut-il marcher tous les jours? Combien de temps faut-il dormir? Quand faut-il que vous vous couchiez et vous leviez? Quand faut-il manger? Quel mot faut-il que nous respections toujours? Grammaire. 1. Le present du subjonctif. Tu es applique — ti si priden (dejstvo, resničnost). Je dčsire que tu sois applique — želim, da bi bil priden (želja). Vous dormez sepi heures toutes les nuits — vi spite... {dejstvo). II est necessaire (il faut) que vous dormiez — treba je, da spite ..., morate spati (potreba, želja). Ainsi soit-il! Tako naj se zgodi (Amen). Pour exprimer un fait (la certitude), on emploie le mode indicatil — da izrazimo dejstvo (gotovost), rabimo določni naklon. Pour exprimer l'incertitude (un souhait, une nčcessite, un dessein etc.), le fran?ais a un mode special qui s'appelle subjonctif — da izrazimo negotovost (željo, potrebo, namen itd.) imamo v francoščini poseben naklon, ki se imenuje subjonctif (naklon negotovosti, možnosti). § 41 d Le formes du present du subjonctif des verbes reguliers. finir dormir rompre je finisse je dorme je rompe tu finisses etc. etc. il finisse donner (que) je donne tu donnes il donne nous donnions nous finissions vous donniez vous finissiez ils donnent ils finissent. Les terminaisons: e, es, e, ions, iez, ent. Le radical est celui de la 3" pers. pl. de 1'indicatif. etre (que) je sois tu sois il soif nous soyons vous soyez ils soyent avoir j'aie tu aies il aif nous^ajons vous^ayez ils aient aller j'aille (izg. žaj) tu ailles il aille nous^allions vousalliez ils aillent 2. Le pluriel des substantifs aieul, boeuf, ciel, oeuf. Sing.: Plur.: 1'ai'eul les aieujr — predniki (les aieuls = les grands parents) le ciel les cieux — nebesa (les ciels — v prenesenem pomenu) l'oeil les yeux — oči (les oeils — v prenesenem pomenu) le boeuf les boeufs l'ceuf , les oeufs Exercices. 1. Remplacer les verbes entre parentheses par le pres. du subjonctif: II faut que nous (avoir) toujours nos livres et nos cahiers. — Dieu exige que j' (obeir) a mes parents. — II faut que les eleves (etre) ponctuels. — Les parents desirent que vous (dor-mir) sept heures chaque nuit. — II est necessaire que les enfants (aller) a 1'ecole. — Je desire que vous mg (vendre) ce livre. 2. Conjuguer les propositions suivantes: II faut que j'aie mes livres. — II faut que je sois applique. — II est necessaire que j'aille me promener. — II est necessaire que j'obeisse a mes parents. — II faut que je me leve tot. — II est indispensable que je dorme sept heures. Dix-septieme lecon. A. II faut^etre habile. Un jour, a table, un petit gar?on avait demande de la viande. Son pere lui dit qu'il devait^attendre qu'on lui en donnat. Le lendemain, tout le raonde mangeait sans qu'cn songeat a donner quelque chose a 1'enfant qui n'avait rien demande. Que faire? II fallut bien qu'il eut sa part du diner, lui aussi! «Papa, dit-il a son pere, donnez-moi, s'il vous plait, un peu de sel. — Pourquoi? lui demande le pere. — Pour le manger avec la viande que vouawallez me donner,» repliqua l'enfant. A partir de ce jour, ou lui donnait de la viande sans qu'il fut^oblige d'en demander. Lecon de choses. 1. Les repas (recapitulation). 2. Les aliments. a) Aliments d'origine animale: la viande, le gibier, la vo-laille, le poisson, les ceufs, le lait et ses produits. b) Aliments d'origine vegetale: cereales, fruits, legumes (des pois, des lentilles, des haricots, des choux, des čpinards, des ca-rottes, des navets, des asperges, de la salade, des pommes de terre). 3. Les boissons: l'eau, le vin, la biere, 1'eau-de-vie, le cidre, le lait, le cafe, le the, le chocolat. 4. Le menu d'un bon diner: bouillon (le potage, la soupe, le consomme); viandes (du poisson, du gibier, du bceuf, du veau, du pore, du roti, de la volaille); legumes, salade; un entremets suere; dessert (du fromage, des fruits). B. Premiere education de Henri IV. (Lecture supplementaire.) Sitot que Henri IV fut ne, son grand-pere Henri d'Albert, roi de Navarre, 1'emporta dans sa chambre, frotta ses petites levres d'une gousse d'ail et lui fit sucer une goutte de vin, afin de lui rendre le temperament plus male et plus vigoureux. Dans la suite, il ne voulut pas qu'on le nourrit avec la delicatesse qu'on a d'ordinaire pour les gens de cette qualite. II defendit aussi qu'on l'habillat richement, qu'on le flattat ni qu'on le traitat de prince. Mais il ordonna qu'on 1'habillat et qu'on le nourrit comme les_autrea_enfants du pays et meme qu'on 1'accoutumat a courir et a grimper sur les rochers pour rendre son corps plus dur et plus robuste. (D'apres Perefixe.) Qu'est-ce qu'un petit gargon avait demande a table? Qu'est-ce que son pere lui dit? Est-ce que le lendemain l'enfant demanda eneore de la viande? Est-ce qu'on lui donna quelque chose? Que fit-il pour avoir sa part du diner? Que lui demanda son pere? Que repondit 1'enfant? Est-cg qu'on lui donnait de la viande a partir de ce jour? — Quels sont nos repas? Quels sont les aliments d'origine animale? Quels sont les aliments d'origine vegetale? Quelles sont les principales boissons? De quoi se compose le menu d'un bon diner? B. Qui etait le grand-pere de Henri IV? Ou emporta-t-il l'enfant sitot qu'il fut ne? De quoi frotta-t-il ses levres? Qu'est-ce qu'il lui fit sucer? Est-ce qu'il voulut, dans la suite, qu'on le nourrit avec delicatesse? Qu'est-ce qu'il defendit? Qu'est-ce qu'il ordonna? Conversation. Grammaire. L'imparfait du subjonetif. § 41 d donner (que) je donnasse, da bi dal < tu donnasses, (qu') il donnat, (que) nous donnassions « vous donnassiez, (qu') ils donnassent. 6tre avoir (que) je fusse, da bi bil (que) j'eusse etc. da bi imel. « tu fusses « il fut, « nous fussions etc. finir vendre que je finisse (que) je vendisse etc. qu'il finit etc. En frangais moderne, on n'emploie guere que la 3e pers. sing. de ce temps. Le radical de Pimparfait du subj. est le meme que le radical du passe simple (2® pers. sing.): tu aonnas — je donnasse, .je (tu) finis — je finisse; je (tu) fus — je fusse etc. Exercices. 1. Permutation: a) Le gar^on raconte, b) le pere raconte. 2. Remplacer les verbes entre parentheses par la personne convenable de l'imparf. du subj.: Le gargon devait attendre qu'on lui (donner) de la viande. — Le pere ordonna que nous nous (coucher) a neuf heures. — On donna de la viande a mon frere sans qu'il (etre oblige) d'en demander. 3. Conjuguer: II fallait que je dormisse sept heures. — Le maitre exigeait que j'eusse tout en ordre. — II fallait que je me couchasse de bonne heure. Dix-huitieme lecon. A. La chute d'un gland. Dame belette dormait sous un^chene, quand_un gland tomba sur son museau pointu. Effrayee, elle saute et s'enfuit. Elle rencontre maitre rat: «Grand Dieu! lui cria-t-elle, une grosse branche de chene vient de tomber sur moi!» Maitre rat trottina vers Jeannot lapin: «Vous savez la nouvelle? La-bas, un chene enorme vient de tomber sur une belette.2> Le soir, Jeannot lapin conta la chose a ses amis: «11 parait que le chene ait^ecrase la pauvre belette avec un bruit effroyable, au milieu du tonnerre et deaweclairs.» Margot la pie passait par la; elle entendit et alla bavarder partout: «C'etait, disait-elle, un vrai tremblement de terre. 11 semblait que ce fut le dernier jour du monde. Helas! Bien des malheureux ont peri.> Ainsi la nouvelle grossit sans que personne eutwajoute un gros mensonge a ce qui s'etait passe. Beaucoup de gens ressemblentwaux_animaux de cette fable- ' " ; ri v.1!? ji Le?on de choses. L'animal: la peau, le poil (la laine); la tete, le museau, la gueule; le pied, la patte, la griffe, la queue. 2. L'arbre: les racines, le tronc, 1'ecorce, les branches, les rameaux, la fleur, le fruit. 3. L'orage: L'air est lourd. Le ciel se couvre de nuages. L'eclair brille, le tonnerre gronde, le vent souffle: voici une tem-pete, un orage. II pleut. La pluie tombe a verse. — La pluie cesse. L'orage est passe. II fait beau. II fait du soleil. L'air est frais. B. Verite. (Piece a reciter.) II ne faut, mes_enfants, ni tromper ni mentir; L'honnete homme toujours dit la verite pure. Soit pour vous_excuser, soit pour vous divertir, Ne vous permettez pas la plus faible imposture. Conversation. Ou dormait dame belette? Qu'est-ce qui tomba sur son museau? Que dit-elle a maitre rat? Qu'est-ce que celui-ci dit a Jean-not lapin? De quelle maniere Jeannot lapin conta-t-il la chose a ses amis? Qui est-ce qui entendit le recit de Jeannot? Qu'est-ce que Margot la pie alla bavarder partout? De quelle maniere la nouvelle grossit-elle? Qui ressemble aux animaux de cette fable? — Quelles sont les parties d'un animal? Quelles sont les parties d'im arbre? Comment est l'air avant 1'orage? De quoi se couvre le ciel? Qu"est-ce qui brille? Qu'est-ce qui gronde? Que fait le vent? Quel temps fait-il, lorsque l'orage est passe? Grammaire. Temps composes du subjonctif. 1. Le passe du subjonctif. a) (que) j'aie donne (fini, dormi, vendu, ete, eu, etc.). « tu aies « < « « « « « (qu') il ait « « « « « « « que nous ayons etc. « <: « « « « « Sturm, Francoska vadnica II. 4 b) (que) je sois arrive (alle, parti, venu etc.) « tu sois « « < « « (qu') il soit « « « « « (que) nous soyons_arrives, (alles, partis, venus etc.). Le passe du subjonctif correspond au passe compose (indi-catif); il est forme avec le preseat du subjonctif du verbe aux. avoir ou etre et le participe passe. 2. Le plus-que-parfait du subjonctif. a) (que) j'eusse donne (fini, dormi, ventfu, ete, eu) etc. b) (que) je fusse arrive (alle, parti, venu) etc. Le plus-que-parfait du subjonctif correspond au plus-que-par-fait de 1'indicatif, il est forme avec 1'imparfait du.subj. des verbes aux. avoir ou §tre et le participe passe. Exercices. 1. Mettre le morceau A. au present. 2. Completer les propositions suivantes: J'aurais aime que vous (obeir, plus-que-parf. du subj.) aux ordres de votre maitre. — II est juste que tu (se repentir, passe du subj.) de ta paresse. — Tu ne sortiras pas avant que tu (finir, passe du subj.) tes devoirs. — Quoique nous (se depecher, passe du subj.), nous ne sommes pas arrives a temps. 8. Conjuguer: II faut que j'aie mal entendu. — II aurait fallu que je fusse arrive a temps. Dix-neuvieme lecon. A. Adieu, hiver! II faisait tres froid, cet_ hiver. L'eau du ruisseau etait gelee, la neige recouvrait la terre d'une couche epaisse. Quand^ on sortait, on souffrait du froid. Pourtant j'aimais bien l'hiver, il m'offrait tant de plaisirs! Mais, surtout, j'aimais les bonnes soirees au coin du feu. La chambre etait bienweclairee; on s'attablait commodement devant^un livre ouvert, on regardait deswimages, on lisait, on causait. Je pouvais bien aimer l'hiver et attendre patiemment le retour de la belle saison, car j'ai de bons parents, pleins de tendrese pour moi. J'etais vetu de chauds vetements de laine, ma chambre etait chauffee, un bon feu brulait dans le poele: il y avait toujours du bois et du charbon dans la cave, on ne souffrait pas du froid, chez nous. Maintenant 1'hiver touche a sa fin. Bientot le printemps ramenera les beaux jours, on courra dans la prairie, on y cueillera des fleurs. Je ne regrette pas l'hiver. Je pense a ceux qui etaient mal vetus, mal nourris, mal loges, Ils^ont tant souffert pendant la saison froide! Maintenant il vont^etre soulages, leurs souffrances vont finir. Lecon de choses. 1. L'eclairage. a) Moyens d'eclairage: la chandelle (de suif), la bougie (de cire ou de stearine), le cierge (de cire, a l'usage des eglises), la lampe (a huile, a petrole), le gaz, le bec de gaz, le bec Auer (k manchon), la lumiere plectrique (l'electricite, le courant, le commu-tateur, la lampe electrique, la poire; le compteur.) b) Parties d'une lampe: le pied, le reservoir, (le recipient), le bec, la meche, le verre, 1'abat-jour. Mettre du petrole dans le reservoir, allumer la lampe, monter la meche, eteindre la lampe. 2. Le chauffage. a) Le poele (de faience, de fonte); la porte du poele, le tuyau; la caisse a charbon, la pelle; le fumiste (le poelier); la che-minee, le ramoneur, la suie. b) Le chauffage central: le calorifere. c) Les combustibles: le bois (blanc, dur); le charbon; le charbonnier; le coke. d) Faire du feu; allumer du feu; 1'allumette; le poete tire, le feu flambe et petille; la flamme; la fumee monte et sort par la cheminee- B. L'oiseau a la fenetre. (Piece a reciter.) Pic, pic!... Qui frappe aux carreaux? — Ouvrez vite, Par charite! Je n'ai ni feu, ni gite, La neige tombe, et le vent souffle fort; De froid, de faim me voici presque mort. Bonnes gens, donnez-moi done un .asile! Je veux toujaurs etre sage et docile. On faitwentrer le frileux; pour festin II trouve la millet et biseotin; Joyeux, il y passe mainte semaine; Mais quandwil voit le soleil dans la plaine, A la fenetre il reste tristement: On^ouvre ... et brr! il s'en va lestement. (W. Hey.) Conversation. Comment etait 1'hiver passe? Qu'est-ce qui recouvrait la terre? De quoi souffrait-on, quand on sortait? Est-ce que vous aimiez 1'hiver? Qu'est-ce qu'il vous offrait? Qu'est-ce que vous aimiez sur-tout? Ou s'attablait-on? Que faisait-on? Pourquoi pouviez-vous atten-dre patiemment le retour du printemps? Comment etiez-vous vetu? Comment etait votre chambre? Qu'est-ce qu'il y avait toujours dans votre cave? Qu'est-ce que le printemps ramenera? Est-ce que vous regrettez l'hiver? A qui pensez-vous? Est-ce que les pauvres ont beaucoup souffert pendant l'hiver? — Quels sont les moyens d'eclai-rage? Quelles sont les parties d'une lampe? En quoi est le poele? Quels sont les combustibles ? Ou se trouve le charbon? Qu'est-ce que nous avons pour mettre du charbon dans le poele? Qui nettoie la cheminee? Grammaire. 50 1. a) Conjugaison du verbe ouvrir (odpreti); radical: ouvr-. Pres. ind.: j'ouvre Futur: j'ouvrirai. tu ouvres Pres. subj.: que j'ouvre. il ouvre Imparf. subj.: que j'ouvrisse. nous ouvrons etc. Part. passe: ouvert, e. Passe simple: j'ouvris etc. Temps comp.: j'ai ouvert etc. De meme: couvrir (pokriti) recouvrir (zopet pokriti), decou-vrir (odkriti, najti), offrir (nuditi, ponuditi), soulfrir (trpeti). b) cueillir (nabirati, trgati); radical: cueill-. Pres. ind.: je cueille Futur: je cueillerai. tu cueilles etc. (Comme les verbes en -er.) (Comme les verbes en -er.) Part. passe: cueilli, e. Passe simple: je cueillis etc. Temps comp.: j'ai cueilli etc. c) courir (teči), radical: cour-. Pres. ind.: je cours Futur: je courrai. tu cours • Pres. subj.: je coure. il court Imparf. subj.: je courusse. nous courons etc. Part. passe: couru, e. Passe simple: je courus etc. Temps comp.:.j'ai couru etc. d) vetir (oblačiti); radical: vet-. Pres. ind.: je \čts Futur: je vetirai. tu vets Pres. subj.: je vete. il vef Imparf. subj.: je vetisse. nous vetons etc. Part. passe: vetu, e. Passe simple: je vetis. Temps comp.: j'ai vetu etc. 2. La quantite indeterminee; 1'article partitif. (Recapitulation.) 3. L'adverbe. (Revision.) § 53 a) Adverbes primitifs, adverbes derives; locutions adverbi-ales. (Recapitulation.) b) Particularites. Posebnosti. Constant, fem. constante (stanoviten), adv. constamment (izg. -ama), patient, fem. patiente (potrpežljiv), adv. patiemment (izg. -ama). Les adjectifs en -ant, et -ent forment leurs adverbes en -ammant et -emment (izg. -ama) de l'ancien feminin sans -e (cons-tantment — constamment, nm: mm). Exception: lent, adv. lente-ment. commode (udoben) adv. commodement profond, e (globok) « profondčment commun, e (skupen) < communčment Quelques adjectifs forment 1'adverbe en -ement. § 54 c) Comparaison des adverbes — stopnjevanje prislovov. Je vais lentement; tu vas plus lentement encore; Alexandre va le plus lentement. — Les adverbes forment le comparatif et le superlatif de la meme fagon que les adjectifs qualificatifs. d) Adverbes irreguliers. Adjectif: Adverbe: bon, e dober mauvais, e slab bien dobro mal slabo peu malo mnogo Comparatif: Superlatif: mieuA" le mieux bolje najbolje plus mal le plus mal slabše najslabše pis huje le pis najhujše moins le moins manj najmanj plus le plus več največ Exercices. 1. Mettre le morceau A. a toutes les personnes. 2. Conjuguer au present, au futur, au passe simple et au passe compose: Je n'ouvre pas les fenetres = je ne les ouvre pas. — Est-ce que je souffre du froid? Je cueille des fleurs. — Je cours dans la prairie = j'y cours. 3. Mettre a tous les temps: Nous offrons notre secours aux malheureux. — La neige ne couvre-t-elle pas la terre en hiver? — Les pauvres souffrent du froid. — Qui te vet? Un enfant court der-riere moi. Vingtieme lecon. A. La momie d'Augereau. Le general Augereau etait un brave soldat, mais il etait peu verse daiis l'histoire de l'antiquite. Un beau matin il apprend qu'un de ses^aides de camp part pour l'Egypte. — Tiens! Vous_allez au Caire? Mes compliments! Fichu pays! Je vais vous demander un service. Je n'entends parler que de momies depuis quelque temps; je n'en_ai jamais vu, ga m'assomme, j'ai l'air d'une oie. Etes-vous un homme a m'en rapporter une? Je meurs d'envie d'en_avoir une. — Comptez sur moi, mon general! — Fort bien: je sais que vous tiendrez la parole. Un an plus tard Fofficier revient^a Pariš. Augereau se souvient tout de suite de la momie promise. — Et ma momie? lui demande-t-il. — Elle est_en bas. Des soldats montent^un sarcophage. La premiere et la seconde enveloppes sont_enlevees. Le general retient le.souffle. Enfin apparait la momie, entouree de bandelettes. Le general se penche avec une curiosite avide, puis se redresse tout a coup et s'ecrie, furieux: — Mais elle est morte! (D'apres Carion, «Anecdotes».) Le?on de choses. 1. Soldats: fantassins (l'infanterie), chasseurs, artilleurs (l'ar-tillerie), cavaliers (la cavalerie), hussards, dragons, cuirassiers. 2. Les grades. a) Sous-officiers: caporal, sergent; b) officiers: sous-lieutenant, lieutenant, capitaine, lieutenant-colonel, colonel, general, marechal de France. B. La lourmi. (Piece a reciter.) Sur les cornes d'xm boeuf revenant du labeur, Une fourmi etait nichee. — D'ou viens-tu? lui cria sa soeur, Et que fais-tu si haut perchee? — D'ou je viens? Ma commere, eh! peux-tu 1'ignorer? Nous venons de labourer. (Villiers.) Conversation. Est-ce que le general Augereau etait tres verse dans l'histoire de l'antiquite? Ou partait un de ses aides de camp? Quel service lui demanda le general? Que repondit l'aide de camp? Tint-il sa parole? Quand revint-il a Pariš? De quoi Augereau se souvient-il tout de suite? Que dit-il a Pofficier? Que repond celui-ci? Ou se trouvait la momie? Qui monta le sarcophage? Qu'est-ce qu'on en-leve? De quoi la momie est-elle entouree? Que fait le general? Qu'est-ce qu'il avait pense? t Grammaire. 1. Conjugaison du; verbe venir (priti). Radical: ven- (dans § les formes a radical atone), vien- (dans les formes a radical tonique et au futur). Pres. ind.: je viens Imparf.: je venais etc. tu viens „ , il vient Part. passe: venu, -e. nous venons Temps comp.: je suis venu (e) etc. vous venez ils viennent. Futur: je viendrai etc. P. simple: je vins etc Pr6s. subj.: (que) je vienne etc. nous vinmes (vem) « nous venions vous vintes (vet) « vous veniez ils vinrent (ver) (qu') ils viennent. Sous 1'influence de 1'accent tonique l'e du radical change en ie. Au pres. du subj. des verbes irreguliers la et la 2e pers. plur. ont le meme radical que la 1,;re et la 2e pers. plur. de l'indi-catif, pour les autres personnes le radical est celui de la 3e pers. plur. de l'indicatif. (Gl. str. 45!) De meme: Tenir — držati, et les composes de venir et tenir: devenir — postati; revenir — vrniti se, se souvenir de qu. ch. — spominjati se česa, retenir — zadrževati, contenir — vsebovati, se contenir — brzdati se, apparteair — pripadati etc. Je viens faire qu. ch. — pridem, da kaj naredim (namen). Je viens a faire qu. ch. — delam kaj slučajno. Je viens de faire qu. ch. — ravnokar sem kaj naredil (neposredna preteklost). Je vais faire qu. ch. — delal bom sedaj, takoj (neposredna bodočnost). 2. Conjugaison de verbe mourir (umreti, umirati). Radical tonique: meur-; radical atone — mour-, Pres. ind.: je meurs nous mourons tu meurs vous mourez il ineurt ils meurent 50 Pres. subj.: je meure etc. Futur: je mourrai. nous mourions Passe simple: je mourus. vous mouriez Part. passe: morf, -e. ils meurent Temps comp.: il est mort etc. 3. Mon general — (gospod) general! Mon enfant! — dete (moje)! Monsieur! — Gospod! etc. Dans 1'apostrophe (v nagovoru) on met 1'adjectif possessif (mon, ma, mes) devant le substantif. Exercices. 1. Permutation: a) Augereau raconte, b) l'aide de camp raconte. 2. Mettre a tous les temps: L'appetit vient en mangeant (pro-verbe). — Le general se souvient-il de la momie? — Nous tenons toujours notre parole. — L'officier revient du Caire. 3. Conjuguer aux temps simples et a un temps compose: Je reviens le soir. — Je me souviens de 1'anecdote. — Je tiens ma parole. — Je meurs de faim. Vingt„et unieme lecon. A. La voix de la conscience. Le cheval d'un tilbury avait renverse un vieillard. On criaitwapres le cocher, mais celui-ci semblait^etre sourd. Quand il fut_assez loin, il modera l'allure de son cheval. La rue devenait moins bruyante, et dans le silence qui se fai-sait_autour de lui, il commen?a a entendre la voix de sa conscience, qui lui disait: «Ce que tu fais est tres mal; lancer son cheval dans une rue qui est pleine, c'estwune grande imprudence; renvenser quelqu'un, c'est un malheur; mais lui passer sur le corps et se sauver ensuite, c'estwune lachete, c'est_un crime.» «Tu vas t'arreter,» eontinua la voix. Notre homme ne s'arreta pas tout court, mais il mit son cheval au pas. «Arrete, te dis-je,» fit la voix, d'un ton imperieux. Notre homme s'arreta. «Maintenant tourne la bride, et allons voir ce que tu as fait. Tu as fait le mal, tu dois tout faire pour le reparer.» Heureusement le mal etait^encore reparable. Le coupable fit soigner le vieillard a ses frais, (D'apres A. Vessiot.) Legon de choses. Les voitures (moyens de transport). 1. Sortes de voitures: le carrosse, le fiacre, le chariot (4 roues) — le tilbury (voiture legere a deux roues, a deux places), la char-rette (2 roues); — la brouette (une roue); — le wagon. Monter en voiture, aller en voiture, descendre de voiture. 2. Parties d'une voiture: la caisse, les essieux, les roues, le timon. 