RAZPRAVE IN CLANKI Aleksander Skaza UDK 882 Beli A. 7 Peterburg .08 Filozofska fakulteta v Ljubljani Nekatere posebnosti in funkcije zvocne instrumentacije proze v romanu Peterburg Andreja Belega O zvocni instrumentaciji proze, se posebej 0 njeni simbolicni vrednosti, in o znacilnostih proznega ritma je Andrej Beli, umetnik in teoretik, spregovoril veckrat in na razlicne nacine: na cisto teoreticni ravni,^ v pesniskih improvizacijah^ in na metajezikovni ravni v svojih umetniskih delih.^ Andrej Beli je v teh svojih razmisljanjih skusal zabrisati razliko med »poezijo in prozo«, med verzno in prozno organizacijo teksta, in je se posebno takrat, ko je spregovoril o zvocni instrumentaciji proze in proznem ritmu, ze zgodaj zbujal tehtne pomisleke posebno pri predstavnikih ruske formalisticne sole, kot sta na primer Boris Tomasevski in Jurij Tinjanov.'' - Zaradi tega sprejemam tudi sam ugotovitve Andreja Belega o problemu, ki ga obravnavam, po zgledu Viktorja Zirmunskega samo kot napotilo za raziskavo.'' 1 O zvocni instrumentaciji »besednega tkiva« (словесная ткань) v romanu Peterburg je Andrej Beli spregovoril v svoji knjigi o Gogolju.' V poglavju Gogolj in Beli je sam s presenecenjem odkril v svojem delu zvezo med »zvocno instrumentacijo in fabulo«, ki da se realizira v zvezi med zvocnimi vodilnimi motivi, predstavljeni s soglasniki in soglasniskimi skupinami iz imen senatorja in njegovega sina: pU-pll-bl (Apollon Apollonovic Ableuhov) in kl-pll-bl (Nikolaj ' Prim.: АНДРЕЙ БЕЛЫЙ, О художественной прозе, (Moskva, Горн, Кн. II-III: 1919), str. 49-55. ^ Prim. npr. »pesnitev о zvoku« Глоссалолия, о kateri Andrej Beli med drugim pise: »Bilo bi povsem nesprejemljivo videti v Glossaloliji teorijo, ki naj bi nekomu nekaj dokazala. GlossaloUja je improvizacija na nekaj zvocnih tem [...], zvok obravnavam tu kot gesto na povrsju zavestnega zivljenja, - kot gesto izgubljene vsebine; in ko trdim, da je ,Ss' - nekaj svetlecega, vem, da je ta gesta, tako nasploh, pravilna, moje sHkovite improvizacije pa so modeli za izrazanje izgubljene mimike zvokov. [...] Kritizirati me znanstveno - je cisti nesmisel. (АНДРЕЙ БЕЛЫЙ, Глоссалолия. Поэма о звуке, (Берлин, 1922), str. 9-10.) ' Tako, na primer, Andrej Beli v predgovoru k romanu Маске/Маски (1932) karakterizira svojo prozo z besedami: »[...] jaz ne pisem, da bi me brali z ocmi, pisem za bralca, ki v sebi artikulira moj tekst; [...] jaz nisem .popisujoci' avtor, marvec avtor, ki pripoveduje pojoce, gestikulirajoce; jaz zavestno vsiljujem svoj glas z vsemi sredstvi: z zvokom besed in razmiki med deli fraze. [...] Kdor ne uposteva zvoka mojih fraz in intonacijskih razmikov, marvec preleti z bliskovito naglico vrstico, temu je vsa ziva avtorjeva pripoved (iz usesa v uho) - nadlezna ovira [...] (АНДРЕЙ БЕЛЫЙ, Маски, (Munchen: Slavische Propylaen. Band 46, Wilhelm Fink Vertag, 1969), str. 10. ¦* Prim, izjavi Andreja Belega iz spisa O umetniski prozi: »med poezijo in umetnisko prozo ni meje«, »ritmicnost je znacihia za dobro prozo; in ta ritmicnost se priblizuje k doloceni meri, ki ji pravimo metrum«. (Navajam po: B. ЖИРМУНСКИЙ, O ритмической прозе. Русская литература 1966, No 4, str. 103-104.) ^ Prim.: Б. ТОМАШЕВСКИЙ, Андрей Белый и художественная проза, Жизнь искусства 1920, No 454, str. 458-459, 