LINGÜISTICA XXVII Ljubljana 1987 LINGÜISTICA XXVII Ljubljana 1987 Revijo sta ustanovila t Stanko Škerlj in t Milan Grošelj Revue fondée par t Stanko Škerlj et t Milan Grošelj Uredniški odbor — Comité de rédaction Bojan Čop — Janez Orešnik — Mitja Skubic Momčilo Savič (Beograd) — Pavao Tekavčič (Zagreb) Natis letnika je omogočila RAZISKOVALNA SKUPNOST SLOVENIJE Sous les auspices du CENTRE NATIONAL DE RECHERCHES DE SLOVÉNIE Pierre Swiggers F.N.R.S. beige Leuven CDU 809 : 801.52 COMPARAISON DES LANGUES ET GRAMMAIRE COMPARÉE. RÉFLEXIONS MÉTHODOLOGIQUES. Dans cet article je voudrais aborder un problème historiographiqUe et méthodologique: lé passage de la comparaison de langues à la grammaire comparée. Ce passage reflète une certaine continuité — au niveau des matériaux et de l'analyse comparative d'un certain nombre de langues —, mais il témoigne d'une discontinuité radicale que les historiens de la linguistique interprètent souvent comme un processus de sophistication allant vers la création d'un paradigme "scientifique". C'est aussi le sentiment de ceux qui font partie des générations "paradigmatiques". Ainsi, Antoine Meillet n'hésite pas à dater l'émergence de la grammaire comparée: "La grammaire comparée a été créée au début du XIXe siècle par les savants allemands et danois"1. On aurait mauvaise grâce à soupçonner le maître français de myopie historique: Meillet est conscient de la longue préhistoire du comparatisme, mais il prend soin de la distinguer de la grammaire comparée. La pierre de touche ici est la méthode, et il n'est donc pas étonnant que le premier chapitre de l'Introduction de Meillet porte sur la méthode dé la grammaire comparée. La grammaire comparée, dont l'objet est l'étude de concordances que présentent certaines langues entre elles, s'insère dans le contexte des "recherches méthodiques que le XIXe siècle a instituées sur le développement historique des faits naturels et sociaux"2. Or, qu'est-ce qui permet de définir la "grammaire comparée"? Je distinguerais trois composantes (qui sont intimement liées) dans la grammaire comparée: 1. la notion de "forme grammaticale" 2. la notion de "type linguistique" 3. la notion de "changements systématiques" en tant que transitions. Dans la suite, je développerai chacune de ces trois composantes, en indiquant leur portée, leur interdépendance, et leur maturation historique. Chacune de ces composantes correspond à des aspects du problème général de la comparaison des langues, et de la justification même de leur description comparative. La notion de forme grammaticale correspond au problème du paramètre de comparaison: que faut-il (que peut-on) comparer, quand on juxtapose des langues? 1 A. Meillet, Introduction à l'étude comparative des langues indo-européennes, Paris, Hachette, 19378 (19031), P- 453; cf. P. Swiggers, "La linguistique historico-comparative d'Antoine Meillet: Théorie et méthodeCahiers Ferdinand de Saussure 39, 1985, pp. 181—195 (183—184). 2 A. Meillet, o.c., p. 456; sur la méthode comparative comme concept historiographique, voir H. Hoe-nigswald, "On the history of the comparative method", Anthropological Linguistics 5, 1963, pp. 1—11; T. Orlandi, "La metodología di Franz Bopp e la lingüistica precedente", Rendiconti deU'Istituto Lombardo di Scienze e Lettere, Classe di Lettere e scienze morali e storiche 96, 1962, pp. 529—549; R. Wells, "Linguistics as a science: the case of the comparative method", dans H. Hoenigs-wald éd., The European Background of American Linguistics, Dordrecht, Reidel, 1979, p. 23—61. 3 Le comparatisme du XVIe, du XVIIe et du XVIIIe siècle, tout en reconnaissant la possibilité d'une segmentation plus fine — d'où des remarques sur les correspondances entre des "lettres" —, s'en tient à la comparaison de mots (ou de lexèmes constitués): numéraux (voir déjà chez Sassetti, B. Schulze, Coeurdoux)3, noms divins, noms de parenté. Les résultats sont intéressants, non seulement en ce qu'ils révèlent une profonde similitude — que celle-ci soit interprétée comme une preuve de parenté génétique ou comme le témoignage de contacts intensifs, a moins d'importance ici —, mais aussi parce qu'ils portent parfois sur des unités lexémati-ques qui entrent parfois dans des mots plus complexes: je pense ici aux prépositions/préfixes4. La grammaire comparée approfondira l'analyse en dégageant des formes grammaticales, constituées d'un radical et d'affixes (préfixes, infixes, suffixes) — plus tard viendra la "découverte" des formatifs thématiques, et la distinction entre suffixes dérivationnels et suffixes flexionnels. Peu importe ce raffinement théorique à l'intérieur de la grammaire comparée — on confrontera sur ce point l'introduction de la Vergleichende Grammatik de Bopp à celle du Compendium de Schleicher5, et au chapitre "Principes de la morphologie" dans l'Introduction de Meillet (on remarquera à ce propos (1) l'extension progressive du traitement, et (2) son déplacement, de matière liminale à charpente). Peu importe aussi l'avance que manifeste le "comparatisme sémitique, à l'égard de la grammaire indoeuropéenne: tirant profit de la structure des langues sémitiques, les lexicographes arabes du Moyen Age étaient déjà arrivés à traiter séparément radicaux et affixes et à décrire même les consonnes par rapport à leur rôle dans les deux types de seg- 3 Pour Sassetti, voir surtout sa lettre à Bernardb Davanzati (lettre du.22 janvier 158.6): "Sono scritte le loro scienze tutte in una lingua, che dimandono sanscruta, che vuol dire bene articolata, délia quale non si ha memoria quando fusse parlata, con àvere (com'io dicô) memorie antichissime. In parlarla come noi la greca e la latina vi pongono molto maggior tempo, si che in sei anni o sette se ne fanno padroni: e ha la lingua d'oggi moite cose comuni con quella, nella quale sono molti de' nostri nomi, e particularmente de' numeri 6, 7, 8, e 9, Dio, serpe, e altri assai" (cf. .I.-C. Muller, Èarlvstagesof language cômparison from Sassetti to Sir William Jones (1786)", Kratylos 31, 1986, pp. 1—31, ici p. 15). De Schulze, voir sa lettre à Th. A. Francke (lettre du 23 août 1725): "Als ich kurz darauf Kirendum anfing zu lernen, so befand ich, dass sie in ihrer Numeration'fast lauter pure lateinische Wörter hätten. Hier fragt sichs: Woher dje Brahmanen diese Wörter gekriegt? Ob sie selbige von der Portugiesischen Sprache abgeborgt, die nun mehro 200 fahr in Indien bekannt worden, oder ob sie selbige vor vielen Jahren her von den Römern und alten Lateinern bekommen?" (cf. D. Droixhe, La linguistique et l'appel de l'histoire. Rationalisme et révolutions positivistes, Genève, Droz. 1978. pp. 76—77; J.-C. Muller, "Quelques repères pour l'histoire de ta notion de vocabulaire de base dans le préc-omparatis-me". Histoire, Epistémologie, Langage6:2, 1984, pp. 37—43, ici p. 38). Sur la contribution de Coeurdoux, voir M. Mayrhofer, Sanskrit und die Sprachen Alteuropas. Zwei Jahrhunderte des Widerspiels von Entdeckungen und Irrtümern, Göttingen (Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen, Phil.-Hist. Klasse, Jg. 83: 5), 1983, et J.-C. Muller, "Earlvstages..." a.c., pp. 24—25. 4 Comme c'est le cas chez A. Schrieckius (Van t'beghin der eerster volckenvan Europen, in-sonderhevt vanden oorspronck énde saecken der Neder-lahdren, XXIII boeckèn, Ypre, F. Bellet, 1614); cf. P. Swiggers "Adrianus Schrieckius: de ta langue des Scythes à l'Europe linguistique". Histoire. Epistémologie, Langage 6:2, pp. 17—34. 5 F. Bopp, Vergleichende Grammatik des Sanskrit, Send, Armenischen, Griechischen. Lateinischen, Litauischen, Altslavischeh, Gothischen und Deutschen, Berlin, F. Dümmler, 18683; A : Schleicher, Compendium der vergleichenden Grammatik der indogermanischen Sprachen, Weimar, Böhlau, 1861—1862 (2 volumes). 4 ments6. Ge qui importe, par contre, c'est l'emploi technique de la forme grammaticale au niveau de la comparaison. Ainsi, on voit que le comparatisme fait parfois appel à la "structure grammaticale interne" (ou la "compositio"): c'est le cas chez Thomas Stephens (1549—1619) — dans sa lettre du 24 octobre 1583 à son frère Richard7 —, chez Saumaise8, et chez Leibniz, dans sa correspondance avec Ludolf et dans la Brevis désignatio*. Mais qu'en résulte-t-il concrètement? En tout cas, pas de comparaison de structures grammaticales spécifiques. Et Leibniz accordé encore un poids décisif à la similitude observée entre des lexèmes. Qu'en est-il de Humboldt? On sait que c'est chez lui qu'est explicitée la notion de "forme grammaticale" comme corrélation médiatrice entre une substance linguistique et "das Denken"10. Les formes grammaticales sont un mode particulier de représentation de rapports grammaticaux, et doivent être situées par rapport aux différents stades de la formation (progressive) de la grammaire. La forme grammaticale a un double rôle dans l'interaction de la pensée et de la langue: elle est à la fois un instrument "passif"; résultant d'une codification (par l'intermédiaire des catégories grammaticales) des expressions de la pensée, et un instrument actif, qui permet au locuteur d'exprimer ses idées avec plus de clarté. Dans l'expression des rapports qu'elles ont à exprimer, les langues diffèrent, "techniquement" par l'élaboration des formes grammaticales: "Darum, dass sich mit den Bezeichnungen fast jeder Sprache alle grammatischen Verhältnisse andeuten lassen, besitzt noch nicht auch jede grammatische Formen in demjenigen Sinne, in dem sie die hochgebildeten Sprachen kennen: Der zwar feine, aber doch sehr fühlbare Unterschied liegt in dem materiellen Erzeugniss und der formalen Einwirkung"11. La forme grammaticale met en rapport une certaine matière et une forme particulière. Mais c'est dans la mise en relation de ces deux aspects que les langues peuvent différer de façon significative: on aurait tort de considérer les formes de lan- 6 Cf. par exemple les classifications chez Aharon ben Moses ben Asher et chez Saadia Gaon, commentées dans notre article "/. 'histoire de la grammaire hébraïque jusqu'au X Vie siècle", Orientalia Lova-niensia Periodica 10, 1979. pp. 183—193. 7 Le jésuite anglais Thomas Stephens (1549—1619) écrit, le 24 octobre 1583, à son frère une lettre à propos des langues de l'Inde: "Lingue harum regioñum sunt permultae. Pronunciationem habent non invenustam etcompositione latinae grecaeque similem; phrases et construction« plane mirabiles. I.i-terae syllabarum vim habent, quae toties variantur quoties consonantes cum vocabulis, vel mutae cum liquidís combinan possunt". 8 Cl. Saumaise, De hellenistica commentarius, controversia»! de lingua hellenistica decidens et plenissi-me pertractans nriginem ac dialectos graecae linguae, Leiden. Elsevier, 1643: cf. les analyses de D. Droixhe, o.e., pp. 90—91, et de J.-C. Mullcr. "Saumaise, Monboddo. Adelung: vers la grammaire comparée",' dans S. Auroux et al. (éds). Matériaux pour une histoire des théories linguistiques, Lille, Presses universitaires. 1984. pp. 389—396. 9 Sur la contribution linguistique de Leibniz, voir H. Aàrsleff, "The study and use of etymology in Leibniz", Studio I.eibnitiana — Supplerhenta III. 1969, pp. 173—189; S.'vön der Schulenberg, Leibniz als Sprachforscher. Frankfurt. Klostermann, 1973: L T. Waterman, Leibniz and Ludolf on things linguistic. Excerpts from their correspondence (1688—1703), Berkeley. University of California Press. 1978. 10 Cf. P. Swiggers, "Catégories grammaticales et catégories culturelles dans la philosophie du tangage de Humboldt: les implications de la 'forme grammaticale'", Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschimg 38. 1985, pp. 729—736. 11 W. von Humboldt. Werke in fünf Bänden (éd. par A. Flitner et K. Giel). Darmstadt. Wissenschaftliche BuchgesellscHaft, I96l—1964, Band III: Schriften zur Sprachphilosophie, p. 34. 5 gues différentes comme étant grammaticalement équivalentes même s'il y a des correspondances dans la traduction. En quoi consiste donc la (vraie) forme grammaticale? Pour Humboldt, elle consiste en la fusion— ou l'intégration mutuelle — de la matière et de la forme. La matière provient de l'apereeption de l'objet: elle est l'idée correspondant à la désignation des objets tels qu'ils sont appréhendés. À l'état pur, la matière est exprimée par des mots séparés, dont la fonction ne consiste qu'à nomr mer les objets. La forme correspond à un acte créatif, non appréhensif de l'objet; elle sert à établir le lien entre les éléments du discours: "Die Wörter, und ihre grammatischen Verhältnisse sind zwei in der Vorstellung durchaus versrchiedne Dinge. Jene sind die eigentlichen Gegenstände in der Sprache, diese bloss die Verknüpfungen, aber die Rede ist nur durch beide zusammengenommen möglich. Die grammatischen Verhältnisse können, ohne selbst in der Sprache überall Zeichen zu haben, hinzugedacht werden, und der Bau der Sprache kann von der Art Seyn, dass Undeutlichkeit und Misverstand dabei dennoch, wenigstens bis auf einen gewissen Grad, vermieden werden"12. Pour l'expression de la forme, on dispose de trois moyens: (1) On peut susciter dans l'esprit l'idée d'un rapport — sans que celui-ci soit marqué linguistiquement — par l'assemblage des mots: dans ce cas, la langue possède une grammaire sans formes grammaticales proprement dites. , (2) On peut marquer le rapport par un signe qui le représente à la façon des objets eux-mêmes. (3) On intègre l'expression des rapports à celle des objets, les rapports étant des "modificatifs" des objets. L'unité de cette forme grammaticale est souvent marquée par l'accent. On aura reconnu ici les jalons du parcours typologique allant des langues isolantes aux langues flexionnelles. Cette typologie, trop peu nuancée, est opératoire en ce qu'elle permet d'apprécier globalement à quel stade formatif se trouve une langue au moment de l'observation. L'opposition qui se manifeste ici est celle entre langues "à grammaire plate" (ou grammaire lexicalisée) et celles à lexique grammaticalisé (tout mot y étant grammaticalement codé)13. Humboldt oppose ainsi la langue chinoise aux langues indo-européennes. Dans ces dernières, chaque mot appartient à une partie du discours déterminée, et n'a plus uniquement une individualité lexicale, mais également grammaticale. Dans la langue chinoise, les mots peignent les choses, représentées de façon discrète dans le discours; du discours, ils n'offrent que le contenu: "La langue chinoise emploie tous les mots dans l'état où ils indiquent l'idée qu'ils expriment, abstraction faite de tout rapport grammatical. Tous les mots chinois, quoique enchaînés dans une phrase, sont in statu ûbsoluto, et ressemblent par-là aux radicaux de la langue samscrite (...). La langue chinoise renonce à la distinction précise et minutieuse des catégories grammaticales, range les mots des phrases 12 W. von Humboldt, o.e., pp. 37—38. 13 Cf. P. Swiggers, "Forme et sens dans la linguistique du Siècle des Lumières", Beiträge zur romanischen Philologie 25, 1986, pp. 143—147. 6 d'après l'ordre moins restreint de la détermination des idées, et donne aux périodes une structure à laquelle ce système est applicable. La langue samscrite, lés langues qui ont une affinité évidente avec elle, et peut-être d'autres encore sur lesquelles je ne voudrais rien préjuger ici, établissent la distinction des catégories grammaticales comme base unique de leur grammaire, poursuivent cette distinction jusque dans leurs démières ramifications, et s'abandonnent, dans la formation de leurs phrases, à tout l'essor que ce guide sûr et fidèle leur permet de prendre. La langue grecque surtout, jouit de cet avantage"14. Pour ce qui concerne l'emploi qui est fait de cette notion de forme grammaticale, on constate que chez Humboldt elle sert surtout à opposer des types de langue, et non à justifier l'organisation interne de la grammaire comparée. Ce n'est qu'avec Bopp et plus tard avec Schleicher que la segmentation des formes grammaticales en indo-européen permettra (1) de poser le problème de l'appartenance typologique (du point de vue de la morphologie) de l'indo-européen et des différentes langues indo-européennes historiquement attestées. Rappelons ici la postulation d'un stade d'agglutination primitif — postulation qui n'est pas sans rapport avec des modèles d'analyse syntaxique courants aux XVIIe et XVIIIe siècles (il suffit de penser à l'analyse chez Bopp du morphème dérivationnel sya du futur en indo-iranien comme une forme du verbe copule) —, et son évolution vers un type flexionnel à radical variable; (2) de définir la famille indo-européenne à l'égard d'autres familles; c'est ce que fera Schleicher (Compendium) en séparant les langues indo-européennes des langues sémitiques, et des langues tartares15. Plus tard, la valeur de discrimination que possède la notion grammaticale sera exploitée par Trubetzkoy, Benveniste et Kurylo-wicz16: Humboldt est donc plutôt un représentant du comparatisme, que de la grammaire comparée. On le voit d'ailleurs dans sa lettre à August Wilhelm Schlegel que Heñry Hoenigswald a analysée17: la classification généalogique des langues doit avant tout être basée sur "der lexikalische Teil der Sprache" (vocabulaire de base + certains morphèmes liés). La grammaire comparée se développera en choisissant comme paramètre de comparaison des structures: morphologiques d'abord (Bopp); morphologiques et phonétiques (Schleicher — s'appuyant sur les recherches étymologiques de Pott et Fick), et (morpho-)syntaxiques plus tard (travaux de Krahe, Ku-rytowicz, Benveniste, Bader, Friedrich, Lehmann, Watkins, Schmalstieg, Justus). J'en viens maintenant à la deuxième notion, celle de type linguistique. Cette notion correspond au domaine de la comparaison. Plus particulièrement, l'élaboration 14 W. von Humboldt, De l'origine des formes grammaticales, suivi de Lettre à M. Abel Rémusat (éd. par Ch. Porset), Bordeaux, Ducros, 1969, pp. 74, 108—109. 15 A. Schleicher, Compendium der vergleichenden Grammatik der indogermanischen Sprachen, Weimar, Böhlau, 1876", pp. 2—4: 16 Cf. N. Trubetzkoy, "Gedanken über das Indogermanenproblem", Acta Lingüistica 1, 1939, pp. 81—89; E. Benveniste, Origines de ta formation des noms en indo-européen,' Paris, Adrien-Maisonneuve, 1935; J. Kurylbwicz, The Inflectional Catégories of Indo-European, Heidelberg, C. Winter, 1964. 