3. Ouvriers qui font les voitures: le charron, le carrossier. B. Regle d'accord. (Lecture supplementaire.) Enfants, tenez, une legon: Notre langue a cette ^fagon, Que le terme qui va devant Volontiers regit le suivant: Grace a l'ardeur qu'onwa montree, La classe s'est gaiment passee. Voila la force que possede Le feminin quand_il precede. Je prouverai par des temoins Que les pluriels n'en font pas moins. II faut dire, en termes parfaits, Que pour le ciel Dieu nous a faits. (D'apres Clement Marot.) Conversation. Qui est-ce que le cheval d'un tilbury avait renverse? Que fit le cocher? Qu'est-ce qu'il entendit dans le silence? Que lui disait la voix? Est-ce que le cocher s'arreta, tout de suite? Que dit la voix lorsqu'il s'arreta? Le mal etait-il encore reparable? Que fit le coupable? — Quelles sortes de voitures y a-t-il? Quelles sont les voitures a quatre roues, a deux roues, a une roue? Quelles sont les parties d'une voiture? Quels ouvriers font les voitures? Grammaire. Conjugaison des verbes faire et dire. faire; radical: fais- clire; radical: dis-. Pres. ind.: je fais etc. je dis etc. nous faisons (fezo) nous disons vous faites ils font vous dites ils disent. Temps comp.: j'ai fait etc. Passe simple: je fis etc Part. passe: faič, -e je «11 faut, Baptiste, dit-il au troisieme, que vous me conduisiez sans danger; a quelle distance le feriez-vous, si nous^etions pres d'un precipice? — Dame, monsieur le comte, je conduis toujours le plus loin possible des precipices, a ime demi-lieue, si je puis.» «Parfait, Baptiste, c'est vous qui conduisez le mieux. Je vous prends a mon service.» (D'apres «Petites lectures>.) Legon de choses. 1. Les dimensions: la hauteur (haut, bas), la profondeur (pro-fond), la largeur (large, etroit), la longueur (long, court). La distance entre ces deux villes est de 4 lieues. 2. Les mesures: L'unite de longueur est le metre; il a 100 centimetres; mille metres font un kilometre; le millimštre est la millieme partie du metre. D'anciennes mesures: le pied, le pas, le pouce; la lieue (de poste) vaut 4 km. — On mesure avec la regle (divisee) ou avec le cordeau. 3. Les poids. Ce sac de farine pese 100 kilogrammes (= 1 quintal). L'unite de poids du systeme metrique est le gramme; mille grammes font un kilogramme (un kilo) ou 2 anciennes livres. B. La vengeance. (Piece a reciter.) Si quelqu'un nous blesse et nous nuit, Quelque grande que soit 1'offense, Laissons Fespace d'une nuit Entre Finjure et la vengeance. L'aurore a nos^yeux rend moins noir Le mal qu'on nous^a fait la veille; Et tel qui s'est venge le soir En_est fache lorsqu'il s'eveille. (Panard.) t Conversation. De quoi le comte de Verbois avait-il besoin? Que dit-il au premier qui se presenta? Que repondit l'autre? Que dit le comte? Que raconta le deuxieme? Que lui dit le comte? Que dit-il au troi-sieme? Que repondit Baptiste? Lequel des trois hommes le comte prit-il a son service? — Quelles dimensions y a-t-il? De quelle longueur est notre salle d'ecole? Nommez quelques anciennes me-sures! Avec quoi mesure-t-on? Quelle est l'unite de poids du systeme metrique? Grammaire. § 51 Le verbe conduire — voziti, voditi; radical: conduis-. Pres. ind.: je conduis Passe simple: je conduisis. tu conduis Part. passe: conduit, -e. il conduit Temps comp.: j'ai conduit etc. nous conduisons Futur: je conduirai. etc. Pres. subj.: (que) je conduise. De meme: instruire — poučiti, construire — zgraditi, produire — proizvajati, detruire — razrušiti, reproduire — obnoviti, seduire — zapeljati, traduire — prevesti, cuire — kuhati se, peči se, etc. (les verbes en -uire). — Les verbes nuire — škodovati, et luire — svetiti, ont la meme conjugaison que les autres verbes en -uire, a l'ex-ception du part. passe nui, lui. Exercices. 1. Permutation. a) Le comte raconte; b) Baptiste raconte. 2. Mettre a tous les temps: Baptiste conduit le plus loin pos-sible des precipiees. — Les champs produisent toutes sortes d'ali-ments. — La lune luit pendant la nuit. 3. Conjuguer aux temps simples et a un temps compose: Je conduis bien ma voiture. — Je construis une petite maison de papier. Vingt~quatrieme lecon, Confiance. Cetait pendant la retraite legendaire de l'armee serbe. On_avait_atteint les montagnes^albanaises, couvertes de neige et de glace. Quelques soldates etaient^assis autour d'un petit feu qui s'eteignait peu a peu. Le vieux roi Pierre vint les re-joindre pour se rechauffer. II souffrait du froid et de la faim. II ne se plaignait pas, mais la faim et la fatigue se peignaient sur son visage. Un des soldats se rapprocha du roi, tira de la poche de son manteau un morceau de pain sec, le tendit au roi et dit: «Tu as besoin de te reconforter, mon roi! Prends ce morceau Un rayon de joie profonde illumina le visage du roi.. «Merci, mon fils, dit-il au soldat, garde ton pain, ton roi ne te 1'enlevera pas. Peut-etre, un jour, il te sauvera la vie. Mais, continua le roi, en s'adressant^aux_autres soldats, ayez confiance, mes^enfants. Tant que nous aurons des soldats si fi-deles et devoues, notre patrie n'a rien a craindre! Tout va s'arranger, nous rentrerons un jour en vainqueurs dans ce pau-vre cher pays que nous^abandonnons a present.» Et il pressa vigoureusement la main du simple soldat.. L'amour de ce heros l'avait touche et reconforte. La montagne: le pied, la pente, le sommet, le plateau; — la vallee, le vallon; — la colline, le coteau, la plaine. La chaine de montagne: la crete, les pics, les croupes, les defiles, les cols; la neige, la glace; le glacier, 1'avalanche. Qu'est-ce que l'armee serbe avait atteint? De quoi les mon-tagnes etaient-elles couvertes? Ou etaient assis quelques soldats? Qui vint les rejoindre? De quoi souffrait le roi? Est-ce qu'il se plaignait? Qu'est-ce qui se peignait sur son visage? Qu'est-ce qu'un des soldats tira de sa poche?" A qui offrit-il le pain? Que dit le roi? Que dit-il aux autres soldats? Qu'est-ce qui avait reconforte le roi? — Quelles sont les parties d'une montagne? Qu'est-ce qu'il y a entre deux montagnes? Qu'est-ce qu'il y a dans les hautes montagnes? de pain et mange-le, je t'en prie. Le^on de choses. Conversation. Grammaire. Les verbes en -aindre, -eindre, -oindre. craindre (bati se); radical: craign-. § 51 Pres. ind.: je crains nous craignons vous craignez ils craignent tu crains il craint Passe simple: je craignis. Part. passe: craint, -e. Temps comp.: j'ai craint. Futur: je craindrai. Pres. subj.: (que) je craigne. De meme: plaindre — obžalovati (se plaindre — tožiti), peindre — slikati, eteindre — ugasiti, joindre — priložiti, skleniti (roke i. p.) etc. (tous les verbes en -aindre, -eindre, -oindre). Exercices. 1. Permutation: a) Le roi raconte; b) un des soldats raconte. 2. Mettre a tous les temps: Le heros ne craint pas la mort. — La lampe s'eteint. — Ne craignez-vous pas la mort? — Tu ne peins pas bien. —- Je rejoins mes amis. 3. Conjuguer aux temps simples et a un temps compose: Je plains le malheureux = je le plains. — Je peins assez bien. — Je ne joins pas les mains. — Je me plains de mon malheur — je m'en plains (sous toutes les formes). Vingt~cinquieme lecon, A. J'oublie aussitot. Un jeune homme lisait souvent des livres frivoles. Sa mere, a qui cette mauvaise habitude deplaisait fort, l'en repri-mandait^un jour. «C'est bienwinutile de vous^en_inquieter, petite mere, lui dit-il. Quel mal voulez-vous que cela me fasse? J'oublie tout cela aussitot apres^avoir lu.» «Gustave, lui dit sa sceur, qui etait presente a cette conversation, dis-moi, s'il te platt, ce que nous^avons mange dimanche.» Le frere, etonne, cherchait^un instant une reponse a cette question imprevue et finit par dire qu'il ne se le rap-pelait plus de tout. >Eh bien, oui, tu l'as oublie, comme tout ce que tu lis, s'ecrie la jeune fille, et cependant cela t'a nourri.» Le jeune homme ne trouvait pas de reponse a cela. Mais apres^avoir reflechi il embrassa sa soeur et desormais il ne lut plus de livres inutiles et dangereux. Lefon de choses. 1. Lecture: bonne — mauvaise; utile — nuisible; amusante — ennuyeuse; instructive; dangereuse etc. Le livre de lecture; le roman, la nouvelle; la prose, la poesie. Le journal. B. «Ici 011 parle toutes les langues». (Amusette.) On lisait comme enseigne d'un Jhotel de province: «Ici on parle toutes les langues». Un voyageur, ayant lu ces mots, entre et essaye de parler au maitre de l'hotel en_anglais, en^italien, en^allemand, mais il ne regoit aucune reponse. — Qui done, dit-il, parle ici toutes les langues? L'hote-lier, sans se deconcerter: — Ce sont les voyageurs! (D'apres Carion, «Anecdotes>.) Conversation. Qu'est-ce qu'un jeune homme lisait souvent? Qui l'en repri-mandait un jour? Que repondit-il a sa mere? Quelle question lui adressa sa sceur? Qu'est-ce que le jeune homme finit par dire? Que dit la jeune fille a cette reponse? Que fit le jeune homme apres avoir reflechi? Est-ce qu'il lut eneore des livres dangereux? — Quelles sortes de lectures y a-t-il? B. Qu'est-ce qu'on lisait comme enseigne d'un hotel? Que fait un voyageur apres avoir lu ces mots? Est-ce qu'il regoit ime reponse? Qu'est-ce qu'il demande alors au maitre de 1'hotel? Que repond celui-ci? Grammaire. 1. Le verbe lire — citati; radical: lis-. g 51 Pres. ind.: je lis etc. Futur: je lirai. nous lisons etc. Part. passe: lu, -e. Pres. subj.: (que) je lise. Temps. comp.: j'ai lu etc. Passe simple: je lus. De meme: relire — znova citati. 2. Le verbe plaire — ugajati; radical: plais-. § 51 Pres. ind.: je plais Futur: je plairai. U plat" PaSS® simPle: P,us- nous plaisons etc. Part. passe: plu. Pres. subj.: je plaise. Temps comp.: j'ai plu etc. S'il vous (te) plait — ako vam (ti) je drago, prosim. ^ De meme: deplaire: ne ugajati, biti nevšečen. 2. L'i n f i n i t i f passe: Nedoločnik pret. časa. § 41 e J'oublie tout cela aussitot apres avoir lu — vse to pozabim, takoj ko sem prečital. La forme avoir lu se compose de 1'infinitif pres. du verbe aux. avoir et du participe passe et s'appelle infinitif passe; c'est 1'infinitif du passe compose: j'ai lu. 1 Stnrm, Francoska vadnica II. 5 De meme: apres avoir reflechi — ko sem (si, je) pomislil, -a, -o; ko smo (ste, so) pomislili, -e, -a, etc. Infinitif present: parler: govoriti, da kdo govori, da govorim, -iš, -i, -imo etc. linir venir avoir etre se lever Infinitif passe: avoir parle: da je kdo govoril; da sem (si, je) govoril, -a, -o etc. avoir fini etre venu, -e avoir eu avoir ete s'etre leve, -e etc. apres m'etre leve ko sem vstal apres t'etre leve ko si vstal itd. Exercices. 1. Permutation. Le jeune homme raconte iui-meme. 2. Mettre a tous les temps: Mon pere lit le journal. — Lisez-vous beaucoup de livres ? — Mes soeurs lisent des livres amusants. — Cette reponse ne me plait pas. 3. Conjuguer aux temps simples et a un temps compose: .Te relis se passage. — Je lis un livre frangais. — Je deplais a mon maitre. 4. Completer les phrases suivantes: (lire, imper. 2e pers. plur.) la nouvelle le§on! — Vous oubliez aussitot apres (lire, infinitif passe). — Je fus grondš pour (lire, inf. passe) un mauvais livre. — Apres (se laver, inf. passe) je dejeune. Vingt-sixieme lecon. A. Une lefon d'ortliographe. Une petite fille envoyaitwa son grand-pere, pour sesetren-nes, des chaussettes qu'elle avait tricotees elle-meme. Elle lui ecrivit une petite lettre pour lui annoncer 1'arrivee de ces chaussettes. cCombien faut-il d's a chaussettes? demanda-t-elle a son frere. Je n'ai ecrit ce mot depuis longtemps et j'ai oublie comment^on l'ecrit.» Le frere, apres_un instant de reflexion: «Ah! dame, cela depend: combien envoies-tu de chaussettes? — Une paire, naturellement, c'est_a dire deux chaussettes. — Alors, poursuivit le frere, ecris chaussettes avec quatre s, deux pour chacune.» Et la petite fille ecrivit la lettre suivante: «Mon cher grand-pere, je te souhaite une bonne annee et je fenvoie pour tes_etr«nnes des chaussettes que j'ai tricotees pour toi!» Lefon de choses. Chaussure: Le bas, la chaussette. La botte (a tige), la bottine (a elastique ou a boutons), la bottine vernie; le brodequin, le soulier (a lacets). — La pantoufle, la guetre; le sabot. La semelle, le talon; le cuir (de boeuf, de veau, de cheval, de chevre). Le cordonnier (le bottier) fait des chaussures, le savetier les raccomode: ressemeler les souliers. B. Style rapide. (Amusette.) Monsieur de Talleyrand n'aimait pas_a ecrire, et quandwil etait absolument^oblige de repondre a une lettre, il ecrivait_en style telegraphique. A la nouvelle que le mari d'une dame de ses connaissances etait mort, il ecrivit: Chere Madame, — Helas! Votre devoue Talleyrand. Puis, lorsque la veuve consolee se remaria et lui fit part de son second mariage, il ecrivit: Chere Madame, — Bravo! Votre devoue Talleyrand. (D'apres Carion, «Anecdotes».) Conversation. Qu'est-ce qu'une petite fille envoyait a son grand-pere? A quelle occasion se donne-t-on des etrennes? Qu'est-ce que la petite fille ecrivit pour annoncer l'arrivee des chaussettes? Qu'est-ce qu'elle demanda a son frere? Que dit celui-ci? Qu'est-ce que la petite fille ecrivit alors? — Quelles sortes de chaussures y a-t-il? Qui fait la chaussure? B. Est-ce que M. de Talleyrand aimait a ecrire? Comment ecrivait-il quand il etait oblige de repondre? Qu'est-ce qu'il ecrivit a une dame dont le mari etait mort? Qu'est-ce qu'il ecrivit lorsque la dame se remaria? Le verbe ecrire Pres. ind.: j'ecris tu ecris il ecrit nous ecrivons etc Pres. subj,: (que) j'ecrive. Grammaire. pisati; radical: ecriv-. Passe simple: j'ecrivis. Futur: j^ecrirai. Part. passe: ecrif, -e. Temps comp.: j'ai ecrit %tc. 5* 2. Le verbe suivre — Pres. ind.: je suis etc. nous suivons etc. Futur: je suivrai. Pres. subj.: je suive. De meme: poursuivre: slediti; radical: suiv-. Passe simple: je suivis. Part. passe: suivi, -e. Temps comp.: j'ai suivi etc. zasledovati, nadaljevati. g 5? 3. Interjections — Medmeti: Ah! Eh! Oh! Eh bien! Dame! Gare! Bravo! Helas! Courage! Silence! Tiens! etc. Exercices. 1. Permutation: La petite fille raconte elle-meme. 2. Mettre a tous les temps: Les eleves ecrivent leurs devoirs. — Ma sceur ecrit ime lettre. — Ecrivez-vous beaucoup de dictees? — Tu n'ecris pas ton devoir. 3. Conjuguer aux temps simples et a un temps compose (sous toutes les formes): J'ecris mon devoir = je 1'ecris. — J'čcris en style rapide. Vingt-septieme lecon. Courtisanerie. Napoleon Ier aimait a jouer avec la faiblesse des_autres. Son plus grand plaisir etait de prendre ses_interlocuteurs a 1'improviste, par des questions_inattendues. Un jour, a Rouen, comme il etait^en bateau: «Quelle est, a cet^endroit, la profondeur de la Seine? demanda-t-il brusquement a un de- ses generaux.; Celui-ci, connaissant ce jeu de Napoleon, repondit sans^he-siter en donnant un chiffre: — Elle est de tant, sire. — Ah! et sa largeur? — De tant. Napoleon parut contrarie; la nettete de ces reponses le genait; il continua: — Combien y a-t-il de maisons sur ce quai? — Tant. — Combien d'hommes celebres sont nes a Rouen? i— Tant. Combien d'oiseaux de passage y a-t-il en ce moment sur la Seine? — Un seul, sire: un aigle. Le despote sourit; on l'avait flatte. (D'apres Carion, «Anecdotes».) Legon de choses. Les cours d'eau. La source: eau qui sort de la terre. Le ruisseau: petit cours d'eau qui se jette dans une riviere. La riviere: cours d'eau qui se jette dans un fleuve. Le fleuve: cours d'eau qui se jette dans la mer. L'affluent: cours d'eau qui se jette dans un autre. L'embouchure: endroit ou un fleuve se jette dans la mer. La rive: bord d'un cours d'eau. Conversation. Avec quoi Napoleon aimait-il a jouer? Quel etait son plus grand plaisir? Ou se trouvait-il un jour, en bateau? Quelle question posa-t-il a un de ses generaux? Est-ce que celui-ci connaissait ce jeu de Napoleon? Que repondit-il? Comment parut Napoleon? Qu'est-ce qui le genait? Qu'est-ce qu'il demanda encore au general? Quelle fut sa derniere question? Que repondit le general? Pourquoi le despote sourit-il? Grammaire. 1. Les verbes paraitre, connaitre, naitre. § 51 paraitre — zdeti se; radical: paraiss-. Pres. ind.: je parais Passe simple: je parus. tu parais Part 6. il parait nous paraissons etc. Temps comp.: j'ai paru etc. Pres. subj.: je paraisse. Futur: je paraltrai. De meme: apparaltre — prikazati se, re paraitre — zopet prikazati se; disparaitre — izginiti; connaitre — poznati, rcconnaitre — spoznati. 2. Naitre — roditi se; radical: naiss-. Pres. ind. etc. comme paraitre. Part. p.: ne, e. v P. simple: je naquis. Temps comp.: je suis ne (e) etc. Tous ces verbes prennent un accent circonflexe sur ai quand ai est suivi d'un t: paraitre, il parait, je paraitrai etc. 3. Rire — smejati se; radical: -ri. Pres. ind.: je ris Futur: je rirai. tu ris Passe simple: je ris. il rit nous rions etc. Part. passe: ri. Pres.: subj.: je rie. Temps comp.: j'ai ri etc. De meme: sourire — smehljati se, nasmehniti se. Exercices, 1. Permutation: Le general raconte. 2. Mettre a tous les temps: Le general connait le caractere de Napoleon. — Napoleon parait contrarie. — Nous ne naissons qu'une fois. — Quand on vous flatte, vous souriez. 3. Conjuguer aux temps simples et a un temps compose: Je connais beaucoup de monde. .— Je ris souvent. Vingt-huitieme lecon, Bonte. Un petit chasseur, boitant et trebuchant, descend d'un tramway, a Pariš, dans_une rue tres peuplee. Aussitot il est^en-toure par les passants; on le soutient, on lui passe ses bequil-les et deux gros paquets, son bagage, car il part en convales-cence chez ses parents. II va prendre le train, a la gare d'Aus-terlitz. Mais la gare est bien loin. Alors, les passants reunissent quelques francs et appellent un fiacre. On_y installe le pauvre soldat. Vous croyez bien qu'il remercie gentiment! A la gare, le soldat compte ses sous pour payer le cocher. Alors, le brave homme lui dit_avec un bon sourire: — Oh! petit, crois-tu que je vais prendre ta monnaie? Ecoute: j'avais deux fils. L'un a ete tue en^Alsace. L'autre est dans le Nord, je ne sais pas s'il vit^encore ... Le pauvre vieux essuie une larme: — Bah! reprend-il, je suiš bien revenu en 1871, moi. Allons dejeuner, buvons a la sante du petit qui me reste. Cest^un papa qui finvite. (D'apres L'hero'isme fran?ais>.) Lefon de choses. 1. La ville. a) Les rues: larges et droites, pavees; le pave; le trottoir (pour les pietons). b) Les maisons: hautes, baties sur deux rangees, couvertes de tuiles ou d'ardoises. N v c) Edifices publics: la cathedrale, les ecoles, 1'hotel de ville, les palais; le musee; le theatre; les gares. d) Etablissements: les hotels, les cafes, les restaurants, les brasseries. e) Moyens de locomotion: le fiacre, l'omnibus, le tramvay (a Pelectricite; 1'arret du tramway); le chemin de fer; le bateau, Pautomobile. 2. Le village. a) Les rues: etroites, tortueuses. b) Les maisons: basses, couvertes de tuiles ou de chaume; les granges, les etables. c) Edifices publics: Feglise, la mairie, 1'auberge, l'ecole pri- maire. Conversation. Qui descend d'un tramway? Ou part-il? Que font les passants? Qu'est-ce qu'ils reunissent? Qu'est-ce qu'ils appellent? Que fait le soldat a la gare? Que dit le cocher? Ou sont les deux fils du cocher? Ou le cocher invite-t-il le soldat? A la sante de qui boivent-ils? — Comment sont les rues dans une ville? Comment sont les maisons? Quels edifices publics y a-t-il daus notre ville? Quels etablissements y a-t-il? Quels moyens de locomotion y a-t-il? Comment sont les rues dans un village? Quels edifices publics y a-t-il dans un village? Grammaire 1. Le verbe croire — misliti, verjeti; radical: croy-. § 51 Pres. ind.: je crois etc. Part. passe: cru, -e. nous croyons Temps comp.; j'ai cru etc. vous croyez Pres. subj.: je croie etc. ils croient nous croyions Futur: je croirai. vous coyiez Passe simple: je crus. ils croient. 2. Le verbe boire — piti; radical: buv-. § 51 Pres. ind.: je bois etc. Part. passe: bu, -e. nous buvons Temps comp.; j'ai bu etc. vous buvez Futur: je boirai. ils boivent. Pres. subj.: je boive etc. Passe simple: je bus. nous buvions etc. § 51 3. Le verbe vivre — živeti, radical: viv- Pres. ind.: je vis etc. Part. passe: vecu, -e. nous vivons etc. _ „ , . . Temps comp.: i ai vecu etc. Passe simple: je vecus. Pres. subj.: je vive. Futur: je vivrai. § 46 4. La voix passive. — Trpna doba. (Recapitulation.) II est entoure par les passants = les passants 1'entourent. Okrožen je od mimoidočih = mimoidoči ga obkrožijo: dejanje se izvrši na osebku samem. De meme: L'un a ete tue en Alsace — eden je bil ubit v Alzaciji. La forme il a ete tue se compose du p. compose du verbe aux. etre et du part. p. de tuer: c'est le passe comp. de la voix passive: on forme la voix passive avec les temps du verbe aux. etre et le part. passe d'un verbe actif (prehajalnega glag.). Pres.: il est entoure. Futur: il sera entoure. Imparf.: il etait entoure. Passe simple: il fut entoure. Temps comp.: il a ete entoure etc. Le part. passe de la voix passive s'accorde en genre et en nombre avec le sujet. Exercices. 1. Permutation: Le chasseur raconte lui-meme. 2. Mettre a tous les temps: Nous ne croyons pas (Nous ne croyons pas) ce mensonge = nous ne le croyons pas. —■ Le fils du cocher vit encore. — Je bois a votre sante. 3. Conjuguer aux temps simples et a un temps compose: Je crois qu'il dit la verite. — Je ne bois jamais du vin. — Est-ce que je vis a la campagne? — Je suis entoure par les passants. Vingt-neuvieme lecon. A. Buffon et son domestique. Buffon, le celebre naturaliste frangais, etait _un grand dor-meur. Pourtant, lorsqu'il se mit a ecrire son «Histoire Natu-relle», il prit^une resolution energique: il s'imposa d'etre de-bout tous les jours a cinq_heures en_ete, a six Jieures en hi-ver. Son valet de chambre, Joseph, devait le reveiller et le faire lever chaque matin a l'heure fixee. «Mais, ajouta-t-il, tu recevras ton conge, si tu ne reussis pas a me faire lever.» Un jour, Buffon refusait de quitter son lit. Joseph le tira par les pieds. «Insolent! cria Buffon, sortez! Je vous chassek L'autre sortit en effet, mais il revint aussitot avec une cuvette pleine d'eau glacee: il la langa sur son maitre qui la re?ut„en pleine figure. Puis, Joseph sortit, un peu inquiet sur les con-sequences de son geste. Bientot un coup de sonnette le rappela. 11 vint tout trem-blant et apergut son maitre debout, grelottant. «Donne-moi du linge, lui dit Buffon en riant, tu nras trempe jusqu'aux_os. Mais tu as bien fait. Voici tonwecu et regois, en outre, mes remer-ciments.