460, in knj.: О стихе, (Ленинград, 1929) istega avtorja ter knj.: Ю. ТЫНЯНОВ, Проблема стихотворного языка, (Ленинград, 1924). - Na tem mestu bi rad poudaril, da se tu omejujem samo na obravnavo zvocne instrumentacije proze in proznega ritma in da pri tem ne pozabljam na zasluge, ki jih ima Andrej BeU za razvoj ruske poetike in se posebej verzologije, in na njegovo aktualno prisotnost v ruskih in tudi neruskih poetoloskih raziskavah, ki jih vzpodbuja njegova semanticna koncepcija umetnosti. - Prim., na primer, o tem: ВЯЧ. ВС. ИВАНОВ, О взаимоот-ношении динамического исследования эволюции языка, текста и культуры: Исследования по структуре текста. Отв. ред. Т. В. Цивьян, (Москва, 1987), str. 10 in si. * Prim.: В. ЖИРМУНСКИЙ, О ритмической прозе. Русская литература 1966, No 4, str. 104. ' АНДРЕЙ БЕЛЫЙ, Мастерство Гоголя, (Москва-Ленинфад, 1934). 155 JEZIK IN SLOVSTVO, Letnik 39, 93/94, st. 4 RAZPRAVE IN CLANKI Apollonovic Ableuhov). Ti vodilni motivi naj bi karakterizirali rod Ableuhovih, njihov dom in nekatere osebne znacilnosti. - Andrej Beli navaja naslednje primere: Род Аблеуховых ,,у-бл-юдочный" (бл); сенатор - кавалер „Белого орла" (бл-рл)*; в доме - „полосатый бул-дожка" (пл-бл); сенатор питает страсть к фигуре пара-л-лслеп-и-пе-да" (пр-л-ллп-п); комбинат из согласных „р-л-п-б" сопровождает сенатора; „А-по-лл-он А-полл-онович не люб-ил пр-осюрной квартиры" (плл-плл-лб-пр-р-р-р) itd. itd. - „к" („Ни-к-олай"): [... ] там „л-ос-к-и, лаки и бл-ес-ки" (л-к-лк-бл-к) itd.** Navedenim primerom dodaja Andrej Beli tudi svojevrstno impresionisticno razlago: Таков звуковой лейт-мотив Аблеухова, осложненный „кк" (Ни-ккк-олай) и „ссс"; в моей импрессии „лл" - гладкость формы: Апо-ллл-он; „пп" - давление оболочек (стен, бомбы); „кк" - поперх неискренности: „Ни-ккк-олай... ккк-ланялся на, кк-л-кк ла-кк, пар-кк-ета-хх"; „ссс" - отблески; „рр" - энергия взрыва (под оболочками): ,,прр-о-рр-ывв" в брр-ед; слова: лл-а-кк, лл-о-сскк, бблл-е-сскк живописуют согласными: под формой (бб-пп) льющегося (лллл) блеска (сссс) - удушье (ккк-хх).'» Primere iz semanticnega polja »reakcija in kultura« dopolni Andrej Beli s primeri iz semanticnega polja »revolucija«: Лейт-мотив провокатора вписан в фамилию ,,Липпанченко": его ,,лип" обратно ,,плл" (Аблеухова); подчеркнут звук ,,ппп", как разроет оболочек в бреде сына сенатора, - Липпанченко, шар, издает звук ,,пепп-пеппе": ,,П-е-пп П-е-пп-ович П-е-пп будет ширится, ширится, ширится; и П-е-пп П-е-пп-ович П-е-пп л-оп-нет все: п-пп-п-пп-п-пп-шрс-шрс-шрс-п-пп-п-пп-п-пп: лп-лп (стены тюрьмы ,,пп", разорвутся: шрррс: ,,ррр" есть разрьв; ,,шшш-ссс" - расширение газов, которые пучатся в желудке у старика; сынок же имеет чувство, что он, объевшись сардинками, проглотил с ними вместе сардинницу, которая - бомба." То drugo skupino primerov sklene Andrej Beli z ugotovitvijo: »Sizejska vsebina ,Pet' (romana Peterburg, op. A. S.) odseva po Gogoljevem zgledu v zvokih. Ce pustimo ob strani pisateljevo nekoliko svojevoljno rabo poetoloskih terminov (.fabula' in ,size'), lahko zapisem, da nas primeri, ki jih navaja Andrej BeU, in razlage, ki te primere spremljajo, smiselno uvajajo v raziskavo zvocne organizacije umetniskega teksta romana Peterburg in njenih funkcij. Andrej Beli namrec pri obravnavi zvocne instrumentacije