17 H. M. Hoenigswald, "Etymologv against grammar in the early I9th Century", Histoire, Epistémolo-gie. Langage 6, 1984, pp. 95—100. 7 de la notion correspond à une nécessité pragmatique: celle de poser des principes contraignants qui, devant une gamme d'explications équivalentes, permettent de renforcer la probabilité de l'une d'entre elles. Prenons le cas de la comparaison des langues: l'objectif est d'expliquer des concordances (similitudes) observées entre des langues. Or, celles-ci se prêtent à 5 types d'explications: (1) les concordances résultent du hasard (et on connaît de tels cas); (2) les concordances résultent d'un emprunt (éventuellement à distance, ou par interposition); (3) les concordances sont le résultat d'une diffusion aréale; (4) les concordances résultent de l'unité foncière du langage (ce que Schuchardt appellera "Elementare Verwandtschaft")18; (5) les concordances reposent sur une unité phylogénétique, et les langues qui manifestent ces concordances remontent à un ancêtre commun. Notons que les réponses 1, 2 et 5 sont les options dont on dispose en critique textuelle: innovations (ou fautes) communes (et indépendantes), leçons (éventuellement des fautes) copiées de Fautre témoin, leçons ou fautes communes provenant d'un ancêtre commun. Pour démontrer la parenté de langues présentant des concordances (ou pour la rendre très probable), la notion de type linguistique est cruciale: c'est à partir de la typologie qu'on peut définir des structures grammaticales, et — faut-il le rappeler encore après Meillet19 — que la grammaire comparée rapproche des séries entières manifestant des homologies structurelles (et sa. valeur probante est la plus grande, quand ces ho-mologies structurelles concernent des séries de formes irrégulières). On comprend ainsi pourquoi F. Schlegel écrit: "Mais le point décisif qui éclairera tout, c'est la structure interne des langues ou la grammaire comparée, laquelle nous donnera des solutions toutes nouvelles sur la généalogie des langues, de la même manière que l'anatomie comparée a répandu un grand jour sur l'histoire naturelle"20. Reste que dans la projection de cette typologie sur l'axe de l'histoire, les comparatistes admettent le passage (ou la déchéance) d'un type à l'autre^ La typologie linguistique — dont nous n'allons pas rappeler la maturation — fonctionne donc comme cadre restrictif à l'égard de la parenté postulée pour des états de langue observés: au XIXe siècle cette typologie est centrée sur la composition morphologique de mots, et non sur l'absence/présence de certaines classes de mots ni sur l'ordre des mots. Elle se définit par rapport au paramètre de comparaison choisi: la forme grammaticale. De plus, elle s'applique à des états de langue attestés: on n'y trouve pas de réflexion à propos de types possibles et impossibles (élément théorique devenu prominent dans 18 Voir à ce propos notre article "Linguistique générale et linguistique romane chez Hugo Schuchardt", à paraître dans les Actes du XVltle Congrès de Linguistique et de Philologie romanes (Trêves, 1986). éd. par D. Kremer. - 19 A. Meillet, La méthode comparative en linguistique historique, Oslo —Paris, Aschehoug — Champion, 1925, p. 27. 20 Traduction de F. Schlegel . Über die Sprache und Weisheit der Indier. Ein Beitrag zur Regrundung der Altertumskunde, Heidelberg, Mohr & Zimmer. 1808, p. 28. 8 les recherches sur la reconstruction de la phonologie et de la syntaxe de l'indo-européen)21. La troisième composante de la grammaire comparée est la notion de "changements systématiques" en tant que transitions. La grammaire comparée ne peut ne pas être historique: il y a non seulement son objectif fondamental (de démontrer la parenté génétique de certaines langues), mais aussi sa matérialité première (des états de langue historiquement dispersés) qui la rendent historique. La notion de changement systématique comme transition correspond à un troisième problème de la comparaison: celui du non sequitur de la comparaison. En effet, l'aporie fondamentale de la comparaison — comme l'avait bien noté Meillet — est qu'on ne peut jamais démontrer que deux langues ne sont pas apparentées. Mais on a vu que la typologie permet déjà de renforcer la probabilité d'une hypothèse de parenté génétique; au niveau de l'explication des dissemblances, l'hypothèse gagnera en probabilité si l'on réussit à dégager des lois de transformation. Il est intéressant de remarquer que les lois établies par la grammaire comparée diffèrent sur un point essentiel des régularités reconnues par les linguistes perspicaces du XVIe et du XVIIe siècle, tels que Fer-nâo de Oliveira, Bernardo Aldrete ou le Père Besnier22: la différence, c'est que les lois de la grammaire comparée ne concernent pas des mots juxtaposés (par ex. formes italiennes, espagnoles et portugaises; formes picardes, françaises et italiennes, etc.), mais qu'elles définissent des processus de transition par rapport à des séries (de phonèmes, en général). Il faut noter que cette composante théorique complète celle de la typologie linguistique: si la dernière définit le cadre (conditionnel) des concordances et dissimilitudes, la notion de changement phonétique en tant que transition permet de saisir l'actuation d'une différenciation à l'intérieur du type23 (on sait que chez Schleicher cette différenciation est située historiquement et spatialement). De cette façon, la troisième composante — correspondant à l'aporie fondamentale de la grammaire comparée — permet de montrer quelles évolutions sont plus probables, parce que plus systématiques. 21 Cf. par exemple T. V. Gamkrelidze — V. V. Ivanov, "Sprachtypologie und die Rekonstruktion der gemeinindogermanischen Verschlüsse", Phonetica 27, 1973, pp. 150—156; idd., Indoevropejskij ja-zyk i indoevropejcy, Tbilisi, Izd. Tbilisskogo Univ., 1984 (2 volumes); T. V. Gamkrelidze, "Language typology and language universals and their implications for the reconstruction of the Indo-European stop system", dans Y. Arbeitman — A. R. Bomhard éds. Bono homini donum. Essays in historical linguistics, in memory of J. Alexander Kerns, Amsterdam, .1. Benjamins, pp. 571—609; P. Ramat éd.. Linguistic Reconstruction and Indo-European Syntax, Amsterdam, J. Benjamins, 1980; V. V. Shevoroshkin — T. L. Markey éds, Tvpologv, Relationship, and Time, Ann Arbor, Karoma, 1986. 22 Pour les conceptions de ces auteurs, voir E. Coseriu, "'Taal en functionaliteit' bei Fernäo de Oliveira", dans W. Abraham éd.. Ut videam. Contributions to an understanding of linguistics. Lisse, Peter de Ridder, 1975, pp. 67—90; H.-M. Gaugcr, "Bernardo Aldrete (1565—1645). Ein Beitrag zur Vorgeschichte der romanischen Sprachgeschichte", Romanistisches Jahrbuch 18, 1967, pp. 207—248; et mes remarques à propos de P. Besnier, La réunion des langues, ou l'art de les apprendre toutes par une seule (éd. par V. Lo Cascio; Dordrecht, Foris, 1984) dans Bulletin de là Société de Linguistique de Paris 81: 2, 1986, pp. 74—79. 23 Voir à ce propos P. Swiggers, "Antoine Meillet et la méthode en linguistique", dans H. Aarsleff — L. G. Kelly — H.-.I. Niederehe, Papers in the History of Linguistics. Proceedings of the Third International Conference on the Historv of the Language Sciences (¡CHoLS HI), Amsterdam, Benjamins 1987. pp. 595—606. 9 Nous avons ainsi esquissé les contours conceptuels de la grammaire comparée, dans son rapport contrastif avec le comparatisme. Le modèle de la grammaire comparée ne s'est pas constitué d'emblée comme un système achevé; il manquait plusieurs chaînons dans la description de l'actuation des changements (influence de l'analogie et d'autres lois du langage — comme celles postulées par Bréal; l'importance des situations de bilinguisme (Scerba/Meillet), les effets de l'apprentissage de langues par adultes et par enfants sur le développement des langues; les effets diachroniques de la norme)24. Mais ce modèle a une individualité qui lui est propre et qui permet de le distinguer — par sa "technicité" — de la comparaison linguistique aux XVIIe et XVIIIe siècles. Il porte d'autre part l'empreinte de son objet: les langues indoeuropéennes, et dans une moindre mesure les langues sémitiques et les langues finno-ougriennes. Pour ces langues, la comparaison consiste à expliquer des mutations de segments dans des formes. On peut se demander quel aurait été l'aspect du modèle comparatiste si son objet avait été constitué par des langues telles que celles de la famille aranda, où les changements se font régulièrement sur le mode de la sup-plétion (conditionnée entre autres par des faits de tabou)25. Ces réflexions méthodologiques à propos de la comparaison de langues et de la pratique comparatiste débouchent ainsi sur un problème d'épistémologie historique des sciences du langage, qui montre les limites du savoir occidental, replié sur lui-même. Povzetek OD PRIMERJAVE JEZIKOV DO PRIMERJALNE SLOVNICE METODOLOŠKA RAZMIŠLJANJA Avtor se posveča problemu, ki zadeva historiografijo in metodologijo jezikoslovja: prehodu od primerjanja jezikov do primerjalne slovnice. Zasnova primerjalne slovnice 19. stoletja se seveda naslanja na primerjavo jezikov, tako kot je že bilo od renesanse dalje, uvaja pa neko novost, značilno za novi ideal znanstvenosti. Ta nova perspektiva temelji na treh prvinah: na pojmu "slovnične oblike", na pojmu "jezikoslovnega modela" in na pojmu "sistemskih sprememb", dojetih kot prehodnih stanj. Vsaka od teh prvin se nanaša na neki vidik dela komparativistov (parametri, območje in metodološka omejenost jezikoslovnega primerjanja). Model primerjalne slovnice, ki je tako močno zaznamenovan s predmetom študija (indoevropski jeziki, v manjši meri semitski in ugro-finski jeziki) vsebuje tudi teoretske pomanjkljivosti, npr. ravno to, kar zadeva razlage jezikovnih sprememb. 24 Cf. M. Bréal, Essai de sémantique. Science des significations,Paris, Hachette, 1897: E. Haugen, The Ecology of Language. Essays selected and introduced by Anwar S. Dil, Stanford, Stanford University Press, 1972; U. Weinreich, Languages in Contact. Findings and problems, New York, Linguistic Circle, 1953; P. Swiggers, "La linguistique historique devant la variation: le cas de Meillet", Recherches sur le français parlé 7, 1985, pp. 61—74. 25 Voir à ce propos les remarques de N. Boretzky, "Das indogermanische Sprachwandelmodell und ÏVandelin exotischen Sprachen", Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung 95, 1982, pp. 49—80. 10 Olga Kunst-Gnamus Ljubljana GDU 801.54-56 LINGUISTIC FORM BETWEEN SYSTEM AND USE 1. The cognitive value of "symptomatic facts" "The goal of theoretical linguistics is the discovery of facts that are crucial for determing the underlying structure of language and hidden abstract principles and laws" (Shaumyan, 1984: 239). There is a twofold relationship between facts and theory: on the one hand, a theory makes it possible to identify facts and to classify them into categories, but on the other hand there exist so-called symptomatic facts, which cannot be incorporated within the framework of an obsolete scientific paradigm, but have a constructive value with respect to a new theory, since in the ways in which these facts appear they disclose abstract principles and laws which would otherwise have remained hidden. In the development of science, the discovery of such facts is of exceptional importance. A new scientific paradigm originates from the contradiction which occurs between the discovery of a symptomatic fact (the latter presenting a previously hidden aspect of the phenomenon concerned) and the use of the explanatory methods of the old paradigm. The paradox lies in the fact that the symptomatic fact is opposed to these very, obsolete explanatory procedures, and, by its existence, reduces their validity. For this reason, such symptomatic facts are usually reduced to "an execption which proves the rule". Thus, for instance, Chomsky discovered the existence of deep structure by studying pairs of sentences such as John is easy to please, John is eager to please. But he described them in terms of the surface structure. It was only later that Fillmore (1968) introduced the basic concepts of deep-structure description by proving that, through the role of the surface structure subject, various semantic roles can be expressed, such as agent, patient and instrument. Austin (1962) undoubtedly established the fundamentals of the theory of speech acts and, via this theory, of the pragmatic investigation of language. He posed the most important question of language use: How to do things with words?, as opposed to the previous method of analysis, which was interested in how to represent the world with words. However, as was the case with Chomsky, neither Austin nor his followers succeeded in following up this discovery by deriving the fundamental laws of language use. Austin dealt with the question posed, and with the symptomatic fact which made the question possible, and provided an answer to it, i.e. introduced performatives and declaratives, as categories of speech acts and as the opposite of constatives. According to Austin, the uttering of performatives makes it possible to do something, whereas the uttering of constatives makes it possible to assert something which can be either true or untrue. 11 The constative utterance I am running is only effective if it is true. If, however, its speaker said it while lying down, then a listener would either not take it seriously, or else doubt the seriousness or mental soundness of the speaker. The performative / apologize is fully realized within the framework of an interpersonal or performative relation. The speaker of this utterance admits that he has acted unsuitably, and regrets it. Such an apology, whether the regret is sincere or not, is effective only if the addressee believes the speaker and accepts the apology. The effective uttering of a performative has produced a change in the psycho-social reality in which the speaker and addressee are involved. Thus, by the effective uttering of performatives social reality is created (to say something is to do something). As opposed to this approach, we will assume that performatives and constati-ves are just two extreme and only apparently separated forms of the realisation of the same fundamental constitutive principle in the field of languafe use. The relation between words and the world was used by Searle (1975) as one of the criteria for categorizing illocutionary acts. According to Searle, assertions belong to the group of illocutionary acts in which there is a mind-to-world direction of fit, whereas requests and promises belong to the group in which there is the opposite, world-to-mind direction of fit. However, it is postulated here that what is involved are not two independent directions, but rather two contradictorilly connected and hierarchically arranged relations, which are constitutive in the formation of every sense. The performative or interpersonal dimension is superior to the cognitive dimension, and uses it as a means of achieving a certain effect in social interaction. When these two dimensions go their separate ways, and become independent — this is just an extreme form of their discordant co-existence — then we are dealing with pure performatives and pure constatives. In contrast with Leech (1980: 230), who considers that performatives are not something abnormal or atypical, and that they are "by no means a suitable yardstick for the general run of conversational behaviour", we shall try to prove the opposite, i.e. that it is performatives which reveal a new and fundamental dimension of language use (to be called a performative or interpersonal dimension, Pj), and that the representational or cognitive dimension (Cj), as represented by the constatives, is subordinate to this dimension. The following hypotheses will be supported by means of examples: — It is not possible to distinguish between constatives and performatives on the basis of the form of the utterance, since performatives, too, can be expressed in the constative form. — Constative utterances can be interpreted in performative terms. — Thus social reality is created not only by means of declaratives and performatives, but occurs as the consequence of intentions and effects of constative utterances. 12 — Effect is based on the belief that the prepositional content is true. — Interchangeability of performatives and constatives is built into the language system: with regard to their semantic-syntactic frames, the verbs know and believe show some similarities and some differences. The differences are motivated cogniti-vely, and the similarities pragmatically. — The verb know is directly related to the propositional content, whereas believe is related to the latter via the speaker. In this way the meaning of an utterance encounters the motives and intentions of the speaker/addressee. Having got into contact with the desire, the meaning of the utterance is translated into performative categories. — For this reason it is best not to talk about two categories of utterances (i.e. constative and performative), but rather about a cognitive and performative relation, which together constitute sense. — A paradigmatic expression of the performative relation is the verb tell. It indicates two interpretational directions: the motivational-intentional direction and the direction concerning the true-value of the propositional content. As a rule, the speaker does not say "I am telling you in order to...", but instead realizes his intentions and desired effects by suitably choosing the content of his speech. The relationship between why and what is instrumental. — The intentions and effects of what the speaker has said are interpreted by the addressee through his translating of the text into illocutionary and perlocutionary, i.e. performative categories. — Thus the meaning of constative utterances has three pragmatic interpretational values: a truth value, an intentional value and a perlocutionary value. The task of pragmatics is to describe the complex relations between these values, which together make up communicational reality. 