« «J'ai du a ce gargon-la trois ou quatre volumes de l'Hi-stoire Naturelle,» disait Buffon plus tard, quandwon parlait de son^ceuvre. Legon de choses. Les domestiques (la domesticite); le (la) domestique. La bonne, (bonne a tout faire, bonne d'enfants); la femme de chambre. Le cocher, le valet de chambre, le valet de pied, le laquais. Le cuisinier, la cuisiniere (ils font la cuisine). Un bon serviteur, un fidele serviteur etc.; la servante (employee aux bas offices d'une maison); formule de civilite: je suis votre serviteur (servante). Arreter, prendre un domestique, fixer les gages; congedier le do-mestique, lui donner conge; servir son maitre. B. Le chat, le rat et le fromage. (Piece a reciter.) Un rustre en son buffet avait mis^un fromage, Lorsque, par une fente, il apergoit_un rat; Vite il y fait_entrer son chat, Afin d'empecher le dommage; Mais notre Mitis aux_aguets Mange le rat d'abord et le fromage apres. (L. Bailly.) Conversation. Qui etait Buffon? Quelle faiblesse avait-il? Comment s'appelle 1'ceuvre qu'il a ecrite? Qu'est-ce qu'il s'imposa, lorsqu'il se mit a ecrire 1' «Histoire Naturelle>? Que devait faire son valet de chambre ehaque matin? Que fit Joseph un matin, lorsque Buffon refusait de quitter le lit? Que lui dit Buffon? Avec quoi Joseph revint-il? Que refut le maitre en pleine figure? Que dit Buffon, lorsque Joseph entra de nouveau? Qu'est-ce que Buffon a du a ce gargon? Quelles sortes de domestiques y a-t-il? Que font le cuisinier et la cuisiniere? A quoi est employee une servante? § 52 Le verbe recevoir radical tonique: refoi(v)-. Pres. ind.: je refois etc. Grammaire. — prejemati, sprejeti; radical: recev-; nous recevons vous recevez ils refoivent. Part. passe: re^u, -e. Temps comp.: j'ai re$u etc. Pres. subj.: (que) je refoive etc. Futur: je recevrai. Passe simple: je refus. nous recevions c vous receviez (qu') ils refoivent. De meme: apercevoir — ugledati, videti; concevoir — pojmovati, decevoir — prevarati, razočarati; devoir — dolgovati, morati (part. passe: dfi, mais due, dus). — Je dois moram; je ne dois pas — ne smem. II vint tout tremblant et aperfut son maitre grelottant: — «Donne-moi du linge,> lui dit Buffon en riant. — L'abeille monta sur une feuille flottante. — Un voyageur, ayant lu ces mots, entre. a) On forme le participe present en rempla^ant la terminaison -ons de la lfere pers. plur. pres. par la terminaison -ant, (avoir: ayant; etre: etant); le part. pres. reste invariable. b) Le part. pres. employe comme adjectif s'appelle adjectif verbal; il s'accorde en genre et en nombre avec son substantif. c) Le part. pres. precede de la preposition en s'appelle ge-rondif. d) Le part. passe precede du part. prčs. du verbe auxiliaire s'appelle participe compose; il a le sens actif (tvorni pomen) et correspond au passe compose (indicatif) et a 1'infinitif passe: Indicatif: j'ai lu — čital sem; Infinitif: avoir lu — da je kdo čital, da sem čital etc. Part. compose: aya»t lu — prečitavši, ko sem (si, je, smo, ste, so), prečital, a, o, i, e, a. 1. Permutation: a) Buffon raconte; b) Joseph raconte. 2. Mettre a tous les temps: Le domestique re^oit le conge. — Ne devez-vouz pas reveiller votre frere? — Apergois-tu la neige sur la montagne? 3. Conjuguer aux temps simples et a un temps compose: Je dois tout a mes parents. — Re$ois-je beaucoup de lettres? 4. Former le part. present, l'adjectif verbal, le gerondif et le part. compose des verbes suivants: etre, avoir, fermer, finir, rendre, prendre, lire, devoir. § 41 c 2. Le participe present (Recapitulation). Exercices. Trentieme lecon. A. Les deux iigues. Le directeur du Jardin des Plantes de Pariš avait charge un jeune domestique fort simple de porter au savant naturaliste Buffon deux belles figues d'une espece rare. En route, le do-mestique, qui savait les figues d'un gout excellent, ceda a la tentation et en mangea une. Buffon, sachant qu'on devait lui en_envoyer deux, demanda l'autre au valet, qui avoua sa faute. «Quoi! s'ecria Buffon, ne sais-tu pas qu'on ne doit pas p rendre le bien d'autrui? Comment done as-tu fait?» Le domestique prit la figue qui restait, et, 1'avalant: «J'ai fait comme cela,» dit-il. Lefon de choses. Les fruits et les arbres fruitiers. Fruits: la cerise la prune 1'abricot la framboise 1'orange la groseille la noix Arbres fruitiers: le cerisier le prunier 1'abricotier le framboisier 1'oranger le groseillier le noyer Fruits: la pomme la poire le raisin la.peche la figue la fraise la noisette Arbres fruitiers: le pommier le poirier la vigne le pecher le figuier le fraisier le noisetier B. Force geographique. (Lecture supplementaire.) «Comment! tu ne sais pas ou se trouve Pariš? Pariš, la ville unique et 1'endroit ou tu vis? Cest ta force geographique?» Madeleine dit: «Mais, papa, On ne m'a paswappris cela: Je n'en suis qu'a 1' Afrique.» — «Eh bien, tu sauras que Pariš, Puisqu'on ne te l'a pas_appris, Pariš est chef-lieu dans la Seine. — Et la Seine? fit Madeleine. — La Seine dans la France est^un departement. — Et la France? — Cest jun beau pays dans 1' Europe. — Et l'Europe?» — La question se developpe. «L' Europe est dans le monde un vaste continent. — Ah! Et le monde ? — II est dans l'espace. — Et 1'espace ? » Ici le maitre s'embarrasse; «Allons, fillette, c'est_assez; Je t'ai dit tout ce que je sais.» (Anonvme.) Conversation. De quoi le directeur du Jardin des Plantes avait-il charge son domestique? A quoi le domestique ceda-t-il en route? Que fit-il? Est-ce que Buffon savait combien de figues on devait lui envoyer? Que demanda-t-il? Le valet avoua-t-il sa faute? Que lui dit Buffon? Que repondit le valet? Qu'est-ce qu'il avala? — Quels sont les fruits et les arbres fruitiers? Quel arbre nous donne des pommes (des poires etc.)? Grammaire. 52 Le verbe savoir — vedeti, znati (moči); radical: sav-- Pres. ind.: je sais etc. Part. passe: su, -e. nous savons etc. Temps comp.: j'ai su etc. Passe simple: je sus. Futur: je saurai. Imperatif: sache! Part. pres.: sachant (substantif ou sachons! adjectif: savant). sachez! Pres. subj.: (que) je sache etc. Exercices. 1. Permutation: a) Buffon raconte; b) le domestique raconte. 2. Mettre a tous les temps: Sais-tu bien reciter? — Ne savez-vous pas le texte par coeur? — On ne sait jamais tout. 3. Conjuguer aux temps simples et a un temps compose: Je ne sais pas ma legon. — Je sais ce morceau par coeur. — Ne sais-je pas ecrire? 4. Completer les propositions suivantes par les formes du verbe savoir indiquje^s entre parentheses: Buffon — (imparf. 3e pers. sing.) qu'on devait lui envoyer deux figues. — Le domestique, — (part. pres.) les figues excellentes, en mangea une. — Le directeur n'a pas — (part. passe) que le valet mangerait les figues. — II faut que — (pres. subj. 2e pers. plur.) cela par coeur. — (Impe-rat., 2e pers. plur.) qu'il faut apprendre! Trente et unieme lecon. A. Fleurs d"or. Un jour Henri IV rendait visite a un seigneur qu'il aimait beaucoup. Apres le dejeuner, celui-ci mena le roi dans son jardin ou l'on voyait des plantes rares et de belles fleurs. Henri s'arretait surtout devant les rosiers et, avec sa bonhomie habituelle, il declara a son_hote qu'il n'avait jamais vu de plus jolies fleurs, Alors un laboureur, nomme Cadot, dit au roi qu'il avait de bien plus belles fleurs et qu'il serait fort _heureux de les lui montrer. Henri IV repondit qu'il les verraitwavec plaisir. Le laboureur le conduisit dans un champ de ble en fleur, et lui montrant "les^epis: «Voyez, Sire, dit-il, les plus belles fleurs que j'aie jamais vues. — Tu as raison, lui repond Henri, ce sont_aussi celles que je prefere et que je conseille surtout de cultiver.» De retour a Pariš, le roi envoya au laboureur quatre epis de ble en_or; les descendants de Cadot les conserverent long-temps comme un precieux_heritage de leur aieul. Legon de choses. Les fleurs. a) Fleurs qui ont un doux parfum: la rose, le lis, 1'oeillet, la violette, le reseda, le thym, le muguet etc. b) Fleurs qui n'ont pas de parfum: la perce-neige, la prime-vere, le myosotis, la pensee, la marguerite, le coquelicot, 1'aster. B. Le ruisseau. (Piece a reciter.) «0u va le volume d'eau Que roule ainsi ce ruisseau? Dit_un enfanUa sa mere. Sur cette rive si chere D'ou nous le voyons partir. Le reverrons-nous revenir? — Non, mon fils, loin de la source, Ce ruisseau fuit pour toujours: Et cette onde, dans sa course, Est 1'image de nos jours.» Conversation. A qui Henri IV rendait-il visite un jour? Ou le mena celui-ci apres le dejeuner? Qu'est-ce qu'on voyait au jardin? Ou Henri s'ar-retait-il surtout? Que declara-t-il a son hote? Que dit alors un laboureur au roi? Que repondit Henri IV? Ou le conduisit le laboureur? Que lui dit-il? Que repondit le roi? Qu'est-ce que le roi envoya au ^ S >"' laboureur? Que firent les descendants de Cadot? — Nommez quel-ques fleurs qui ont un doux parfum! Quelles sont les fleurs sans parfum ? Grammaire 1. Le verbe voir — videti; radical: voy-. Pres. ind.: je vois etc. nous voyons vous voyez ils voient. Passe simple: je vis. Futur: je verrai. Part. passe: vu, -e. Temps comp.: j'ai vu etc. Pres. subj.: (que) je voie etc. < nous voyions < vous voyiez (qu') ils voient. De meme: revoir — zopet videti. Exercices. 1. Permutation: Henri IV raconte lui-meme. 2. Mettre a tous les temps: Dans le jardin on voit de belles fleurs. — Voyez-vous la neige sur la montagne? — Nous ne voyons jamais des plantes rares. — Se voient-ils souvent? 3. Conjuguer aux temps simples et a un temps compose: Je vois une jolie fleur. — Revois-je mon ami? Je ne vois pas la maison = je ne la vois pas. Trente-deuxieme lecon. t A. Henri IV et le paysan. Henri IV, rentrant_une fois de la chasse, s'etait ecarte de sa suite; il rencontra un paysan assis au pied d'un aTbre, sur le bord de la route: — Que fais-tu la? lui dit le prince. — J'attends pour voir passer le roi; je voudrais tant le connaitre. — Si tu veux monter derriere moi, ajouta Henri, je te conduirai dans un endroit ou tu pourras le voir a ton aise. Cela vaudra mieux que de 1'attendre ici. Le paysan monte, et, chemin faisant, demande commentjl pourra reconnaitre le roi. — II faudra regarder celui qui gardera son chapeau pendant que leswautres auront la tete nue. Henri rejoint sa suite. Tous les seigneurs viennent le saluer; ime foule de gens de toutes les professions s'etaient rassembles pour voir leur roi. Parmi tous ces gens le pavsan ne put apercevoir personne qui eut gardž son chapeau. — Eh bien, dit Henri au paysan, ou est le roi? — Ma foi, Monsieur, il faut bien que ce soit vous ou moi, car il n'y a que nous deux qui ayons le chapeau sur la tete. (D'apres Carion, «Anecdotes>.) Lefon de choses. Les professions. Le medecin, 1'avocat, le juge, le professeur, le cure, le pas-teur, 1'architecte, l'ingenieur. Faire ses etudes, choisir une carriere, s'etablir dans une ville, exercer une profession. B. Le roi et le batelier. (Lecture supplementaire.) Henri IV en bateau passait^un jour la Loire. Le batelier, robuste, homme de cinquante ans, Avait les cheveux blancs, La barbe toute noire. Le prince, familier et bon, Vculuten savoir la raison. «La raison, pardi, Sire, est toute naturelle, Repondit le manant qui ne fut pas honteux, Cest que mes cheveux Sont de vingt^ans pluswages qu'elle!» Conversation. D'ou rentrait Henri IV? De quoi s'etait-il ecarte? Qui rencon-tra-t-il? Que demanda-t-il au paysan? Que dit celui-ci? Qu'ajouta Henri? Que demande le paysan chemin faisant? Comment pourra-t-on reconnaitre le roi? Qui vint saluer le roi lorsque celui-ci rejoignit sa suite? Qui s'etait rassemble pour voir le roi? Est-ce que le paysan put apercevoir quelqu'un qui eut garde son chapeau? Que lui dit le roi? Que repondit le paysan? — Nommer quelques professions. — Quelle carriere choisirez-vous ? * Grammaire. 1. Le verbe vouloir — hoteti; radical: vonl-. Pres. ind.: je veux nous voulons tu veux vous voulez il veuf ils veulent Futur: je voudrai. Pres. subj.: je veuille etc. nous voulions vous vouliez ils veuillent Passe simple: je voulus. Imperatif: veuille! (veuillons!) veuillez! Part. passe: voulu, -e. Temps comp.: j'ai voulu etc. 2. Le verbe pouvoir — moči; radical: pouv-. Pres. ind.: je peux (puis) tu peuA-il peuč nous pouvons vous pouvez ils peuvent. Passe simple: je pus. Part. passe: pu, -e. Temps comp.: j'ai pu etc. Futur: je pourrai. Pres. subj.: je puisse etc. nous puissions etc. Part. pres.: pouvant. Adjectif: puissant — mogočen. 52 3. Le verbe valoir — veljati, vreden biti; radical: val-. Pres. ind.: je vaux tu vaux il vauč nous valons etc. Passe simple: je valus. Part. passe: valu. Temps comp.: j'ai valu etc. Futur: je vaudrai. Pres. subj.: (que) je vaille etc. « nous valions c vous valiez (qu') ils vaillent. Part. pres.: valant. Adjectif: vaillant, -e (hraber). 52 valoir mieux — bolje biti, cela ne vaut rien — to ni za nič, cela ne vaut pas la peine — to se ne izplača. 4. Le verbe impersonnel il faut — treba je; radical: fall-. Infinitif: falloir. Pres. ind.: il faut. Imparfait: il fallait. Passe simple: il fallut. Futur: il faudra. Part. passe: fallu. Temps comp.: il a fallu etc. Pres. subj.: (qu') il faille. Remarques: 1. je (tu) veux, peux: apres eu on ecrit la terminaison x au lieu d's (comme au pluriel des substantifs en -eu: les jeux, les yeux etc.; adjectifs: heureux, paresseux etc.). 2. nous voulons — ils veulent nous pouvons — ils peuvent. Sous 1'influence de l'accent tonique ou change en eu. 3. je peux, je puis, morem; ne puis-je (pas)? ali ne morem? puis-je? ali morem? je ne peux (pas), je ne puis. — A la forme interrogative on emploie toujours puis-je? A la forme negative on peut supprimer 1'adverbe «pas». 4. Valoir — je vaux, il vaut; ialloir — il faut; vouloir — je veux: rapprocher le pluriel des substantifs en -al etc. comme cheval — chevaux, ciel — cieux etc.; I devant une consonne a change en u; (rapprocher encore, pour le slovene: volk, molčati etc., qui se prononcent vouk, moučati etc.). Exercices. 1. Permutation: a) Le roi raconte; b) le paysan raconte. 2. Mettre a tous les temps: Peux-tu me preter ton canif? — Ne pouvez-vous pas me rendre ce service? — Nous ne voulons pas vous cacher la verite. — Ne veux-tu pas venir avec moi? — Cela ne vaut pas la peine. — II faut se contenter de peu. B. Conjuguer aux temps simples et a un temps compose: Je ne veux pas jouer aux cartes. — Puis-je retrouver mon livre? — Je ne vaux pas beaucoup. 4. Completer les phrases suivantes: (vouloir, imper. 2e pers. plur.) me montrer votre livre, s'il vous plait. — Le paysan se plaga au bord de la route pour qu'il (pouvoir, imparf. subj.) voir le roi. — Le domestique ne (pouvoir, passe simple) s'empecher de manger la figue. — Ne (pouvoir, cond. pres. 2 e pers. plur.) — vous me dire quelle heure il est? Sturm, Francoska vadnioa II. 6 Appendice. — Dodatek. La classe en fran?ais. (Locutions de classe.) Ecoutez! — Repetez! — Tcus! — En chceur! — Encore une fois! — Cest bien. — A la bonne heure — to je lepo, to mi dopade. — Ce n'est pas suffisant. Vous ne savez pas. Levez-vous! — Asseyez-vous! — Ouvrez (fermez) la fenetre (les livres etc.)! — Levez (baissez) les rideaux! Venez ici. — Passez (allez) au tableau (noir). Effacez. — Essuyez le tableau. — Prenez la craie (l'eponge, le torchon). — Ecrivez sous la dictee. — Retournez (allez) a votre plače. Tenez-vous bien (droit). — Faites attention. — Continuez. — Regardez-moi! — Regardez le tableau. — Ne vous tournez pas. — Ne tournez pas la t§te. — Relevez la tete. — Vous vous gatez les yeux. — Silence! — Taisez-vous! — Ne causez pas. — Ne bavardez pas. — Ne soufflez pas. Parlez haut (plus haut, plus bas); ne criez pas. — Prononcez mieux. — Prononcez distinctement. — Ouvrez bien la bouche. Passez-moi votre livre (cahier, crayon etc.), s'il vous plait. Distribuez les cahiers. — Laissez une marge assez large. — ficrivez soigneusement. — A la ligne. — Recueillez (rassemblez) les cahiers. — Remettez les cahiers. Lisez lentement et distinctement, a haute voix. — Recom-mencez. — Relisez ce passage. — Faites la liaison, s'il vous plait. — Lisez encore une fois le premier alinea. — Epelez ce mot. Qui est absent? — Est-ce que tout le monde est la? (Tous sont-ils presents?) — Qu'est-ce que vous avez eu de huit a neuf? Vous derangez votre voisin. — Ne faites pas de niaiseries — ne delajte neumnosti! — Ne copiez pas sur votre voisin. Vous etes en retard de dix minutes. Arrivez ponctuellement a l'ecole. — Vous n'avez pas ete a l'ecole, hier; qu'est-ce que vous avez eu? (Kaj vam je bilo?) — Pardon, Monsieur, j'ai eu mal au coeur (a la tete etc.). — Avez-vous apporte une lettre d'excuse? — Oui, monsieur, la voici. — Combien de classes avez-vous manquees? — Huit legons. Permettezrmoi de sortir (laissez-moi sortir), monsieur, s'il vous plait. — Etes-vous malade? Eh bien, sortez. Pardon, monsieur, j'ai oublie mon livre (mon cahier etc.). — Excusez-moi, monsieur, je n'ai pas appris ma le?on (je n'ai pas ecrit l'exercice, le devoir); j'ai eu mal a la tete. t Vocabulaire et explications des lecons.* adj. = adjectif, pridevnik; — adj. nuni. = adjectif numeral, števnik; — adv. = adverbe, prislov; — conj. = conjonction, veznik; def. = defini, določen; — dem. - demonstratif, kazalen; — i. = feminin, ženski spol; — indel. = indefini, nedoločen; — int. = interrogatif, vprašalen; — interj. — interjection, medmet; — loc. adv. = locution adverbiale, prislovni izraz; — m. = masculin, moški spol; — n. pr. = nom propre, lastno ime; — p. — passe, pretekli; — part. = participe, deležnik; — pers. = personne, oseba; personnel, oseben; — pl. = pluiriel, množina; — poss. - possessif, svojilen; — prep. = preposition, predlog; — pron. - pronom, zaimek; — relat. — relatif, oziralen; — reil. — reflechi, povraten; — sing. (sg.) = singulier, ednina. pet začelo (a 11 e r z nedoloč- 1 A. La rentree — povratek la rentree des classes — začetek šolskega leta reuni, e — združen, zbran les vaeances pl. f. — počitnice 1'ecolier m. — učenec, šolar le retour — povratek; je suis de r. — povrnil sem se partoui (adv.) — povsod (se) saluer — pozdravljati (se) obliger — obvezovati, nalagati dolžnosti s'obliger — obvezovati se des (prep.) — od le commencemenč — začetek assez (adv.) — dovolj; precej voyager — (po) potovati nager — plavati serieuar, se — resen une vie... va recommencer — življenje... bo sedaj zo- nikom izraža neposredno bodočnost) decourager — oplašiti, strašiti, jemati pogum songer a qu. ch. — misliti na kaj tous (pron. indef.) — vsi ceua: (pron. dem.) — oni; de tous ceux — vseh onih gagner — dobivati; služiti si; pour gagner — da si služijo s'efforcer — potruditi se 1'enfance f. — otroška doba, mladost prolonger — nadaljevati l'etude f. — učenje; študij le courage — pogum la sortie — izhod; odhod la sortie des classes — konec, sklep šolskega leta avoir lieu — vršiti se; biti (le) Paques* — Velika noč l'instruction f. — pouk * V ta slovarček so sprejete samo nove besede; popolen seznam vseh v knjigi rabljenih besed najde učenec v alfabetičnem slovarčku. 1'instruction publique — šolstvo 1'eiiseignemeni m. — pouk, poučevanje, šolstvo 1'enseignement primaire — ljudsko šolstvo, osnovna šola l'enseignement secondaire (izg. zgoder) — srednje šolstvo l'enseignement superieur — visoka šola l'ecole primaire elementaire — ljudska šola, osnovna šola l'ec. prim. superieure | meščanska l'ec. mimicipale j šola l'ecole secondaire — srednja šola 1'ecole reale — realka le lycee 1 . . le college jhc&h gimnazija le gymnase* — gimnazija; (telovadnica) le realgymnase — realna gimnazija l'universite f. — univerza l'ecole polytechnique (izg. politek-nik) — tehnična visoka šola B. demain (adv.) — jutri a d. — na jutri, jutri supplementaire — dodaten disaič: imparfait, 3e pers. sing. de dire (reči) — rekel je Jeannoi (n. pr.) — Janez, Janezek s'avancer — iti dalje; napredovati negliger — zanemarjati, opuščati cultiver — gojiti; obdelovati; pridelovati par consequenč (loc. adv.) — torej, vsled tega le lendemain — drugi dan, naslednjega dne deja (adv.) — že (il) vini: passe s. de v e n i r — prišel je inviter — povabiti w- * a je odprt. le festin — pojedina etre oblige — biti primoran, morati se livrer — vdajati se le repos — počitek se livrer au repos — počivati j'ai mal a la tete — glava me boli Festomac — želodec je commence par aller — začnem s tem, da grem ... la foire — sej m, semenj la noče — svadba 1'enterremenč m. — pogreb il se mit_a labourer (passe s. de se mettre) — začel je orati d'apres — po, posneto po ... Blanchard n. pr., auteur fran^ais — B., francoski pisatelj il (elle) finii — konča (se) frequenter — obiskovati la particularite — posebnost Gustave n. pr. — Gustav intercaler — vrinjati, vriniti public, que — javen conserver "— ohraniti, obdržati gMider — voditi la guerre — vojna conjugtter — spregati la permutation — pretvorba imperatif, -ve — veleven 2. la. semaille (ou plur. les s — s) — setev, čas setve; sejanje la Beauce n. pr. — francoska pokrajina; sedaj Eure-et-Loire le semoir — sejalnik (vreča za semensko žito) nouer — privezati, zavozlati, zavezati le pas* — korak tous les trois pas — na vsake tri korake la poignee — pest jeter — vreči, metati la volee — polet; roj; ž la volee — kot bi letel roj avanč (adv.) — prej, poprej; en avant — naprej l'air m. — izraz, lice, obraz grandi, e — povečan, velik, po-vzdignjen, vzrastel, narastel; širok l'air grandi — vzneseno, sijajo- čega lica derri&re (adv.) — zadaj enfouir — zagrebsti, zakriti rouler — valiti (se), vleči (se), peljati (se) atteler — vpreči, zapreči, napreči arrive: part. p. de arriver — prišedši, ko pride promener — voziti, voditi na okrog le regard* — pogled promener le regard — ozirati se, ozreti se nu, e — nag, gol la nappe — prt la luzerne — lucerna (vrsta detelje) le trefle — detelja se retourner — obrniti se nazaj, vrniti se le (la) m§me (pron. dem.) — isti, -a du meme pas — z istim korakom le geste — kretnja il revieni (3® pers. sing. de reve n i r) — vrača se, prihaja la poussiere — prah vivanč, e (adj. verbal de vivre) — živ, živeč la pari — stran; de toutes parts — od vseh strani; povsod le semeur — sejač, sejalec le metre — meter (dolgostna mera) loin (adv.) — daleč de pluswen plus — bolj in bolj, čim dalje bolj mince — droben, majhen (ils) se perdeni — izgubljajo se (perdre — izgubiti) la lieue — milja (4 km) k des lieues — na milje (daleč) la culture — gojitev, pridelovanje le labourage — oranje tirer — vleči remuer — obračati, mešati, privzdigovati la motte — kepa, gleba le soc — lemež creuser — kopati, dolbsti le sillon — brazda s'aligner — postaviti se v vrsto, v ravno črto, uvrstiti se, vleči se v ravni črti lancer — vreči, zagnati, metati la semence — seme au loin — v daljavi, v daljavo, daleč il fai/ passer la 'herse sur le champ — gre z brano preko njive, potegne brano preko njive le rouleau — valj enfoui, e — zagrnjen, zagreben la pousse — mladika contre (prep.) — proti; pred la gelee — mraz, zmrzlina la tige — steblo l'epi m. — klas le moissonneur — ževec, žnjec la faux — kosa la faucille — srp rentrer — vrniti se; spraviti (domov) la grange — skedenj on bat — mlatijo (battre — tepsti, mlatiti) B. la vanite — nečimernost la piece — kos, berilo