teksta zapusca opredelitev zvocne instrumentacije samo kot »vrstitve dolocenih zvokov, ki dajejo pesniskemu delu ali segmentu neki zven in s tem tudi neko emocionalno barvitost,in se sprasuje po njeni semanticni in simbolni vlogi. Tako nam ze iz pisateljevega gradiva in razlage postane jasno, da ima zvocna instrumentacija, pri Andreju Belem pojmovana v sirsem pomenu besede, v romanu Peterburg posebne funkcije. * A. Beli tu dodaja se glas r. ' Rod Ableuhovih je »izrojen« [...]; senator-je nosilec »Belega orla« [¦¦.]; v domu-je »progasti buldog« [...]; senator cuti strast do oblike palelopipeda [...]; soglasniska zdruzba »r-l-p-b« spremlja senatorja: »Apolon Apolonovic ni imel rad prostornih stanovanj« [...] tam so »leski, laki in bleski« [...]- АНДРЕЙ БЕЛЫЙ, Мастерство Гоголя, (Munchen: Slavische Propylaen, Band 59, Wilhelm Fink Verlag, 1969), str. 306. - Prevajam samo tisto rusko besedilo, ki ni zgolj ponazoritev zvocne instrumentacije. Taksen je zvocni leitmotiv Ableuhova, zapleten s »kk« (Ni-kk-olaj) in »sss«; v moji impresiji je »11« - gladkost oblike: Apo-lU-on; »pp« - pritisk ovoja (sten, bombe); »kk« - zatik pri neiskrenosti: »Ki-kkk-oiaj... se je ккк-1аща\ na, kk-ot isi-kk, par-/cA:<:-etih; energija eksplozije (pod ovoji): »prr-e-bb-oj« v 6fc-/-odnje; besede: ll-a-kk, bbll-e-sskk upodabljajo soglasniki: pod obliko (bb-pp) razlivajocega (Uli) se bleska (ssss) - zatohlost (kkk-hhh). - A. Берлый, op. cit., str. 306-307. " leitmotiv provokatorja je vpisan v priimek »Lippancenko«: njegov »Ipp« je narobe »pU« (Ableuhova); podcrtani zvok »ppp« je kakor napihovanje ovojev v blodnjah senatorjevega sina, - Lippancenko, balon, izpusca zvok »pepp-peppe«: »P-e-pp P-e-pp-ovic P-e-pp se bo siril, siril, siril: in P-e-pp P-e-pp-vii P-e-pp: razpocilo se bo vse: p-pp-p-pp-p-pp-sr-sr-sr-p-pp-p-pp-p-pp-rp-s-s (stene jece »pp« se bodo razletele: srrrs: »rrr« je eksplozija: »sss-sss«-je raztezanje plinov, kise napihujejo v starcevem zelodcu; sinek se pocuti, kot da bi on, ki se je prenajedel sardinic, pozrl z njimi tudi sardinico, ki je - bomba. - Op. cit., str. 307. Prav tam. " Prim.: A. КВЯТКОВСКИЙ, Инструментовка: Поэтический словарь, (Москва, 1966), str. 122. 156 JEZIK DM SLOVSTVO, Letnik 39, 93/94, st. 4 RAZPRAVE IN CLANKI Andrej Beli je v svoji umetniski praksi pozoren na zvocne vodilne motive in na zvocno instrumentacijo teksta nasploh predvsem kot na dopolnilni semanticni regulator, ki je vkljucen tako v delovanje korespondencne mreze analogij in aluzij''' kot seveda tudi v ritmizacijo teksta. 2 Eno od zarisc vodilnih zvocnih motivov (»b«, »p«, »1« in »u«), ki potem na poseben nacin delujejo v simboUzaciji teksta in v korespondencni mrezi analogij in aluzij, predstavlja ze takoj na zacetku romana zapisana genealoska pesniska etimologija: Здесь сделаем переход к предкам не столь удаленной эпохи. Они проживали в киргиз-кайсацкой орде, откуда в царствование императрицы Анны Иоанновны доблестно поступил на русскую службу мирза Аб-Лай, прапрадед сенатора, получивший при христианском крещении имя Андрея и прозвище Ухова. Для краткости после был превращен Аб-Лай-Ухов уже в Аблеухова просто.'