2. Constatives in the role of performatives Žižek (1986) has pointed out an example of an utterance which clearly indicates the difficulties involved in differentiating performatives from constatives. By the utterance (1) The meeting is closed an actual state of affairs is described, i.e. what is involved is an apparent constative. However, this state of affairs only occurs after the utterance has been spoken. Thus the utterance turns into a reality only when the chairman of the meeting has uttered it, and those present have agreed that the content of the utterance is true. Reality is created retrogressively, as a consequence of the utterance's effect: S: performative -»■ effect A S = speaker 1 A = addressee constative form (The meeting is closed) Several questions arise from the above example. Why did the speaker not use 13 the declarative formula "/ declare the meeting closed", but replaced it by a description of the actual state (a constative) which occurs after the performative has been uttered? In this way the speaker has concealed his authority , but yet achieved the same effect. Do other constative utterances, too, have the power "to do things with words"? If it is possible to "do things" with constatives, then it should come as no surprise that only rarely, in exceptional circumstances, do speakers use declarative and performative formulas. However, let us draw some conclusions from this, only ostensibly exceptional fact. The performative was uttered through a constative, and, vice versa, the constative had the illocutionary force to match the world with the content of the words spoken. This means that the differentiation of performatives and constatives is a much more difficult task than it might at first appear to be, if it is indeed possible at all. Thus one should not talk about two categories of utterances, but rather about two relations which are constitutive in the formation of every sense. "Pure" performatives and "pure" constatives are formed within the field of their divergence. At the same time, our example shows that symbolic reality is created in two ways: in the cognitive way, which.builds on the congruence of the spoken and the actual, or in the performative way, when social reality is created as the consequence of the effect of words on man's desires and values. The only difficulty occurs because the construction of the utterance most frequently does not express this difference, since both possibilities are spoken in the form of apparent constatives. 3. The two constitutive dimensions (Pj, Cj) in the creation of sense Let us illustrate this statement by means of an example. A mother wishes to tease her daughter, so she chooses her most sensitive spot, and says to her: (2) Daddy doesn't love you, he loves me. The daughter is hurt, and complains to her father: (3) Daddy, Mummy says that you don't love me, but that you love her. Of course, her father comforts her, and says: (4) You know that Mummy is only teasing you. You must judge for yourself whether what she says is true or not. Let us investigate the relationship between the prevailing circumstances and the spoken text. It is clear that the meaning of the spoken text Daddy doesn't love you, he loves me is just a means for achieving the communicational intention, i.e. the desire to tease. The daughter's utterance is spoken as a complaint, and the father's utterance as a comfort. The communicational intention and the desired effect (to tease, to hurt, to comfort) is not expressed by any of the utterances explicitly and performatively (I am teasing you, I am comforting you), but they are rather revealed from the interpreta- 14 tional context, and are always communicated by someone else, not by the speaker of the message. The intentions expressed in these verbs, and the desired effects, can only be achieved indirectly, by hiding the intention and choosing such a communicational content which concerns the addres'se, his (or her) desires and interests. Thus, during communication, the meaning of the utterance (i.e. the communicated content of the utterance, the proposition) depends on the communicational purpose and the desired effect. Is what we are concerned with here a randomly chosen example, or a generally valid rule of communicational interaction? We are inclined to accept the second possibility. It was already Austin who pointed out that the uttering of perlocutionary acts is not determined by convention, and that it is not possible to express them by means of explicity performative formulae, e.g. I am insulting you. Such an utterance would be pragmatically ineffective, and would have no sense. The perlocutional act and the desired effect, at which every message is aimed, must remain hidden. However all linguistic means are directed towards this effect. The point towards which language in use gravitates cannot be expressed. Let us try, by means of an example, to find an answer to the question of why this point must remain hidden, undetermined by convention, performatively inexpressible, and thus completely left open to the speaker's judgement concerning the choice of linguistic means. Why should the utterance: (5) I want to hurt you, so that's why I'm telling you that Daddy doesn't love you, but he loves me be ineffective? The reason is that in this utterance the desired effect and intention would directly encounter the asserted proposition, and thus it would be unlikely that the adressee would, after this dubious encounter, still believe in the assertion's truth. In order for the proposition to be effective, the desired effect must remain hidden. Let us now present, by means of the diagram given below, the dimensions of the communicational situation within which the sense of an utterance is generated: Performative (1) A mother wishes (3) The daughter (interpersonal) to tease her daughter is hurt, dimension (P^): desire — S — intention — A — effect expression (2) Daddy doesn't love you, he loves me. Cognitive dimension (Cjj): meaning J- 15 The intention of the message is not necessarily the truth of the proposition, but rather the effect achieved through its locution. On the basis of the above discussed examples, it will be assumed that semiotic reality is created in two ways: firstly, in the congitive way (on the basis of congruence between words and the world) and, secondly, in the performative way, as a consequence of the effect of words. If words have an effect, and if we believe them, then they create a semiotic reality which exists for man regardless of their truth value. Thus language is a means for the creation of a social-cultural reality, which differs from actual reality. Man belongs to both of these realities: according to his biological constitution, he is a part of Nature, but through speech he has become a social being. Can these two dimensions be discovered within the structure of language, too? It would be difficult to defend a hypothesis about the existence of these two realities, and about their importance, if they were not expressed in the semantic and syntactic structure of the most important, basic elements of the linguistic-semantic system, in the system of verbs, which, by definition, express relationships. There is no doubt that two types of verbs exist in language: verbs which describe reality, without taking into account man's relation to it, e.g. John is stealing apples, and verbs which express social relationships between the speaker/hearer and their relation to the world, requiring a propositional complement, e.g. John's classmate told the teacher that John was stealing apples. These two simple examples already go to show that social relationships are described by the speech-act or so-called attitude verbs. These verbs are always superordinate to the propositional content, although, on the other hand, they cannot become the main verb of simple sentences. In this paper particular attention will be paid to the verbs know, believe and tell, in an attemp to find an answer to the question of whether the linguistic structure or semantic-syntactic frame of these verbs can reveal any more about the nature of man's cognitive relation to the world and the dimension of his belief which is essential in the creation of social reality. Let us once again pose the question first put by V. Vendler (1980: 277): "How do I know that I know something rather than merely believe it?" 4. Know, believe, tell Let us assume that know expresses a cognitive relation to the world, created on the basis of congruence between what is stated and actual fact, whereas believe makes possible the creation of a social "truth" as the consequence of belief and the effect of words. In trying to formulate this assumption we have drawn on the findings of Vendler (1980: 273—290). Vendler has tried,to prove two hypotheses. According to him, the verb know cannot be a performative verb in the same sense as the verb promise (as was supposed by Austin). Furthermore, Vendler considers that know- 16 ledge and belief cannot have a common basis, since it is not possible to know, and to believe something at the same time. Although know and believe can both be followed by that-clauses, only know is amenable to the formation of wh-nominals. She knows ) > that p She believes J But: She knows ♦She believes For this reason he concludes: "The conclusion seems to be unavoidable: in spite of the surface identity of the that-clauses following know and believe, they are different; and only one of them is amenable to the formation of wh-nominals" (1980: 297). Vendler also reveals a similar difference in the two verbs' connections with certain nouns, which can replace that-clauses. Thus nouns such as opinion, theory, assertion, and prediction can replace that-clauses following believe, whereas nouns such as fact, reason, result, and outcome can provide suitable replacements for that-clauses following know. Vendler terms know a factive verb, and result a factive noun, whereas he terms believe a non-factive verb and prediction a non-factive noun. He considers that the clearest sign of factivity is the capability of a verb to be connected to wh-nominals. If somebody says: He knows who killed her, this utterance is connected to a fact, whereas if somebody says: He believes that John killed her, the utterance only describes a mental state. A frequent answer to the question How do you know thatp? is John told me so. "It seems to be the case, therefore, that quite often the casual link connecting the fact and the knowing subject consists, in part at least, in the relation of X's telling that p" (1980: 283). But what kind of a verb is tell? Is it factive, like know? Vendler has succeeded in proving that this is not the case. Tell behaves ambivalently; True, it can be connected to that-clauses, as well to wh-nominals, and thus it is similar to the verb know. However: "One cannot know falsehoods, but one can tell falsehoods". It is not possible to say, consistently, that X knows that p, but this is not true. On the other hand I can report that X has told me that p. However, nothing prevents me from saying that p is not true. Tell is factive in relation to wh-nominals, but not necessarily so in relation to that-clauses. The above explanation is instrucitive from the pragmatic point of view: with respect to known propositions, know and believe are interchangeable. If these propositions are not known, then we are only interested in the relation know. If somebody told us in advance that he only believes and does not know p, then we would no lon- who stole the money why he did it how he did it what he did with it 17 ger be interested in his "knowledge". Known, asserted propositions become available to both semantic categories, know and believe. The semantic-syntactic differences between the verbs know and believe are cog-nitively motivated. By what is their interchangeability in relation to known/asserted propositions in that-clauses motivated? We will try to answer this question by supplementing Vendler's research with one more fact. Whereas the verb know occurs only together with that-clauses and wh-nominals, and does not permit the presence of any other participant (it expresses a direct relation between man and a propositional content, and the reference contained in the latter), the verbs believe and ¿e// make possible (although not obligatory) the presence of one more participant. Both of the two verbs, believe and tell, are connected to the deep-case Dative. The latter denotes, in the case of tell, the addressee, and, in the case of believe, the speaker: He told me and I believed him. The result of this analysis will be illustrated by the following diagram: different: the same: factive verb semi-factive non-factive verb verb The verbs tell and believe enter the relation with the propositional content via an inter-personal social relationship. The latter, as we know, is always motivated and intentional. It is within this relationship that the asserted proposition encounters the speaker's and the addressee's motives, desires, needs, interests, values and feelings. It is this contact which motivates the speaker to subordinate the proposition to the desired effect, and leads the addressee either to believe it, even if it is not true (I know it is not true, but I still believe it), or not to want to believe a true proposition (I know it is true,but I don't want to believe it.)Thus the semantic structure of language includes the possibility of interchanging knowledge and belief, while man's accepting of communicated propositions includes his readiness to believe even contrary to cognition. Desires, interests, motives, values, and feelings: these are the points where a readiness to believe can be established regardless of, or even contrary to, cognition. During communication, the basic possibility to which we are exposed is the conversion of an interest into truth. The gap between desire and truth is spanned by pushing what is unpleasant into one's sub-conscious. The verb tell has two dimensions, a dimension of content (what I tell) and a know r- . wh-nominals believe me that clauses 18 motivational-intentional dimension (why I tell something)., The werb believe has an identical structure: the content of belief, and the reason for belief .This is confirmed by the conversion of direct speech into reported speech. Whereas in direct speech the speaker;, as a rule, docs not reveal his; motives and intentions, and never expresses the desired effect, the person reporting, speech explicates whatever was not said, and was hidden, in the main clause of the reported speech. A, to B: The neighbours have a fierce dog. B reports: A told me that the neighbours hâve a fierce dog. Two kinds of questions can be related to the verb tell: What did A tell you? Why did A tell you that? The first question is a request for the content of the message, and is related to checking its truth-value. The second question is concerned with the aim of the message, and can be answered by expressing this intention with the speech-act verb: He wanted to warn me of the danger. Or, possibly: He wanted to frighten me. The interpretation of the speaker's intention is subject to the projection of the addressee's motives, and it is here where differences in interests are expressed, and misunderstandings arising from them occur. The above discussion can be summed up as follows: — In the process of use, the language system functions in such a way as to make possible the representation and cognition of the world, as well as the creation of se-miotic reality through the effect of words on man's desires and values. "How to do things with words?" — This question posed by Austin, which is the central question of the pragmatic study of language, cannot be fully answered by the identification of the so-called "illocutionary force indicating device", nor by one kind of speech act — the declaratives. These speech acts are only the so-called symptomatic facts, which reveal the performative dimension of language use in a radical form occurring within the institutionalized social context. The performative force, however, is inherent in constati-ves, too. How, then, is the performative force of such ostensible constatives generated? — In language, the uttering of a perlocutionary act is not determined by convention, and the speaker can choose from all linguistic means to achieve an éffect. — The communicated proposition has three possible values: that originating from the speaker's desire, that aimed at an effect on the oddressee, and that caught between the asserted and the real, which determines its truth-value. Thus, the communicated proposition has three pragmatic values: a truth-value, an intentionàl value, and a perlocutionary value. Which of three values has prioritiy? Scientific discourse is governed by the desire for truth, whereas political discourse is dominated by the desire for effect. 19 — The message is aimed at the desire of the addressee, and if the contact is felicitous, the addressee is prepared to believe the truth of the message even though the latter may, in fact, not be true at all (I know that it is not true, but nevertheless I believe it — prejudice) or vice versa (I know it is true, but I don't want believe it — a denial of reality). The contact of the communicated proposition with deisires and values can transform interest into truth. — The semantic-syntactic frames of the verbs know and believe have a built-in capability for interchangeability in relation to the asserted propositional content in that-clauses. The verbs believe and tell enter the relation with the asserted propositional content through an interpersonal relationship, the latter being motivated and intentional. However, the interpersonal nature of the relation of these two verbs does not necessarily have to be explicated, which contributes to ostensibly objective reporting. — In this way language in use adapts itself to pragmatic needs, spanning between desire and truth. Prevod: Milena Milojevic-Sheppard REFERENCES Austin John L. 1962 — How to do things with words. Oxford: Clarendon Press. Ballmer Thomas and Brennenstuhl Waltraud 1981 — Speech Act Classification, New York: Springer Verlag. Bierwisch Manfred 1980 — "Semantic Structure and Illocutionary Force". In John R. Searle, Ferenc Kiefer and Manfred Bierwisch (eds.), Speech Act Theory and Pragmatics. Dodrecht: D. Reidel Publishing Company, 1—35. Leech Geoffrey N. 1983 -- Principles of Pragmatics. London and New York: Longman. Shaumyan Sebastian 1984 — "Language as an instrument of cognition and the law of semiotic relevance". In Copeland (ed.), New Directions in Linguistics. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Searle John R.1979 — Expression and Meaning. Cambridge: Cambridge University Press. Vendler Zeno 1980 — "Telling the Fact. In John R. Searle, Ferenc Kiefer and Manfred Bierwisch (eds.), Speech Act Theory and Pragmatics. Dordrecht: D. Reidl Publishing Company, 273—290. Žižek Slavoj 1986 — "Imenovanje in naključnost ali Hegel s Kripkejem". Razpol 24:2.34-125. 20 Povzetek JEZIKOVNA OBLIKA MED SISTEMOM IN RABO Konstativnih in performativnih povedi ni mogoče vselej razlikovati na podlagi oblike, saj se tudi per-formativi izrekajo v konstativni obliki, navidezne konstative pa interpretiramo v performativnih kategorijah razlogov, namer in učinkov. Možnost njihovega zamenjevanja je vgrajena tudi v jezikovni sistem, in sicer v pomenskoskladenjske okvire glagolov vedeti, verjeti in povedati. Zato ne kaže govoriti o dveh kategorijah povedi (Austin) niti o dveh smereh med besedami in svetom (Searle), ampak o dveh razmerjih, ki sta konstitutivni pri tvorjenju smisla. Performativno razmerje je kognitivnemu nadrejeno in z njim protislovno povezano, zato je izbira pomenskih vrednosti motivirana in intencionalna, podrejena želji po učinku. 21 Stoj an Bračič Ljubljana CDU 801.56-07 ZUM BEGRIFF DER KOMMUNIKATIVEN FUNKTION IN DER LINGUISTIK In diesem Artikel soll der Funktionsbegriff in der Linguistik diskutiert werden, insbesondere der Begriff der kommunikativen Funktion. Es geht nur um eine allgemeine Behandlung von Charakteristiken des Begriffs kommunikative Funktion. Am Anfang wird eine Reihe bekannter Und doch recht unterschiedlicher Bedeutungsin-terpretationert des Funktionsbegriffs in der Linguistik übersichtlich angeführt. Das zweite Unterkapitel versucht es, sich mit verschiedenen Gesichtspunkten der nach Wilhelm SCHMIDT definierten kommunikativen Funktion auseinanderzusetzen: u. a. mit ihrer Verwurzelung in der funktional-kommunikativen Sprachbeschreibung, mit dem Unterscheiden von kommunikativen Funktionen auf verschiedenen Ebenen (kommunikative Funktion des Textes, kommunikative Funktion der Ausdrucksmittel, kommunikative Funktion der Sprache bzw. des Sprachsystems), ferner zieht es eine hypothetisch annehmbare rezeptive Komponente der kommunikativen Funktion heran und macht schließlich den Versuch einer Distinktion zwischen direkter (unmittelbarer) und indirekter (mittelbarer) Ausprägung einzelner kommunikativer Funktionen. Es wird auch auf die Funktion verwiesen, die der Text für den Rezipienten hat. Der Abschluß bringt zusammenfassend die wesentlichen Erkenntnisse dieses Beitrags. 1. ZUR PROBLEMATISIERUNG DES BEGRIFFS FUNKTION IN DER LINGUISTIK Die Verwendung des Funktionsbegriffs ist in der Linguistik problematisch insofern, als er von verschiedenen Autoren in unterschiedlichen Zussameiihängen gebraucht wird, was zu divergierenden Interpretationen der Begriffsbedeutung führt. Das ist u. a. auch Gegenstand der Beiträge von W. SCHMIDT (1982) und G. HEL-BIG (1968). Nach SCHMIDT (1982, passim) läßt sich in Übereinstimmung mit den Wörterbucherklärungen des Funktionsbegriffs (Funktion sei gleich 1. Aufgabe..., 2. gesetzmäßige Abhängigkeit..., WDG 2, 1967, S. 1424) die Verwendung des Funktionsbegriffs bei verschiedenen Linguisten und linguistischen Schulen in den folgenden Umrissen verfolgen: 1. Für die Kopenhagener Schule ist die Funktion die wechselseitige innere Abhängigkeit, Dependenz zwischen zwei Funktiven... als den Schnittpunkten wechselseitiger Beziehungen innerhalb des Sprachsystems. 2. Für die generative Transformationsgrammatik sind Funktionen Relationen zwischen Paaren syntaktischer Kategorien in der Tiefenstruktur. 23 3. Amerikanische Deskriptivisten verstehen unter Funktionen die Positionen, in denen eine Form vorkommt. 4. Viele sprachwissenschaftliche Schulen fassen die Funktion als Aufgabe auf, als Leistung einer sprachlichen Erscheinung (sei es einzelner Sprachelemente oder des sprachlichen Systems, sei es einer Äußerung oder der Sprachtätigkeit überhaupt). 5. Die funktional ausgerichtete Prager Schule unterscheidet zwischen 2 Sprachfunktionen: zwischen kommunkativer und mentaler (diese entspricht im wesentlichen der traditionellen kognitiven Funktion). Die Prager Schule beachtet somit neben der "langue" auch die Ebene der "parole" und spricht auch über Funktionen einzelner Sprachmittel. 6. Von der sowjetischen Sprachwissenschaft wird der Funktionsbegriff manchmal mit Inhalt bzw. Bedeutung gleichgesetzt und somit den Kategorien Form und Struktur gegenübergestellt. 7. Gerhard HELBIG hebt den Untershied zwischen verschiedenen Funktionsebenen hervor und definiert die Funktion, wie folgt: "Unter Funktion verstehen wir folglich sämtliche Ebenen zwischen der Sprachstruktur und der Wirklichkeit, unter Inhalt (als Spezialfall der Funktion) nur die designative Funktion" (1968, S. 283). 8. Die Textlinguistik unterscheidet allein auf der Textebene eine große Anzahl von Textfunktionen. 9. KAINZ kennt eine dialogische (intersubjektive) Funktion und eine monologische (intrasubjektive) Funktion der Sprache. Im Verhältnis zu den traditionellen Sprachfunktionen — der kognitiven und kommunikativen Funktion — sei nicht nur die monologische, sondern mitunter auch die dialogische Funktion kognitiv (Fachdiskussionen u. a. m.). 10. HÄRTUNG erörtert vier Grundfunktionen der Kommunikation, die generell Funktionen der äußeren Sprachtätigkeit erfassen: — kommunikative Funktion (im traditionellen Sinne) — Funktion als Träger der theoretisch-erkennenden Tätigkeit der Menschen (deckt sich aber nur zu einem Teil mit der traditionellen kognitiven Funktion) — phatische oder Kontaktfunktion — Entlastung oder Stabilisierung des 'psychischen Haushaltes' des Sprechers (1976, S. 302). Damit sind freilich nicht alle Varianten der Funktionsdeutungen in der Linguistik erschöpft, eine vollständige Übersicht konnte in diesem Rahmen nicht angestrebt werden. 24 Offenbar muß von Fall zu Fall gesondert bestimmt werden, worauf der Funktionsbegriff überhaupt Bezug nimmt. Dabei ist in den folgenden Fällen die Möglichkeit gegeben, über die Funktion zu reden: a) bei einzelnen Spracherscheinungen bzw. -formen (-elementen) als Bestandteilen des sprachlichen Systems; b) bei der Sprache als dem Inbegriff für das Sprachsystem; c) bei der Kommunikation (dem Kommunikationsereignis) als dem wechselseitigen (intersubjektiven) Interaktionsprozeß zwischen mehreren Subjekten, die sich zum Zweck des Kommunizierens des Sprachsystems bedienen; d) beim Text als der resultativen Erscheinungskomponente des Kommunikationsprozesses. 2. ZUR DEFINITION DES BEGRIFFES DER KOMMUNIKATIVEN FUNKTION Nach den Prinzipien der funktionalen Grammatik wurde die Funktion zunächt mit Bedeutung gleichgesetzt, später aber als intendierter und meist auch erreichter kommunikativer Effekt definiert. Der funktional-kommunikativen Sprachbeschreibung (SCHMIDT 1981) liegt ein komplizierter, jedoch real existierender Mechanismus von Beziehungen zwischen sprachlichem System und sprachlicher Tätigkeit zugrunde, wobei die Grundforderung die ist, "daß die funktional-kommunikative Sprachbeschreibung die Dialektik von sprachlich-kommunikativer Tätigkeit und Sprachsystem gibt ..." (SCHMIDT 1982 a, S. 4). Sprachliche Kommunikation ist dabei verstanden als eine spezifische Art der menschlichen Tätigkeit, die aus kleineren, elementareren konstitutiven Einheiten — Handlungen und Operationen — besteht. Die Sprache bzw. das Sprachsystem ist Mittel, Instrument dieser Kommunikation, das Ergebnis und Voraussetzung der sprachlichen Tätigkeit zugleich (SCHMIDT 1982, 16), denn "Das Sein und das Werden einer Sprache ist durch die kommunikative Tätigkeit bedingt" (LANGNER 1982, S. 214). Da für menschliche Tätigkeit jeder Art ein mehr oder weniger konstantes Verhältnis von objektiven Gegebenheiten (Anforderungen, Aufgaben, Anregungen), subjektivem Wollen (Motivation, Absicht), von der Zielgerichtetheit der Tätigkeit und von der Art und Weise der Durchführung des Geplanten (im Rahmen gewisser Bedingungen) eine Rolle spielt, ist dasselbe Relationsgefüge auch für die zwischenmenschliche Kommunikation als einer besonderen Art geistiger Tätigkeit anzunehmen. Von einer solchen gegenseitigen Abhängigkeit verschiedener Parameter geht unter besonderer Berücksichtigung der intentionalen Komponente auch die SCHMIDTsche Definition der kommunikativen Funktion aus: "Die Zielgerichtetheit von Tätigkeiten und ihrer konkreten Realisationen, nämlich der Handlungen mit ihren Operationen, und zugleich die Zweckbestimmtheit der Instrumente/Mittel von Tätigkeiten, Handlungen und Operationen nennen wir ihre Funktion" (SCHMIDT 1982, S. 15 f.). 25 Da es dabei um die kommunikative Tätigkeit geht und um die Sprache als Mittel/Instrument dieser Tätigkeit, wird die Funktion eben als kommunikative Funktion bezeichnet. Wir sehen, daß diese Definition zwei grundlegende Ebenen der kommunikativen Funktion berührt: einmal tritt in den Vordergrund die Tätigkeit,, also Operationen, der Kommunikationsprozeß bzw. der Text als dessen Resultat, zum anderen die sprachlichen Mittel als Instrument der Tätigkeit. Im ersten Fall wird das Endziel einer kommunikativen Tätigkeit erfragt, das sog. Oberziel der Sprachhandlung (DIMTER 1981, S. 65), so daß kommunikative Funktion eines Resultats kommunikativer Tätigkeit (bzw. eines Textes) gewissermaßen die in dieser kommunikativen Tätigkeit enkodierte kommunikative Absicht ist. Oder mit Worten von DIMTER: "Die Funktion ... eines Textes ist, einem Sprecher zur Erreichung eines oder mehrerer Ziele zu dienen" (1981, S. 85). Im zweiten Fall haben wir es mit der Zweckbestimmtheit der Verwendung von sprachlichen Mitteln zu tun (nach DIMTER ebd., S. 65, "instrumentales Ziel"). Diese Zweckbestimmtheit der Verwendung von sprachlichen Mitteln ist antizipiert im Endziel des gesamten Kommunikationprozesses, ist ja die Realisierung dieses Endziels eines Kommunikationsereignisses durch einen zweckbestimmten Ausdrucksmitteleinsatz bedingt. Der Zielbegriff ist nach SCHMIDT (1982, S. 15) folglich in Zusammenhang zu bringen mit der gesamten Sprachtätigkeit, mit dem Kommunikationsprozeß, dem Text als dessen Ergebnis, ungeachtet der für die Realisierung dieses Kommunikationsprozesses gewählten Ausdrucksmittel, während der Zweck nach SCHMIDT (ebd.) konsequent mit dem strategischen (operationeilen) Gesichtspunkt der Realisierung des Kommunikationsprozesses einhergeht. In Anlehnung an HANNAPPEL/MELENK (1979), die nach Worten MICHELS "klar zwischen Ziel und Weg. bzw. Ziel und Mittel unterscheiden" (MICHEL 1983, S. 469), könnte nach unserem Dafürhalten eine strenge Unterscheidung zwischen dem Zielcharakter der kommunikativen Funktion von kommunikativen Handlungen und dem Zweckcharakter der kommunikativen Funktion von Ausdrucksmitteln dahingehend relativiert werden, als genau genommen auch der Zielgerichtetheit von Tätigkeiten, Handlungen und Operationen i. w. S. ein allgemeiner Instrumentalcharakter zuzuschreiben ist, denn Handlungen sind letzten Endes nichts anderes als Wege (Mittel), die im Rahmen einer übergeordneten Tätigkeit (z. B. Kunst, Journalistik) zu gewissen Zielen führen.1 Den neusten Studien über die kommunikative Funktion zufolge (u. a. MICHEL 1986, HEUSINGER 1987, HEUSINGER 1987a) kann der ursprüngliche SCHMIDT-sche Fünktionsbegriff mit Definitionscharakter erweitert werden. So wird neuerdings im Zussamenhang mit dem Text von seiner Zweckbestimmtheit gesprochen in 1 Das Ziel der Handlung könnte somit u. U. erst die (erwünschte) Reaktion des Kommunikationspartners (im Sinne von Perlokution) sein. 26 der Relation "Ziel — Bedingungen — Mittel — Zweck" (MICHEL a.a.O., S. 67), vor allem unter den Aspekten: Welches Ziel unter welchen Bedingungen (z. B. Bedingungen der übergeordneten Tätigkeit) soll mit der Äußerung erreicht werden? Welche Absicht verfolgt der Autor mit seinem Text? Welchem Zweck dient der Text — aus der Sicht des Sprechers/Schreibers (im weiteren S/S) — im Rahmen einer spezifischen Tätigkeit des S/S (z. B. der Journalistik)? Angesichts der oben übernommenen Definition der kommunikativen Funktion nach SCHMIDT (s. oben) drängen sich u. E zwei weiterführende Gedanken hypothetischer Natur auf, und zwar hinsichtlich der Existenz einer rezeptiven Komponente im Begriff der kommunikativen Funktion sowie hinsichtlich der Mittelbarkeit (indirekter Ausprägung) bzw. Unmittelbarkeit (direkter Ausprägung) von kommunikativen Funktionen. Bei aller Genauigkeit und Adäquatheit der oben erwähnten und ansonsten akzeptierten SCHMIDTschen Definition der kommunikativen Funktion scheint uns ihre Zukunftsbezogenheit, ihre "Zielgerichtetheit"2 bzw. ihre "Zweckbestimmtheit"3 jedoch zu einseitig betont. Nach unserer Meinung müßte man im Kommunikationsprozeß noch einer weiteren Komponente Rechnung tragen, denn der Kommunikationsprozeß als im Prinzip vorprogrammierte Handlung, zugleich aber auch die Verwendung einzelner Ausdrucksmittel im Rahmen gewisser Operationen vermögen es, beim Empfänger zusätzliche und unvorhergesehene kommunikative Nebeneffekte4 herzvorzurufen. Die Folge ist, daß das erwünschte und vorprogrammierte Ziel bzw. die kommunikative Absicht5 einerseits und das erreichte (erwünschte oder unerwünschte) Ziel bzw. Resultat bzw. die Wirkung auf den Adressaten andererseits sich nicht immer gänzlich decken müssen, weil der Autor nicht in der Lage sein kann, die Wirkung der verwendeten Mittel völlig voraussehen und ihre potentiellen komplexen Möglichkeiten erfassen zu können.6 Man muß unterscheiden zwischen der kodierten Textfunktion (S/S) und der Funktion des Textes für den Rezipienten. Die kodierte Funktion (Textfunktion) wird in der Regel vom Rezipietiten — wenn auch nicht gänzlich im Hinblick auf anteilige Mittel — dekodiert. In der Tat können (was häufig der Fall ist) beabsichtigte und realisierte Wirkung auseinanderfallen. Jede kommunikative Situation ist eine einmalige und praktisch unwiederholbare Kombination verschiedener Faktoren und Bedingungen mit auch unerwarteten, zufälligen, überraschenden Nachwirkungen. Es stimmt zwar, 2 "Ziel wird... verstanden als gedanklich vorweggenommener zukünftiger Zustand bzw. relativer Endpunkt einer Entwicklung, der aus einem Feld objektiver Möglichkeiten vom Menschen auf Grund einer Entscheidung bewußt ausgewählt... und festgelegt... wird und nur durch aktives Handeln der Menschen verwirklicht werden kann" (SCHMIDT 1982, S. 15). 3 "Der Zweck... ist an die Absicht des Menschen gebunden, bestimmte Mittel einzusetzen bzw. bestimmte Handlungen auszuführen, die der Erreichung seiner Ziele dienen... Der Zweck bestimmt sich... als das Ziel, um dessentwillen ein bestimmter Gegenstand gebraucht oder eine bestimmte Handlung ausgeführt wird" (ebd.). (Beide Definitionen in Übereinstimmung mit dem Philosophischen Wörterbuch 1976.) 4 S. auch Genaueres darüber weiter unten. 5 "Die Kommunikationsabsicht ist durch das Handlungsziel bestimmt, das mit der Kommunikationsaufgabe gegeben ist; sie ist das durch den Textpröduzenten (subjektiv) angeeignete Kömmunikations-ziel." (SCHMIDT 1982, S. 16). 6 Vgl. Anm. 11. 27 daß die meisten dieser Kombinationen (gegenseitiger Einwirkungen) gesellschaftlich konventionalisiert und gefestigt und somit normiert sind, allerdings sollten auch Abweichungen vom Konzipierten, sollte auch Unerwartetes als Komponente der kommunikativen Funktion von Kommunikationsprozessen bzw. von Ausdrucksmitteln beachtet werden. Wenn wir die Kommunikation als tätigkeitsbezogene Interaktion auffassen, so ist der Begriff der Absicht eigentlich als erstes Element, als Einleitepol eines ambivalenten, dialektischen Spannungsgefüges "AbsichtWirkung" zu betrachten. Dabei ist — wie oben ausgeführt — eine Übereinstimmung oder Nichtübereinstimmung beider Bestandteile (entgegengesetzter Pole) möglich, und dies führt zu verschiedenen Konsequenzen (s. unten). Eine Teilwirking des Textes7 oder der Ausdrucksmittel muß also nicht unbedingt mit der Ausgangsabsicht übereinstimmen und kann sich u. U. einer bewußten Kontrolle entziehen. Der Effekt kann der Absicht mitunter sogar vorgreifen, wenn es sich um eine ausdrücklich spontane Ausdrucksweise handelt. Manches wirkt dagegen aufgrund der gegenseitigen Einwirkungen verschiedener Faktoren unbewußt erst später nach, und das ist manchmal nur schwer vorauszusehen. Eben diese unvorhergesehenen Auswirkungen in der geplanten Kommunikation als einer Ganzheit sowie beim Gebrauch einzelner Ausdrucksmittel zur Realisation des Kommunikationsprozesses — wir bezeichnen das mit dem Begriff resultative (rezeptive) Komponente der kommunikativen Funktion — sind u. E. eine der Triebkräfte der funktionsmäßigen Entfaltung des Sprachsystems und der Vervollständigung der sprachlichen Kommunikation. Käme es nicht zu diesen spontanen, auf inneren Gesetzmäßigkeiten beruhenden Verschiebungen, so führte das Stereotype an der Kommunikation zur Monotonie und Einengung der Ausdrucksmöglichkeiten. Aufgabe des Linguisten ist es, diese Veränderungen zu beobachten, sie zu registrieren, systematisieren und ihnen nach Bedarf das bestehende Sprachsystem anzupassen sowie die Veränderungen als Folgen eines automatisch verlaufenden Mechanismus auch anders allseitig zu bearbeiten. Somit berühren wir auch schon eine zweite, damit verwandte, jedoch nicht auch identische Frage, und zwar die der Mittelbarkeit bzw. Unmittelbarkeit der kommunikativen Funktionen. Auch hier geht es im Grunde um das Verhältnis zwischen kommunikativer Absicht und kommunikativer Wirkung auf den Adressaten8, allerdings haben 7 Bei DIMTER (1981) beruhen funktional begründete Teiltexte auf parataktischen und hypotaktischen Beziehungen der Ziele im Text. (Nach THIELE 1983, S. 100). 