tandis que (conj.) — dočim, m^fc-tem ko incliner — pripogibati, klanjati d'ou? (adv.) — od kod? (il, elle) vienč — pride, prihaja celui -ci (pron. dem.) — ta s'elever — dvigati se 'haut (adv.) — visoko appeler — imenovati; s' appeler — imenovati se le genre — spol la fin — konec 1'influence f. — vpliv l'accen< tonique - poudarek, naglas tonique — naglašen le redoublemeni — podvojitev l'exception f. — izjema a l'exception — z izjemo, izvzemši atone — nenaglašen imaginer — misliti si par ecrii — pismeno Gaston (n. pr.) — Gaston 3 A. l'amie f. — prijateljica la vigne | le vignoble vinograd le clos de vigne ) le CI9S — ograjen prostor, ograda tel, le — tak, takšen l'abondance f. — obilica, izobilje le raisin — grozdje touč le monde — vsi; vse trouver — najti; soditi on dit — pravijo le vin — vino excellen<, e — izvrsten, izboren indifferenč, e — ravnodušen; brez- različen nouswautres — mi (drugi), nas (druge) je sais — vem preferer — rajši imeti, bolj ceniti la grappe — grozd le monde — svet j'envoie (inf. envoyer) — pošiljam meilleur, e (comparatif de bon) — boljši le meilleur, la m-e (superlatif) — najboljši la contree — pokrajina, kraj, okolica le norrf — sever baigner — obliti; kopati baigne, e — oblit le vigneron — vinogradnik entourer — obdajati; obkrožati a leur tour — s svoje strani; zopet suppleer — popolnjevati; pospe-. ševati la fertilite — rodovitnost le sol — tla esperer — upati, nadejati se je trouve les raisins * bons — zdi se mi, sodim, da je grozdje dobro remercier — zahvaliti tu en remercieras Dieu — zahvališ se zanj (= za grozdje) Bogu moi (pron. pers.) — jaz; avec moi — z menoj creer — ustvarjati, ustvariti tanj (adv.) — toliko (cesse f. — nehanje; odmor) sans cesse — brez nehanja, neprestano de touč mon coeur — od vsega srca devoue, e — vdan Jeanne (n. pr.) — Ivana, Ivanka le papier a lettre — pisemski papir expedier — odposlati, odpraviti la carte postale — dopisnica la c. p. illustree — razglednica 1'enveloppe f. — ovoj, kuverta coller — prilepiti le timbre (-poste) — (poštna) znamka pl. les timbres (-poste) 1'adresse f. — naslov l'expediteur m. — pošiljatelj, od- pravitelj le destinataire — prejemnik le terrain — tla, zemlja, zemljišče planter — saditi, posaditi toui cour/ (loc. adv.) — na kratko B. le chan/ — spev, pesem; petje la corbeille — koš, košara entasser — nalagati, vlagati, na-tlačiti pendu, e (part. p. de p e n d r e) — viseč la treille — brajda, brajdnik; latnik lutter — boriti se, tekmovati 1'ardeur f. — vnema la chanson — pesem, spev la fillette — deklica il (elle) ecrU — piše ecrii, e — pisan, spisan, napisan le recič — povest, pripovest 4 A. la menag&re — gospodinja la petite soeur — sestrica Juliette (n. pr.) — Julka la demoiselle — gospodična drole — smešen, zabaven gentiZ, le — ljubek ennuyer (izg. anaije) dolgočasiti s'ennuyer — dolgočasiti se le menage — gospodinjstvo deployer — razvijati 1'activite f. — delavnost balayer — pometati la casserole — kožica (posoda) le poele a frire — ponev (frire — peči, pražiti) la marmite — mesni lonec attirer — privlačevati, vabiti, mikati q'est la cuisine qui 1,'attire — kuhinja jo mika (poudarjena beseda se stavi med c' e s t in q u i, ako je osebek) egayer — razveseljevati, razvedriti plaisanč, e — kratkočasen, zabaven, smešen quoique (conj.) — dasi le tome — zvezek, knjiga p. = page — stran faire la chambre — pospravljati (sobo) faire le li< — napraviti postelj defaiZ, e — razkopan le balai — metla la pelle — lopata; smetišnica ramasser — pobirati, pobrati la balayure (navadno pl. les — s) — smeti epousseter — prah obrisati; iz-tepati le couver/ — namizna" oprema mettre le couvert — mizo napraviti, pogrniti la batterie — baterija; v vrsto postavljena posoda itd. la batterie de cuisine — kuhinjska posoda le fer — železo le fer blanc — pločevina la fonte — zlitina; lito železo la bouillotte — kotel le rayon — žarek; polica le carreau — štirioglata (kameni-ta) plošča (za tlakovanje); šipa le fourneau — kuhinjska peč, ognjišče, štedilnik egoutter — ocejati (se) 1'egouttoir m. — deska za oceja-nje posode B. le sortilege — čarovnija ancien, ne — star, starodaven; bivši l'esclave m. — suženj fertile — rodoviten le pays (izg. pe-i) — dežela, kraj jaloua:, se — ljubosumen, zavisten le succes — uspeh accuser — obdolžiti, obtožiti, za-tožiti user de qu. ch. — rabiti, uporabljati, posluževati se, upotreb-ljati la magie — čarovnija, magija appeler — pozvati, poklicati le jugemen/ — sodba le peuple — narod, ljudstvo amener — privesti, pripeljati la paysanne — kmetica laborieuT, se — delaven nourri, e — rejen, hranjen vetu, e — oblečen il fait_apporter — prinesti da le labour — oranje, poljsko delo le bceuf, pl. les boeufs — vol, govedo gras,* grasse — debel, tolst se tournani (part. pres. de tour- n e r) — obrne se in ... le juge — sodnik dit-il — reče, pravi rendre le champ fertile — napraviti polje rodovitno je puis (inf. pouvoir) — morem produire. — proizvajati, predočiti la veillee — bdenje; večerno delo juger de magie — obsoditi radi čarovnije acquitter — oprostiti d'une commune voiar — soglasno, edinoglasno appliquer — uporabiti; prilagoditi payer — plačati en remplagant (gerondif de r e m -placer — nadomestiti) s tem da nadomestim (-š itd.) 5 A. le boulanger — pek la boulangfere — pekovka, pe-karka Exoudun (n. pr.) — Ex., ime vasi v Franciji batir — graditi, zidati bati, e (part. p.) — zgrajen riche — bogat le departemen/ — departement, upravna pokrajina v Franciji (les) Deuar-Sevres (n. pr,, pl. m.) — ime departementa T/ieroine f. — junakinja Tiumble — ponižen, skromen Madeleine (n. pr.) — Magdalena Daniau — francosko ime (priimek) il est parti (inf. partir) — odšel je la giierre — vojna le four — peč abandonne, e (part. p.) — zapuščen, ostavljen les gens (pl. m. ou f.) — ljudje embarrasse, e — v zadregi je me trouve embarrasse — v zadregi sem fournir — dostavljati il (elle) fournissait (imparfait) — dostavljal je reflechir — razmišljati, pomišljati un jour — nekega dne ils (elles) vonf — gresta, gredo eteinč, e — ugasel allumer — prižgati; zanetiti timide — plah, boječ petrir — gnjesti, mesiti, zamesiti la pate* — testo fiesitanč, e (adj. verb. de h e -s i t e r — obotavljati se) — obotavljaj e se enfourner — položiti (kruh) v peč dur, e — trd, težak; c'est dur — težko je soupirer — vzdihovati, stokati la lassitude — utrujenost, trud coller — lepiti; oprijemati se fameua;, se — kaj poseben, fa-mozen, slovit le bou/ — konec; au bout de... — čez (časovno) au bout de quelques jours — čez nekaj dni finir — končati je finis par faire... — končno naredim convenable — primeren, priličen a partir de ce momeni — od tega trenutka dalje remplir — napolnjevati; izpolnjevati remplissanč (part. pres.) — izpolnjujoč la Franfaise (n. pr.) — Francozinja le droič — pravica, pravo fier, fiere — ponosen le metier — obrt, posel, poklic le boucher — mesar le charcutier — prekajevalec mesa la saucisse — klobasa le tailleur — krojač le chapelier — klobučar le cordonnier — čevljar le ma$on — zidar le menuisier — mizar le serrurier — ključavničar le vitrier — steklar il (elle) vend (inf. vendre) — prodaja le sel — sol .le levain — kvas, drožje faire lever la pate — povzročiti, da testo vzhaja, pustiti vzhajati cuire — peči se, kuhati se faire cuire — peči, kuhati la boylangerie — pekarna, peka-rija bis, e — črn, črno-rjav du pain bis — črn kruh le patissier* — slaščičar; pek za fino pecivo la patisserie* — slaščičarna; fino pecivo la galette — štrukelj; pogača le confiseur — slaščičar la confiserie — slaščičarna; slaščice confif, e — vkuhan, zakuhan des fruičs confižs — vkuhano sadje B. Chantecler — coq (il chante clair) — petelin l'artillerie f. — top; topničarstvo; artiljerija la voiture — voz appetissanč, e (adj. verb.) — vabljiv, apetiten, slasten la volaille — perutina 1'artilleur m. — topničar emporter — odnesti (s seboj) la patte — noga (— noga kake živali) le caisson — zaprt voz (za muni- cijo itd.) quelque temps_apres — nekoliko (časa) pozneje, kmalu nato ils regoivenč (inf. recevoir) — dobijo, prejmejo 1'ordre m. — povelje se mettre en batterie — postaviti topove za boj obeir — slušati, pokoriti se que va faire le coq? — kaj bo napravil (delal) petelin? la detonation — pok, strel il bač des^ailes — udari s perutmi, strese peruti la corde — vrv; struna ils (elles) rient (inf. rire) — smejo se s'agiter — razburjati se, vznemirjati se retentir — razlegati se, zadoneti se dresser — vzpeti se, postaviti se l'erg9< m. — ostroga tendu, e — napet formidable — silen, strahovit coeorico (interj.) — kikiriki il en_est_ainsi — tako je, to se dogaja chaque fois — vsakikrat la piece de batterie — top tirer — streljati; vleči pour eurr — zanje la bete — žival; zver insignifianč, e — neznaten, brezpomemben gaulois, e — galski; Galci so bili nekdanji prebivalci Francije (Galije) le symbole — znak, znamenje simbol 1'heroisme m. — junaštvo, he-roizem la vaillance — hrabrost, junaštvo exercer — izvrševati, vršiti augmente, e — povečan, podaljšan 6 A. le songe — sen, sanje Sauvien (n. pr.) — lastno ime Filongon (n. pr.) — lastno ime Boniface (n. pr.) — Bonifacij partir — oditi; odpotovati, odpraviti se partir pour le bois — oditi v gozd ils se prometteni (inf. promettre — obljubiti) — obljubijo si chasser — loviti, hoditi na lov; naloviti se reunir — sestati se, sniti se le lievre — zajec mentir (je mens) — lagati (il) iit = (il) dič — pravi, reče, rekel je servir — služiti; il ser t (3e p. sing.) je me repens, lre pers. sing. de se repentir — kesati se je me repens d'avoir achete la bete — kesam se, da sem kupil žival tuer — ubiti, usmrtiti le lapin — domači zajec, kunec s'attabler — sesti za mizo cela n'en v slu t pas la peine — to ni vredno truda, se ne izplača l'idee f. — misel, ideja celui (pron. dem.) — oni, ta il (elle) fera (fut. de faire) — naredil bo le reve — sanje, sen faire un reve — imeti sanje ils (elles) consenten<: 3C pers. plur. de consentir — soglasiti se, pristati na kaj de nouveau (loc. adv.) — znova, zopet je dormais: imparf. de do r mir — spati Tange m. — angel ils sont venus: p. comp. de ve- n i r — priti les anges sont venus me chercher — angeli so prišli pome doucemenč (adv.) — le počasi! le paradis — raj, nebesa la /iauteur — višina lk-'haut (adv.) — (tam) gori de la-'7iaut — od tam gori le cherubin — kerubin j'ai vu: p. comp. de voir — videti % je me suis dič (p. comp.) — rekel sem si ah\ (interj.) — ah! se moquer — ne brigati se, norčevati se la foi — vera ma foi! (interj.) — pri moji veri le fabliau — šaljiva povest f le fusi? — puška la cartouche — naboj la gibeciere — torba za divjačino, lovska torba le pori d'armes — orožni list le permis de chasse — lovski list, dovoljenje za lov le gibier a poil — divjačina, ki ima dlako le gibier a plume — divjačina, ki ima perje le cerf — jelen la biche — jelenica le faon — mlad jelen, mlada srna le chevreuil — srna, srnjak l'ecureuil m. — veverica le sanglier — divji prešič, mrjasec le chamois — divji kozel le renard* — lisjak l'ours m. — medved la belette — podlasica la fouine — kuna la loutre — vidra la perdria; — jerebica la caille — prepelica le faisan — fazan le coq de bruyere — divji petelin la becasse — kljunač sentir — čutiti supprimer — izpuščati 7. 1'emplette f. — nakupovanje faire des^emplettes — nakupovati la provision — #aloga, potrebščina, živilo le panier a provisions — koš za nakupovanje potrebščin il (elle) descend (inf. descendre) — gre doli descendre — iti doli descendre l'escalier — iti doli po stopnicah indi^jpose, e — bolan le marche — trg faire le marche — nakupovati, iti na trg nous perdons: lre pers. plur. de p e r d r e — izgubiti l'acha<* m. — nakup, (nakupovanje le quartier — mestni okraj, okoliš vendre — prodati, prodajati il (elle) a vendu: p. comp. de vendre la cremerie — mlekarna l'ceuf m. (pl. les ceufs) — jajce arreter — ustaviti; s'ar. — ustaviti se, obstati le marchand — trgovec la marchande — trgovka la marchande des quatre saisons — branjevka il fauč (verbe impers.) — treba je il me faut — treba mi je, potrebujem le chou-fleur — karfijola couter — stati, veljati (cena) repdndre — odgovoriti il (elle) repond: 3e pers. sing. de repondre le sou — su, franc. novec (5 centimes) et avec cela? — še kaj drugega? le besoin — potreba avoir besoin de ... — potrebovati le franc — frank, franc. novec; 1 zlat frank = 1 zlat dinar je vous en prie — prosim vas il (elle) rend: 3B pers. sing. de r e n d r e — vrniti, dati nazaj le centime — santim (vinar); 100 centimes = 1 franc bavard,* e — zgovoren, klepetav entrer en conversation — vstopiti v pogovor = začeti pogovor elle veut (inf. vouloir) — hoče il (elle) entend: 3e pers. sing. de entendre — slišati pas meme (adv.) — niti elle rentre chezwelle — vrne se domov la marchandise — blago la vente — prodaja faire des^achačs — nakupovati le magasin — trgovina; zaloga le marche aux fleurs — cvetlični trg la 'Zialle — tržnica; la h. aux vins — vinotoč; trgovina z vinom; central, e — osrednji, centralni les 'Afalles Centrales — pariška tržnica bon marche — po ceni meilleur marche — ceneje fixe — trden, stalen; nepremičen a prix fixe — po stalnih cenah reduii, e — znižan modere, e — zmeren coutanč: part. pres. de c o u t e r — stati, veljati a pria; coutant — po lastni ceni l'article m. — blago, predmet la boucherie — mesnica la charcuterie — trgovina s pre-kajenim mesom, mesnimi izdelki itd.; prodajalna delikates le cremier — mlekar 1'epicerie f. — špecerija, trgovina s špecerijami 1'epicier m. — trgovec s špecerijami B. le siege — obleganje Pariš (n. pr.) — Pariz le Normani (n. pr.) — Norman; Normani so bil divji, bojevit narod, ki je prišel s severa Evrope ravager — opustošati le Louvre (n. pr.) — Luvr, palača v Parizu (muzej itd.) l'epoque f. — doba s'etendre — raztezati se nie f. — otok la Cite — notranje mesto v Parizu Pile de la Cite — notranje mesto, otok med dvema rokavoma reke Seine le faubounj — predmestje le poni — most fortifie, e (part. p. de f o r t i f i e r — utrditi) — utrjen barre, e (part. p. de barrer — zagraditi) — zagrajen, pregra-jen, zaprt la barque — ladja, čoln normand, e — normanski Siegfried (n. pr.) — Siegfried le roi — kralj aescendre a terre — stopiti na kopno, izstopiti, izkrcati se l'eveque m. — škof Gozlin (n. pr.) — Gozlin nous voulons (inf. vouloir — ho- teti) — hočemo continuer — nadaljevati la course — tek, pot, vožnja 1'empereur m. — cesar confier — zaupati, izročiti v varstvo la garde — varstvo, straža, obramba livrer — izročiti, predati le barbare — barbar, divjak s'ecrier — vzklikniti toi-meme (pron. pers.) — ti sam l'attaque f. — naskok, napad assiege, e (part. p. de a s s i 6 g e r — oblegati) — oblegan les_assieges — obleganci 1'intrepidite f. — neustrašenost, pogum le pirate — pira%-(morski) ropar le detour — ovinek hero'ique — junaški, heroičen ia resistance — odpor, obramba il (elle) conquii: p. simple de conquerir — izvojevati si, priboriti si le titre — naslov la capitale — glavno mesto, stoliea la monnaie — novec le boutiquier — prodajalec^ posestnik prodajalne se terminer — končati se 8 A. le diable — vrag, hudič trompe, e (part. p. de tromper — varati) — prevaran le conte — pripovedka il (elle survint (p. simple de survenir) prišel je nenadoma, prišel je zraven la moitie (izg. muatje) — polovica cela est_a moi — to je moje je prendrai: fut. de prendre — vzeti oser — drzniti se, upati se s'opposer — protiviti se la volonte — volja lequel? laquelle? (pron. interr.) — kateri, a? celle (pron. dem.) — ta, ona choisir — izbirati, izbrati, voliti le seigneur — (žlahtni) gospod exiger — zahtevati, terjati le navet — repa la rage — jeza, srd la part* — del, delež la racine — korenina, koren cette fois — to pot, takrat je veua; (inf. vouloir) — hočem cache, e (part. p. de cacher — skriti) — skrit le froment — pšenica l'orge m. — ječmen il (elle) fut venu(e): p. anter. de venir — prišel je bil il (elle) prit (p. simple de prendre) — vzel je la campagne — polje, poljana; dežela les cereales pl. f. — žito le seigle — rž 1'avoine f. — oves le millet — proso, kaša le mais — koruza la pomme — jabolko la p. de terre — krompir la fšve — bob le 'Tiaricot — fižol le pois — grah les petits p. — zelen grah la lentille — leča le chou — zelje; ohrovt la choucroute — kislo zelje le chou-rave — podzemljica, koleraba la betterave — pesa Tepinard* m. (nav. pl. les — s) — spinača le persii — peteršilj la salade — salata B. le soufeait — želja j'aimerais etre... — rad bi bil j'aimerais mieua; etre... — rajši bi bil j'aimerais le mieux etre... — najrajši bi bil Rene (n. pr.) — Rene, Renat pourquoi done? — zakaj pa? zakaj neki? la col&re — jeza; en c. — jezen 9 A. le portrait — slika, portret, fotografija le front — fronta anglais, e — angleški 1'officier m. — častnik 1'automobile f. — avtomobil a peine (loc. adv.) — komaj, s težavo ils (elles) firerct: p. simple de faire — narediti ils firent^arreter ... — dala sta ustaviti a cote de . . . (prep.) — poleg eua? (pron. pers. abs.) oni, ona accepter — sprejeti l'invitation f. — vabilo, povabilo tout de suite (loc. adv.) — takoj s'engager — razplesti se, razviti se se montrer — pokazati se, izkazati se aimable — ljubezniv la fiancee — zaročenka, nevesta doni (pron. relat.) — čigar, katerega, katere, katerih sur lui — pri sebi la photographie — fotografija, slika celle-ci (pron. dem. fem.) — ta complimenter — čestitati, delati poklone gentimeni (adv. de g e n t i l — ljubek) — ljubeznivo, vljudno enfeardi, e (izg. aardi) — ojuna- čen, osrčen chez vous — pri vas (doma) sur moi — pri sebi celui de papa = le portrait de papa je puis: lre pers.sing.de pouvoir — moči je puis vous en faire cadeau = je puis vous faire cadeau d u portrait faire cadeau de ... — podariti kaj desirer — želeti; si vous le de- sirez — ako (to) želite cela (pron. dem.) — to si (adv.) — pač la piece d'or — zlatnik, cekin l'effigie f. — podoba emu, e — ginjen balbutier — jecljati le remerciemeni — zahvala Galles (n. pr. f.) — Wales (izg. uels), pokrajina v zapadni Angliji le prince de Galles — princ wa-lesski, naslov angleškega prestolonaslednika 1'Angleterre (n. pr. f.) Anglija le roi d' Angleterre — angleški kralj anecdotique — anekdotičen europeen, ne (izg. oropee) — evropski la monnaie "de compte "— novec, po katerem računamo, štejemo la piece d'argen/ — srebrn novec le bronze — kovina; bron, baker le billeč — list, listek le billet de banque — bankovec (la banque — banka) yougoslave — jugoslovanski le dinar — dinar le para — para B. la patrie — domovina l'azur m. — modrina arroser — namakati ombrager — senčiti, obsenčati le Slovene (n. pr.) — Slovenec le Croate (n. pr.) — Hrvat 1'ai'eul m., pl. les aieua: — predniki, pradedje l'avenir m. — prihodnost 1'individu m. — posameznik, indi- viduum imposer — nalagati le sacrifice — žrtev particulier, ere — zaseben; poseben tailler — rezati, obrezovati, prire-zovati la preposition — predlog designer — označati rapproche,e — blizek, bližji, bližnji eloigne, e — oddaljen accompagner — spremljati possible — mogoč, možen mal/ieureux, se — nesrečen l'operation f. — operacija; račun additionner — seštevati la so m me j svot znesek le total j je retiens (inf. retenir) — zapomnim si poser — (po)staviti; zapisati j'ecris (inf. ecrire) — (za)pišem on_ecrii (inf. ecrire) — pišemo, pišejo 1'imite f. — jednica; enota la dizaine — desetica; desetak, desetorica la centaine — stotica; stotak le millier (izg. milje) — tisočica; tisočak et ainsi de suite — in tako dalje soustrayez (imper.; inf. soustraire) — odštejte oter — odvzeti emprunter — izposoditi si le reste — ostanek la difference — razlika multiplier — (po) množiti le multiplicande — množenec le multiplicateur — množitelj le produič — zmnožek, produkt le facteur — činitelj, faktor contenu, e — vsebovan le dividende — deljenec le diviseur — deljitelj le quotieni — količnik le resultač* — rezultat 10 A-. le coup d'oeil — pogled jeter un coup d'oeil — pogledati, ozreti se borner — omejiti, omejevati la mer — morje la Manche (n. pr.) — preliv la Manche, morje med Anglijo in Francijo (la manche — rokav) vous voyez (inf. voir) — vidite le nord^ouest — severozapad l'ocean m. — ocean, morje l'Ocean Atlantique (n. pr.) — Atlantski ocean la Mediterranee — Sredozemsko morje les Alpes (n. pr.) pl. f. — Alpe la Suisse (n. pr.) — Švica 1'Italie f. (n. pr.) — Italija la chaine de montagne — gorovje les Pyrenees f. pl. (n. pr.) — Pi-reneji FEspagne f. (n. pr.) — Španija la Seine (n. pr.) — Sena le plateau — planota Langres (n. pr. m.) — francosko mesto (depart. Haute-Marne) se jeter — izlivati se le R/ione (n. pr.) — Ron(a), reka la Loire (n. pr.) — Luara, reka la Garonne (n. pr.) — Garona, reka situe, e — ležeč 1'JiabitanZ m. — stanovalec, prebivalec se presser — stiskati se, gnesti se coudoyer — suvati s komolci, prerivati le pare — park Lyon (n. pr. m.) — francosko mesto Marseille (n. pr. f.) — francosko mesto Bordeaua; (n. pr. m.) — francosko mesto Lille (izg. Lil; n. pr.) — francosko mesto le por t — pristanišče, luka le commerce — trgovina, kupčija 1'ouvrier m. — delavec le tissage — tkanje, preja la republique — republika, ljudo- vlada a la tete — na čelu le presideni — predsednik le pouvoir — moč, oblast executif, ve — izvrševalen, ekse- kutiven le ministre — minister responsable — odgovoren legislatif, ve — zakonodajen, legi- slativen la Chambre — zbornica le depute — poslanec la Chambre des deputes — poslanska zbornica le Senač* — senat; najvišji svet, gosposka zbornica subdivise, e — podrazdeljen 1'arrondissemeni m. — okrožje, okrog la commune — občina l'Eta<* m. — država 1'Europe (n. pr. f.) — Evropa le royaume — kraljevina la Yougoslavie (n. pr.) — Jugoslavija le Yougoslave (n. pr.) — Jugoslovan Belgrade (n. pr. f.) — Beograd la Tchecoslovaquie (n. pr.) — Če- hoslovaška le Tchecoslovaque (n. pr.) — Ce- hoslovak Prague (n. pr. m.) — Praga 1'Italien n. pr. m.) — Italijan Rome (n. pr. f.) — Rim la Roumanie (n. pr.) — Romunija le Roumain (n. pr.) — Romun Bucharest (izg. Biikarest), n. pr. m. — Bukarest la Bulgarie (n. pr.) — Bolgarija le Bulgare (n. pr.) — Bolgar Sophia (n. pr. f.) — Sofija la Pologne (n. pr.) — Poljska le Polonais (n. pr.) — Poljak Varsovie (n. pr. f.) — Varšava la Russie (n. pr.) — Rusija le Russe (n. pr.) — Rus Moscou (n. pr. m. ou f.) — Moskva la 'Hongrie (n. pr.) — Ogrsko le '//ongrois (n. pr.) — Oger, Madžar Pest (n. pr. m.) — Pešta, Budimpešta 1'Autriche (n. pr.) — Avstrija 1'Autrichien (n. pr. m.) — Avstrijec Vienne (n. pr. f.) — Dunaj, Beč 1'Allemagne n. pr. f.) — Nemčija 1'Allemand (n. pr. m.) — Nemec la Suisse (n. pr.) — Švica le Suisse (n. pr.) — Švicar Berne (n. pr. f.) — Bern les Pays-Bas* (n. pr.) — Nizozemska Amsterdam (izg. Amsterdam), n. pr. m. — Amsterdam le Danemark (n. pr.) — Danska le Danois (n. pr.) — Danec Copen/iague (izg. Kopenag), n. pr. — Kodanj la Belgique (n. pr.) — Belgija le Belge (n. pr.) — Belgijec Bruxelles (izg. Brtisel) n. pr. f. — Bruselj la Norvege (n. pr.) Norvegija le Norvegien (n. pr.) — Norvežan Christiania (n. pr. f.) — Kristi-janija la Suede (n. pr.) — Švedija le Suedois (n. pr.) — Šved StocMolm (n. pr. m.) — Stockholm 1'Espagnol (n. pr. m.) — Španec Madrid (n. pr. m.) — Madrid le Portugal (n. pr.) — Portugalija le Portugais (n. pr.) — Portugalec Lisbonne (n. pr. f.) — Lisabona la Grece (n. pr.) — Grčija le Grec (n. pr.) — Grk At/ienes (n. pr. f. sg.) — Atene 1'Anglais (n. pr. m.) — Anglež Londres (n. pr. sg. m. ou f.) — * London 1'empire m. — cesarstvo la republique sovietique — sovet- ska republika le continenč — celina; del sveta l'Asie (n. pr. f.) — Azija l'Afrique (n. pr. f.) — Afrika l'Amerique (n. pr. f.) — Amerika 1'Oceanie (n. pr. f.) — Oceanija 1'Australie (n. pr. f.) — Avstralija B. apprenez (imper. 