^ Soglasniki b, p in I in soglasniske skupine bl/lb, pi potem v aliteracijskih zvezah postanejo indeksni znaki za Ableuhove. - Primeri: [...] там, оттуда - в ясные дни, издалека, - далека, сверкалы слепительно: золотая игла, луч багровый заката [...] (PI/29-30) Стены были уставлены высоконогими стульями; отовсюду меж стульев торчали холодные столбики; с белых столбиков озирали холодные мужи из алебастра; а вон - бледнотонная живопись - помпеанские фрески; охватывали и лаки, и лоски; щемило попрежнему: старою неприязнью; о, да: в лакированном доме житейские грозы текли и бесшумно, и гибельно. (PI/190) До слуха его долетело: - ,,Цыпленок". Аполлон Аполлонович не выносил безголовых цыплят, продаваемых в лавках. (PI/228) Itd., itd. Nekoliko drugacna in mnogo bolj zapletena je funkcija zvocnega leitmotiva »u«. Ta povezuje med seboj semanticni polji Ableuhovih (»reakcije in kulture«) in dobiva s tem pomen zvocnega simbola (skupnega imenovalca) za »mongolizem«. V tekstu romana je ta zvocni vodilni motiv ubeseden na razlicne nacine: a) kot zvocni simbol predstavlja stihijo »revolucije«; na to opozori sam pripovedovalec na primer v razdelku Stavka/Забастовка: - ,,Ууу-ууу-ууу". Гудело в пространстве и сквозь „ууу" раздавалось подчас: - ,, Революция... Эволюция... Пролетариат... Забастовка... ,,Опять": ,,Забастовка..." Еще: ,,Забастовка..." И - больше гудело."* (PI/122-123) О ,korespondencni mrezi analogij in aluzij' gl.: ALEKSANDER SKAZA, Roman Peterburg Andreja Belega, v: ANDREJ BELL Peterburg, (Ljubljana: »Sto romanov« 70, Cankarjeva zalozba, 1974), str. 13-25. Pri navajanju besedila iz romana Peterburg se opiram na izdajo: АНДРЕЙ БЕЛЫЙ, Петербург, Nachdruck der Moskauer Ausgabe von 1928, Mit einer Einleitung von Dmitrij Tschizevskij, Munchen: Slavische Propylaen, Band 29, 1%7). - V nadaljevanju navajam PI in PII. - Tekst t.i. sirinske variante romana Peterburg (1913-1914), ki danes velja za »najpopolnejso redakcijo romana« oziroma kanonicni tekst (gl. o tem: Л. K. ДОЛГОПОЛОВ, Текстологические принципы издания, v knj.: АНДРЕЙ БЕЛЫЙ, Петербург, Роман в восьми главах с прологом и эпилогом. Издание подготовил Л. К. Долгополов, (Москва: Изд. „Наука", 1981), str. 625, za okvir in znacaj pricujoce raziskave ne ponuja gradiva, ki bi zahtevalo vecjo revizijo v razpravi nakazanih ugotovitev. Poleg tega se pridruzujem ugotovitvi Dmitrija Tschizewskega, da je »berlinska« priredba romana iz let 1921/22, ki jo reproducira tudi »moskovska« izdaja iz leta 1928, »predvsem velik pesniski dosezek« (prim. DMITRIJ TSCHIZEWSKIJ, Andrej Belyjs »Peterburg«, v knj.: АНДРЕЙ БЕЛЫЙ, Петербург. Nachdruck der Moskauer Ausgabe von 1928, str. 7). - To »moskovsko« varianto romana Peterburg iz leta 1928 imamo tudi v slovenskem prevodu Draga Bajta v zbirki »Sto romanov« (prva izdaja je izsla pri Cankarjevi zalozbi leta 1974 in druga 1987). »Zdaj preidimo k prednikom iz ne tako daljne epohe. Ti so v kirgisko-kajsaski hordi, od koder je za vlade imperatrice Anne Ivannovne pogumno stopil v sluzbo k Rusom mirza Ab-Laj, senatorjev prapraded, ki je ob krscanskem krstu dobil ime Andrej in vzdevek Miov. Zaradi kratkosti je bil pozneje Ab-Laj-Uhov kratko in malo spremenjen v Ableuhova.« - »Uuu-uuu-uuu.« Hucalo je v prostranstvu in skozi »uuu« se je vcasih razlegalo: - »Revolucija... Evolucija ... Proletariat... Stavka ...« In spet: »Stavka...« »In se: »Stavka...« In - se bolj je bucalo. 