8 Es handelt sich eigentlich um eine Dichotomie, die sich in verschiedenen Formen und Ausprägungen auf verschiedenen Ebenen der Sprachbeschreibung und Kommunikation betrachten läßt, von den einfachen Formen ausgehend, wo wir im Zusammenhang mit einzelnen Lexemen von ihrer Mehrdeutigkeit reden, von ihrer wörtlichen und übertragenen Bedeutung. So wie bei einzelnen Lexemen ist auch bei einzelnen Äußerungen und letztlich bei den Texten der Kontext der entscheidende Faktor, der zur Identifizierung der wirklich gemeinten Bedeutung des sprachlichen Zeichens beiträgt. (Ein Vergleich wäre auch mit den CHOMSKYschen Begriffen "compétence" — "performance" zu ziehen.) Während bei einzelnen Lexemen diese Dichotomie vorwiegend in der regelmäßigen systemhaften Opposition zwischen Möglichkeit (Potenz) und Realisation (langue-parole) liegt, ist im breiteren kommunikativen Rahmen die Pole solcher Dichotomie auch im Verhältnis zwischen den Vorstellungen des Senders und der Rezipientenwelt zu suchen. Hierbei spielt das gesamte Spektrum von Determinanten des Kommunikationsprozesses eine Rolle, weil ein und dieselbe Mitteilung allein von -verschiedenen Rezi-pienten unterschiedlich aufgenommen wird. MICHEL schreibt in diesem Zusammenhang: "... wird in aller Deutlichkeit noch einmal bestätigt, daß die Wirkung von Texten letztlich nicht von den Texten selbst, sondern von den soziologich-psychologischen Voraussetzungen des Textrezipienten abhängt." 28 wir dabei in erster Linie jene versteckten Einwirkungen auf den Adressaten9 vor Augen, die sich aus verschiedenen Gründen einer unmittelbaren Analyse der kommunikativen Funktion entziehen. Der Sender versucht, im Text absichtlich doppelte kommunikative Absicht zu kodieren, bzw. er versucht vielmehr, seine wahre kommunikative Absicht durch verschiedene Mittel zu verschleiern, indem die eine (scheinbare) kommunikative Absicht direkt und sofort erkennbar sein sollte, die andere (tatsächliche) kommunikative Absicht, der "Textsinn" (BIEBERLE 1987, S. 199), jedoch durch bewußte Täuschung nach Möglichkeit unidentifiziert bleiben möge, obwohl sie im konkreten Text10 die kommunikative Hauptrolle zu erfüllen hat. Auch auf der Ebene des Ausdrucksmittelarsenals (das trifft weitestgehend auch für die Kommunikationsverfahren zu) läßt sich analog dazu eine Art Dichotomie bei der zweckbestimmten Verwendung von einzelnen Ausdruckmitteln (auch von Kommunikationsverfahren) erkennen.11 Damit in Zusammenhang zu bringen ist die zentrale Rolle des strategischen Vorgehens (der operationale Gesichtspunkt) bei der Realisierung von Kommunikationsabsichten. Bei der Vertextung von Kommunikationsabsichten können somit verschiedene Kombinationen des Sichtbaren und Versteckten (des Transparenten und Untransparenten) zum Vorschein kommen, wobei sich gewöhnlich auch der Grad der Aufrichtigkeit und Ehrlichkeit seitens des Textproduzenten ändert: von dem lediglichen Bestreben, größere Wirksamkeit zu erzielen — sei es in alltäglichen Gebrauchstexten des wirtschaftlichen (Werbung) oder politischen Lebens (Agitation und Propaganda), bis hin zu regelrechtem Manipulieren mit dem Adressaten.12 Wenn jemand eine Person (übertrieben) lobt, kann er sie damit in der Tat indirekt kritisieren (wenn z. B. jemandem bei seinem Bewerben um eine neue Stelle Empfehlungen geschrieben werden). Wenn ein Sender es beabsichtigt, den Adressaten über etwas zu informieren, so kann er ihn dadurch auch aktivieren, und umgekehrt, man kann versuchen, jemanden für etwas zu gewinnen, erregt bei ihm jedoch (1986, S. 168) Auch über die Grenzen der natürlichen Sprache hinweg können wir eine ähnliche Bi-polartät verfolgen, etwa im Verhältnis von Kunststück, seinem Autor und dessen Bestrebungen einerseits und von dem kommunikativen Wert des Kunststücks und seiner Einwirkung auf den Rezipienten andererseits. In letzter Konsequenz ist immer der Adressat der maßgebende Deuter einer Mitteilung, wobei er freilich auch Unkritisch oder unkompetent (mangelhafte Bildung) und daher nicht objektiv und ungerecht sein kann oder aus anderen Gründen das Scheitern der Realisation einer kommunikativen Absicht herbeiführen kann. 9 Ein weiteres Argument für die Begründung der Annahme von der möglichen Existenz einer rezeptiven Komponente der kommunikativen Funktion? 10 Der Text wird hier im weitesten Sinne des Wortes als Resultat eines kommunikativen Prozesses, der kommunikativen Tätigkeit verstanden. Gemeint sind also auch mündlich geführte Dialoge. 11 Die rede ist eigentlich von der propositional-semantischen und kommunikativ-operationalen Potenz von Sprachmitteln und von der Funktionstransposition von sprachlichen Mitteln (auch Kommunikationsverfahren). (Vgl. STARKE 1985, S. 213 ff.) 12 Nach unserer Meinung kann direkte Bedeutung einer Mitteilung eine direkte Rezeption und eine begleitende (Neben)rezeption auslösen. Im 1. Fall geht es um das übliche Kommunikationsereignis, im 2. Fall um eine künstlerisch-ästhetische Wirkung, z. B. in einer künstlerischen Interpretation eines Textes. Des öfteren gehen aber u. E. die direkte und indirekte, begleitende Rezeption mit versteckter Bedeutung einer Mitteilung einher. Im ersten Fall ist somit eine Art Manipulation im Spiel, im zweiten dagegen das Entlarven. 29 nur Widerwillen und Abneigung u. d. m. Die hier angeführten Kombinationen — wir haben keine Vollständigkeit angestrebt — können auch unbewußt (also unbeabsichtigt) zum Vorschein kommen (vgl. oben zur rezeptiven Komponente der kommunikativen Funktion). Sehr wichtig ist bei den Erwägungen dieser Art jedenfalls auch die Beachtung gesellschaftlich-sozialer und ethnisch-kulturhistorischer und nicht zuletzt auch der damit z. T. korrelierenden sprachlichen Normen. Von Bedeutung ist also, daß der potentielle Adressat die Kriterien der Dekodierung (und nach Möglichkeit auch die der Kodierung13) von Kommunikationsabsichten kennt, mit anderen Worten, daß er in der Lage ist, die unmittelbare und die mögliche mittelbare kommunikative Funktion eines Textes14, bzw. der in ihm verwendeten Ausdrucksmittel zu erfassen. Aus dem Gesagten geht hervor, daß bei der Betrachtung eines Kommunikationsprozesses auch die Rezeptionsphase an Bedeutung zunimmt. In der Tat hat sich in der Sprachwissenschaft der letzten Jahre die Tendenz bemerkbar gemacht, sich entsprechend auch auf den Rezeptionsprozeß zu konzentrieren, der auch nach bestimmten, jedoch nicht immer vorhersehbaren Gesetzmäßigkeiten verläuft und den gesamten Komplex der Faktoren und Bedingungen der sprachlichen Kommunikation wesentlich mitbestimmt.15 Die Textfunktion ist demzufolge nicht nur seine Zielgerichtetheit bzw. seine Zweckbestimmtheit (im Rahmen übergeordneter Tätigkeit), sondern der Text hat auch für den Rezipienten eine Funktion, die mit dessen Erwartungen, Absichten und Interessen beim Herangehen an den Text übereinstimmen kann oder nicht: Davon hängt der Grad der Eignung bzw. der Nützlichkeit/Förderlichkeit von Texten ab, der aus der Perspektive des Rezipienten eingeschätzt wird und in letzter Konsequenz dazu führen kann, daß "ein ungeeigneter und dem Rezeptionsziel nicht dienlicher Text... im allgemeinen vom Rezipienten als Rezeptionsobjekt auch nicht akzeptiert /wird/" (HEUSINGER 1987, S 195). 3. SCHLUßWORT Die kommunikative Funktion ist ein Begriff, der in der Linguistik Synonym für verschiedentlich interpretierte Kategorien ist und war. Von den grundlegenden Lexikonbedeutungen des Wortes (Aufgabe, Abhängigkeit) ausgehend, hat sich über Zwischenphasen, meist unter dem Einfluß der funktionalen Grammatik (Funktion ist gleich Bedeutung, Inhalt, Wirkung, Effekt auf den Leser/Hörer), in der funktional-kommunikativen Sprachbeschreibung unter Beachtung des Tätigkeitscharakters der Komunikation die Definition von Wilhelm SCHMIDT herausgebildet und durchgesetzt: "Die Zielgerichtetheit von Tätigkeiten und ihrer konkreten Realisierungen, nämlich der Handlungen mit ihren Operationen und zugleich die Zweckbe- 13 Nach HÄRTUNG (1977, S. 14) müsse der Rezipient über das gleiche Wissen über Regelmäßigkeiten verfügen wie der Produzent. 14 HEUSINGER (1987, S. 194) spricht von "speziellen Intentionen, die der grundlegenden, im Text sich sprachlich ausprägenden Absicht untergeordnet sind". 15 Vgl. MICHEL 1986, HEUSINGER 1987 und HEUSINGER 1987 a. 30 stimmtheit der Instrumente/Mittel von Tätigkeiten, Handlungen und Operationen nennen wir ihre Funktion" (SCHMIDT 1982, S. 15 f.). Darüber hinaus wird auf weitere zu beachtende Momente hingewiesen, die bei der Behandlung des Begriffs der kommunikativen Funktion nicht außer acht gelassen werden dürften, so z. B. auf die sog. rezeptive Komponente des Funktionsbegriffs und auf die Tatsche, daß der Text auch eine Funktion für den Rezipienten hat. Außerdem werden hervorgehoben die Möglichkeit einer Unterscheidung von unmittelbarer und mittelbarer Ausprägung der kommunikativen Funktion sowie die Annahme, daß im Rahmen übergeordneter Tätigkeiten auch der Textfunktion i. w. S. der Charakter der Zweckdienlichkeit zukommen kann. AUSWAHLBIBLIOGRAPHIE Bieberle, Bruno (1987): Zum Erschließen des Sinns von Texten. In: Deutschunterricht, 40, (1987), H. 4, S. 198—203. Dimter, Matthias (1981): Textklassenkonzepte heutiger Alltagssprache. Max Niemayer Tübingen. Hannappel, H./Melenk, H. (1979): Alltagssprache. Semantische Grundbegriffe und Analysebeispiele. Wilhelm Fink München. Härtung, Wolfdietrich u. Autorenkollektiv (1976)2: Sprachliche Kommunikation und Gesellschaft. Akademie-Verlag Berlin. Härtung, Wolfdietrich u. Autorenkollektiv (1977): Normen in der sprachlichen Kommunikation. Akademie-Verlag Berlin. Heibig, Gerhard (1968): Zum Funktionsbegriff in der modernen Linguistik. In: Deutsch als Fremdsprache 5, (1968), 274 ff. Heusinger, Siegfried (1987): Zur Tiefe des Verstehens. In: Deutschunterricht 40 (1987), H. 4., S. 193—198. Heusinger, Siegfried (1987): Zum Erfassen der Textfunktion durch den Rezipien-ten. In: Wissenschaftliche Zeitschrift der PH Potsdam, H. 5, Potsdam (in Druck) (1987a). Langner, Helmut (1982): Zu einigen Grundpositionen sprachlicher Veränderungen. In: Beiträge zur Erforschung der deutschen Sprache. 2. Bd., Leipzig, S. 204 —217. Michel, Georg (1983): Buchbesprechung von "Alltagssprache" (von Hannap-pel/Melenk). In: Zeitschrifft für Germanistik, H. 4 (1983), S. 469—472. Michel, Georg (1986): Textsemantik, Textfunktion und Textstil. In: Potsdamer Forschungen, R. A., Heft 82, Potsdam 1986, S. 67. Philosophisches Wörterbuch (1976), hrsg. von G. Klaus und M. Buhr, 2 Bde., 12. Aufl., Leipzig. Schmidt, Wilhelm und Autorenkollektiv (1981): Funktional-kommunikative Sprachbeschreibung. Theoretisch-methodische Grundlegung, Bibliographisches Institut, Leipzig. 31 Schmidt, Wilhelm (1982): Zum Funktionsbegriff in der neueren Linguistik, insbesondere in der funktional-kommunikativen Sprachbeschreibung. In: ZPSK, H. 1, Bd. 35 (1982), S. 9—18. Schmidt, Wilhelm (1982): Zu einigen methodologischen Fragen einer kommunika-tionsorientierten wissenschaftlichen Sprach- und Textbeschreibung. In: Lin-guistiche Studien A, 99, Berlin, S. 1—10, (1982a). Starke, Günter (1985): Probleme der funktional-kommunikativen Sprachbeschreibung. In: Zeitschrift für Germanistik, H. 2 (1985), S. 213—215. Thiele, Rudolf (1983): Buchbesprechung von "Textklassenkonzepte heutiger Alltagssprache" (von Dimter). In: Zeitschrift für Germanistik, H. 1 (1983), S. 98—101, Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache (1967), hrsg. von R. Klappenbach und W. Steinitz, 2. Bd., Berlin (WDG). Povzetek K POJMU KOMUNIKATIVNE FUNKCIJE V JEZIKOSLOVJU Komunikativna funkcija je pojem, ki je v lingvistiki rabljen kot sinonim za različno interpretirane kategorije. Izhajajoč iz temeljnih slovarskih pomenov besede funkcija (naloga, odvisnost), se je preko vmesnih faz, največ pod vplivom funkcionalne slovnice (ki funkcijo istoveti s pomenom, vsebino, učinkom na bralca/poslušalca) v funkcionalno-komunikativnem opisu jezika ob upoštevanju dejavnostnega značaja komunikacije izoblikovala in uveljavila SCHMIDTova definicija komunikativne funkcije: "Ciljna naravnanost dejavnosti in njih konkretnih realizacij, namreč dejanj z njihovimi operacijami, ter hkrati smotrnost instrumentov/sredstev dejavnosti, dejanj in operacij imenujemo njihovo funkcijo" (SCHMIDT 1982, S. 15 f). Poleg tega je v prispevku govor o drugih pomembnih vidikih komunikativne funkcije, tako n. pr. o t. i. receptivni komponenti v pojmu komunikativne funkcije in o dejstvu, da ima besedilo tudi funkcijo za recipienta. Razen tega je poudarjena možnost razlikovanja neposrednosti in posrednosti komunikativne funkcije kakor tudi podmena, da ima lahko v okviru nadrejenih dejavnosti tudi besedilna funkcija v širšem smislu značaj smotrnosti. 32 Neva Godini Videm-Udine CDU 808.63 : 804-3 KRELJ IL PUNTO SU SEBASTIJAN KRELJ Come Sebastianus Krelo Austriacus si era iscritto all'Accademia di Jena nel 1557 colui che oggi viene considerato uno dei protagonisti di spicco dell'epopea protestante slovena. Sono ormai parecchi anni che, nel celebrare l'anniversario del 1584 nella cultura e storia slovena (annô délia pubblicazione délia traduzione délia Bibbia ad opera di Jurij Dalmatin e della prima grammatica slovena, scritta in latino, Arti-cae horulae di Adam Bohorič), non si contano ormai più libri, saggi, articoli, con-vegni e commemorazioni varie cosí in Slovenia come all'estero ed in particolare a Derendingen, oggi periferia délia città di Tübingen, che diventô la seconda patria di colui che viene considerato il padre della letteratura slovena, cioè Primož Trubar. E nella vicina città di Urach aveva sede l'importantissima tipografía dei protestanti sloveni e non: basterà ricordare che qui in soli cinque anni vennero alla stampa ben 50 tra pubblicazioni in sloveno, croato, glagolitico, italiano ecc. Ma queste dovreb-bero essere cose abbastanza risapute. Meno conosciuta e, oseremmo dire quasi un po' tràscurata in questa messe di commemorazioni, appare l'opéra e l'importanza di uno dei protagonisti del protestantesimo sloveno, appunto Sebastijan Krelj.1 CENNI BIOGRAFIO Krelj era nato a Vipava (Vipacco) nel 1538. Non sappiamo molto dei suoi primi studi. Lo ritroviamo come già detto a Jena dove ottiene il titolo di "magister". Qui è allievo, discepolo e infine amico di Matija Vlačič Illyricus (Mattia Flacio Illirico). Krelj ne diventa anche l'accompagnatore. Durante le sue frequenti visite a Ljubljana si fa apprezzare dal Trubar che lo nomina suo aiutante. E dopo la partenza definitiva del Trubar per la Germania nel 1565, il Krelj, malgrado abbia soltanto 27 anni, viene nominato primo predicatore ovvero sovrintendente della comunità protestante di Ljubljana. Già minato dalla tuberculosi, muore pero soltanto due anni dopo, nel 1567. E questa prematura scomparsa sarà gravida di conseguenze per la dif-fusione delle sue idee come per la conoscenza delle sue opere, naturalmente non molte. 1 Nella sua Storia detla letteratura slovena (con un profilodi letteratura serbo-lusaziana (Milano 1961) B. Meriggi dediča a S. Krelj scarne 18 righe nel capitolo Gli altri autori protestanti, pp. 32—33. Esauriente e invece la sintesi della sua biografia e opere nello Slovenski biografski leksikon l (Ljubljana 1925—32), pp. 565—567. corredato da una buona bibliografia. Nel piu recente Primorski slovenski biografski leksikon 8 (Gorica 1982), pp. 198—199 la presentazione del Krelj appare piu concisa e stringata. 33 RAPPORTI VLACIC-KRELJ Decisivo e fondamentale fu l'incontro a Jena del giovane Krelj con il grande istriano Matija Vlacic Illyricus (1520-1575), nativo di Labin (Albona).2 Il Flacio, staccatosi da Filippo Melantone, che rappresentava l'indirizzo più moderato del lu-teranesimo, fu l'ispiratore e grande realizzatore di quella monumentale storia eccle-siatica ispirata alla dottrina luterana che è conosciuta con il titolo Le Centurie di Magdeburgo. Il Flacio presiedeva un gruppo di studiosi che vennero poi chiamati i Centuriatori di Magdeburgo. Le prime tre centurie (suddivisione délia materia per secoli) uscivano in un sol tomo nel 1559, la tredicesima e ultima nel 1574. Nel primo tomo era cóllocata una prefazione generale a tutta l'opera. Vi veniva esposta la vera fede cristiana, insegnata da Cristo e diffusa dagli apostoli e in tutto corrispondente a quella che ora insegnava il luteranesimo. II vero protagonista dell'opera dei Centuriatori era perô il papato in quanto sarebbe stato responsabile dell' oscuramento che per secoli aveva gravato sulla cristianità: nel papato veniva ravvisata la bestia dell'Apocalisse, l'Anticristo.3 II Krelj assorbi con entusiasmo le idee e i concetti del maestro e amico Vlacic. E questo suo stretto legame con il Vlacic è sempre stato oggetto di discussione tra gli Sloveni e i Croati. Riassunto sintéticamente il discorso è questo: gli Sloveni ammet-tono l'innegabile influsso del Vlacic sul Krelj, ma ascrivono certe peculiarità lingui-stiche che trovano riscontro soltanto nel Krelj e non negli altri autori protestanti piut-tosto che all'influsso del croato, alia conoscenza che il Krelj, nativo di Vipava, aveva dei vicini dialetti carsici mediani. I Croati invece sottolineano Pinflusso incon-futabile del Flacio sulle idee e sull'opera del Krelj e nell'opera Otrocja biblija (Bib-bia per ragazzi), oggi attribuita al Krelj almeno per la parte slovena, indicano il Flacio almeno come coautore. II fatto si spiega perché l'opera fu pubblicata senza l'indicazione dell'autore o compilatore. RAPPORTO TRUBAR —KRELJ Il rapporto tra il "vecchio" Trubar e il "giovane" Krelj appare quanto meno sin-golare. Bisogna innanzitutto scindere i loro rapporti dalle loro idee nel campo lingüístico e soprattutto ortográfico. II Trubar stesso aveva caídamente appoggiato e proposto la candidatura del Krelj a suo vice e con la sua partenza per la Germania ne aveva indirettamente favorito la nomina a sovrintendente délia comunità luterana lubianese. Nessuna delle fonti a nostra conoscenza smentisce la loro ottima intesa a livello personale. Eppure, fin dalla sua prima opera importante, la Bibbia per ragaz- 2 L'opera piü completa dedicata al grande istriano é Matija Vlacic llirik di M. Mirkovic (JAZU, Zagreb 1960) di ben 562 pagine e 44 appendici. Non sará perció inutile citare anche le pp. relative al Krelj: 36, 195, 223, 406, 451—453, 455, 457, 458, 462, 474, 476. 