2e pers. plur. de apprendr e—učiti [se], naučiti apprenez-moi — naučite me, povejte mi le coteau — grič, gričevje la prairie — travnik 1'espace m. — prostor ici (adv.) — tukaj le 'feameau — selo, selišče le monč — gora, hrib encor = encore — še, zopet l'on — on (pron. indef.) — kdo, človek il (elle) va: 3e pers. sing. de aller — iti faisanč (izg. f°za), part. pres. de faire — delati la ronde — krog, pot naokrog d'ou (adv.) — od kod, od koder le souverain — vladar le doute — dvom la redaction — sestavek, spis il (elle) fera: fut. de faire — narediti la Save (n. pr.) — Sava le Danube (n. pr.) — Donava il (elle) voit: 3e pers. sing. de voir — videti vous dites; 26 pers. plur. d^ dire — reči, praviti, govoriti Zionorer — častiti, spoštovati la liberte — svoboda la consultation — posvetovanje; zdravniški nasvet; zdravniški poset aller — iti, hoditi; počutiti se comment vas-tu? — kako ti gre? kako je kaj? kako se imaš? kako se počutiš? je vais bien — imam se dobro le tien, la tienne (pron. poss.) — tvoj, a le docteur — doktor; zdravnik il (elle) vien/; 3® pers. sing. de venir — priti c'est ma mere qui ne va pas bien = ma mere (s poudarkom!) ne va pas bien Sturm, Francoska vadnica U. aller voir quelqu'un — obiskati, posetiti; priti (iti) pogledat koga vous direz: fut. de dire — povedati parier — staviti le remede — zdravilo ftelas! (interj.) — gorje! jo j! žal! ah! aussitot que (conj.) — kakor hitro; brž ko, takoj ko charger — naložiti; naročiti, ukazati la sottise — neumnost, bedarija fou, (pred samogl. f o 1, f. folle) — blazen il est done fou de vouloir me p a y e r... — ali je blazen, da mi hoče plačati... la visite — obisk, poset le pharmacien — lekarnar j'enverrai: fut. de e n v o y e r — poslati le mien, la mienne (pron. poss.) — moj, a vieux (pred samogl. vieil, f. vieille) — star j'irai: fut. de aller — iti la sante — zdravje la maladie — bolezen le contraire — nasprotje la gorge — grlo, vrat j'ai pris: p. comp. de prendre prendre froid — prehladiti se (p. comp.: j'ai pris froid — pre-hladil sem se) j'ai froid — mraz mi je tousser — kašljati enr/iume, e — nahoden le r/iume — katar (le cerveau — možgani) le rhume de cerveau — nahod la fievre — mrzlica soigner — streči; negovati le medecin — zdravnik 1'ordonnance f. — odredba, predpis, recept 7 B. la charite — usmiljenost, dobrodelnost dites; imperat. 2e pers. plur. de d i r e — reči adoucir — omiliti, olajšati, potolažiti, ublažiti la blessure — rana; bolečina le chemin — pot sans compter — ne da bi štel, -a, -o itd. traduire — prevesti, prestaviti 12 A. Louis (n. pr.) — Ludovik Vincennes (n. pr. m. sg.) — francosko mesto la qualite — lastnost; vrlina l'amour m. — ljubezen la justice — pravica, pravičnost mainč, e (pron. ou adj. indef.) — marsikateri, marsikak maintes fois (loc. adv.) — marsikdaj s'asseoir — sesti le pied — noga; vznožje ils (elles) pouvaienč: imparf. de pouvoir — moči venir — priti librement: adverbe de libre — svoboden aupršs de... (prep.) — poleg, ob, k nombreua:, se — številen, mnogo-brojen ils (elles) venaient: imperf. de venir — priti, prihajati quelqu'un (prom. indef.) — nekdo ; plur. quelques^uns — nekateri impatienč, e (izg. epasja) — ne- potrpežljiv, nestrpen bousculer — suvati, prerivati a la fois (loc. adv.) — hkratu, naenkrat etablir — postaviti, vpostaviti, ustanoviti 1'ordre m. — red taisez-vous! (imper. de se t a i r e) — molčite! l'un -«- l'autre (pron. indef.) — ta — oni; eden — drugi 1'uii aprfes l'autre — drug za drugim a mon tour (a ton t. etc.) — po vrsti chacun, e (pron. indef.) — vsak il (elle) pourra: fut. de pouvoir — moči la sentence — izrek, razsodba juste — pravičen; pravilen considerer — upoštevati, ozirati se na kaj le rangr — čin, stopnja; vrsta la naissance — rojstvo; rod, po- kolenje la vue — vid avoir en vue — imeti pred očmi, upoštevati, ozirati se na kaj l'equite f. — pravičnost 1'instruction f. — pouk, nauk, navodilo il (elle) ecriviž: p. simple de ecrire — pisati Philippe (n. pr.) — Filip on lič (inf. lire) — čitamo, čitajo la parole — beseda il arrive (verbe impers.) — zgodi se, dogaja se regner — vladati rappeler — poklicati nazaj se rappeler — spominjati se, pomniti refuser — odreči, odrekati juger — soditi le tribunal — sodišče, sodni dvor la cour d'assises — porota, porotno sodišče le jure — porotnik le jury — porotniki, porotni zbor le palais — palača le p. de justice — sodnijska palača les_arbres„a feuilles — listnato drevje les^arbres verts — iglasto drevje le tilleul — lipa l'orme m. — brest le frene — jesen 1'aune m. — jelša le peuplier — topol, jagnjed le saule — vrba le meleze — macesen B. admis, e: part. p. de admettre — dopustiti; pripustiti, pustiti ils (elles) iaisaient (izg. feze): imparf. de faire — delati il (elle) disaiž: imparf. de dire — reči le kilogramme — kilogram le touZ — celota, vse la riviere — (velika) reka 1'affluenZ m. — pritok rendre un service — izkazati uslugo 13 A. ils (elles) mettaienč: imparf. de mettre — staviti mettre en vente — prodajati, ponujati na prodaj le jour de l'an — novo leto coqueZ, te — koketen, dopadljiv coquettemenZ (adv.) — koketno la vitrine — izložbeno okno 1'acheteur m. — kupec ils (elles) ferai ent: condit. de faire — napraviti la surprise — presenečenje, izne-nadenje faire la surprise de... — iznena- diti s čim... prefere, e — ljub, najljubši etonnan/, e — čuden, čudovit heureua;, se — srečen le zele — vnema le presenZ — darilo faire presenč de ... — podariti il (elle) fiZ: p. simple de faire la bicyclette — kolo, bicikelj depuis longftemps — že dolgo jusque (prep.) — do jusque la — do tu, doslej faire usage de... — rabiti kaj aller a pied — hoditi peš des que (conj.) — kakor hitro sec, seche — suh la chaleur — toplota avec chaleur — toplo, prisrčno la devanture — izložba, izložbeno okno la confiture — zakuhano sadje; kompot le bonbon — bonbon, sladkorček le marron — kostanj glace, e — s sladkorjem prevlečen la bijouterie — prodajalna z dragulji, nakitom le bijou — dragulj; nakit le bijoutier — juvelir la broche — igla, broška le braceleZ — zapestnica le collier — vratni nakit, kolje la bagwe — prstan le joueZ | . le joujou (pl. -oux) 1 lgraca la papeterie — papirnica, trgovina s papirjem le papetier — trgovec s papirjem 1'objež d'arZ — umetnina l'£glise f. — Cerkev (= verska družba) la Pentecote — binkošti moteur, fem. motrice — gonilen directeur, -trice — vodilen la pneumatique — pnevmatika le caoutchouc — kavčuk la selle — sedlo, sedež le frein — zavora le cadre — okvir; ogrodje la pedale — pedal B. il (elle) revien/: 3e pers. sing. de revenir — vrniti se en souff lani: gerond. de s o u f - f 1 e r — pihati, hukati or (conj.) — tedaj, torej, pa le concours — tekma, tekmovanje, natečaj un concours venai/ d'avoir lieu — ravnokar se je bila vršila tekma pres (adv.) — blizu le feu — ogenj la proposition enonciative — povedni stavek cependanč (conj.) — vendar parmi (prep.) — med appuyer — poudarjati la preposition — predlog 14 A. la convalescence — ozdravljenje, okrevanje Richard* (n. pr.) — Rihard il (elle) avaič pris: plus-que-parf. de prendre prendre froid — prehladiti se oblige, e — (part. p. de o b 1 i g e r) — primoran §tre oblige — biti obvezan, primoran, morati garder le lič — ostati v postelji fatiguer — utruditi, utrujati sans le fatiguer — ne da bi ga utrujal, a, o itd. le domino — domino (igra) jouer auar dominos — igrati domino la dame — dam (dama; igra) la collection — zbirka interesser — zanimati s'interesser a qu. ch. — zanimati se za kaj s'amuser — zabavati se les^etrennes pl. f. — novoletno darilo l'album m. (izg. albom) — album le courrier — dnevna pošta timbrer — žigosati Shang-Hai (n. pr. m.; izg. ša-ai) — Šang-haj (mesto na Kitajskem) Roger (n. pr.) — Roger, Rudigar la Chine (n. pr.) — Kitajsko se menager — čuvati se, varovati se, paziti nase se depecher — požuriti se, podvizati se passer qu. ch. a qu. — podati komu kaj dedans (adv.) — notri la correspondance — dopisovanje le mol d'ecrii — kratko pisemce (par besed) recommander — priporočiti une lettre recommandee — priporočeno pismo une lettre chargee — priporočeno pismo le regu j potrdilo, pobotnica, le bulletin j listek la poste — pošta le bureau de poste — poštni urad T/iotel m. — hotel; javno ali zasebno poslopje l'hotel des postes — poštno poslopje la boite a lettres — poštni nabiralnik le postillon — postiljon, poštni sel le conducteur — sprevodnik, voznik la poste aua; chevaua: — vozna pošta le facteur — pismonoša la taxe — pristojbina le pori — poštnina; voznina 1'affranchissemeni m. — poštna pristojbina, frankovanje collectionner — zbirati, nabirati le collectionneur — nabiralec le philateliste — nabiralec poštnih znamk, filatelist B. le gardien — varuh, čuvaj veiller — bdeti,'čuti, čuvati s'eveiller — vzbuditi se puisque (conj.) — ker il (elle) a dit: p. comp. de dire — reči, veleti sommeiller — dremati, spati se pencher — nagniti se, skloniti se j7ai pitie de qu. — smili se mi kdo le longi de (prep.) — vzdolž, ob pendant que (conj.) — dočim, medtem ko de peur — iz strahu, boječ se de peur que je ne tombe (subj.) — ker se bojim, da (ne) bi padel en route — potoma, na poti tard (adv.) — pozno avoir 1'obligeance — biti ljubezniv, dober deranger — motiti 15 A. le Luxembourg (n. pr.) — Lu- ksemburg, palača v Parizu ils (elles) tenaient: imperf. de t e n i r — držati mouiller — zmočiti, premočiti pale* — bled la baguette — šiba, palica le bassin — ribnik, basen s'approcher de qu. ch. — približati se čemu la brioche — hlebček ennuyer (izg. ani;'ije) — dolgočasiti, biti nadležen le cygne — labod superbe — ponosen, ošaben; krasen mordre — grizti, ugrizniti il (elle) prit: p. simple de prendre le couple — dvojica, par plat,* e — plošnat se coucher a plat ventre — leči na trebuh le rebord — rob, obzidek arrondi, e (part. p. de a r r o n - dir) — zaokrožen etendre — iztegniti, pomoliti se 'Mter — hiteti, podvizati se refluer — odtekati, umikati se doucement (adv. de d o u x ) — na lahko, počasi toucher — dotakniti se ramener — privesti nazaj, k sebi saisir — prijeti, pograbiti, uloviti se redresser — (zopet) vstati le jardinier — vrtnar la jardiniere — vrtnarica fruitier, ere — saden le jardin fruitier | sadovnjak, le verger j sadni vrt potager, ere — sočivnat • le (jardin) potager — ovočnjak, vrt za sočivje la plante potagere — sočivje botanique — botaničen rassembler — zbirati indigene — domač, tuzemski faciliter — olajšati zoologique — zoološki, živalski le jardin zool. — zverinjak vivant, (adj. verbal de v i v r e — živeti) — živ les Tuileries (n. pr. f.) —Tuilrije, grad s parkom le Bois de Boulogne — bulonjski les, sprehajališče poleg Pariza B. (il) s'etait couverž: plus-que-p. de se c o u v r i r — pokriti se il (elle) voič: 3e p. sing. de voir videti la rouille — rja radieux, se — žareč, blesteč revenant part. pres. de r e v e n i r — vračati se forger — kovati semblable — podoben la matiere — snov, tvarina terne — kalen, moten poli, e — uglajen, gladek tu pris: p. simple de p r e n d r e — vzeti l'eclač* — blesk, sijaj en travaillanč: ger. de travail-1 e r — delati: delate, s tem, da delam ils (elles) firereč: p. simple de faire le verbe actif — prehajalni glagol le verbe neutre — neprehajalni glagol preceder — iti pred kom, biti pred kom retrouver — zopet najti 16 A. Zionorable — časten l'affaire f. — opravek; stvar obeissanč, e (adj. verb. de o b e i r) — poslušen exact, e — točen, natančen obeir — (po)slušati, ubogati pour que (conj.) — da (namen), da bi perseveranč, e — vztrajen il est necessaire — potrebno je, treba je toč (adv.) — zgodaj, kmalu eveille, e — vzbujen je mange a ma faim — jem, kadar sem lačen respecter — spoštovati travailleur, euse — delaven instruii, e — poučen, pameten ignorant, e — neveden pat i eni, e (izg. pasja) — potrpežljiv entete, e — trmast adroič, e — spreten maladroič, e — neroden soigneux, se — skrben negligenč, e — malomaren sobre — trezen, zmeren 'feardi, e — drzen, pogumen orgueilleuar, se (izg. orgojo) — ponosen joyeux, se — vesel maussade — čmeren, siten menteur, euse — lažniv vertueua;, se — kreposten vicieua;, se — malopriden, pokvarjen reconnaissani, e — hvaležen la vertu — krepost, čednost le vice — napaka, grda lastnost la bonte — dobrota la mechancete — hudobnost, po-rednost la timidite — plahost, boječnost la '/iardiesse — drznost courageuar, se — pogumen la lachete — strahopetnost la modestie — skromnost 1'orgueil n. (izg. orgoj) — ponos le mensonge — laž, lažnivost la reconnaissance — hvaležnost B. sanctifier — posvetiti le regne — kraljestvo, kraljevanje faič, e (part. p. de faire) narejen, izvršen pardonner — odpustiti l'offense f. — žalitev offenser — žaliti, razžaliti succomber — podleči la tentation — skušnjava delivrer — osvoboditi, rešiti ainsi soit - il — tako bodi, tako se zgodi, amen le (mode) subjonctif — naklon negotovosti, možnosti le faiZ — dejstvo; dejanje la certitude — gotovost exprimer — izraziti, izražati le mode — način, naklon 1'incertitude f. — negotovost special, e — poseben indispensable — neobhoden, neobhodno potreben 17 A. /tabile — spreten, prebrisan il (elle) devaiž: imparf. de d e- v o i r — morati attendre — čakati; počakati il falluZ: p. simple de f a 11 o i r (il faut) — treba je bilo il fallut qu'il eut sa part — moral je dobiti svoj delež je vais donner — dal bom; aller z nedol. nadomešča futur 1'alimenZ m. — živilo, hrana 1'origine f. — izvor Fepinard* m. (navadno plur. les e — s) — spinača la carotte — koren, korenje l'asperge f. — špargelj la boisson — pijača l'eau-de-vie f. — žganje le cidre — jabolčnik la biere — pivo le menu — namizni list, jedilni spored le bouillon — (čista) mesna juha, bujon le consomme — zakuhana juha, konsome 1'entremeZs m. — druga jed vmesna jed sucre, e — sladek, s sladkorjem pripravljen le desserZ — dodatna jed, desert B. sito/ que (conj.) — kakor hitro, brž ko 'Henri (n. pr.) — Henrik 1'education f. — vzgoja AlberZ (n. pr. m.) — A., frc. mesto Navarre* (n. pr. f.) — Navara (nekdaj kraljevina) la gousse — strok l'ail m. — česen sucer — srkati, sesati la goutte — kaplja afin de (conj.) — da, da bi (namen) , le temperament — temperament male — moški, možat vigoureurr, se — krepak, močan la suite — nadaljnje, nadaljevanje dans la suite — pozneje, nato il (elle) vouluZ: p. simple de vouloir — hoteti nourrir — rediti, krmiti la delicatesse — nežnost; obzirnost; občutljivost ordinaire — navaden, običajen d'ordinaire (loc. adv.) — navadno, običajno la qualite — stan, visok stan flatter qu. — dobrikati se, laskati se, prikupoVati se, prilizovati se komu traiter — obravnavati, postopati traiter qu. de prince — dajati komu naslov princa, ravnati kot s princem, imenovati koga princa accoutumer qu. a qu. ch. — privaditi, navajati koga k čemu courir — tekati, teči grimper — plezati le rocher — skala robuste — silen, čil, krepak, čokat guere (adv.) — malo, jedva, komaj še ne guere — skoro le še il fallai/: imparf. de i 1 faut 18 A. la chute — padec le gland — želod le museau — gobec, gobček pointu, e — koničast, oster, (špi-čast) effraye, e — preplašen, prestrašen (effrayer — preplašiti) il (elle) s'enfui<: 3e pers. sing. de s'e n f u i r — zbežati le rat — podgana la branche — veja il (elle) vieni de tomber — ravnokar je padel (-dla) trottiner — capljati, pricapljati, teči vous savez: 2e p. plur. de savoir — vedeti la nouvelle — novica la-bas* (adv.) — tam, tam doli, tam nekje enorme — velikanski conter — praviti, pripovedovati il paraii (verbe impers., inf. pa- r a i t r e) — zdi se le bruii — šum, ropot effroyable — strašen, strahovit le tonnerre — grom, grmenje l'eclair m. — blisk Margoč (n. pr. f.) — Metka; ime srake v basnih: klepetulja la pie — sraka il (elle) disaii: imparf. de d i r e — praviti le tremblemeni — tresenje le tr. de terre — potres il semble (v. impers.) — zdi se le malfteureua: — nesrečnež perir — poginiti grossir — rasti, naraščati; pačiti se se passer — zgoditi se, dogajati se ressembler — biti podoben la fable — basen la gweule — žrelo la griffe — krempelj la queue — rep 1'ecorce f. — skorja, koža le rameau — vejica, mladika 1'orage m. — nevihta il (elle) se couvre: 3e p. sing. de se couvrir — pokriti se le nuage — oblak gronder — godrnjati; grmeti la teinpete — vihar, nevihta il pleuč (v. impers.) — dežuje il pleut_a verse — dež lije (kot iz škafa) cesser — nehati B. la verite — resnica tromper — varati, goljufati ni... ni (conj.) — niti... niti; ne... ne feonnete — pošten pur, e — čist soii... soii — bodisi... bodisi divertir — zabavati (vous) permettez: 26 pers. plur. de permettre — dovoliti faible — šibek; neznaten, majhen 1'imposture f. — prevara la maniere — način de quelle maniere? — na kak način? kako? correspondre a qu. ch. — odgovarjati čemu il est juste — pravično je, prav je la paresse — lenoba a temps (loc. adv.) — pravočasno il auraii fallu: cond. p. de i 1 f a u t 19 A. il faisai/ (izg. feze): imparfait de faire il faii froid — mraz je recouvrir — pokrivati la couche — plast souffrir — trpeti; dovoljevati le froid — mraz pourtanč (conj.) — vendar offrir — nuditi; ponujati la soiree — večer; večerno delo au coin du feu — za pečjo, doma commode — udoben commodemen/ (adv.) — udobno ouvrir — odpreti 1'image f. — slika, podoba on lisaič: imparf. de lire — či-tati je pouvais: imparf. de p o u v o i r — moči la tendresse — nežnost, ljubezen vetu, e: part. p. de v e t i r — obleči, oblačiti chauffer — greti, kuriti bruler — goreti; sežigati toucher a sa fin — bližati se koncu on courra: fut. de courir — tekati, teči on cueillera: fut. de cueillir (izg. kojir) — nabirati, trgati regretter — obžalovati; biti žal po čem, tožiti se po čem loger — spraviti pod streho, v stanovanje, nastaniti je suis mal loge — imam slabo stanovanje soulager — olajšati, potolažiti la souffrance — trpljenje l'eclairage m. — razsvetljava le moyen m. (izg. muaje) — sredstvo la chandelle — sveča, lojenica le suif — loj la bougie ) , . 6 sveča le cierge J la čire — vosek la stearine — stearin la lampe — svetilka T/iuile f. — olje le petrole — petrolej la lampe a huile — oljna svetilka la lampe a petrole — petrolejka le gaz* — plin le bec de gaz — (odprta) pliuova svetilka, plamen le bec Auer — Auerjeva luč, svetilka le manchon — strok, mešiček, mrežica 1'electricite f. — elektrika, elek- trenina le commutateur — stikalo le compteur — števec le pied — podstavek le reservoir \ posoda, nabiralnik, le recipienč j recipient le bec — navijalo la meche — stenj Fabač-jour m. — senčnik monter la meche — privzdigniti, odviti stenj baisser — potisniti doli, priviti eteindre — ugasiti la faience — lončevina le tuyau — cev, dimnik ■ la caisse — zaboj le fumisre ) le poelier j Pecai la cheminee — dimnik; kamin (odprta peč) le ramoneur — dimnikar la suie — saje central, e — osrednji, centralni combustible — gorilen, gorljiv le combustible, nav. pl. les -s — kurivo, gorivo le bois blanc — bel les = mehak les le charbonnier — oglar le coke — kok, koks 1'allumette f. — vžigalica flamber — plapolati la flamme — plamen petiller — prasketati B. pic! (interj.) — pik! le carreau — šipa le gite — ležišče mor/, e — mrtev l'asile m. — zavetišče, pribežališče docile — poslušen, priučljiv frileu#, se — kogar, rado zebe; zinrzel le frileux — zmrznjenec; kogar rado zebe le biscotin — sladek hlebček, sladek prepečenec la plaine — ravnina, planjava brrr! (interj.) — brrr! lestemenč: adv. de 1 e s t e — hiter, lahkonog, lahkokril, ročen la fafon — način irregulier, ere — nepravilen 20 A. la momie — mumija Augereau (n. pr.) — lastno ime verse, e — poučen, podkovan v l'antiquite f. — starodavnost, stara doba il apprend: 36 pers. sing. de ap-prendre — zvedeti, uznati l'aide m. — pomočnik le camp — taborišče l'aide de camp — pobočnik, ad-jutant l'Egypte (n. pr. f.) — Egipt tiens! (imperat. de tenir — držati, employe comme interj ec-tion) — na! glej, glej no! kaj takega! le Caire (n. pr.) — Kairo, mesto v Egiptu le complimen/ — čestitka, poklon mes compliments! — čestitam fichu, e — presnet, klavern, boren assommer — pobijati; žalostiti, spravljati v zadrego, težiti avoir l'air de qu. ch. — izgledati kot... rapporter — prinesti, prinesti nazaj grede je meurs: lre p. sing. de m o u- r i r — umirati, umreti 1'envie f. — zavist; želja, poželenje compter sur qu. — računati na koga, zanašati se na koga je sais: lre p. sing. de s avoir vedeti il revinč: p. simple de r e v e n i r — zopet priti, vrniti se il se souvienč: 3e pers. sing. de se souvenir de qu. ch. — spominjati se, spomniti se česa promis, e (part. p. de promet- t r e) — obljubljen bas*, se — nizek en bas (adv.) — spodaj le sarcophage — krsta, sarkofag enlever — odstraniti; odnesti il retieni: 3e pers. sing. de r e-tenir — zadrževati, pridrževati le souffle — dih, sapa, dihanje il (elle) apparaič: 3 pers. sing. de apparaitre — prikazati se la bandelette — trak, traček, obveza la curiosite — radovednost avide — pohlepen, željen tout^a coup (loc. adv.) — mahoma, hipoma furieuar, se — besen, razjarjen morč, e: part. p. de m o u r i r, employe comme adj. — mrtev le fantassin — pešec (vojak) 1'infanterie f. — pehota le cavalier — jezdec la cavalerie — konjiča, konjenica le 'Ziussard* — huzar le dragon — dragonec le cuirassier — kirasir le grade — stopnja, čin le sous^officier — podčastnik ] 5 le sergenZ — narednik le caporal — kapral le sous-lieutenanZ — podporočnik le lieutenanZ — poročnik le capitaine — stotnik, kapetan le colonel — polkovnik le lieutenant-colonel — podpolkovnik le marechal — maršal B. la corne — rog revenanZ: part. pres. de r e veni r niche, e — sedeč, čepeč le labeur — delo, trud tu viens; 2e pers. sing. de venir-tu fais: 2e pers. sing. de faire (se) percher — sesti na palico ali vejo itd. (o pticah) perche, e — sedeč (na palici itd.) nous venons de labourer — prihajamo od oranja: orali smo pravkar nous venons: lre person plur. de v e n i r la commere — strina, botra 21 A. la conscience (izg. — as) — vest le tilbury — tilburi, lahek dvoko- lesni voz renverser — zvrniti, prevrniti, podreti na tla le cocher — kočijaž, voznik moderer — umerjati, brzdati, zadrževati 1'allure f. — hod; korak bruyanZ, e — šumen, glasen il faisai/ (izg. feze); imparf. de faire se faire — delati se, nastajati autour de..', (prep.) — okrog, okoli il disaiž: imparf. de dire tu fais: 2e pers. sing. de faire 1'imprudence f. — neprevidnost, nespametnost le mal/ieur — nesreča, nezgoda le crime — zločin touZ cour/ (loc. adv.) — kratko malo, na kratko, takoj il mi/: p. simple de mettre mettre le cheval au pas — pripraviti konja do tega, da gre korakoma le ton — ton, glas imperiemr, se — velevajoč la bride — uzda, ,vajet faiZ, e: part. p. de faire tu dois: 2e pers. sing. de devoir TieureusemenZ (adv. de heureux) — k sreči, na srečo reparable — popravljiv, ki se da popraviti coupable — kriv le coupable — krivec faire soigner — dati oskrbovati, dati v oskrbo le transporZ — prevoz le carrosse — kočija le fiacre — fijakar, najemni voz le charioZ — tovorni voz la brouette — samokolnica le wagon — vagon la caisse — koš, zaboj itd. (pri vozu) 1'essieu m. — os le timon — oje Je charron | vozar, izdelovatelj le carrossier | vozov (kočij) B. tenez (imperat. de t e 11 i r, em-ploye comme interj.) — čujte, nate volontiers (adv.) — rad, a, o regir — vladati la grace — hvala grace a qu. ch. — vsled česa, blago dar e čemu la force — sila, moč le temoin — priča parfail, e — popoln, dovršen le compte — račun il iait du soleil — solnce je murir — zoreti, dozoreti l'univers m. — vsemirje, vesolj-stvo 22 A. la gare — kolodvor Marthe (n. pr.) — Marta il (elle) avaii promis: plus-que-parf.de promettre — obljubiti c'e s t q u e leur mere leur avait promis — njuna mati jima je bila namreč obljubila ... (Je) granrf-papa — ded, dedek le train — vlak prendre le train — odpeljati se z vlakom il (elle) vi t: 3e personne sing. de v i v r e — živeti „ posseder — posedovati, imeti (v posesti) la ferme — kmetija on (se) prome<: 3e pers. sing.de (se) promettre — obetati (si) ils^ont^appris: p. comp. de ap-p i- e n d r e — učiti se, naučiti se il (elle) permei: 3e pers. sing. de permettre — dovoliti libremeni (adv.) — prosto, svobodno la foule — množica; tolpa se presser — gnesti se, prerivati se le guichet — okence pri blagajni-, blagajna profiter de qu. ch. — porabiti, izkoristiti le bagage — prtljaga le b. a main — ročna prtljaga le quai — nasip; peron le roulemeni — drdranje il (elle) se fait^entendre — zasliši se le voyageur — popotnik enva/iir — napasti, vdreti, zasesti le compartimeni — oddelek; kupe le depart — odhod fumer — kaditi, pušiti placer — položiti, pomestiti le filež — nit; mreža la portiere — vrata (voza ali vagona) se mettre en marche — spustiti se v tek, začeti premikati se le chemin de fer — železnica la voie — pot la v. ferree — železna cesta, železniška proga le rail (izg. raj ali rel) — tračnica la traverse — železniški prag le viaduc — viadukt le passage — prehod le niveau — vodoravna ploskev, enaka višina le passage au niveau — prehod, ki je v enaki višini s progo la station — postaja 1'aiguille f. — menjač la plaque — ploskev la pl. tournante — vrteča se ploskev za obračanje lokomotiv itd. 1'attente f. — čakanje, pričakovanje la salle d'attente — čakalnica enregistrer — vpisati faire enregistrer — oddati la locomotive — lokomotiva le mecanicien — strojnik, mehanik le chauffeur — kurjač; šofer le tender — tender, voz za premog in vodo le fourgon — voz za prtljago, blagovni voz le wagon — vagon, železniški voz le wagon-lič — spalni voz le wagon-restauranž — jedilni voz l'express m. — ekspresni vlak le rapide -r brzovlak l'omnibus m. (izg. omnibus) — omnibus, voz za vse le train omnibus — potniški vlak le train de marchandises — tovorni vlak B. la tache* — naloga, dolžnost succeder — slediti achever — končati, dovršiti reprendre — zopet vzeti, znova lotiti se la balle — žoga 23 A. la prudence — previdnost la surete — varnost le comte — grof Verbois (n. pr.) — V., lastno ime la distance — razdalja le precipice — prepad, brezdno vous conduiriez: cond. pres. de conduire — voditi, voziti, peljati sur, e — varen; gotov d'une main sure — z varno roko; varno le pied — čevelj (stara dolgostna mera) le danger — nevarnost instruič, e: part. p. de instrui-r e — učiti, poučiti la decision — odločitev, sklep je conduisis: p. simple de conduire introduii, e: part. p. de i n t r o -duire — vpeljati, uvesti; privesti notri le touriste — turist, planinec 1'abime m. — brezdno, prepad faire admirer qu. ch. a qu-n — omogočiti, da kdo kaj občuduje, dati občudovati gonfle, e — narastel, poln, otekel ils detruisaient: imparf. de d e -truire — (po) rušiti, uničevati, razdirati, podirati le plus loin possible — kolikor mogoče daleč une demi-lieue — pol milje parfaič (adv.) — izborno, imenitno . Baptiste (n. pr.) — Baptist la dimension — obseg, dimenzija, razmer la profondeur — globina la largeur — širina etroič, e — ozek la mesure — mera 1'unite f. — enota, edinica le centimetre — centimeter le kilometre — kilometer le millimetre — milimeter le cordeau — trak za merjenje le poids — teža, utež le systeme — sistem, uredba metrique — meterski le gram me — gram le kilogramme (le kilo) — kilogram la livre — funt peser — tehtati; težiti le quintal — kvintal (100 kg) B. la vengeance — osveta, maščevanje blesser — raniti, žaliti il (elle) nuit:. 3® pers. de nuire — škodovati quelque grande que soit 1'offense — naj bo žalitev še tako velika l'injure f. — žalitev 1'aurore f. — jutranja zarja, zora la veille — bdenje; predvečer la v. (loc. adv.) — na predvečer, prejšnji večer tel, telle (pron. indef.) — marsikateri, marsikdo se venger — maščevati se fache, e — nevoljen a l'exception (loc. adv.) — iz-vzemši 24. ' la confiance — zaupanje la retraite — umik, umikanje legendaire — legendaren, pravljičen atteinč, e: part. p. de attein- dre — dospeti do, doseči albanais, e — albanski s'eteignait: imparf. de s'e t e i n - dre — ugašati, ugasniti peu a peu (loc. adv.) — polagoma, pomalem rejoindre — zopet združiti, doseči, dohiteti venir rejoindre qu-n. — pridružiti se komu rechauffer — zopet ogreti, pogreti il (elle) se plaignait: imparf. de se plaindre — pritoževati se, tožiti la fatigite — utrujenost, trudnost ils (elles) (se) peignaient: imparf. de (se) peindre — slikati (se); izražati se se rapprocher de qu.-n. — približati se komu tendre — iztegniti, ponuditi, pomoliti reconforter — okrepčati illuminer — razsvetliti, osvetliti garder — obdržati s'adresser a qu. — obrniti se na koga craindre — bati se le vainqueur — zmagovalec en vainqueurs — kot zmagovalci le 'heros — junak, heroj toucher — ganiti la pente — obronek, breg, sklon le sommei — vrh, vrhunec la vallee — dolina, dol le vallon — dolina, dolinica la crete — greben le pic -r- vršič la croupe — hrbet, greben; sedlo le col — sedlo, prehod le defile — ožina, soteska le glacier — ledenik 1'avalanche f. — plaz, lavina 25 A. aussitot (adv.) — takoj il (elle) lisait: imparf. de lire — čitati frivole — lehkomiseln, frivolen il (elle) deplasait: imparf. de deplaire — ne ugajati, biti nevšečen reprimander — grajati, kregati inutile — brezkoristen, nepotreben, odveč vous voulez: 2® personne plur. de vouloir — hoteti lu, e: part. p. de lire avoir lu: inf. p. de lire apreswavoir lu — potem ko sem prečital se rappeler — spominjati se du tout (adv.) — prav nič, nikakor tu lis: 2® personne sing. de lire il (elle) plait: 3e pers. sing. de p 1 a i r e — ugajati imprevu, e — nenaden, nepričakovan cependant (conjonct.) — medtem; vendar apres_avoir reflechi (inf. p.) — ko je pomislil desormais (adv.) — odslej il (elle) lui: p. simple de lire dangereuar, se — nevaren, opasen amusanZ, e — zabaven instructif, ve — poučen le livre de lecture — čitanka le roman — roman la nouvelle — novela la prose — proza, nevezana beseda la poesie — poezija, pesnitev, pesem, vezana beseda B. 1'amusette f. — kratkočasnica, smešnica 1'enseigne f. — znamenje; napisna deska, napis la province — provinca, dežela ayani lu: part. compose de lire — ko je prečital, prečitavši le maitre — gospodar l'anglais m. — angleščina en_anglais — po angleško italien, ne — italijanski 1'italien m. — italijanščina il (elle) regoiZ: 3» p. sing. de reče v o i r — dobiti, prejeti 1'hotelier m. — hotelir se deconcerter — priti v zadrego 26 A. tricoter — plesti il (elle) ecrivii: p. simple de e c r i r e — pisati annoncer — naznaniti, sporočiti 1'arrivee f. — prihod j'ai ecriZ: p. comp. de ecrire depuis longtemps (loc. adv.) — že dolgo on ecriZ: 3e pers. sing. de ecrire dame! (interj.) — šment! presneto! kajpak! dependre — zaviseti cela depend — to je odvisno od okolnosti, kakor je naturel, le — naraven naturellemeni (adv.) — naravno, seveda il (elle) poursuiviZ: p. simple de poursuivre — nadaljevati, zasledovati ecris: 2® personne sing. imper. de ecrire suivanZ, e — sledeč: adj. verbal de suivre — slediti la tige — golenišče; steblo l'elastique f. — elastika verni, e — lakovan, lakast (vernir — lakovati) le brodequin — čevelj na trakove le laceZ — trak la pantoufle — copata la gwetre — gamašna le sab9t — coklja la semelle — podplat le talon — peta le bottier — čevljar le savetier — krpač raccomoder — popravljati, krpati ressemeler — pribiti nove podplate B. le style — slog, stil Tallei/rand (n. pr.) — T., francoski diplomat j'aime k faire qu. ch. — rad delam kaj absolumen/ (adv.) — brezpogojno, absolutno telegraphique — brzojaven, tele- grafičen le mari — mož, soprog la connaissance — znanje; znanec, znanci une dame de ses connaissances — neka znana dama la veuve — vdova console, e — potolažen (consoler — potolažiti) faire pari de qu. ch. — sporočiti le mariage — ženitev, možitev se remarier — zopet oženiti (omožiti) se bravo! (interj.) — bravo! izvrstno! gare*! (interj.) — pozor! 27. la courtisanerie — dvorjenje; dovršena vljudnost, pozornost a l'improviste (loc. adv.) — izne- nada, nepričakovano inattendu, e — nepričakovan Rouen (n. pr. m.) — Ruan, franc. mesto le bateau — ladja brusquemeni (adv.) — nagloma, hipoma 1'interlocuteur m. — sobesednik connaissanf: part. pres. de c o n - 11 a 11 r e — poznati elle est de tant — tolikšna je, toliko in toliko meri (le) sire — milostljivi gospod (nagovor cesarjev in kraljev) il (elle) parui: p. simple de para i t r e — zdeti se contrarie, e — ozlovoljen la nettete — točnost; čistost; jasnost gener — biti neprijeten, siten;/ ovirati celebre — slaven, znamenit 1'aigle m. — orel le despote — despot, nasilnež, samodržec, vladar il (elle) sourič: p. simpje de sourire — smehljati se, nasmehniti se le cours — tok, tek le cours d'eau — vodni tok, tekoča voda 1'embouchure f. — izliv, ustje la rive — breg 28. boitani: part. pres. de b o i t e r šepati trebuchani: part. pres. de t r e - b u c h e r — opotekati se le tramvay (izg. tramve) — tramvaj peuple, e — obljuden le passani — mimoidoči, pasant soutenir — podpirati la bequille — bergla le paquei — zveženj, zavitek Austerlitz (n. pr. m.; izg. Osterlic) — Austerlitz, mesto na Moravske m la gare d'Austerlitz — osterlicski kolodvor v Parizu reunir — združiti; zbrati, nabrati installer — pomestiti, posaditi gentimenž: adv. de g e n t i 1 v; . le sourire — smehljaj 1'Alsace (n. pr. f.) — Alzacija je sais: pres.ind.de savoir — — vedeti il vii: pres. ind. de v i v r e — živeti bah\ (interj.) — ba! buvons: imper. de b o i r e — piti le peti t — mali; otrok, sin paver — tlakovati le pave — tlak le trottoir — trotoar, hodnik le pieton — pešec la rangee — vrsta, red 1'ardoise f. — kamenita plošča, skriljavec 1'edifice m. — poslopje la cathedrale — stolnica katedrala lTiotel de ville — mestna hiša le musee — muzej 1'etablissemeni m. — zavod; javen prostor, lokal A Jttto6t ^ le cafe — kavarna le restauranč — restavracija la brasserie — pivarna, pivovarna la locomotion — premikanje z mesta na mesto, iz kraja v kraj le moyen de locomotion — prometno sredstvo 1'arreč m. — postajališče tortueua;, se — vijugast, kriv le chaume — bilka; slama, slamnata streha l'etable f. — hlev la mairie — občinsko poslopje, občinski urad, županstvo 1'auberge f. — gostilna, prenočišče 29 A. Buffon (n. pr.) — B., francoski naravoslovec le domestique — sluga, posel le naturaliste — naravoslovec le dormeur — človek, ki ljubi spanje, zaspanec la resolution — sklep prendre une resolution — storiti sklep, skleniti energique — energičen, trden etre debou< — biti pokoncu, na nogah le valeč — hlapec, sluga, strežaj le v. de chambre — sobni, hišni sluga, strežaj il (elle) devai/: imparf. de devoir — morati, dolgovati faire lever qu-un — pripraviti koga do tega, da vstane, spraviti koga pokoncu fixer — določiti, ugotoviti reussir — imeti uspeh je reussis k faire qu. ch. — posreči se mi, da kaj storim refuser — odklanjati, braniti se insoleni, e — nesramen, predrzen l'insolenč m. — nesramnež, pre-drzneš chasser — poditi, zapoditi en^effei (loc. adv.) — res, zares, resnično glace, e — leden, mrzel il (elle) re?u<: p. simple de r e - cevoir — prejeti, dobiti en pleine figure — naravnost v obraz inquieč, -ete — nemiren, vznemirjen, v skrbeh la consequence — posledica rappeler — poklicati nazaj trembler — trepetati il (elle) aper?ui: p. simple de apercevoir — zagledati, zapaziti, opaziti grelotter — trepetati, šklepetati z zobmi tremper — premočiti, namočiti l'ecu m.- — srebrnjak (5 frankov) regois: imper. de recevoir — prejeti j'ai du: p. comp. de devoir — morati le volume — zvezek (knjige); vsebina Pceuvre f. — delo la domesticite — služničad la bonne a tout faire — služkinja za vse la bonne d'enfants — pestunja la femme de chambre — sobarica le valeč de pied — strežaj, lakaj le laquais — lakaj le cuisinier — kuhar la cuisiničre — kuharica faire la cuisine — oskrbovati kuhinjo, opravljati kuhinjske posle, kuhati le serviteur — sluga, služabnik la servante — (kuhinjska) dekla l'office m. — opravilo, delo la civilite _— vljudnost, olikanost arreter — najeti, vzeti (posla) les gages (pl. m.) — plača congedier — odsloviti, odpustiti Sturm, Francoska vadnica II. 8 B. le rustre — kmet; nerodnež la fente — špranja, razpoka il (elle) apergoii: pres. ind. de apercevoir empecher — ovirati, zadržati, za-braniti afin de ... (conj. z nedoločnikom) — da bi afin d'empecher — da bi preprečil le dommage — škoda Mitis (n. pr. m.) — maček, muc les_agweis m. — zaseda, prežanje 30 A. la figtte — figa le directeur — ravnatelj le Jardin des Plantes — botaničen vrt, združen z zverinjakom savani, e — učen le savani — učenjak rare — redek il (elle) savaii: imparf. de sa- v o i r — vedeti, znati ceder — vdati se; umakniti se sachani: part. pres. de s a v o i r la faute — prestopek, zločin tu sais: pres. ind. de s a v o i r le bien — imetje, last, blago autrui m. — drug, bližnji avaler — pogoltniti, požreti comme cela — tako la cerise — črešnja le cerisier — črešnjevo drevo, črešnja la pomme — jabolko le pommier — jablan, jablana la prune — sliva, češplja (sad) le prunier — češplja (drevo) la poire — hruška le poirier — hruška (drevo) 1'abricož m. — marelica (drevo) la peche — breskev le pecher — breskev (drevo) 1'orange f. — oranža l'oranger m. — oranžno drevo le figttier — figovo drevo la groseille — rdeče grozdjiče le groseillier — rdeče grozdjiče (grm) la fraise — jagoda le fraisier — jagodnik, jagodov grmič la noi# — oreh le noyer — oreh (drevo) la noisette — lešnik le noisetier (izg. -tje) — leskov grm la framboise — malina le framboisier — malinjak B. geographique — zemljepisen, geo- grafičen unique — edinstven en^etre a qu. ch. — biti pri čem tu sauras: fut. de s a v o i r le chef-lieu — glavno mesto developper — razvijati vaste — velik, obsežen s'embarrasser — priti v zadrego anonyme — brezimen, anonimen 31 A. rendre visite a qu.-n. — obiskati koga le rosier — rožnat grm; vrtnica la bonfeomie —' dobrodušnost fcabituel, le — navaden, navajen, običajen on voyaii: imparf- de voir — videti il (elle) avait vu: plus-que-parf. de voir l'hote m. — gost il (elle) verraii: condit. de voir voyez: imperat. de voir jamais (adv.) — kedaj; nikoli conseiller — svetovati de retour — vrnivši se le descendani — potomec r/ieritage m. — dediščina la rose — vrtnica le lis — lilija 1'ceille/ m. — klinček, nagelj la violette — vijolica le reseda — rezeda le tftym — timijan, timos le mugweZ — šmarnica le parfum — vonj la perce-neige — zvonček la primevere — trobentica le myosotis — spominčica la pensee — mačeha, mačehica la marguerite — marjetica le coquelicoZ — mak l'aster m. — astra B. nous voyons: pres. de voir — videti nous reverrons: fut. de revoir — zopet videti 32 A. s'ecarter — oddaljiti se la suite — spremstvo je voudrais: condit. de vouloir — hoteti tanZ (adv.) — tako zelo tu veua;: pres. ind. de vouloir tu pourras: fut. de pouvoir — moči l'aise f. — veselje; udobnost a mon_aise, a ton^aise etc. — lahko, udobno, kolikor drago (cela) vaudra: fut. de valoir — veljati, biti vreden cela vaudra mieua; — to bo bolje chemin faisan/ (loc. adv.) — spotoma il faudra: fut. de f a 11 o i r — treba bo la profession —» poklic il (elle) peu/: pres. ind. de pouvoir 1'avocaZ m. — advokat, odvetnik le cure — (katoliški) župnik le pasteur — pastor; pastir 1'architecte m. — stavbenik, arhitekt 1'ingenieur m. — inženjer la carriere — poklic, stan, kariera s'etablir — urediti si poklic, življenje; nastaniti se B. le batelier — čolnar, brodar la barbe — brada familier, ere — domač, preprost, prijazen il (elle) vouluZ: p. simple de vouloir pardi! (interj.) — zares, resnično, bogveda le mananZ — le paysan — kmet 'Zionteua;, se — sramežljiv; sramoten age, e — star Resume de la grammaire. — Pregled slovnice. A. Phonetique et orthographe. — Glasoslovje in pravopis. I. Voyelles. — Samoglasniki. > 1. VoyelIes orales. — Ustni samoglasniki. i. a a e e i pas sac tres ete fils 2. 0 o u robe chose route 8. 0 - (e) 0 ii fleur le feu rue Odprti samoglasniki se strogo ločijo od zaprtih, kakor v slovenščini: mesto — sestra; kos — kosa itd. Odprti (zadnji, temni) a, ki odgovarja slovenskemu dolgemu (dolgo naglašenemu) a (vas, prah), je v francoščini dovolj redek; govori se pretežno zaprti (prednji, jasni) a, ki se po zvoku in izgovoru zelo približuje odprtemu e; prim. slov. kratko naglašeni a (čas, fant, pastir). Učenec naj skrbno loči U od i in o od e! t) se izgovarja z zaokroženimi ustnicami, kakor u; jezik pa zavzema pri tem lego, ki jo ima pri izgovarjanju samoglasnika i; — o se izgovarja z zaokroženimi ustnicami, kakor o, jezik pa ima pri tem lego, ki jo zavzema pri izgovarjanju samoglasnika e. a (e) je polglasnik, ki se izgovarja z zaokroženimi ustnicami kakor o. § 2. Voyelles nasales. — Nosni samoglasniki. a e o o champ fin bon brun Nosni samoglasniki odgovarjajo odprtim ustnim samoglasnikom. — »Jeziček« se dvigne, zračni tok uhaja skozi ustno in skozi nosno votlino, nosna votlina se trese. § 3. Diphtongues. — Dvoglasniki. 1. 'a a: fiacre, viande 'e e >e: pied, ciel, viens 'o: chariot, pioche, question 0 — : lieu, plusieurs a' e' o1: canaille, soleil, feuille a1 i' u1: travail, famille, rouille 2. ua Ba ua: moi, trois, Rouen ue ue ue ui: louer, brouette, loin, Louis 3. — "e tte H: —, ecuelle, juin, puis Dvoglasnik sestoji iz dveh samoglasnikov, ki se izgovarjata kot en zlog. Eden izmed teh samoglasnikov je polnodoneč, drugi pa le kratek uvodni ali prehodni glas (i, u, u), ki se izgovarja skoraj tako kot sorodni soglasniki (j, v) in stoji navadno na prvem mestu; le i (j) stoji tudi na drugem mestu (naraščajoči in padajoči dvoglasniki). § 4. II. Consonnes. — Soglasniki. 