157 JEZIK IN SLOVSTVO, Lemik 39,93/94, st 4 RAZPRAVE IN CLANKI Navedeno mesto zdruzuje okoli vodilnega zvocnega motiva »u« se druge v romanu Peterburg v razlicnih inacicah ponavljajoce se motive: „гудело в пространстве" /„звучало в пространстве"/ „раздавалось негромко в полях пригородных Москвы, Петербурга, Саратова" /,,збук раздавался негромко в лесах, и полях, в пригородных пространствах Москвы, Петербурга, Саратова"...; „революция" ,,октябрская песня тысяча девятьсот пятого года" ...; „забастовка" /,,фабричный гудок не гудел" ..." - Ti predstavljajo v korespon-dencni mrezi analogij in aluzij variacije na temo »revolucije« in »tesnobe/groze« pred njo. b) v funkciji indeksnega znaka opozarja na grotesknega predstavnika »revolucijske« stihije v razdelku, cigar naslov Labodji spev/Лебединая песня je v grotesknem kontrastu z ubesedi-tvijo banalnega obnasanja Lippancenka: Кресло треснуло под Липпанченко, который натужился в крепком упорстве: издать нежный звук; сипловатый и все же приятный басок неожиданно огласил эту комнату: - ,,Не ии-скууу-шаай" - пел Липпанченко. - ,,Меняя беез нууу-уууу..." - подхватили скрипичные струны. - ,,Жды" - пел на бок Липпанченко.'^ (PII/213) c) kot indeksni znak nakazuje prisotnost stihijske sile »revolucije« v popaceni mrtvi kulturi in civiUzaciji v razdelku Rdeci klovn/Красный шут: [...] однажди Николай Аполлонович не вьщержал: страсть бросилась в голову (Николай Аполлоно-вич ее уронил на софу)... и она укусила до крови ее искавшие губы; когда Николай Аполлонович растерялся от боли, пощечина огласила японскую комнату. - ,,Уу... Урод..., уу... лягушка... Ууу - красный шут".'^ (PI/90) и iz zveze »Ab - Laj - Vhov - Ableuhov« je prisoten tudi v grotesknem detajlu »u - ho«, ki v vrsti (vodilnih) motivov (satiricnih metonimij: череп, цилиндр... in zivalskih metafor: мышь, ципленок/pisce idr.) oznacuje »reakcionarnost« in marionetnost senatorja. V motivu oziroma v grotesknem detajlu »uho«, ki ima v romaneskni korespondencni mrezi analogij in aluzij hiperbolicno karikaturno^" in satiricno metonimicno funkcijo,^' glas u izgubi samostojno vrednost in preseze okvir zvocne instrumentacije teksta. 3 V okvir zvocne instrumentacije teksta ne spadajo neposredno tudi tisti segmenti, v katerih cloveski govor kot izraz groteskno razosebljenega sveta v romanu Peterburg izgublja svoj smisel in se ponekod reducira do skupkov nesmiselnih zvokov oziroma znakov, na primer, v razdelkih Molcite ze no!... /Да вы помолчите!... in Pepp Peppovic Pepp: ,,Вы - бы..." Но слышалось: ,,Бы - бы..." " »hucalo je v prostranstvu«Monelo je v prostranstvu«/»priduseno se je razlegalo v primestnih poljih Moskve, Peterburga, Saratova« »zvok se je razlegal polglasno po gozdovih, in poljih, po primestnih prostranstvih Moskve, Peterburga, Saratova«...; »rei'o/ucyu«/»oktobrska pesem tisocdevetstopetega leta«...; »5toi'/cd«/»fabriska sirena ni bucala« ... Naslonjac je pocil pod Lippancenkom, ki se je napel v vztrajnem naporu: da bi izdavil, nezni zvok; nekoliko hripav, a prijeten basek je nepricakovano napolnil z zvokom to sobo: - »Ne zaaa-peee-ljuuj,« je pel Lippancenko. - »Meee breeez nuuu-uuuu...