3 Si veda a questo proposito G. Cozzi, Storici del medioevo nell'eta moderna (Centuriatori di Magdeburgo, C. Baronio, P. Sarpi, R. Simón) (Ed. CLUEC, Venezia 1966). Per i centuriatori e il Flacio sono particolarmente interessanti le pp. 4—8. 34 zi, il Krelj aveva preso le distanze dagli insegnamenti linguistici del suo amico-protettore Trubar. Era subito entrato in netta opposizione con lui. Nulla sappiamo delle reazioni del "grande vecchio". Resta perô il fatto che nelle sue opere posteriori lo stesso Trubar tenne in considerazione le riforme ortografiche già attuate dal Krelj. E anche nella stesura definitiva délia traduzione délia Bibbia del Dalmatin e nella grammatica del Bohorič è stato riscontrato un influsso talmente notevole dell'ortografia del Krelj che, secondo alcuni studiosi sloveni, la scrittura slovena che conosciamo con il nome di "bohoričica" dovrebbe in realtà chiamarsi "kreljica".4 OPERE Le opere del Krelj non sono numeróse e la cosa non puô sorprendere se conside-riamo la sua prematura scomparsa a soli 29 anni. Fu lo stesso Vlačič a ispirare la sua prima opera e cioè Christlich bedencken (...) pubblicata a Eisleben nel 1562.5 L'opéra fa parte di quelli scritti fortemente polemici che accompagnarono la polémica tra Flacio Illirico e Just Meni. Il Krelj è inoltre autore di 11 canti ecclesiatici di cui 5 sembrano originali mentre gli altri 6 sono traduzioni ispirate da modelli te-deschi.6 Nel 1563 il Krelj aveva inviato al barone Ungand ad Urach una Summe christlicher Lehre che perô non fu mai stampata. Sembra perô assodato che quest'opera fosse il preannuncio di quella Otročja biblija che, grazie all'appoggio del Flacio, venne pubblicata a Regensburg nel 1566, priva perô dell'indicazione del suo autore oppure compilatore. Oggi le parti riguardanti lo sloveno sono unánimemente attri-buite a Sebastijan Krelj, mentre resta dubbia la paternità delle parti in croato ovvero nelle altre lingue. La OB non è infatti un'opera solamente slovena. Comprende cioè l'abecedario sloveno (lettere maiuscole e minuscole slovene, i loro nomi sloveni, le vocali, le sillabe, un dizionarietto latino-sloveno, un detto latino e quattro sloveni) a cui seguono i catechismi in sloveno, croato, tedesco, latino e italiano. Troviamo poi le norme di vita e una polémica Antithesis. Si arriva alla conclusione con un canto del Trubar e uno del Krelj.7 4 Si cfr. SBL I, op. cit., p. 567. 5 Ibidem, p. 566. Il titolo completo è Christlich bedencken, ob und sie fern sein iglicher christ, die rotten und secten, auch mit der that, zu richten, und zu anathematiziren, schuldig sey. 6 Si veda PSBL, op. cit., p. 198, compilatore M. Jevnikar. 7 II Kidrič aveva presentato la OB nel saggio O sumljivih naslovih knjig v zgodovini južnoslovanskega pismenstva reformacijske dobe (Titoli sospetti di libri nella storia della letteratura slava méridionale) in "Slavia" I (Praga 1922—1923), pp. 360—378 e in particolare nel capitoletto Catechesis slavica Crellii, pp. 365—367. Tra i libri di testo della scuola protestante di Lubiana viene infatti citata nel lu-glio 1575 una "Catechesis Sebastiani Crellii, quae continuet prima et praecipua nuda sex capita reli-gionis christianae" e per un'altra classe una "Sebastiani Crellii Slavica quoque Catechesis" (p. 365). Si suppose perciô l'essistenza di un'opera perduta del Krelj ovvero un Catechismo. Il Kidrič perô arriva alla conclusione che il citato Catechismo è in realtà la OB. (p. 567). F. Kidrič analizzô attentamente la OB in "ČJKZ" IV (Ljubljana 1924), pp. 121—125 (riedizione nei citati Izbrani spisi I. pp. 127—131) grazie all'aiuto di N. B. Jopson che da Londra gli inviô la descri-zione accurata di tutta l'opéra con la trascrizione esatta delle parti slovene e croate. M. Mirkovič, op. cit., dedica ai lavori per la OB le pp. 218—219 e 405. Recentissimo è infine il saggio di M. Orožen, Kreljeva Otročja Biblija che accompagna la riedizione della OB nella serie "Monumenta litterarum slovenicarum" 20 (Ljubljana 1987), pp. 139—157. La copia del reprint è quella romana. 35 Pur essendo oggi considerata soprattutto un'opera del Krelj, la OB rimane co-munque una pubblicazione dei protestanti slavi meridional!, un'opera concepita a scopi soprattutto didattici. Era uno dei libri di testo délia scuola protestante slovena di Ljubljana. Secondo il Kidrič la parte del catechismo veniva adoperata nella I se-zione della I classe, quella slovena nella II e quella tedesca nella terza sezione. Il di-zionarietto latino-sloveno del Krelj insieme alla Nomenclatura del Bohorič venivano usati soprattutto come preparazione alla conoscenza dello sloveno.8 Il 30 ottobre 1589 a Ljubljana usci l'ukaz: i pastori e gli insegnanti protestanti dovevano abbandonare quello stesso giorno Ljubljana e nei tre giorni successivi i ter-ritori austriaci.9 Segui la ben nota distruzione delle chiese e anche cimiteri protestanti, i libri protestanti vennero messi al rogo ecc. Ed è probabilmente per questa ragio-ne che gli unici esemplari conoschiti délia OB si trovano oggi soltanto a Roma, Ulm e Londra.10 Diversa fortuna ebbe invece la seconda e purtroppo ultima opera del Krelj e cioè Postila slovenska (La postilla slovena). Se la OB puô considerara abbastanza originale nella composizione, la Postila slovenska è invece dichiaratamente la tradu-zione, anche se parziale e libera, délia famosa postilla di J. Spangenberg che, pub-blicata per la prima volta negli anni 1542—1544, ebbe moltissime riedizioni e fu tra-dotta anche in latino. È noto che la grande fortuna e diffusione della Postilla dello Spangenberg si dovevano alla sua forma di dialogo e alla facile comprensione. Lo scopo era la spiegazione del Vangelo e dichiaratamente anche la propaganda della nuova fede in lotta con il cattolicesimo.11 La Postilla dello Spangenberg si compone di cinque partí. Nel 1567 il Krelj curo la traduzione in sloveno della sola parte invernale, ma benchè avesse parzialmente tradotto altre due parti, non poté terminarle. Se ne curó poi J. Jurišič (Georgius Ju-rishitzh) ma per la stampa bisognô aspettare altri dieci anni. Questa seconda edizio-ne della Postila viene cosí datata 1587. Benchè alio Jurišič fosse stato espressamente ordinato di attenersi scrupolosamente alia riforma ortográfica attuata dal Krelj, questa seconda edizione della Postila presenta notevoli differenze rispetto alia prima. Resta perô difficile da stabilire se le modifiche siano dipese o dallo Jurišič o dal Bohorič o, al limite, dal tipografo o dal suo correttore. È infatti notorio lo strapote-re dei tipografi dell'epoca in Geímania. J. Jurišič era croato, perianto i numerosi croatismi nelle parti da lui cúrate per la Postila non sorprendono. Tutti e due gli autori erano inoltre profondi conoscitori della letteratura cirillica e glagolitica. Anzi, nel rapporto che il Krelj ha con il cirilli- 8 Cfr. Kidrič, Zgodovina slovenskega slovstva. Od začetkov do Zoisove smrti (Ljubljana 1929—1938), e dello stesso Slovenske knjige v protestantski stanovski šoli v Ljubljani 1563—1598 in "ČJKZ" IV (Ljubljana 1924), pp. 130—139, ripubblicato nel già citato Izbrani spisi I, pp. 132—142. 9 Cfr. F. Kidrič, Zgodovina:.., op. cit., p. 88. 10 Quest'ultimo esemplare forni al Kidrič la possibilité di descriverë la OB, vedi nota n. 7. 11 Per l'importanza delle traduzioni delle postille in sloveno si veda soprattutto V. Oblak, Protestantske postile v slovenskem prevodu in "LMS" (Letopis Matice slovenske) (Ljubljana 1894), pp. 202—219. 36 co potremmo gia cogliere i primi accenni a quel movimento che andra sotto il nome di panslavismo. II Krelj infatti ravvisa nella bella scrittura cirillica, lepo čurilsko pismo, qualcosa di prettamente slavo mentre il realista pratico Primož Trubar non ne coglie affatto degli elementi nazional-esaltanti.12 LA QUESTIONE DELL'ALFABETO L'analisi della lingua del Krelj ci viene offerta in maniera quanto mai ésàuriente dallo studioso sloveno J. Rigler.13 Egli sottolinea che il Krelj non poté oppure non o-sô rompere del tutto con la tradizione lingüistica già istituzionalizzata dal Trubar, cioè con quella che egli stesso definí Gospod Truberiova Kranschina "il dialetto car-niolo del signor Trubar". Tentó cosi di prendere almeno le dóvute distanze dalle po-sizioni soprattutto ortografiche adottate dalPamico. Si avvicinó per quanto possibi-le alia lingua della letteraturá cosí glagolitica che cirillica, laddove almeno queste due non apparivano in nettó contrasto con le pecularità linguistiche dello sloveno. In un ceíto senso difese le proprietà e le caratteristiche dei dialetti sloveni "decentra-ti" rispetto a quelli sloveni "centrali". Il Krelj non si potrebbe certo definire "il primo sloveno patriota illirico", definizione che invece va a perinello per il Trubar che, per primo, difese l'individualità dello sloveno nei confronti delle altre lingue slave meridionali.14 Resta peró il fatto che molte innovazioni ortografiche apportate dal Krelj, almeno pér l'epoca, non ebbero successo, anche se poi si affermarono e furorio istitu-zionalizzate nel corso dei secoli. Una delle cause preponderanti di questo insuccesso va certamente ascritta a una certa incoerenza e instabilité che le contraddistinguono. Valga per tutte l'esempio della trascrizione della jat paleoslava (ë, e speciale) che il Krelj propone per lo sloveno. L'esito più usuale e frequente è la e normale: cfr. beseda 'parola', bolezen 'malattia', človek 'uomo', tutti e tre termini molto comuni. Fra quelli meno fre-quenti va ricordato pobegniti 'fuggire'. Sempre l'esito e normale, ma soltanto nella maggioranza dei casi in cel 'intero', lep 'bello' e umreti 'moriré'. 12 Cfr. F. Kidrič, Zgodovina..., op. cit., p. 86. 13 Iri Začetki slovenskega knjižnega jezika (Ljubljana 1986) e precisamente nei due saggi Kreljev jezik, pp. 117—141 e Razvoj bohoričice — Pri Krelju, pp. 219—222. J. Rigler si occupa di S. Krelj anche nell'opera Razprave o slovenskem jeziku (a cura di F. Jakopin) (Ljubljana 1986) e precisamente alie pp. 24—25, 30—38, 47, 51, 59—64, 223—226. Da Ultima M. Orožen analizza la concezione lingüistica del Krelj nel contributo Kreljev jezikovni koncept in "XXIII. seminar slovenskega jezika, literature in kulture" (Ljubljana 1987), pp. 19—40. 14 Tanto che una monografía dedicata al Trubar, opera di J. Humar, porta il titolo Primož Trubar rodoljub ilirski (Koper 1980). Citando il Kidrič (Zgodovina..., op. cit. pp. 33—34) J. Rigler, Kreljev jezik, op. cit., p. 117 definisce il Krelj "il nostro primo illirista", cioé di tendenze illiriste e non sloveno-illiriste, cosa che invece vale per il Trubar. 37 Pero la jat é transcritta come é prevalentemente nei termini reč 'cosa', svét 'mondo', léto 'anno'. Un caso a sé é rappresentato dai termini greh 'peccato' e mesto 'luogo, posto, cittá'. Infatti nella OB appaiono con e nella PS con é. Terzo esito della jat nelle opere del Krelj é ei e in particolare nei casi obliqui del pronome ta 'costui': cfr. teih 'di questi', teim 'a questi' e steim 'con costui'. E inol-tre nei locativo plurale se accentato: očeih 'negli occhi', dneih 'nei giorni' e Lüdeih 'nelle persone'. Nello sloveno odierno tutti e tre gli esiti possibili della jat paleoslava confluiscono in e nórmale. II Krelj peró aveva giá usato indifferentemente e moho incoerentemente tutte e tre le soluzioni possibili della jat nei presente negativo dell'ausiliare che oggi suona ne imeti, nimam 'non avere, non ho'. Si cfr. neima e néma 'non ha', nemaio 'non hanno'. Ma nella PS era giá ricorso all'odierna i, si veda nima 'non ha' e nimajo 'non hanno'. Sempre in campo fonético destano particolare curiositá alcuni termini che sono contraddistinti dalla cosiddetta seconda palatalizzazione paleoslava che notoriamente in sloveno ha lasciato ben poche tracce. Nelle opere del Krelj queste appaiono ben piü numeróse. Troviamo cosí Junad per Junaki 'gli eroi', prorod per preroki 'i profeti' ed anche Tura per Turki 'i Turchi'. Inoltre per il pronome personale di prima persona "io", il Krelj usa iest, ias per l'odierno jaz, ma nella PS troveremo anche ja che non puó che essere un croatismo. Indubbi croatismi sono pure štabom per s teboj 'con te' e pastirom per 5 pastirjem 'con il pastore', quest'ultimo esempio di uso dello strumentale senza la preposizione. Tutti questi esempi, pur se non numerosi, ci appaiono comunque probanti nei problemático o forse impossibile tentativo di chiarificazione del rapporto che lega la lingua del Krelj a quella croata. IL LESSICO KRELJ ANO CON PARTICOLARE RIFERIMENTO AI PRESTITI ROMANZI Gli storici letterari sloveni amano affermare nelle loro opere che, a differenza degli altri autori protestanti, il Krelj ha tentato di arginare la penetrazione dei presti-ti germanici nei lessico sloveno favorendo piuttosto la penetrazione dei prestiti ro-manzi ovvero italianismi. Alia luce di un' analisi più attenta questa certezza, ormai diventata quasi un assioma, non appare più tale e va quanto meno ridimensionata. La convinzione era stata suffragata soprattutto dal fatto che il Krelj era nato in una provincia "decentrata" rispetto aile altre "centrali" dei suoi colleghi protestanti. Ed era l'unica provincia in stretto contatto con il mondo romanzo. Al Krelj si attribui-sce inoltre cosí la conoscenza dell'italiano come del friulano. E va qui detto per inciso che negli studi degli ultimi anni si va chiaramente delineando l'importante funzio-ne mediatrice operata dal friulano nei complesso processo di penetrazione dei presti- 38 ti romanzi nello sloveno letterario, spesso e comunque prevalentemente attraverso i dialetti carsici.15 Se infatti oggi il dialetto di Vipava fa parte del cosiddetto gruppo dei dialetti sloveni interni (notranjsko), ai tempi del Krelj vi si parlava un dialetto con delle spiccate caratteristiche dei dialetti carsici, a meno che non fosse un dialetto cársico vero e proprio. Stanno a dimostrarlo gli stessi esiti fonetici per i quali opta il Krelj, esiti che sono in netto contrasto con quelli del Trubar e degli altri autori protestanti, ma trovano tutti riscontro nei vicini dialetti carsici e spesso anche nel croato.16 Lo stesso discorso potrebbe probabilmente essere applicato anche al lessico del Krelj e in particolare all'uso che fa dei prestiti soprattutto romanzi. Nel suo recente saggio M. Orožen17 sottolinea l'influsso esercitato su questo autore protestante dall'ambiente culturale in cui si formô. Fin dal secolo XI la valle del Vipacčo si trovó nella sfera d'influsso del Patriarcato d'Aquileia ovvero dello Arcidiaconato friu-lano inferiore. E nelle vicine diócesi di Trieste e Capodistria operavano imperterriti i glagoljaši che tramandavano la liturgia paleoslava sotto il manto ufficiale del latino litúrgico. Questo sottile influsso dei glagoljaši croati è percettibile cósi nelle opere del Krelj come lo sarà una cinquantina d'anni più tardi nel singolare Vocabolario Italiano-Schiavo di fra' Gregorio Alasia da Sommaripa del 1607 che operó da servita piemontese nella vicina Duino.18 Inoltre, come negli altri ambiti culturali, anche in quello del Krelj era notevole l'influsso lingüístico del latino classico (nei rapporti con le autorità ecclesiastiche e con gli umanisti e studiosi), del tedesco letterario (lingua base deli' insegnamento e idee protestanti) e infine di tutte le lingue dei popoli che convivevano sotto 1'Austria. In particolare va qui sottolineato l'influsso esercitato dalla lingua ceca e va ricordato che la stessa OB del Krelj dimostra determínate affinità con il catechismo ceco di J. Jirke.19 In questa classificazione dei romanismi nel Krelj sono state prese in considera-zione, oltre alla OB e alla PS, 15 altre opere, finore censite, pubblicate prima delle sue e anche contemporáneamente. L'autore di tutte è naturalmente Primož Trubar. Parlando di censimento ci riferiamo agli utillissimi Alfabetariji che sta pubblicando l'Accademia delle Scienze di Lubiana.20 Gli Alfabetariji sono degli áccuratissimi re- 15 Si cfr. N. Godini, La fortuna deifriulanismi nello sloveno cársico mediano in "Ce fastu?" LVII (Udi-ne 1981), pp. 93—108 e della stessa Sulla penetrazione dei prestiti romanzi nello sloveno in "Lingüistica" XXIV (Ljubljana 1984), pp. 303—313. 16 L'ipotesi di un dialetto misto è riportata ma non condivisa da J. Rigler, Kreljev jezik, op. cit., p. 140. Nelle scelte operate dal Krelj, il Rigler ravvisa piuttosto un tentativo di avvicinamento al croato, soprattutto dove gli esiti fonetici del croato coincidono con quelli dei dialetti carsici. 17 Cfr. M. Orožen, Kreljev jezikovni koncept, op. cit., pp. 20—21. 18 Si veda la bella riedizione del 1979 (I.ubiana-Duino Aurisina-Trieste) che comprende anche i saggi Gregorio Alasia da Sommaripa e il suo vocabolario di L. Legiša (pp. 228—285) e La nuova edizione di Alasia di B. Gerlanc (pp. 286—303). 19 Cfr. V. Burian, Po stopách césstvi a ceské knihy v staršim slovinském písemnictvi'm "Slavia" VIII (Praga 1929—1930), pp. 54—75, 248—270,449—482 e in particolare pp. 248—252. L'opéra di J. Jirke è Catechismus der Rechtgleubigen Boehemischen Briider del 1554. Per inciso, a Jena il Krelj ebbe come compagni di studi numerosi študenti cechi e slovacchi e attraverso loro conobbe certamente le opere liturgiche che dal 1457 tramandavano l'insegnamento hussità. 20 Un grazie di cuore a tutta l'équipe della sezione "Historični slovarji" dell'Accademia delle Scienze di I.ubiana. Mi è sempre stata di preziosissimo aiuto. Un grazie particolare a Francka Premk e France Novak. 