1. Explosives sourdes: P t k Brezzvocjpi zaporniki pere toi craie 2. Explosives sonores: b d g Zveneči zaporniki bout doux gant (Sonnantes): m 11 nj (Glasniki) main noir signe 3. Continues sourdes: ! S š Brezzvočni prepišniki feu sou chou 4. Continues sonores: v z ž Zveneči prepišniki vous zero jeune III. Orthographe et prononciation. - Pisava in izgovor. § 5. L'alphabet. — Abeceda. Crka: abcdefghijklmno Ime: a be se de e e! že aš i ži ka el em en o Crka: pqrstuv W x y z Ime: pe ku er es te U ve dubl ve iks i grek zed Imena črk so moškega spola, samo imena soglasnikov, ki se začenjajo s samoglasnikom, so navadno ženskega spola: une J, une h itd. § 6. Lettres muettes. — Neme črke. a) Samoglasni ki. e na koncu besede in često tudi sredi besede (na koncu pisanega zloga, pred in za samoglasnikom, za enostavnim soglasnikom) se v vsakdanjem govoru ne izgovarja: classe, joue, petit, prierai. V enozložnicah na -e se -e izgovarja kot e: me, te, le, se, ce, que. de i. dr. V vezani besedi in v svečanem govoru se sploh nemi e (razen pred samoglasniki) izgovarja kot e: petite, m6re itd. V končnih zlogih na soglasnik + re in soglasnik + le se r in I v navadnem govoru izgovarjata brezzvočno (šepetaje) ali pa sta celo nema: notre, peupte, tabie; izgovarja se pa tudi lahko končni e (kot e) in tedaj imata r in I svoj običajni zvok: notre, peuple, table itd. Za g pišemo nemi e, kadar se g pred a, o, u izgovarjata kot ž: pigeon, mangea, gageure. u je nemi pravopisni znak za g, kadar se g pred e, i, y izgovarja kot g: gtterre, langwe, guider. Ostali samoglasniki so le redko nemi: aoul, oignon (onjo, ne uanjon), paon (pa). b) Soglasnik i. Soglasniki so na koncu besede često nemi, redkeje sredi besede: bane, loup, parler, trois, corps, doigt, vingt, parient; — automne, compter, sculpteur. h je vedno nem; razločujemo dva h: 1. samoglasniški aH nemi h (/mehe voyelle, h muette): 1'homme, 1'herbe, les_hommes, les_herbes; za besede, ki se začenjajo s samoglasniškim h, veljajo ista pravila kot za besede, ki se začenjajo s samoglasnikom («61ision», , gl. str. 122, 123); 2. soglasniški h (hache consonne, h aspiree, v slovarjih h): le hetre, lahaie, les hetres, les haies; tudi soglasniški h se ne izgovarja, toda pred njim odpade vezanje in izpuščanje končnega samoglasnika. § 7. Pregled črk in črkovnih skupin, katerih izgovor je treba pomniti. Crke Izgovor Primeri ai e (redko e) eraie, parlai au, eau 0 aussi, tableau ei e veine, pleine (mase. plein) eu, ceu (ue, ce) 0, 0 leur, soeur, peu, cueillir, ceil Črke Izgovor Primeri e (na koncu zloga) nem ali ® premiere, petit, le, que oi "a doigt, voila ou cour u ii rue, serrure y i, ii, gymnase, essuyer an, am, en, em, a enfant, ample, ensemble in, ira, yn. ym, ein, eim, ain, aim e fin, faim, simple, pain, plein, Reims, syntaxe, sympathie on, om, 0 bon, nom un, um, 0 brun, parfum ien, yen 'g (-ient in -ience: 'a) . bien, moyen; patient oin ne loin, soin c (pred a, o, u in sogl.) k cour, craie c (pred e, i, y,) s cela, ciel, cygne 5 s legon ch š chambre ch k (redko) orchestre, chceur cc (pred e, i) ks accent, accident g (pred e, i, y) ž manger, gilet, gymnase gu (pred e, i, y) g guerre, guider ge (pred a, o, u) ž mangeons, mangea h se ne izgovarja /lomnie/Mtre, ca/iier, ort/iographe j ž je, jaune, jour Črke Izgovor Primeri -il, -ill, (11) j soleil, travailler, feuille, fille ph i phonetique s (med samogl.) z causer, chose ss (med samogl.) s classe ti (pred samogl.) S1 (Sj) locution, conversation ti (pred samogl.) t' (tj) (redko) pitie, question ks 1 texte X gz exemple s six, dix, soixante z deuxieme, dixieme Dvojni soglasniki se v splošnem izgovarjajo kot enostavni: salle (sal), belle (bel), serrer (sere); razlika med izgovorom enostavnega in dvojnega soglasnika je samo pri ss in deloma pri cc (pred e, i): s med dvema samoglasnikoma = z: chose, causer ss « « « — s: chasse, pousser c pred e, i=s: cela, ciel cc « e, i = ks: accent, accident. Zveneči soglasniki b, d, g, v, z, ž itd. se izgovarjajo tudi na koncu besede (in pred nemim -e) z v e n e č e ; izgovarjaj torej vedno točno: malade (malad, ne malat!), čleve (elev, ne elef ali eleu!), rouge (ruž, ne ruš!), gaz (gaz, ne gas!), chose (šoz, ne šos!) itd. — Ako dela izgovor začetniku težave, naj izgovarja končni e kot kratek polglasni o; ruž°, malad0 itd. Pred brezzvočnimi soglasniki se zveneči soglasniki izgovarjajo brez-zvočno: absent = apsa, absolu = apsolii, medeoin = metse itd. § 8. L'accent tonique. — Naglas. V posameznih besedah je naglašen zadnji zlog, ki se izgovarja s polnodonečim samoglasnikom; ami, payer; v skupini besed (v stavku) je naglašen zadnji zlog zadnje besede: Pierre est applique. — Razlika med naglašenimi in nenaglašenimi zlogi ni tako velika kot v slovenščini; vsi zlogi, tudi nenaglašeni, se izgovarjajo točno in jasno s svojimi samoglasniki. — Kadar hočemo posamezne zloge posebno poudariti in v strastnem govoru so včasih tudi drugi zlogi naglašeni. Ako hočemo kako besedo v stavku še posebno poudariti, jo stavimo , med c'est... qui (que) ali stavimo pred njo c'est: e'est moi, c'est moi qui... § 9. Syllabes. — Zlogi in razzlogovanje. Govorjeni in pismeni zlogi se ne ujemajo vedno med seboj; beseda ima toliko govorjenih zlogov, kolikor izgovarjamo v njej polnodonečih samoglasnikov; pismenih zlogov ima toliko, kolikor je v njej samoglasnikov (dvoglasnikov). — Za pismene zloge veljajo sledeča pravila: a) en soglasnik med dvema samoglasnikoma spada k naslednjemu zlogu: gi-let, e-le-ve, ge-ne-ral, pe-ti-te, b) dva zaporedna samoglasnika sta neločljiva, tudi ako se izgovarjata vsak zase kot zloga: tuer, payer, bien, reel; c) izmed dveh enakih ali različnih soglasnikov spada prvi k predidočemu, drugi k naslednjemu zlogu: don-ner, sal-le, bril-ler, es-pe-rer, por-tail; d) dva soglasnika, izmed katerih je drugi 1 ali r, sta neločljiva in spadata k naslednjemu zlogu: ta-ble, pu-pi-tre, e-cri-re, e-gli-se; — neločljivi so tudi ch, gn, ph, th, x (= ks): cou-cher, ga-gner, bi-blio-the-que, or-tho-gra-phe, fi-xer. § 10. Signes orthographiques. — Pravopisni znaki. a) Les accents — Kakovostni znaki («naglasi»): 1. accent aigu ' (ostrivec) se stavi na zaprtem e na koncu pismenega zloga: e-te, re-pe-te, e-gli-se. 2. Accent grave < (krativec) se stavi na odprtem e na koncu zloga, na nekaterih enako se glasečih besedah, da jih ločimo drugo od druge, in na končnih zlogih na -es, kadar se e izgovarja, dočim je končnica -es brez znaka nema: pe-re, fre-re, e-le-ve; a, ou, la (da jih ločimo od a, ou, la); tres, pres i. dr. Na zunaj lahko spoznamo, kdaj stavimo * na e, po tem, da stoji na koncu predzadnjega pismenega zloga in mu sledi v naslednjem zlogu nemi e: pe-re, ele-ve, fre-res itd. 3. Accent circonilexe * (strešica): ane, tete, diner, tot, jeune, mur; — - označa često izpad soglasnika s; e in navadno tudi a sta odprta in dolga; vsi drugi samoglasniki s * so zaprti in dolgi. Navedeni znaki torej ne vplivajo prav nič na.naglas, temveč označajo kakovost (barvo) samoglasnikov; njihova raba velja v prvi vrsti samoglasniku e na koncu zloga, vse ostalo so posameznosti, ki si jih je treba od slučaja do slučaja zapomniti. b) Le trema •• (znak ločitve): naif, Noel, aigue; ta znak stavimo na drugem izmed dveh samoglasnikov, kadar se ta dva samoglasnika izgovarjata vsak zase kot zloga in ne kot en zvok ali dvoglasnik; v končnih zlogih -gue pomeni ta znak, da se u za g izgovarja kot u in ne označa le izgovora g pred e. Opomba. Ako stoji na enem izmed obeh samoglasnikov, ki se izgovarjata vsak zase, ka!k drug znak (n. pr. akcent), odpade znak ločitve: re-unir, po-esie, po-žte itd. c) L'apostrophe ' (opuščaj) označa izpad samoglasnika: 1'eleve (= le elšve), l'encre (= la encre) itd. d) Le trait d'union - (vezaj) se stavi med besedami, ki tvorijo celoto, med glagolom in zaimkom v vprašalnem stavku itd.: porte-monnaie, dix-sept, as-tu? e) La eedille 3 (kljukica) se piše pod c, kadar se pred a, o, u izgovarja kot s: fran§ais, gar?on, regu itd. § 11. La liaison. — Vezanje. Besede, ki tvorijo po smislu celoto (n. pr. člen in druga določila s svojim samostalnikom, glagol s svojimi zaimki, prislovi, dopolnili itd.), se izgovarjajo brez odmora, kot ena beseda: il entre (izg. ilatr0), il_est_absent (iletapsa), notrewami (notrami), entre _elles (atrel) itd.; govorjeni zlogi takih skupin so n. pr.: i-la-tru (il entre), no-tra-mi (notre ami) itd. Pri tem vezanju se končni soglasniki, tudi oni, ki so sicer nemi, pred začetnim samoglasnikom ali samoglasniškim h naslednje besede izgovarjajo in ž njim vežejo, in sicer: a) s, x, in z se pri vezanju izgovarjajo kot z: les_enfants, les_hommes, deux_ amis; fe) d se veže kot t: quand_il entre; c) g se veže kot k: long hiver; d) v končnih skupinah -rd, -rt se d in t navadno ne vežeta: cela ne serč a rien (toda: fort_amusant, sert;il?): e) t veznika et se nikdar ne veže: lui et elle, vingt et un; f) v končni skupini -rs se veže s le, kadar je množinska končnica, sicer pa ne: mes chers_enfants, toda: vers elle; g) 11 za nosnimi samoglasniki se veže kot n, samoglasnik pred njim pa ostane nosen: un^eleve (onelev), mon^enfant (monafa). V vsakdanji govorici se vezanje končnega soglasnika često zanemarja, v vezani besedi in v svečanem govoru pa nanj strogo pazijo. § 12. L'elision. — Izpad. V govornih skupinah odpade končni samoglasnik pred besedo, ki se začenja s samoglasnikom ali s samoglasniškim h; ta izpad označujemo z opuščajem ('). a) V enozločnicah na -e: je, me, le, se, te, ce, de, ne, que odpade e: j'entre, je m'habille, je fembrasse, ils s'aiment, c'est bien, l'oncle, je n'ai qu'un frere; la salle d'ecole. V besedah, ki so sestavljene s -que, odpade e le pred a, en, ou, ici, alors; v puisque in quoique samo pred il(s), elle(s), un, on. V zapostavljenih osebnih zaimkih odpade e samo pred zaimkom en, sicer ostane: ai-je un livre? Va-t'-en! b) V členu (oziroma osebnem zaimku) la odpade a: l'encre, l'herbe, je l'aime. c) V vezniku si odpade i samo pred il(s): s'il entre, s'ils entrent — toda: si elle (s) entre (nt)! § 13. Signes de ponctuation. — Ločila. . le point; , la virgule; : les deux points; ; le point-virgule; ! le point d'exclamation; ? le point d'interrogation; - le tiret (trait d'union, trait de suspension); () la parenthese; [] les crochets; « » les guillemets; ... les points de suspension. B. Morphologie. — Oblikoslovje. § 14. I. Les parties du diseours. — Govorni razpoli. [ defini — določni l lri/lofiTii _ noHftlnfini V 1. L'article defini — določni . indefini — nedoločni J člen. | partitif — delni 2. Le substantif \ noms propres — lastna imena, (samostalnik) | noms communs — občna imena. qualificatif — pridevnik. I cardinal — glavni števnik. numeral | ordinal — vrstilni števnik. possessif — svojilni demonstratif — kazalni I pridevnik interrogatif — vprašalni ( (= zaimek), indefini — nedoločni 3. L'adjectif (pridevnik) 4. Le pronom , ( conjoint personnel j ^ osebni. reflechi — povratni possessif — svojilni demonstratif — kazalni interrogatif — vprašalni indefini — nedoločni relatif — oziralni . zaimek. I auxiliaire — pomožni i 5. Le verbe impersonnel — brezosebni i glagol. | pronominal (reflechi) — povratni | 6. L'adverbe — prislov. 7. La preposition — predlog. 8. La conjonction — veznik. 9. L'interjection — medmet. II. L'article et le substantif. — Člen in samostalnik. § 15. L'article defini. — Določni člen (spolnik). Masculin -Sing. — edn.: le bane le hetre l'šleve l'homme moški spol : Plur. — množ.: les banes les hetres les_eleves les_hommes Feminin — ženski spol: Sing. — edn.: Plur. — množ.: la table la haie 1'alouette 1'herbe les tables les haies les_alouettes les^herbes Francoščina ima dva spola: moški spol (le genre masculin) in ženski spol (le genre feminin).* Določni člen moškega spola se glasi: le (pred samoglasniki in samoglasniškim h: 1'), določni člen ženskega spola pa: la (pred samoglasniki in samoglasniškim h: 1'). V množini se glasi določni člen za oba spola: les. § 16. L'article indefini. — Nedoločni člen (spolnik). Masculin: Feminin: un livre — (ena, neka) knjiga une table — (ena) miza un_eleve — (en) učenec une alouette — (en) škrjanec unjhomme — (en) človek une herbe — (ena) trava Nedoločni člen se glasi za moški spol un, za ženski spol une. Ker je nedoločni člen pravzaprav števnik (en, eden), kot tak nima množine; v množini se nadomešča z delnim členom des: Sing.: Plur.: un livre — (ena knjiga) des livres — knjige, nekaj knjig une plume — (eno) pero des plumes — peresa, nekaj peres (prim. § 19, c) § 17. Le pluriel des substantifs. — Množina samostalnikov. a) Sing.: le bane Plur.: les banes la plume les plumes * Pred samostalnikom se stavi v francoščini navadno členi (spolnik), ki se pa ne rabi nikdar samostojno, temveč le v zvezi s samostalnikom. Množino samostalnikov tvorimo z nemim s, ki ga dodamo ed-ninski obliki. b) Sing.: le fils le nez la voix Plur.: les fils les nez les voix Samostalniki na -s, -z, -x ostanejo v množini neizpremenjeni. c) Sing.: le chapeau le cheveu Plur.: les chapeaux les cheveux Samostalniki na -au (-eau), -eu dobijo v množini končnico x. Opomba: Za au, eu in ou se sploh na koncu besede navadno piše x mesto s: faux, creux, deux, doux etc. d) Sing.: le clou — žebelj le cou — vrat Plur.: les clous les cous Samostalniki na -ou imajo končnico s, le sledeči samostalniki dobijo končnico x: Sing.: le bijou — dragulj le caillou — kamenček le chou — zelje (glava) le genou — koleno le hibou — sova le joujou — igrača le pou — uš e) Sing.: le cheval le travail Plur.: les bijoux les cailloux les choux les genoux les hiboux les joujoux les poux Plur.: les chevaux" les travaujr Samostalniki na -al in nekateri na -ail izpremene v množini al in ail v aux. Dvojno obliko imajo: Sing.: Plur.: l'ai'eul — ded, prednik les aieuls = les grands-peres les a'ieux = les ancetres — (predniki) le ciel — nebo les cieux — nebesa, nebesni svod les ciels — v prenesenem smislu, n. pr. les ciels de lit — posteljno nebo l'ceil — oko les yeux — oči les ceils-de-bceuf — mala okrogla okenca etc. § 18. Comment 011 remplace la declinaison. — Nadomestilo za sklanjo. Sujet osebek (imenovalnik) Complement dšterminatif (rodilnik) Compl. indirect dopolnilo v 3. skl. (dajalnik) Compl. direct dopolnilo, v 4. skl. (tožilnik) Pierre Peter cet eleve ta učenec de Pierre Petra de cet čleve tega učenca a Pierre Petru a cet eleve temu učencu Pierre Petra cet eleve tega učenca la porte l'eleve le maitre de la porte de 1'elšve du maitre a la porte a 1'eleve au maitre la porte l'eleve le maitre une porte un_ eleve un maitre d'une porte d'un eleve d'un maitre a une porte a un eleve a un maitre une porte un^eleve un maitre les portes les_eleves les maitres des portes des_eleves des maitres aux portes aux^el6ves aux maitres les portes les„eleves les maitres Francoščina nima sklanje v našem smislu. Obliki za osebek (imenovalnik) in dopolnilo v 4. sklonu (tožilnik) sta vedno enaki; kar izražamo v slovenščini z raznimi drugimi skloni (končnicami), to nadomeščajo v francoščini predlogi. Najvažnejša sta predloga de in a; de nadomešča naš rodilnik, a naš dajalnik. Z določnim členom le in les (toda ne z la in 1'!) se de in a spajata (article contracte): de -j- le = du de -(- les == des a -j- le = au a -f- les = aux de la in de 1' ostaneta v prvotni obliki (glej primere zgoraj); prav tako ostane člen za vsemi drugimi predlogi neizpremenjen: pour l'eleve, avec le maitre etc. § 19. L'article partitif (la quantite indeterminee). — Delni člen (nedoločena množina). a) Singulier: du pain (kruh, nekoliko kruha) de la viande (meso, nekaj mesa) de l'encre (črnilo, nekoliko črnila) Pluriel: des plumes (peresa, nekoliko peres) Ako hočemo izraziti nedoločen del (nedoločeno množino) kake snovi ali nedoločeno število predmetov (oseb ali stvari), rabimo v francbščini predlog de z določnim členom (l'article partitif) v ednini ali množini, kakor zahteva smisel; de se spaja s členom le v du, s členom les v des (glej zgoraj). (V nemščini rabimo za to samostalnik brez člena.) b) Cest du pain; des tuiles couvrent le toit (opeka pokriva streho); je mange du pain avec du beurre. Delni člen s samostalnikom se glasi za osebek (imenovalnik), dopolnilo v 4. sklonu (tožilnik) in za predlogi enako. c) Sing. un eleve — (en, neki, kak) učenec — plur. des eleves — učenci, nekaj učencev. Nedoločeni ednini (un eleve, une plume etc.) odgovarja nedoločena množina (des eleves, des plumes etc.). d) Un verre d'eau (kozarec vode); un peu de pain (malo kruha); beaucoup d'eleves (mnogo učencev); ils n'ont pas de patins (nimajo drsalk); la maison est couverte de tuiles (hiša je krita z opeko); aux murs il y a de jolis tableaux (na stenah so lepe slike); la plupart des eleves (večina učencev); bien des eleves (mnogo, precej učencev). Pred samostalniki, ki izražajo nedoločen del ali nedoločeno množino, stoji predlog de sam — brez člena — v naslednjih primerih: a) za prislovi in samostalniki, ki pomenijo množino (množico); k tem spadajo tudi besedice pas, point, plus i. dr. v nikalnih stavkih; izjemi sta bien (mnogo) in la plupart (večina), za katerima stoji de z določnim členom; /3) kadar bi pred delnim členom stal predlog de: la maison est couverte de tuiles (= de des tuiles); ■ jijnavadno tudi tedaj, kadar stoji pred samostalnikom pridevnik. III. L'adjeetif qualifieatif. — Pridevnik. § 20. La formation du Jeminin. — Tvorba ženskega spola. a) Mase.: le pauvre homme Fem.: la pauvre femme le petit gargon la petite fille Žensko obliko pridevnika dobimo, ako dodamo moški obliki končnico e; ako ima to končnico že moška oblika, je ženska oblika enaka moški. b) Gras, grasse; bon, bonne; ponetuel, ponetuelle; muet, muette. Nekateri pridevniki podvojijo soglasnik pred končnico -e. c) Mase. vif fem. vive actif aetive etc. Pridevniki na f izpremene v ženskem spolu f v v. d) Blanc, blanche; long, longue; paresseux, paresseuse; cher, chere; fier, fiere. — V ženski obliki se izpremeni c v che, (eu)x v (eu)se, g v gue (zakaj?), er (ier) v ere (iere) (zakaj?). e) Le beau tableau, le bel etui, la belle maison;,— tako tudi: nouveau, nouvel, nouvelle; fou, foi, folle; mou, mol, molle; vieux, vieil, vieille. — Ti pridevniki imajo za moški spol dve obliki; oblika na -1 se rabi pred samoglasniki in samoglasniškim h. f) Mase. frais — fem. fraiche. § 21. Pluriel des adjectifs qualificatifs. — Množina pridevnikov. Sing.: le gargon poli Plur.: les gargons polis l'eleve est assis les eleves sont assis la maison est belle les maisons sont belles Pridevniki tvorijo množino kot samostalniki. (Gl. § 17.) — Pridevnik kot prilastek se ujema v spolu in številu s svojim samostalnikom, kot povedek pa s stavkovim osebkom kakor v slovenščini. § 22. Degres de comparaison. — Stopnjevanje. a) Comparaison reguliere. — Pravilno stopnjevanje. Positit: Comparatif: grand(s) velik(i) plus grand(s) que . . . večji nego . . . grande(s) velika, -e plus grande(s) que . . . večja, e, nego . . . [moins grand(s) que . . . manjši nego .'. .] Superlatif: le plus grand, les plus grands največji la plus grande, les plus grandes največja, e [le moins joli, les moins jolis najmanj lep(i)] Drugo (primerjalno) stopnjo pridevnika dobimo, ako postavimo prislov plus (= bolj) ali moins (= manj) pred prvo stopnjo, tretjo (presežno) stopnjo pa, ako postavimo določni člen pred drugo stopnjo. b) Comparaison irreguliere. — Nepravilno stopnjevanje. Positif: Comparatif: Superlatif: bon, bonne dober meilleur, e boljši le meilleur, la -e naj- boljši, a ( plus mauvais slabši le plus mauvais mauvaig, e slab J najslabši I Pire hujši, a le, la pire najhujši, a petit, e mal, majhen, \ Plus Petit' e manjši le plus petit najmanji neznaten moindre neznatnejši le, la moindre l (manjši) najneznatnejši (najmanji) § 23. IV. L'adjeetif a) Adjectifs numeraux car-dinaux — glavni števniki: 1 un, une 2 deu# 3 trois 4 quatre 5 cinq 6 six (=: sjs) 7 sept 8 'huit 9 neuf 10 dix (= dis) 11 onze 12 douze 13 treize 14 quatorze 15 quinze 16 seize 17 dix-sept (dis-set) 18 dix-huit (diz"it) 19 dix-neuf (diznof) 20 vingt (ve) 21 vingrt^ef un(e) 22 vingrt-deux 23 vingft-trois 24 vingft-quatre 25 vingrt-cinq 26 vin$t-six 27 vingrt-sept 28 vingft-huit 29 vingit-neuf 30 trente 31 trente et un(e) 32 trente-deux 40 quarante 41 quarante et un(e) 50 cinquante 51 cinquante et un(e) 60 soixante (suasat) 61 soixante et un(e) Sturm, Francoska vadnica II.. numeral. — Števnik. b) Adjectifs numeraux ordinaux — vrstilni števniki: 1. le premier, la premiere — prvi, a, o le deuxieme, la deuxieme (dozjem) le second, la seconde (zgo, zgod) 3. le (la) troisieme 4. le (la) quatrieme 5. le cinquieme 6. le sixieme (sizjem) 7. le septieme 8. le huitieme 9. le neuvieme 10. le dixieme (dizjem) 11. le onzieme 12. le douzieme 13. le treizieme 14. le quatorzieme 15. le quinzieme 16. le seizieme 17. le dix-septieme 18. le dix-huitiem.e 19. le dix-neuvieme 20. le vingftieme 21. le vingt„ei imieme 22. le vinw v .a t* o t" "il V h Ph on a. S ® co © "d = 05 s s-o os d 05 S se H 00 •jjr. Formes primitives. Temeljne oblike. Formes derivees. Izpeljane oblike. 1. I n f i n i t i f : lermer finir roinprc 2. Present de l'indicatif: je ferme; je finis; je romps tu fermes; tu finis; tu romps il ferme; il finit; il rompt nous fermons; n. finissons; n. rompons vous fermez; v. finissez; v. rompez ils ferment; ils finissent; ilsrompent 3. Passe simple: je fermai; je finis; je rompis tu fermas; tu finis; tu rompis .4 P a r t i c i p e passe: ferme; fini; rompu a) F u t u r si m p 1 e : je fermerai je finirai je romprai b) Conditionnel present: je fermerais je finirais je romprais a) I m p e r a t i f : ferme; finis; romps' fermons; finissons; rompons fermez; finissez; rompez b) Pres. du subjonctif; (que) je ferme, finisse, rompe c) Participe present: fermant, finissant, rompant d) Imparf. i n d i c. je fermais, finissais, rompais Imparf a it du subjonctif: (que) je fermasse, finisse, rompisse Tous les temps c o 111 p o ses j'ai ferme, fini, rompu; j'avais ferme, fini, rompu etc. 3. Verbes irreguliers. — Nepravilni glagoli. Nepravilne glagole imenujemo vse glagole, ki tvorijo svoje oblike od različnih debel ali pa imajo v posameznih oblikah, zlasti v passe simple in participe passe drugačno končnico nego pravilni glagoli iste skupine. § 49. Verbes en -er. — Glagoli na -er. 1. aller — iti, potovati; radical: ail- (va-, ir-). Pres. ind.: je vais tu vas il va nous, allons vous allez ils vont Pres. subj.: j'aille etc. nous allions vous alliez ils aillent Imper.: Part. pres.: P. simple: Imparf. subj.: va allons allez allant j'allai j'allasse Part.p.: alle, e Temps comp.: je suis alle (e) Fut.: j'irai Pripombe, a) y aller — iti tja se glasi v velevniku vas-y. b) s'en aller — oditi. Pres.: je m'en vais etc. Imper.: va-t'en, ne t'en va pas etc. P. comp.: je nTen suis alle (e) etc. 2. envoyer — poslati se sprega kakor glagoli na -yer (gl. § 38, e); toda futur se glasi j'enverrai etc., conditionnel: j'en-verrais etc. O drugih posebnostih glagolov na -er gl. § 38: § 50. Verbes en -ir. — Glagoli na -ir. 1. ouvrir — odpreti; radical: ouvr-. Pres. ind.: j'ouvre P. simple: j'ouvris tu ouvres Part. p.: ouvert, e il ouvre Temps comp.: j'ai ouvert nous ouvrons etc. Fut.: j'ouvrirai. Glagol ouvrir se sprega v sedanjiku kakor glagoli na -er; deležnik preteklega časa se končuje na -ert,- vse druge oblike kakor pri pravilnih glagolih na -ir. Ravno tako se spregajo: couvrir — pokrivati, decouvrir — odkriti, recouvrir (zopet) pokriti, offrir — nuditi, žrtvovati, souffrir trpeti. 