« so poprijele violinske strune. - »Cak« - je pel vstran Lippancenko. [...] nekoc Nikolaj Nikolajevic ni vzdrzal: strast mu je butnila v glavo (Nikolaj Apollonovic jo je podrl na zofo)... in ona je ugriznila do krvi iscoce jo ustnice; ko se je Nikolaj Apollonovic od bolecine zmedel, je zazvenela klofuta v japonski sobi. - »Uu ... Spaka, uu... zaba... Uuu - rdeci klovn.« ^ Prim.: Apolon Apollonovic se prav nic ni vznemirjal, koje motril svoja povsem zelena in do ogromnosti povecana usesa (при созерцании совершенно зеленных своих и увеличенных до громадности ушей) па krvavem ozadju gorece Rusije. (PI/20; razdelek Skratka, bil je nacetaik urada/Словом, был он главный учреждения...) ^' „его голая, как колено, поверхность громадного черепа да два оттопыренных уха напоминали что-то, а губы коснулись руки" (PII/227)/ »njegova gola, kot koleno, povrhnost ogromne lobanje pa dve strleci usesi so spominjali na nekaj, ustnici pa sta se dotaknili roke«. 158 JEZIK IN SLOVSTVO, Letnik 39, 93/94, st. 4 RAZPRAVE IN CLANKI И комната тощих пиджачников начинала визжать: - „А - ахха - ха, аха - ха!"^^ (PI/40) Николай Аполлонович ударился в дверь; на ходу опрокинувщи стул, подбежал он к столу: - ,,Ай... Где же?" - -!Л!.." - ,,Ну, вот-с..." - ,,Хорошо..." Николай Аполлонович сам с собою разговаривал.^ (PII/44-45) Posebno zanimiva je groteskna destrukcija govora provokatorja Pavla Jakovljevica, ki ga opremi Andrej Beli s karakteristicnim neologizmom крысятиться (= »po-podganiti se«).^'* - V grotesknem stilu tega govora zasledimo, na primer, naslednje groteskno elipticno ubese-deno mesto: - ,,Террорист?" - ,,Террорист и - завзятый: изволите видеть, фамилии я закинул не спроста: Бутищенки, Шишига-нова, Пеппа... Здесь - тонкий намек, понимайте, как знаете ... Александр Иванович Дудкин, Неуловимый!... А? А?.. Поняли? Поняли? Не смущайтесь же: теоретик наш - бестия: ууу, - расцелую.. ."^^ (PII/16-17) То mesto je vkljuceno v dialog razdelka Silce vodkiceI/Рюмку водочки!, za katerega je kot celoto znacilen sinekdohicni stil, in se nadaljuje v dialogu z Nikolajem ApoUonovicem, senatorjevim sinom: - ,,Xa-xa," - откинулся Николай Аполлонович: на спинку, - ,,ха-ха..." - ,,И-хи-хи," - подхватил Павел Яковлевич. - ,,Ха-ха," - продолжал Николай Аполлонович. - ,,И-хи-хи," - подхихикивал Павел Яаковлевич. [•••] - ,,Я вам вот что скажу", совершенно серьезно сказал Николай Аполлонович, хохот осилил (смеялся - насильно), - вы ошибаетесь: к террору у меня отношение отрицательное". - „Помилуйте, Николай Аполлонович! Да я же все знаю; об узелочке, об Александре Иваныче, о Софье Петровне..." ^ »Vi-bi...« Slisalo pa se je: »Bi - bi...« In kompanija mrsavih jopicnjakov je pricela vrescati: - »A - ahha ha, aha - ha!..« ^ Nikolaj Apollonovic se je udaril ob vrata; spotoma je prevrnil stol, stekel je k mizi: - »Aj... Kje pa je?« - »?« - »!« - »A!« - »No, glej jo...« - »V redu...« Nikolaj Apollonovic je govoril sam s seboj. V romanu Peterburg srecamo zvezo »крысясь от хохота« (PII/18), za katero je prevod »krohotajoc se kot podgana« komaj sprejemljiv, ker nakazuje ruska besedna zveza pomen: »v smehu/krohotu postajati podoben podgani« - »po-podganiti se«. ^ »Terorist?« »Terorist, in zagrizen: izvolite videti, nisem si kar tako navrgel priimkov: Butiscenka, Sisiganova, Peppa... Tu je - skrit namig, raziunete, kot veste... Aleksander Ivanovic Dudkin, Neulovljivi!... A? A?... Ste razumeli? Ste razumeU? Nikar se ne vznemirjajte: nas teoretik je bestija: uuu, - kar poljubljal bi...