39 gistri del lessico di ogni singóla opera degli autori protestanti sloveni, accompagnati da un esauriente saggio sui sistemi seguiti nella trascrizione del materiale, delle varianti, doppioni ecc. II tütto in vista della pubblicazione dell'attesissimo dizionario storico della lingua slovena. Per citare un solo esempio, VAlfabetarij della Otročja biblija del Krelj contiene 1327 lemmi di cui 1292 sono lessemi, 33 gli indicatori e 2 le direttrici. Le 15 opere in questione sono: Abecedarium (apparso anonimo con lo pseudónimo "Philopatridus Illiricus") del 1550, Catechismus del 1550, Abecedarium del 1555, Catechismus del 1555, Ena molitov tih kerščenikov del 1555 (il testo sloveno é del Trubar, ma la firma é di P. P. Vergerio), Ta evangeli svetiga Mathevsha del 1555. Ta slovenski kolendar del 1557, Ta pervi del tiga noviga testamenta (1557—1558) ovvero En Regishter (1558) chiamato anche Mala postila (La postilla piccola), Svetiga Pavla ta dva listy del 1561, Articuli oli deili (1562), Cerkovna ordninga (1564), Abecedarium oli tabliza (1566), Ta celi catechismus (1567), Ena du-hovska pejsem zuper Turke (1567) e infine Eni psalmi (1567).21 Ci é sembrato opportuno scindere i termini dotti internazionali da quelli che possono essere considerati dei veri .e propri romanismi. La loro base puó essere greca oppure latina, ma spesso essi arrivano nel lessico sloveno comune attraverso la mediazione germanica. Questo primo gruppo comprende: aloa 'aloe', altar, oggi oltar 'altare', angel 'angelo', antikrist 'anticristo', apostol 'apostolo', con il derivato apostolski 'apostolico' (agg.), ceremonija 'cerimonia', dekret 'decreto', denar 'denaro', eksempel 'esempio' (oggi considerato antiquato, SSKJ I, 55722, element 'elemento', episkop 'vescovo' (oggi 'vescovo' nella chiesa orientale, SSKJ I, 597), epístola 'epístola' (SSKJ I, 597), evangelij 'Vangelo' (SSKJ I, 605-6), evangelion 'idem' (assente nello SSKJ), evangelist 'evangelista', farizej 'fariseo', kalender oggi koledar 'calendario', kapitul 'capitolo' oggi kapitelj (SSKJ II, 280), kardinal 'cardinale', katekizem 'catechismo', katoliški 'cattolico', (agg.), koncilij 'concilio' oggi koncil, komet(a) 'cometa', kristjan 'cristiano', kristjanski 'cristiano' (agg.) oggi considerato antiquato e sostituito da krščanski (SSKJ II, 491), križ 'croce', mana 'manna', papagaj 'pappagallo', papist 'papista, fautore del papato', parabola 'parabola', paradiž 'paradiso', pogan 'pagano', postila 'postilla', prelat 'prelato', pridiga 'predica', purpur 'porpora', oggi considerato letterario (SSKJ IV, 290), regula 'regola', oggi soltanto nell'aggettivo regularen 'regolare' e regularnost .'regularitá' (SSKJ IV, 463), sentenc(ij)a 'sentenza', oggi sentenca (SSKJ IV, 629), sigill 'sigillo', presente solo nel Krelj in PS con la frequenza 8, oggi in disuso, sofist 'sofista', statut 'statuto'con la variante Statut come del resto oggi, testament 'testamento', vigilija 'vigilia' e infine zakrament 'sacramento'. 21 Per una dettagliata descrizione delle opere di quel periodo si veda soprattutto Abhandlungen über die slowenische Reformation, I. Band (Trofenik. München 1968). 22 SSKJ sta per Slovar slovenskega knjižnega jezika I/A—H (Ljubljana 1970), II/I—Na (Ljubljana 1975), HI/Ne—Pren (Ljubljana 1979), IV/Preo—Š (Ljubljana 1985). 40 In alcuni di questi prestiti é evidente la mediazione germanica che resta comun-que difficile da quantificare. Del resto, la mediazione da parte delle lingue germani-che cosi dei termini romanzi come dei termini internazionali resta un problema diffi-cilmente risolvibile nel complesso processo di formazione e storia della lingua slove-na letteraria. Nel caso specifico dei romanismi nelle opere del Krelj va anche tenuto in evi-denza che non é un dato sconto che il Krelj utilizzasse tutte le opere del Trubar pubblicate prima delle sue. Inoltre non é da scartare la probabilitá che alcuni dei romanismi presentí nelle opere di tutti e due fossero giá entrati nell'accettazione lingüistica comune. In questo caso i due autori protestanti ne sarebbero stati soltanto i codificatori. Tenendo presente queste necessarie cautele elenchiamo nel secondo gruppo i romanismi presentí nel Krelj e, rispetto al primo gruppo, non molto frequenti nelle opere del Trubar che ci servono da confronto. Sono questi dei romanismi veri e pro-pri e soltanto alcuni possono far sospettare anche la sólita mediazione da parte delle lingue germaniche. Li accompagna una sintesi etimológica. (Per le abbrevazioni úsate si veda la nota n. 23) bandero 'vessillo, bandiera". Termine dotto internazionale dall'ital. bandiera (Bez-laj I, 11, Mende 42); fals 'falso' (agg.) Dal \zt.falsus, ital .falso, da notare peró che nelle zone del nórd jugoslavo subisce la mediazione del ted. falsch (Skok I, 504); form(a) 'forma'. Latinismo bppüre italianismo, documentato fin dal 15. secolo (Skok I, 525-6); fundament 'fondamento'. Dall'ital. fondamento (Skok I, 523 s. v.fond); goljufati 'truffare, ingannare' e goljufija 'truffa, ingano'. Dall'ital. gaglioffo 'ribaldo, manigoldo' (Skok I, 548 s. v. galuf che lo considera un prestito antico per il passaggio della a a o; Bezlaj I, 159; Mende 70 goljuf 'imbroglione' dall'ats. galufá 'rubar'; 23 Le abbrevazioni úsate: Bezlaj = F. Bezlaj , Etimološki slovar slovenskega jezika I/A—.1 (Ljubljana 1977), II/K—O (Ljubljana 1982). Boerio = G. Boerio, Dizionario del dialetto veneziáno (Venezia 1856). DEI = C. Battisti, G. Alessio, Dizionario etimologico italiano I—V (Firenze 1975). Doria = M. Doria, Grande dizionario de! dialetto triestino (storico, etimologico, fraseológico (con la collaborazione di C. Noliani) Ed. Il Meridiano, Trieste 1987. Mende = Mende, Romanische Lehnwörter im Slowenischen. Inaugural-Dissertation zur Erlangung des Doktorgrades. (Edizione dattiloscritta in "Slavisches Seminar der Freien Universität Berlin"), 1951. Pirona = G. A. Pirona, E. Carletti, G. B. Corgnali, II nuovo Pirona. Vocaholario friulano (Udine 1977). Skok = P. Skok, Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika I—IV (Zagreb 1971—1974). Štrekelj. DAW = K. Štrekelj, Zur shvischen Lehnwörterkunde (DAW L 3) (Wien 1904). Šturm = F. 'Sturm, Refleksi romanskih palataliziranih konzonantov v slovenskih izposojenkah in "ČJKZ" VI (Ljubljana 1927), pp. 45—85. 41 idioma 'idioma'; linguaggio proprio o particolare di un popolo, nazione o regione. Attraverso il lat. idioma dalla base greca (DEI III, 1916); Ínfula 'Ínfula, fascia bianca con cui il sacerdote pagano si cingeva il capo' (DEI III, 2024), dal lat. ínfula-, ínsula 'isola'. Chiaro latinismo, Trubar riporta inzuía-, kapa 'berretto'. Dal lat. cappa, ma documentato in quasi tutte le lingue europee. Per lo sloveno, ceco e slovacčo si suppone pero la mediazione germanica (Bezlaj II, 17); kapelica 'piccola cappella, chiesetta'. Dal lat. capella 'mantello' (il mantello di s. Martino nella cappella reale francese), poi 'cappella'. Kapelica ne é il diminutivo (Bezlaj II, 17); kaštigan 'castigato' e kaštigati 'castigare'. Dall'ital. castigare e castigo (Mende 78) anche se nello sloveno e nel croato-kajkavo é possibile la mediazione dell'aated. chastigon, a sua volta dal lat. castigare (Skok II, 58 s. v. kastig). levit 'levita, appartenente alia tribu ebraica di Levi'. Termine dotto internazionale; ljuljka 'loglio, della famiglia delle graminacee'. Dal lat. lolium, probabilmente con la mediazione dell'ital. (Bežlaj II, 146). Pero come giá lo Skok (II, 330 s. v. lülj) anch'egli suppone una lontana origine mediterránea del termine; morija 'moría, grande mortalitá di uomini o di animali per contagio'. Skok (II, 457 s. v. mortbrij) parte dal lat. morior e la considera un postverbale in -ija da moriti 'uccidere'. Bezlaj (II, 195) risale al psi. + moriti, + morjon 'uccidere, io uccido'; mutast 'mutó' (agg.). Lat. mutus, ital. muto, presente anche nel ser. (Skok II, 491-2 s. v. muta). Da notare il suff. autonomo -ast; natura 'natura', oggi considerato solamente letterario (SSKJ II, 1012-3) e naturski 'naturale', oggi sostituito da naturen, anch'esso poco usato. Dal lat. o ital. natura-, olje 'olio'. Si parte dal greco da una ignota fonte mediterránea, ma é il lat. oleum, lat. volg. oliu a mediarlo in quasi tutte le lingue europee (Bezlaj II, 247). Skok (II, 543 s. v. ulje) parte dal nom. pl. lat. olea-, oljka 'ulivo e oliva' (albero e frutto), come giá nel lat. oliva. ital. oliva (Bezlaj, II, 247 e Skok III, 543); oštarija 'osteria'. Ital. osteria, ven. ostaria, friul. ostarie (Mende 100 e Bezlaj II, 260); pena 'pena, danno físico o morale a chi é oppure é ritenuto colpevole di qualcosa'. Dall'ital. pena che deriva dal lat. poena (Skok II, 635); persona 'persona, individuo'. Dall'ital. ovvero lat. persona (Skok II, 643); procesión 'processione'. Dall'ital. processione (Skok III, 48 s. v. proces). La variante procesija si é mantenuta; regula 'regola, norma'. Dall'ital. ovvero lat. regula, voce dotta internazionale (DEI V, 3224 e Skok III, 125); špendija 'dispendio': secondo lo Skok (III, 636 s. v. pendžati) in sloveno é un prestito dall'ital. dispendio. Probabile la mediazione dell'ital. spendere, a sua volta dal lat. expendere (DEI 3584) o meglio dal ven. ts. spender. Troviamo inoltre špendati 'spendere', e špendanje'lo spendere; spreco'; štima 'stima, apprezzamento' e štimati 'apprezzare'. Dallo ital. stima e s timare, dal lat. aestimare (DEI 3636, Mende 115 e Skok III, 335); 42 trta 'vite'. Dal lat. torta, part. pass. femm. di torquere secondo Štrekelj (DAW 50, p. 67—68) e Skok (III, 511). In ital. ant. c'é torta 'curvatura, piegatura', con il secondo significato 'fascio, Iegame', si veda DEI 3835. II terzo gruppo vede allineati i romanismi presentí soltanto nelle opere del Krelj. Essi non trovano riscontro nelle opere del Trubar, siano esse antecedenti o contemporanee, quelle di cui ci siamo valsi per quest'analisi comparata. Veri e propri romanismi kreljani sono dunque: barkador 'barcaiolo'. II nome base barka con il derivato barkarol é presente solo in un'opera del Trubar (Tapervi del... 1557-8). Barka é unánimemente considérate di origine mediterránea (DEI436 e Skok I, 113). Barkador non trova peró riscontro in nessuna variante dei dialetti vicini, cosi ital. o croati, dove é invece presente piutto-sto barcarol oppure barcaiol. Si veda anche Doria 56—57; beč 'denaro spicciolo, moneta', presente anche nel ser. Dal ven. bezzo 'antica mone-ta veneta coniata dal 1497 in poi' (DEI 50 s. v. bezzo) con il pl. bezzi 'monete, soldi' (Bezlaj I, 14). Doria 69 considera il termine bezo 'soldo, quattrino, moneta di rame equivalente a sei denari' comune a tutto il Veneto e Ven.-Istr., presente anche nell'ant. friul. béc oppure béz 'moneta veneziana di rame del valore di mezzo soldo' e come giá il DEI lo fa risalire al ted. svizz. Batze (mated. Betz) 'moneta piccola'. Cfr. anche Mende 44 e Skok I, 130 s. v. beči; butega 'bottega, negozio di commestibili'. Doria 87—88 come giá DEI 576 s. v. bo-tega rileva che il termine é panromanzo, escluso il rumeno. La base é il greco apot-héké 'ripostiglio', lat. apothéca 'magazzino, luogo dove si teneva il vino nella parte alta della casa'. Ven. ts. botega (Skók I, 245 s. v; butiga, Štrekelj, DAW 50, Šturm, ČJKZ VI, 58). Per la presenza della u consideriamo butega piuttosto un prestito dal friul. buteghe (Pirona 86); celibat 'celibato', voce dotta internazionale. Dal lat. caelebs, -ibis, di etimología sconosciuta, forse prestito o relitto del sostrato mediterráneo, franc. célibat nel XVI sec. (DEI 844 s. v. celibe); cetha oppure cetka ?ittionimo'. Getka puó considerarsi il dim. di ceta, ittionimo che il Radnic registra nel 17. sec. (Skok I, 85-6 s. v. kit 'balena'). Per DEI 880 ceta e 881 ceto é voce dotta dal lat. cetus, a sua volta dal gr. kétos 'mostro marino, in partico-lare la foca, piü tardi cetáceo in genere; balena'. Di etimología sconosciuta; dekret 'risoluzione promulgata con editto, decreto, deliberazione' (DEI 1229 e Skok I, 389), dal lat. decretum\ fundati se 'sprofondare, distruggersi, perire'. DEI 77, Skok I, 53 e da ultimo Bezlaj (I, 133) che lo considera in prestito dalPital. affondare, comunque panromanzo e presente anche nel ser. kaj., si veda il lat. affundere-, husit '(h)ussita, seguace di Jan Hus", voce dotta internazionale; irati se 'adirarsi, arrabbiarsi'. Dal lat. ira ovvero daU'ital. antico irare 'adirare' (DEI 2103). Da notare la forma riflessiva che é autónoma; izop "isopo oppure issopo', Hyssopus officinalis, voce dotta inter. (DEI 2117); križma 'unguento, olio santo'. Puó avere le varianti krizma e hrisma e oltre che nel 43 ser. (Skok II, 196-7) é conosciuta anche in ceco, polacco e ucraino. Dal greco ovvero lat. chrisma (Bezlaj II, 94 come giá DEI 1154 e Skok II, 196-7); krlj 'corlo, ceppo, tronco' che secondo Štrekelj (JA XII, 460) é un prestito dall'ital. ven. corlo 'toppo, pezzo di legno grosso e talvolta informe, nel quale sta ficcato il fuso, e serve di piedestallo o base dell'arcolaio'. Boerio 199 e Doria 176. Skok (II, 203-4) suppone che il ven. corlo possa essere lo stesso corlo 'rallo' dal lat. + curru-lus, dim. di currus 'carro' (DEI 1112). II sinonimo di krlj é peró in ser. krklja 'caudex' e questa etimología rende inspiegabile la k. Bezlaj (II, 95) si dichiara per-plesso e risale al psl. + k"b r-jÁ>\ mandrija 'pecorile, ovile'. Dal gr. e lat. mandra 'ovile chiuso', ital. mandria 'ovile, branco di bestiame, quantitá di bestie', ven. mandra (Boerio 392), friul. mandre, mandrie (Pirona 560/61; (DEI 2343 lo considera un probabile relitto del sostrato mediterráneo, cfr. anche Skok II, 368 s. v. mandra e Bezlaj II, 165); mediator 'mediatore'. Voce dotta ínter, dal lat. mediare 'essere intermedio' (DEI 2402); moneta 'moneta'. Chiaro latinismo o italianismo dal lat. moneta (DEI 2496 e Skok 11,454); palacij 'palazzo', Trubar: palač. Dal tardo lat. palatium (DEI 2728) oppure relitto della latinitá balcanica, dal nom. pl. palatia, poiché in slov. diventerá palača e ser. palača (Skok II, 590); palm(a) 'palma'. Dal lat. o ital. palma (DEI 2734 e Skok II, 594). Nella PS, si alter-nano il m. e il femm.; patrón 'padrone, chi puó agiré a suo arbitrio'. Dal lat. patronus, relitto lessicale dalmata-romanzo (Skok II, 623 s. v. pa t run, DEI 2718-9); poet 'poeta', dal lat. poeta, voce dotta (DEI 2968); policija 'governo'. Voce dotta, dal tardo lat. politia ovvero gr. politéia 'arte di go-vernare i čittadini'. Nel senso moderno di 'polizia' é un francesismo diffuso dalla Rivoluzione (DEI 3002); cosi anche Skok II, 698; prebenda 'prebenda, diritto di un ecclesiastico di fruiré della dote annessa al súo ufficio'. Voce dotta dal lat. praebenda, n. pl. 'cose da fornire' (DEI 3051 eSkok III, 49 s. v. profonty, publikan 'publicano, gabelliere, daziere'. Voce dotta dal lat. publicanus, agg. lat. in -antis da publicum (DEI 3138 e Skok III, 65 s. v. publik); sorta 'specie, forma, qualitá'. Dall'ital. sorto oppure sorte (DEI 3560 e Skok III, 307); štentati se 'far fatica, incontrare difficoltá'. Italianismo da stentare (DE\ 3629 'aver scarsitá, indugiare' e Skok III, 413); ven. ts. stentar (Boerio 702); termin 'limite, termine'. Dal lat. terminus oppure termen, -inis, dapprima 'pallo di confine', poi 'limite, termine', panromanzo (DEI 3760). Skok (III, 461 s. v. térmerí) propende per l'ital.; užanca 'usanza, consuetudine, costume'. Dall'ital. usanza che é un astratto lat. in -antia da usare, diffuso anche nell'istriano (Skok III, 554, s. v. užati). Cfr. anche DEI 3962. Dall'ital. usura deriva lo slov. ožura 'interessi da pagare' che sviluppe-rebbe poi secondo Bezlaj (II, 265), secondariamente nei dialetti slov. e ser. il signifi-cato'costume, consuetudine, usanza'. 44 Povzetek O JEZIKU V DELIH SEBASTIJANA KRELJA Prispevek povzema glavno problematiko, ki se pojavlja v delih Sebastijana ali Boštjana Krelja. Protestantski avtor se nam je namreč zdel deležen premajhne pozornosti in nekoliko zapostavljen v teh zadnjih letih, ki so polna proslav in obletnic reformacijske epopeje. V naših literarnih zgodovinah se od vselej ponavlja trditev, da je Krelj vnesel v tkivo slovenskega jezika številne romanske izposojenke, ker je pač doma z obrobnega območja slovenskega življa, ki je izpostavljen vplivom romanskih sosedov in tudi zato, ker naj bi hotel zavreti pretirano uporabo germanskih izposojenk, ki so značilne za ostale protestantske pisce. Pretres romanizmov, ki so prisotni v 15 Trubarjevih delih in v glavnih dveh Kreljevih, Otročji bibliji in Postili slovenski, pa dokazuje, da niso izrecno Kreljevi romanizmi tako zelo številni. Precej je namreč romanskih izposojenk, ki so že prisotne v Trubarjevih delih, tako starejših kot sočasnih. Seveda pa ne smemo pri tem prezreti možnosti, da je njihova prisotnost v delih obeh protestantskih avtorjev lahko tudi slučajna. 45 Tatjana Srebot Rejec Ljubljana CDU 802.0 : 808.63-801.441 THE SOUND SYSTEMS OF ENGLISH AND SLOVENE COMPARED: A DISTINCTIVE FEATURE ANALYSIS1 This is an attempt to show how the phonetic properties of sounds are put to work in Slovene and in English. We want to find out the number and the type of distinctive contrasts employed in the two languages and how these contrasts are structured. We classified the sound systems of the two languages with the same distinctive features as far as this is feasible, while at the same time aiming at a realistic phonetic and phonological representation of the two sound inventories. Together with the phonological rules of the two languages, which are not worked out in the present article, this analysis can serve as a basis for a contrastive English-Slovene and Slovene-English sound analysis. To my knowledge there exists only one distinctive feature analysis of the Slovene sound system, based on Jakobson, Fant and Halle (1952) carried out by R. Lenček (1966, 7— vowels only; 1982, 163 — vowels, 171 — consonants). Toporišič in (1975) quotes Lenček (154) and defines the 8 Slovene vowel phonemes also in Jakobson's terms (195). Our analysis, with one exception, is based on Chomsky and Halle (1968, 293—329) where, by and large, Jakobson's acoustically orientated features were replaced by articulatorily orientated features. Not all features, however, are exact equivalents of the distinctive features set up by Jakobson et alt. In Slovene voicing plays a much greater role than in English in distinguishing the homorganic stop, affricate and fricative pairs. Chomsky and Halle considered the tense-lax opposition (324—325) operative in English, where voicing was only a possible accompanying feature. Delattre found that in English vocal cord vibration was only one — and that a less important one — of the six features distinguishing the co-called "voiced" from the "voiceless" sounds (1965,113—118). As cover terms for both sets of features, we use the terms tenuis-media from Latin linguistics (Nem-ser 1971, 38). 1 The author wishes to record her indebtedness to Prof. William J. Nemser for the assistance he so generously gave her, and to Prof. Janez Oresnik for reading the article and suggesting some additions. — All the errors are the author's. I should also like to thank Prof. Margaret Davis for correcting my English. 