2. venir — priti; radical: ven-. Pres. ind.: P. simple: je vinš etc. nous vinmes (izg. vem) vous vintes (izg. vet) ils vinrent (izg. ver) venu Temps comp.: je suis venu (e) Fut.: je viendrai Part. p.: je viens tu viens il vient nous venons vous venez ils viennent Pres. subj.: je vienne etc. nous venions vous veniez ils viennent Kakor venir se sprega tudi tenir — držati in sestavljenke iz teh dveh glagolov: revenir — vrniti se, se souvenir — spominjati se itd.; appartenir — pripadati, contenir — vsebovati, , retenir — zadrževati, pridrževati itd. 3. mourir Pres. ind.: s 4. courir umreti; radical: mour-. je nieurs Pres. subj.: je ineure etc. tu meurs nous mourions il meurt vous mouriez nous mourons ils ineurent vous mourez P. simple: je mourus ils meurent Part. p.: morf, e Temps comp.: il est mort etc. Fut.: je inourrai teči; radical: cour-. Pres. ind.': je cours etc. Part. p.: nous courons etc. Temps comp.: P. simple: je courus Fut.: Tako tudi sestavljenke: accourir — priteči, magati itd. couru, e j'ai couru etc. je courrai secourir — po- 5. vetir — oblačiti, obleči; radical: vet-. Pres. ind.: je \ets tu vets il vet , nous vetons etc. P. simple : je vetis Part. p.: vetu, e Temps comp.: j'ai vetu etc. Fut.: je vetirai 6. cueillir (izg. kojir) — trgati, nabirati; radical: cueill-. Pres. ind.: je cueille tu cueilles il cueille nous cueillons etc. (kakor glagoli na -er) P. simple : je cueillis Part. p.: cueilli, e Temps comp.: j'ai cueilli etc. Fut.: je cueillerai (kakor glagoli na -er) § 51. Verbes en -re. — Glagoli na -re. 1. mettre — postaviti, deti; radical: mett-. Pres. ind.: je mefs P. simple: je inis tu mečs Part. p.: mis, e il meč Temps comp.: j'ai mis etc. nous mettons etc. Fut.: je mettrai Tako tudi sestavljenke: se mettre a faire qu. ch. — začeti kaj delati, admettre — dopustiti, permettre — dovoliti, promettre — obljubiti, remettre — vrniti, izročiti itd. 2. prendre Pres. ind. vzeti; radical: pren-. Pres. subj.: je prent/s tu prencfc il prent/ nous prenons vous prenez P. simple: ils prennent Part. p.: Temps comp.: j'ai pris etc. Fut.: je prendrai 3. craindre — bati se; radical: craign-. je prenne etc. nous prenions vous preniez ils prennent je pris pris, e Pres. ind.: P. simple: je craignis Part. p.: craint, e Temps comp.: j'ai craint etc. Fut.: ' je craindrai je crains tu crains il craint nous craignons etc. je craigne se spregajo vsi glagoli na -aindre, -eindre, -oindre: pomilovati, obžalovati; se plaindre pritoževati se, tožiti; atteindre — doseči (j'atteins, nous atteignons, j'atteignis, j'ai atteint etc.); eteindre — ugasiti; peindre — slikati; joindre — združiti, skleniti, dohiteti (je joins, nous joignons, je joignis, j'ai joint etc.); rejoindre — zopet dohiteti, pridružiti se. Pres. subj.: " Tako plaindre — 4. boire Pres. ind.: piti; radical: buv-. je bois tu bois il boit nous buvons vous buvez ils boivent Temps comp. Fut.: Pres. subj.: je boive etc. nous buvions vous buviez ils boivent P. simple : je bus Part. p.: bu, e j'ai bu etc. je boirai 5. ecrire — pisati; radical: ecriv-. Pres. ind.: ] ecns tu ecris il ecrit nous ecrivons etc. Pres. subj.: j'ecrive P. simple: j'ecrivis Part. p.: ecrič, e Temps comp.: j'ai ecrit etc. Fut.: j'ecrirai 6. suivre — slediti; radical: suiv-. Pres. ind.: ]e suis tu suis il suit nous suivons etc. Pres. subj.: je suive P. simple: je suivis Part. p.: suivi, e Temps comp.: j'ai suivi etc. Fut.: je suivrai 7. vivre — živeti; radical: viv-. Pres. ind.: je vis Pres. subj.: je vive tu vis P. simple: je vecus il vit Part. p.: vecu, e nous vivons etc. Temps comp.: j'ai vecu etc. Fut.: je vivrai 8. conduire — voditi, peljati; radical: condnis-. Pres. ind.: je conduis Pres. subj.: je conduise tu conduis P. simple: je conduisis il conduit Part. p.: conduif, e nous conduisons etc. Temps comp.: j'ai conduit etc. Fut.: je conduirai Tako se spregajo vsi glagoli na -uire: cuire — kuhati se, peči se; introduire — vpeljati; produire — proizvajati; seduire — zapeljati; traduire — prevesti; construire — zgraditi; detruire — razdejati; instruire — poučevati. Glagola nuire — škodovati in luire — svetiti se se spregata kakor ostali glagoli na -uire, izvzemši part. passe nui, lui; luire se poleg tega v passe simple ne rabi. 9. dire — reči, povedati; radical: dis-. Pres. ind.: je dis tu dis il dit nous disons vous dites ils disent Pres. subj.: P. simple: Part. p.: je dise je dis dtf, e Temps comp.: j'ai dit Fut.: je dirai 10. faire Pres. ind.: delati, narediti; radical: fais-. je fais tu fais il fait nous faisons (izg. fezo) vous faites ils font Pres. subj.: Part. pres.: P. simple: Part. p.: je fasse faisant (izg. feza) je fis faif, e Temps comp.: j'ai fait etc. Fut.: je ferai 11. lire Pres. ind.: čitati; radical: lis-. je lis tu lis il lit nous lisons etc. Pres. subj.: je lise P. simple: je lus Part. p.: lu, e Temps comp.: j'ai lu etc. Fut.: je lirai 12. plaire — ugajati; radical: plais-. Pres. ind.: je plais Pres. subj.: je plaise tu plais P. simple: je plus il plait Part. p.: plu nous plaisons etc. Temps comp.: j'ai plu etc. Fut.: je plairai Ravno tako: deplaire — ne ugajati. 13. connaitre — poznati; radical: connaiss-. Pres. ind.: je connais Pres. subj.: je connaisse tu connais P. simple: je connus il connait Part. p.: connu, e nous connaissons etc. Temps comp.: j'ai connu etc. Fut.: je connaitrai Ravno tako: reconnaitre — (zopet) spoznati; paraitre — zdeti se, kazati se; apparaitre — prikazati se; disparaitre — izginiti itd. 14. naitre — nastati, roditi se; radical: naiss-. Pres. ind.: je nais Pres. subj.: je naisse tu nais P. simple: je naquis il nait Part. p.: ne, e nous naissons etc. Temps comp.: je suis ne (e) etc. Fut.: je naitrai 15. croire Pres. ind. verjeti, misliti; radical: croi- (croy-). je crois etc. nous croyons vous croyez ils croient P. simple: Part. p.: Pres. subj.: je croie eto. nous croyions vous croyiez ils croient je crus cru, e Temps comp.: j'ai cru etc. Fut.: je croirai 16. rire — smejati se; radical: ri-. Pres. ind.: je ris etc. nous rions etc. Pres. subj.: je rie nous riions etc. je ris ri P. simple: Part. p.: Temps comp.: j'ai ri etc. Fut.: je rirai Tako tudi: sourire — smehljati se, nasmehniti se. 17. etre — gl. § 35. § 52. Verbes en -oir. — Glagoli na -oir. 1. devoir — morati, dolgovati; radical: dev-. Pres. ind. je dois tu dois ils doit nous devons vous devez ils doivent Pres. subj.: je doive etc. nous devions vous deviez ils doivent P. simple: je dus Part. p.: du, due, dus, dues Temps comp.: j'ai du etc. Fut.: je devrai 2. recevoir — prejeti; radical: recev-. Pres. ind.: je refois etc. Pres. subj.: je re?oive nous recevons nous recevions vous recevez ils regoivent ils refoivent P. simple: je repus Part. p.: refu, e Temps comp.: j'ai regu etc. Fut.: je recevrai Tako tudi: apercevoir — zagledati, concevoir — pojmovati itd. 3. savoir — vedeti, znati; radical: sav-. Pres. ind.: je sais tu sais il sait nous savons etc> Pres. subj.: je sache etc. nous sachions etc. Fut.: je saurai avoir — imeti gl. § 34. Imper.: sache, sachons, sacliez Part. pres.: sachant (Adj. ou subst.: savant) P. simple: je sus Part. p.: su, e Temps comp.: j'ai su — moči; radical: pouv-. Pres. subj.: / 4. pouvoir Pres. ind.: je peujt (je puis) tu peux il peuf nous pouvons vous pouvez ils peuvent Part. pres.: pouvant (Adj.: puissanč, e — mogočen) i P. simple: Part. p.: Temps comp. Fut.: je puisse nous puissions etc. je pus PU j'ai pu je pourrai 5. vouloir — hoteti; radical: voul-. Pres. ind.: je veu;r tu veuA" il veuč nous voulons vous voulez ils veulent Pres. subj.: je veuille etc. nous voulions vous vouliez ils veuillent en vouloir a qu. — biti hud na koga, zameriti komu: ne m'en voulez pas — ne bodite hudi name. Imper: veux, voulons, voulez (hoti, skleni trdno!) veuille, veuillez (bodi tako dober!) P. simple: je voulus Part. p.: voulu, e Temps comp.; j'ai voulu Fut.: je voudrai 6. valoir Pres. ind.: veljati; radical: val-. Pres. subj.: je vaille- etc. nous valions vous valiez ils vaillent Part. p.: valu, e Temps comp.: j'ai valu Fut.: je vaudrai je vaux tu vaux il vaut nous valons etc. Part. pres.: valant (Adj.: vaillant, e — hraber) P. simple: je valus valoir mieux — bolje biti cela ne vaut rien — to ni za nič cela ne vaut pas la peine — to se ne izplača Sturm, Francoska vadnica II. U 7. falloir — biti potrebno; radical: fall-. — (Verbe imper-sonnel — brezosebni glagol.) Pres. ind.: il faut P. simple: il fallut Pres. subj.: il faille Part. p.: fallu Part. pres.: fallant Temps comp.: il a fallu etc. Fut.: il faudra II me faut qu. ch. — potrebujem česa, treba mi je. 8. voir — videti; radical: voi- (voy-). Pres. ind.: je vois tu vois il voit nous \oyons vous voyez ils voient Pres. subj.: \ P. simple: Part. p.: • Temps comp1.: j'ai vu Fut.: je verrai je voie nous voyions ils voient je vis vu, e § 53. VII. L'adverbe. — Prislov. a) Adverbes primitifs (simples) — Prvotni enostavni prislovi: oui (si), non, y, ou, bien, fort, comment, combien, beaucoup, peu, assez, plus, loin, la, alors, toujours, maintenant, hier, demain etc. a) Alexandre est brave — A. je priden. II travaille bravement — on pridno dela. Le boeuf est lent — vol je počasen. II marche lentement — on stopa počasi. b) Charles est poli — Karel je vljuden. II salue poliment — on vljudno pozdravlja. Nous travaillons gaiment (gaiement, gaiment) — delamo veselo. Prislove tvorimo iz ženske oblike pridevnikov s končnico -ment (izg. -ma). Ako se moška oblika pridevnika končuje na izgovorjeni samoglasnik, odpade končnica -e ženskega spola: Adjectif: mase. fem. long, longue — dolg curieux, curieuse — radoveden du, due — dolžen, primeren autre — drug premier, premiere — prvi A d v e r b e: longuement — dolgo curieusement — radovedno dument — dolžno, primerno autrement — drugače, sicer premierement — prvič itd. c) constant, e — stanoviten, trajen; constamment (izg.-ama) — stanovitno, trajno. patient, e — potrpežljiv; patiemment (izg. -ama) — potrpežljivo itd. Pridevniki na -ant in -ent tvorijo prislov na -amment in -emment (izg.-ama). d) commode -— udoben commodement — udobno commun, e — skupen communement — skupno profond, e — globok profondement — globoko itd. Nekateri pridevniki tvorijo prislov na -ement. b) Comparaison reguliere des adverbes. — Pravilno stopnjevanje prislovov. Positif Comparatif Superlatif lentement plus lentement le plus lentement počasi počasneje, bolj počasi najpočasneje, najbolj počasi. Prislovi se stopnjujejo tako, kakor pridevniki, (gl. § 22.) § 54. Adverbes irreguliers et leur comparaison. — Nepravilni prislovi in njihovo stopnjevanje. Adjectif: Adverbe: Comparatif: Superlatif: bon, ne bien mieux le mieux dober dobro bolje najbolje mal plus mal le plus mal mauvais, e slabše najslabše slab slabo pis huje le pis najhuje peu moins le moins malo manj najmanj beaucoup plus le plus mnogo, zelo več, bolj največ, najbolj § 55. VIII. Prepositions — Predlogi. a — na, v, pri, s, k apres — po avant — pred (časovno) avec — s, z chez — pri (doma) dans — v de — od, iz, s depuis — od (časovno) derriere — za (krajevno) devant — pred (krajevno) en — v entre — med envers — proti, napram par — skozi, po, čez pendant — med (časovno) pour — za (namen) sans — brez souis — pod sur — na vers — proti \ Locutions prepositives. — Predložne zveze. a cause de — radi a cote de — poleg, ob au-dessous de — pod au-dessus de — nad afin de — da, da bi pres de aupres de — poleg, ob autour de — okrog, okoli en face de — nasproti vis-a-vis de — nasproti le long de — vzdolž, ob — pri, ob § 56. IX. Conjonctions. Vezniki. et — in ou — ali ou-ou — ali-ali mais — toda, ampak aussi — tudi non plus — tudi, ne encore — še cependant 1 pourtant ) vendar done — torej que — da si — ako, ali ^ qU?. ! da (bi) itd. pour que J v ' § 57. X. Interjections. Medmeti. ah! — ah! bah! — ba! oh!, o! — o, joj! helas! — gorje! žal! eh! — ej! silence! — mir! tiho! a la bonne heure! — izvrstno! ma foi! — pri moji veri! dame! — šment! presneto! bravo! — bravo! imenitno! gare! — pozor! pardi! — za Boga! Bogveda! allons! — dalje! torej! tiens! — glej no! na! tenez! — glejte no! nate! bon! — dobro! eh bien! — no, dobro! no! bis! — še enkrat! itd. C. Syntaxe. — Skladnja. § 58. La proposition. — Stavek. • 1. La proposition principale — glavni stavek; la proposition subordonnee — stranski stavek. 2. Les ter mes de la proposition — Sta v ko v i členi: a) sujet — osebek; b) verbe — glagol (kot povedek), povedek; c) attribut — samostalnik ali pridevnik kot povedek (samo-stalniški, pridevniški povedek); d) complement direct — dopolnilo v 4. sklonu; e) complement indirect — dopolnilo v 3. sklonu; f) complement du nom — prilastek v 2. sklonu, samostal-niški prilastek; g) adjectif epithete — pridevniški prilastek; h) complement circonstanciel — prislovno določilo. § 59. La construction. — Besedni red. 1. a) Le maitre explique la le?on; le loup a dechire plusieurs moutons. Osebek stoji pred glagolom, dopolnilo' z a glagolom. b) Alexandre a montre les cadeaux a ses camarades. Dopolnilo v 4. sklonu stoji navadno pred dopolnilom v 3. sklonu. c) Hier, nous avons ecrit une dictee; le paysan declare que les lunettes ne valent rien. Osebek stoji pre(f glagolom tudi tedaj, ako stoji pred njim kak drug stavkov člen, in tudi v stranskih stavkih. 2. a) As-tu ime plume? Est-ce une fenetre? Que dit le maitre? Ou sont les murs? Mon ami, dit 1'opticien, les lunettes sont bonnes. V vprašalnih in vrinjenih stavkih stoji osebek za glagolom: obratni ali vzvrnjeni besedni red, 1'inversion. b) Les eleves ecoutent-ils le maitre? Kadar je osebek vprašalnega stavka samostalnik in se vpra-šalni stavek ne začenja z vprašalnim zaimkom ali prislovom, ostane osebek pred glagolom (povedkom), toda se ponovi za glagolom v obliki zaimka, tako da stavimo osebek dvakrat (1'inversion com-plexe — zloženi obratni red). Vocabulaire alphabetique. A. a (prep.) — pri, k, ob, na, do, za abandonner — ostaviti, zapustiti abat-jour m. — senčnik abeille f. — čebela abime m. — brezdno, prepad abondance f. — obilica, izobilje x abricoi m. — marelica, aprikoza abricotier m. (izg. tje) — mare- lično drevo absolu, e — absoluten; samostojen absolumenč (adv.) — brezpogojno, absolutno accent m. — naglasui znak, akcent accent^aigu — ostrivec (') accent grave — krativec (') accent tonique — naglas, poudarek accepter — sprejeti accompagner — spremljati accord m. — soglasje, sklad accoutumer — privaditi, navajati accuser — dolžiti, obtožiti achat* m. — nakup, nakupovanje acheter — kupiti, kupovati acheteur m. — kupec acquitte, e — oproščen actif, ve — delaven; aktiven, tvoren prehajalen (glagol) activite f. — delavnost addition f. — seštevanje; račun additionner — seštevati adieu — zbogom! adjectif m. — pridevnik adjectif demonstratif — pridevniško rabljen kazalni zaimek adjectif indefini — pridevniško rabljen nedoločni zaimek adjectif interrogatif — pridevniško rabljen vprašalni zaimek adjectif^numeral — števnik adjectif possessif — pridevniško rabljen svojilni zaimek adjectif qualificatif — pridevnik admettre — dopustiti, pripustiti admirer — občudovati adoucir — ublažiti, omiliti adresse f. — naslov; spretnost adresser — nasloviti; pošiljati s'adresser — obračati se do koga adroit, e — spreten adverbe m. — prislov adverbe pronominal — prislovni zaimek adverbial, e — prislovni aerer — zračiti alfaire f. — opravek; stvar affirmatif, ve — trdilen, pritrje-valen affluent m. — pritok affranchissement m. — franko- vanje, poštna pristojbina afin de (conj.) — da, da bi (namen) Afrique (n. pr. f.) — Afrika age* m. — starost; vek age, e — star (po letih) s'agiter — vznemirjati se * drugi a je odprt. * a je odprt. agaets (pl. m.) — zaseda, preža-11 je a/i! (interj.) — ah! aide f. — pomoč aide m. — pomočnik aide de camp — pobočnik, adju-tant aieul m. — ded; prednik; pl. les aieux — predniki aigle m. — orel aigu, e — oster; (gl. accent) aiguille f. — igla; kazalec; me-njač ail m. (izg. aj) — česen aile f. — perut aimable — ljubezniv aimer — ljubiti; j'aime a faire qu. ch. — rad delam kaj ainsi (adv.) — tako (et) ainsi de suite — in tako dalje air m. — zrak; izraz, lice aise f. — veselje; lahkota, udobnost; a mon (toii etc.) aise — lahko, udobno, kolikor drago ajouter — pristaviti, dodati albanais, e — albanski Albert (n. pr. m.) — A., francosko mesto album m. (izg. albom) — album aligner — postaviti v vrsto, vrstiti, uvrščati aliment m. — živilo, hrana Allemagne (n. pr. f.) — Nemčija allemanrf, e — nemški allemantf m. — nemščina Allemantf (n. pr. m.) — Nemec aller — iti, hoditi; počutiti se, potovati aller voir qu-n — posetiti koga, priti h komu s'en aller — oditi allumer — prižgati allumette f. — vžigalica allure f. — hoja, hod alors (adv.) — tedaj, torej Alpes (n. pr. f. pl. — Alpe Alsace (n. pr. f.) — Alzacija amener — privesti Amerique (n. pr. f.) — Amerika ami m. — prijatelj amie f. — prijateljica amour m. — ljubezen Amsterdam (u. pr. m.) — Amsterdam amusant, e — zabaven s'amuser — zabavati se an m. — leto analyse f. — analiza ancetre m. — prednik ancien, ne — star, starodaven; bivši anecdote f. — dogodbica, anekdota anecdotique — anekdotičen ange m. — angel anglais, e — angleški anglais m. — angleščina Anglais, e (n. pr.) — Anglež, -in j a Angleterre (n. pr. f.) — Anglija animal m. — žival animal, e — živalski annee f. — leto annoncer — naznaniti, sporočiti anonyme — brezimen, anonimen antiquite f. — starodavnost, stari vek apaiser — pomiriti, potolažiti apercevoir — ugledati, zapaziti apergu m. — pregled, obris apostrophe f. — apostrof; nagovor apparaitre — prikazati se appartement m. — stanovanje appeler — imenovati, klicati appetissant, e — mičen, vabljiv, apetiten appetit m. — tek, slast, apetit applique, e — priden, marljiv appliquer — prilagoditi, uporabiti apporter — prinesti apprendre — učiti (se), naučiti (se), povedati; zvedeti s'approcher — približati se appuyer — podpreti; poudarjati apres (prep.) — po, za apres (adv.) — potem apres-midi m. et f. — popoldan apres-midi (adv.) — popoldne arabe — arabski arbre m. — drevo architecte m. — stavbenik, arhitekt ardeur f. — vnema, gorečnost ardoise f. — skriljavec; kamenita plošča argeni m. — srebro; denar aritfemetiqu6 f. — aritmetika armee f. — armada, vojska arranger — urediti; popraviti arrei m. — postajališče arreter — ustaviti (se) arrivee f. — prihod arriver — priti, prihajati; il arrive (v. impers.) — zgodi se, dogaja se arrondi, e — zaokrožen arrondissemenč m. — okrožje arroser — namakati ar t m. — umetnost; spretnost article m. — spolnik, člen; predmet, blago artillerie f. — topništvo, artilerija artilleur m. — topničar Asie (n. pr. f.)^- Azija asile m. — zavetišče asperge m. — špargelj sasseoir — sesti asseyez-vous! — sedite! assez (adv.) — dovolj; precej, zelo assieger — oblegati assis, e — sedeč; etre assis — sedeti assises gl. cour. assommer — pobiti, ubiti; žalo- stiti, težiti aster m. — astra Atftenes (n. pr. f. sing.) — Atene atone — brez naglasa, nenaglašen s'attabler — sesti k mizi attacher — privezati, pritrditi atteler — vpreči, napreči, zapreči attendre — čakati, pričakovati attente f. — čakanje, pričakovanje attentif, -ve, — pazljiv, pozoren attention f. — pažnja, pozornost, pazljivost; gl. faire attirer — privlačevati; mikati, vabiti auberge f. — gostilna, prenočišče aucun, e (pron. indef.) — nikak au-dessous de (prep.) — pod au-dessus de (prep.) — nad augmente, e — povečan, podaljšan aujourd'/iui (adv..) — danes aune m. — jelša aupres de (prep.) — poleg, pri, ob aurore f. — zora aussi (conj.) — tudi; zato pa aussito/ (adv.) — takoj aussitot que (conj.) — kakor hitro Austerlitz (n. pr. m.) — Slav-kovo A., mesto na Moravskein Australie (n. pr. f.) — Avstralija automne m. — jesen automobile f. — avtomobil autour de (prep.) — okrog, okoli autre (prom. indef.) — drug Autriche (n. pr. f.) — Avstrija Autrichien, ne (n. pr.) — Avstrijec, -jka autrui m. — drug, bližnji auxiliaire — pomožen avalanche f. — plaz avaler — pogoltniti (s')avanCer — iti dalje, napredovati avan/ (prep.) — pred (časovno) avant (adv.) — poprej en avant — naprej avec (prep.) — s, z avenir m. — prihodnost aveugle — slep avide — pohlepen avocat m. — odvetnik, advokat avoir — imeti avoir besoin — potrebovati avoir faim — biti lačen avoir froid — zebsti avoir lieu — vršiti se, biti avoir mal (a la tete etc.) — boli (me) avoir peur — bati se etc. avouer — priznati azur m. — modrina B. bagage m. — prtljaga bagwe f. — prstan bagwette f. — šiba, palica bah\ (interj.) — ba! baigner — kopati, obliti, zaliti baisser — ponižati; skloniti, spustiti ; priviti balai m. — metla balayer — pometati, pomesti balayure f. — smeti balbutier — jecljati balle f. — krogla; žoga bandelette f. — trak; obveza; povoj banque f. — banka Baptiste (n. pr.) — Baptist barbare m. — barbar, divjak barbe f. — brada barque f, — ladja, Čoln barrer —. zagraditi, zapreti bas*, basse — nizek; tih en bas (loc. adv.) — spodaj bas* m. — visoka nogavica bassin m. — ribnik, basin bateau m. — čoln, ladja batelier m. — čolnar, brodar batimenč* m. — poslopje batir* — zidati, graditi baton* m. — palica batterie f. — baterija; posoda battre — tepsti; mlatiti bavard*, e — zgovoren, klepetav. bavarder — klepetati beau, bel, le — lep beaucoup (adv.) — mnogo; zelo bec m. — ki jim; navijalo; plamen bec de gaz* — plinova svetilka, plinov plamen bec Auer — Auerjeva svetilka becasse f. — kljilnač belette f. — podlasica belge — belgijski Belge (n. pr. m.) — Belgijec Belgique (n. pr. f.) — Belgija Belgrade (n. pr. f.) — Beograd bequille f. — bergla berger m. — pastir, ovčar Berne (n. pr. f.) — Bern besoin m. — potreba bete f. — žival, zver betterave f. — pesa beurre m. — surovo maslo biche f. — jelenica, košuta bicyclette f. — kolo, bicikelj bien (adv.) —/dobro; mnogo; zelo; pač bien m. — blago, imetje, last bientoč (adv.) — kmalu biere f. — pivo bijou m. — dragulj, dragocenost bijouterie f. — prodajalna draguljev bijoutier m. (izg. t je)1 — juvelir billeč m. — list, listek billeč de baiique — bankovec , bis, e — temen, črnorjav, črn biscotin m. — sladek prepečenec blanc, che — bel ble m. — žito, rž blesser — raniti; žaliti blessure f. — rana; bol; žalitev bleu, e — sinji, moder boeuf m., pl. boeufs — vol, govedo boire — piti bois m. — les, drvo; gozd bois de chauffage — kurivo, drva Bois de Boulogne — Bulonjski les boisson f. — pijača bolte f. — škatla boite a lettres — poštni nabiralnik boiter — šepati bon, ne — dober bonbon m. — bonbon l bonftomie f. — dobrodušnost bonjour — dober dan, dobro jutro Bonifaee (n. pr.) — Bonifacij bonne f. — služkinja bonne a tout faire — služkinja za vse bonne cTenfants — pestunja bonte f. — dobrota, dobrosrčnost bord — rob, breg Bordeaua; (n. pr. m.) — B., francosko mesto borner — mejiti, omejevati, omejiti botanique — botaničen, rastlinski botanique f. — botanika, rastlinstvo botte f. — škorenj bottier m. — čevljar bottine f. — čevelj boucher m. — mesar boucherie f. — mesnica bougie f. — sveča bouillon m. — juha, bujon bouiilotte f. — kotel boulanger m. — pek boulangere f. — pekovka boulangerie f. — pekarna, peka-rija bouleau m. — breza bourse f. — mošnja, denarnica, štipendija bousculer — suvati, dregati, prerivati bout m. — kraj, konec; au bout de ... čez (časovno) boutique f. — prodajalna boutiquier m. — prodajalec, trgovec branehe f. r— veja; stroka bracelei m. — zapestnica bras* m. — roka (v širšem smislu) brasserie f. — pivarna, pivovarna brave — pogumen; dober, pošten, priden bride f. — uzda, vajet brillani, e — blesteč, sijajen briller — blesteti, svetiti se brioche f. — hlebček broche f. — igla, broška brodequin m. — čevelj na trakove bronze m. — bron brouette f. — samokolnica brrr! (interj.) — brrr! brui/ m. — šum, ropot bruler — žgati, sežigati; goreti brusquemen/ (adv.) — nagloma. hipoma Bruxelles (n. pr. f.; izg. Brusel) — Bruselj b ruvanj e — .šumen, glasen Bucharest (n. pr. m.; izg. Biika- rest) — Bukarest buffe/ m. — omara za posodo Buffon (n. pr.) — B., francoski naravoslovec Bulgare (n. pr. m.) — Bolgar Bulgarie (n. pr. f.) — Bolgarija bulletin m. — potrdilo, listek, izkaznica bureau m. — pisalna miza; urad C. = cela — to, ono cacher — skriti, skrivati cadeau m. — darilo cadre m. — okvir, ogrodje cafe m. — kava i kavarna ca/tier m. — zvezek caille f. — prepelica Caire (n. pr. m.) — Kairo caisse f. — zaboj; blagajna caisson m. — zaprt voz ealorifere m. — grevec camarade m. — tovariš, drug camp m. — taborišče campagne f. — polje, poljana: dežela; a la campagne — na deželi canif m. — žepni nož canton m. — okraj, kanton caoutchouc m. — kavčuk capitaine m. — stotnik, kapetan \