« 159 JEZIK IN SLOV,STV0, Utnik 39, 93/94, st. 4 RAZPRAVE IN CLANKI - „Знаю же - по служебному долгу..." - „Вы служите?" - „Да: в охранке.. ."^<* (PII/17) Dejstvo, da je v provokatorjev govor vkljucen se zvocni vodilni motiv »u« (,,yyy, расцелую") in da na drugih mestih izstopa »igra z besedami kot igra z zvocnimi podobami«, nas po eni strani opozarja na tista teoreticna izhodisca Andreja Belega, ki govore o »prvobitni zvocni slikovitosti besede«, o »besedi kot zvocnemu emblemu«, o povezanosti muzikalne vrednosti besede z razUcnimi vrstami obcutij in idej in podobnem,^^ po drugi strani pa nas opozarja na ustrezno umetnisko prakso Andreja Belega. Ta se nam v romanu Peterburg ne razkriva samo kot posledica groteskne destrukcije govora, ampak tudi kot rezultat zvocne instrumentacije teksta, ki kot »igra z zvocnimi podobami« vzbuja pri bralcu estetska sinesteticna obcutja. - V tem pogledu je Andrej Beli tudi pobudnik in soudelezenec eksperimentiranja na podrocju zauma/ transmentalnega jezika in se posebej zaumne semantike. »Ha-ha,« se je vrgel Nikolaj Apollonovic: na naslonjalo, »ha-ha...« »I-hi-hi,« je poprijel Pavel Jakovljevic. »Ha-ha,« je nadaljeval Nikolaj Apollonovic. »I-hi-hi,« je prihihikoval Pavel Jakovljevic. (...) »Veste, kaj vam povem,« je popolnoma resno dejal Nikolaj Apollonovic, premagal krohot (smejal se je - na silo), - vi se motite: jaz odklanjam teror.« »Prosim vas, Nikolaj Apollonovic! Saj vendar vse vem: o culici, o Aleksandru Ivanicu, o Sofiji Petrovni...« »Vem pac - po sluzbeni dolznosti...« »Ste v sluzbi? ..« »Da: v ohranki...« 2' Gl.: АНДРЕЙ БЕЛЫЙ, Магия слов, v knj.: АНДРЕЙ БЕЛЫЙ, Символизм, (Munchen: Slavische Propylaen, Band 62, Wilhelm Fink Verlag, 1969), str. 429-448. Aleksander Skaza РЕЗЮМЕ UDK 882 Beli АЛ Peterburg .08 Некоторые особенности и функции звуковой инструментовки в романе Петербург А. Белого Вопросы инструментовки прозы романа ,,Петербург" Андрея Белого рассматриваются в статье с учетом семантической концепции искусства слова, и словесной инструментовки в особенности, представленой Белым как в его теоретических трудах (,,Символизм", ,,Мастерство Гоголя" и др.) так и на метатекстовом уровне его художественных произведений (напр. в вступлении ,,Вместо предисловия" к роману ,,Маски", где между прочим идет речь о авторе , ,не ,попи-сывающем', а рассказывающем напевно, же-стикуляционно"). В центре внимания, таким образом, находится исследование инструментовки как дополнительного семантического регулятора. Андрей Белый игрой звукообразами на фонологическом уровне, тщательным выбором и размещением звуковых (лейт-)мотивов в композиции и структуре романа ,,Петербург" интенсифицирует как значение и воздействие сети соответствий, аналогий и аллюзий, так и значение и воздействие отдельных элементов гротескной структуры романа; таким способом укрепляется связность романного текста, углубляется символичность и увеличивается комплексность высказывания. Словесную инструментовку нельзя смешивать с гротескной деструкцией романной речи, с ее частичной редукцией на отдельные звуки и знаки, несмотря на факт, что в творчестве Андрея Белого заумная семантика основывается как на инструментовке, так и на гротескной деструкции языка. 160 JEZIK IN SLOVSTVO, Letnik 39, 93/94, st. 4