47 Table 1 — Slovene consonant phonemes pb t dkg c c j f s z § z xv l r jmrj 1 son - -- -- -- -__----- + + + + + + 2 int + + + + + + + + + -- -- -3 str ------ + + + - + + + + - 4 ant + + + + - - + - - + + + - - - + (++)-(++) 5 cor - - + + (- - + + .' + .- + + + + -) - + + - - + 6 ten ■+ — + — + — 0 + — 0 + — + — 0: ---- + + nas 7 + - lat 8 Table 2 — English consonant phonemes p b t d k g £ j f v Q 3 s z s z h 1 r j wm n i) lson - -- -- -- -- -- -- - - -- + + + + + + + 2int + + + + + + + + -- -- -- -- - 3 str - -- -- - + +.____ + + + + _ 4 ant + + + + --(--)+ + + + + + - - - C++) - - + (+) - 5 cor - - + + (- -)(++)- - + + (+ +) (+ +)"(-) + + --- + - 6 ten +- + - + - + - + - + - + - + - 0 : + + + nas 7 + - lat 8 - + bk 9 son n m lat ant ant ant ant ant t d p Fig. 1 — Slovene consonant phonemes The Slovene matrix and tree diagram. The tree diagram tries to follow phonetic criteria as strictly as possible. All the consonants are divided into obstruents and so-norants. The feature interrupted divides the obstruents into plosives and fricatives. Stridency separates the affricates from the plosives proper. The diagram shows the weakness of the two features anterior and coronal, they both specify the same thing, i. e. the place of articulation; Sometimes one alone, and sometimes both are necess- 49 son ant lat bk m q 1 r w j ten ant ant ant H" / \— +1 \— +/\- +1 c j cor ten ten ten cor h k g s z s z ten ten ten ten t d p b G & f v Fig. 2 — English consonant phonemes ary to specify the place of articulation of a phoneme. All phonemes can make use of both. However, both of them may not always be needed to define a phoneme, to distinguish it from any other phoneme in the system (See redundancy 4). Anterior and coronal are indicated in the matrix — although in brackets — as we think them necessary to achieve phonetic realism. Thus all the obstruents are specified as to anteriority and the feature coronal is necessary only to distinguish the anterior phonemes /p/, /b/ from the anterior /t/, 50 /d/. With sonorants however, [± cor] divides the non-nasals into the two natural groups 1/r and v/j, with the feature [± lat] distinguishing /1/ from /r/, and [± ant] /v/ from /j/. [ + str] distinguishes the sibilants from the other fricatives and [ + ant] separates s/z from š/ž and /f/ from /x/. The order of application of the features is consistent within the two groups of obstruents and sonorants but not within the consonants as such. It was thus necessary to apply feature cor before the feature ant within the sonorants, and the feature ant before cor with obstruents. As we mentioned earlier, they both really specify the same thing. Number of features. Eight features in all. [+ son] divides them into obstruents/sonorants. Obstruents are specified by the five additional features interrupted, strident, anterior, coronal, tenuis. And sonorants are specified by four more features anterior, coronal, nasal and lateral. Obstruents are specified by 4 — 6 features and sonorants by 3 — 4. The matrix brings out the dual character (function) of Slovene [v] and thus breaks the biuniqueness principle. We put /v/ among the sonorants following Toporisic's theory (Toporišič, 1984, 67). He considers /v/ a sonorant because it can — like other sonorants — combine into clusters with voiced as well as voiceless obstruents (e. g. dvojen — tvoj). In our analysis /f/ in the obstruent group has no voiceless counterpart, and so voice is nondistinctive with /f/. This reflects the actual state of affairs: /f/ has a voiced allophone before voiced obstruents (e. g. gro/gre), it can be voiced or voiceless, depending on its surroundings. If we had put /v/ among the obstruents, as older Slovène grammarians did, /f/ would have had a voiced counterpart, the biuniqueness principle would not have been broken, but the function of /v/ in the Slovene system of sounds would have been blurred. The English tree diagram and matrix. Though the Slav assimilation rule concerning voice which divides the Slovene consonants into two big groups — into the one where this assimilation is active ( = nonsonorants, obstruents) and into the one where it is not ( = sonorants) — does not apply in English, the two languages have a highly similar syllable structure with a similar distribution of obstruents and sonorants within the syllable, so that this division does not seem unnatural in the English language. The distinctive features that distinguish obstruents are the same in both languages and are applied in the same order in English as in Slovene. [— int] separates the fricatives from the plosives; [ + str] distinguishes the affricates from the plosives proper and the fricative sibilants from the fricative non-sibilants. [± ant] and [± cor] (where necessary) specificy them as to their place of articulation and [± ten] distinguishes the fortis/lenis pairs of obstruents. 51 Nasality separates the nasals from the other sonorants, laterality divides /1/ from /r/. As /w/ and /j/ are both [— cor] and [— ant], a new feature back had to be introduced here to distinguish the two sounds. In Slovene this feature is not necessary as /v/ has the function of English /w/, /v/ being [ + ant] and /j/ [—■ ant]. If we considered lip-rounding distinctive in English and not tongue position, then we could do without the feature back, English /w/ would then be [+ ant] and /j/ [— ant], — The back feature could have been applied to all other consonants, but it would always be redundant (type 4 redundancy). REDUNDANCY Different types of redundancy l.2 A feature is implied in another feature class. E. g. all Slovene and English sonorants are automatically [— int] (blank space in the 2 matrices after the bar); 2. A feature is absent a) in a whole class. E. g. Slovene and English sonorants have nothing to do with stridency. Slovene and English obstruents have nothing to do with nas and lat (blank space in the 2 matrices after the bar), b) A feature is absent in a group of phonemes. E. g. lat in Slovene and English distinguishes the liquid /1/ from the liquid /r/ in the sonorant row. The other sonorants have nothing to do with laterality (blank space in the matrices); 3.2 A phoneme may be either + or — a certain feature. This e.g. applies to Slovene /c/, /x/, and /f/ which all have voiced allophones in Slovene, and to English /h/ which can be partially voiced (Gimson 1980, 191) (marked 0 in the 2 matrices). The voiced allophone of Slovene /f/ thus coincides phonetically with the sonorant /v/ (see also p. 51). In the 2 matrices the Slovene and English sonorants are not absolutely barred from the ten feature as their allophones may be partially devoiced. On the phonetic level there may be partial devoicing; 4) A feature is present either in its + or — form. There are, however, enough other features to distinguish the phoneme. E. g. in the Slovene matrix the cor row from /k/ to /x/ is in brackets. In English cor with soine obstruents. All the redundancies in the Slovene vowel system. 2 These 2 types of redundancy are mentioned in MuljaCic 1972, 110. Table 3 — Slovene vowel phonemes i e £ a o o u "a 1 high + + — — — + + — 2 mid — + + — + + — + 3 back — — —( + )+ + + + 4 rounded (-) (-) (-)(-) + ( + )( + )- Table 4 — English vowel phonemes i I eseooouuA 2 1 high + +— — —'——+ + — — 2 mid — + + — — — + + — — + 3 back — — — — + + + + + + + 4 rounded (-)(-)(-)(-) - + +( + )( + )-- 5 tense ( + )(-)(_)(_) + (-)( + )(_)( + )_ 0 1 Fig. 3 — Slovene vowel phonemes 1 The Slovene vowel system has four heights. Four-height systems are generally handled with the features [± high] and [± mid] (Wang, 1968) instead of [± high] and [+ low], which allow for only three degrees of openness as a vowel cannot be at the same time [+ low] and [+ high]. The two features high and mid, however, can co-occur as a vowel can be [+ high] and [+ mid]. The Slovene eight vowel phonemes can be specified with the four features high, mid, back and round. Central and back vowels are specified as [ + back]. [± round] divides them into two groups. [— back] vowels are all redundantly [— round]. As there are only eight vowel phonemes in Slovene these four features suffice to specify phonologically all Slovene vowel phonemes. According to traditional grammar (Toporišič, 1984, 52) these eight phonemes can have the following phonetic realizations: With the exception of /e/ and /o/ they can all occur in unstressed position where they are always short, /e/ and /o/ are only long and can occur only in a stressed syllable. /3/, on the other hand, whether stressed or unstressed, is always short. The other vowels, i.e. /i, £ , a, o , u/ when 54 stressed can be either short or long. In a stressed non final syllable they are long. In a final syllable or in a monosyllabic word, when stressed, they can be either short or long. This is the only position in which we can theoretically expect minimal pairs with length as the only distinctive feature. We can find such minimal pairs, though very few, only with the vowels /i, a, u/; e.g. [sit] — [si:t] (adj. full — noun gen. pi. sieves), [brat] — [bra:t] (noun nom. sg. brother — verb supine to pick) [kup] — [ku:p] (noun pile — noun purchase). There can be no minimal pairs containing /e/, /0/ as these can be only long. There are no minimal pairs containing long and short / g / or /0 /. With the mid vowels there are no minimal pairs with quantitative oppositions. As already mentioned, there are very few minimal pairs in Slovene, and the members of the pair generally occur in different distribution. in nonfinal syllable in final syllable long stressec CÖ K, ^ 13 >1 fcH plurisylla-bic words 1-1 x 0 § * 0 0 6 S unstressed 0 ■ JS CA in all positions -> to be read from left to right. Fig. 5 — Quantity of Slovene vowels /i, u, £ , 0 , a/ according to traditional grammar of SS Our analysis deviates from the prescribed Slovene vowel system valid for Standard Slovene as presented in fig. 5. In the traditional vowel system, length is phono-logically relevant as it can be either long or short in a stressed final or only syllable. An acoustic investigation of vowel duration, however, has shown that speakers of Standard Slovene as spoken in Ljubljana do not observe the dinstinction between stressed long and stressed short vowels in a final syllable (Srebot Rejec, 1987, 247—260). Length is not phonologically relevant, but only stress. The picture that emerges from this study is: the two close vowels /e/ and /9/ can appear only in stressed position, and are therefore always long. All the other vowels /i, e , a, 0 , u, 3 / can occur in either stressed or unstressed position and can be either long or short, depending on whether they are stressed or not. Every speaker of Standard Slovene, however, is well aware of the distinction 55 between stressed /e/ — /1 /, and between stressed /0/ — / o / as there are a number of minimal pairs of this type. Here it is quality that is distinctive, e.g. 'peta — 'pe ta (p. part. fem. sing — noun heel), 'mora — 'mo ra (3rd pers. sg. pres.t. must — noun nightmare). Lencek (1966, 7; 1982, 163) considers tenseness as the distinctive feature between /e/ — / 6 /, and /0/ — /0/. In our opinion we have not to do with tenseness here because a) all 4 vowel phonemes are long when stressed, b) the two front vowels do not differ in the degree of frontness. Both are peripheral. — The fact that /6 / and / 0 / are more open than /e/ and /0/ is not reason enough to consider the former two lax in the latter two tense; neither is the fact that we can have morphonemic alternations between stressed /e/ — /& /, and /0/ — /0 /, e. g. [kme t] — ['kmeta], [pcfrot] — [po'roda], as we can have instances with no alternations as well, e. g. [spe x] — fspt xa], [po'rot] — [pcfro da]. In our phonemic analysis of English vowels we followed Gimson (1980, 90—91), but considered quality distinctive rather than length (idem. 94, 96). That is why the English vowels on the phonemic level have no length mark, and we have only one representative of the pair /3:/ — /¿/, which differ only in length and not in quality. /V moreover stands apart from all the other pure vowels in that it can occur only in unstressed position. Five features (high, mid, back, round, tense) are needed to specify these 11 phonemes. There are no redundancies in the first three features, roundness distinguishes fully back vowels from central vowels and /d /, and the tenseness feature, though present, is redunant in /i, I, e, ae, 0 , o,u, u/ (redundancy type 4) and in /%/ (redundancy type 3). In the English vowel system tenseness is a quality that covers the three dimensions length, degree of openness and peripherality (Jones, 1960, 39; Jakobson and Halle, 1969, 57—61). It neatly covers the differences between /i/ — /1/ and /u/ — /u/ in all these three dimensions, that between /0/ — /0/ in length and degree of openness, but not in peripherality, as they are both fully back, while it does not work so well with the other RP vowels. Long /a / differs from the supposedly lax RP /A / and /as/ in length and is more peripheral than / A /, but less than /ae/, they are, however, both closer than the supposedly tense /a /. The relationships between the phonemes in the two systems, Slovene and English, can also be shown in the form of a chart that has an articulatory phonetic basis (Tables 5 and 6); or the two consonant systems only in a three-dimensional figure where the horizontal axis denotes the place of articulation, the vertical axis the manner of articulation, and the depth axis the tenuis-media distinction (Figures 6 and 7). 56 Table 5 — Chart of Slovene sound system locus P b f t d c k "I complete j g J closure > friction m n nasals 1 approxi-/ mants Table 6 — Chart of English sound system S 3 S c S o Ö o S 3 S rt OS S locus p b f V 0 ï m n t d k g w u IU e a o se A D a 1 complete J closure friction nasals liquids glides > vowels English has 24 consonant phonemes, Slovene 21. English has /-07, /5/, and /n/, which have no countterpart in Slovene, and Slovene has /c/ with no counterpart in English. Slovene /v/ occupies the space in the matrix of the combined fea- 57 labial /b/ dental /d/ palatal velar /g/ plosives x> o affricates fricatives sibiliants oral nasal /m/ /n/ [i]] Fig. 6 — Slovene consonant system tures of English /v/ and /w/, all the other consonants can be compared in the two languages. The same distinctive features characterize both consonantal systems phonologi-cally. The same groups of sounds are affected by the differing phonological rules in the two languages. The differences in the two consonant systems are thus concentrated on the phonetic level. English has 11 vowel phonemes, and Slovene 8. English has two kinds of i-, u-, and a- phonemes, while Slovene does not. The two pairs of mid-vowel phonemes (Slovene /?/ — / £ /, /9/ — /0 /; English /e/ — /as/, /0/ — /0 / are closely connected in Slovene but not in English. That is why they are not called mid-vowels in English. 58 labial , dental palatal velar postvelar /b/ /à/ /g/ plosives affricates c feyla; TELA > tila, PÍLU > pilecc.), da QUI si ottiene' reigolarmente /key/, da QUID altrettanto regolarmente /ki/, sicché la coppia /key/ (chei) — /ki/ (chi) corrisponde alia coppia italiana e veneta chi — che. Quest'opposizione assicura anche la corretta interpretazione dell'esempio 27, ma non bisogna dimenticare che la coesistenza deH'istroromanzo con il veneto istriano provoca incertezze e reazioni ipercorrette. Da un lato,.sotto I'evidente inflüsso véneto e italiano letterario, al posto di chei 'chi' si trova chi (v. l'esempio 32, e ci sono nel corpus diversi altri esempi qui non citati); contrariamente a questo, per esténsione ipercor-retta dei dittonghi discendenti (ipercaratterizzazione dialettale), non di rado al posto di chi 'che, che cosa' troviamo chei (cosi come per miz 'mese' capita di trovare meiz ed altri esempi simili): si vedano gli esempi 31,65,67,69, 72, 73 e 81. Grazieal contesto, tuttavia, queste oscillazioni non pregiudicano praticamente mai la comunicazione. 78 chionis (LXII, 7): SED, QUOD COEPERAM DICERE). Ecco due esempi ro-vignesi: 35) E, duopo, chi va cuntivo? Aaaa, sticassiti [...] (VII, 185) 'E, dopo, che cosa vi raccontavo? Aaaa, queste pastine [...]'5 36) Alura i dizivo [...] ch'i dizivo?... la ma fa anche scunfoûndi... — I dizivi [...] (XII, 270) 'Allora, dicevo [...] che cosa dicevo?... essa mi fa anche confondere... — Dicevate [...]' 5.2 Frasi nucleari esprimenti domande retoriche Per il contenuto semántico e i valori pragmatici si veda quanto detto sopra a proposito delle frasi connessionali. 37) Ma cume tipuoi gubiate cun oûn vidavo [...] (VI, 77) 'Ma come puoi legar-ti ad un vedovo [,..]' 38) (Parole del servo, rivolte al padrone il quale, per non pagare il dazio, si mette le uova da contrabbandare nei calzoni) Ma ùla i li matide [...] ca in stu mudo i nu pudaríde fa oun passo ca zi oun passo? (VII, 156) 'Ma dove le mettete [...] ché in questo modo non potrete fare un passo ch'è un passo?' 39) Ch'i [ = Chi] dascursi zi quisti [...] (X, 152) 'Che discorsi sono questi [...]' 40) Laie, e cheînun lu cugnusiva a Ruveîgno? (XI, 150) 'Laie, e chi non lo co-nosceva a Rovigno?' 41) E ch'i devo deîve [...] / nun capeîso gneînte. (XI, 151) 'E che devo dirvi [...] non capisco niente.' 42) Cuosa zilo [•••] Quai calo i ga ièfracà? (XII, 305) 'Che cosa c'è [...] Che callo le ho pestato?' 43) Da quando in qua li curiere reîva in anteîcipo [...] (XV, 165) 'Da quando in qua le corriere arrivano in anticipo [...]' 44) cume ga sa manda el bilgito al Cristian sensa cugnusalo. (XV, 181) 'come si manda il biglietto a uno senza conoscerlo.' 45) Ch'i [= Chi] ti vaghifavala da muorto adieso [...] (XVI, 140) 'Che [ = Perché] vai a parlare di morte adesso [...]' 46) Ben, cume fi feîlo... (XVI, 154) 'Beh, come è andata...' Nell'ultimo esempio la forma composta fi. Jeî è sentita e trattata come semplice, dato che il sostituente affisso è unito al participio invece che al verbo in forma personale, come sarebbe normale (cfr. l'es. 34). L'esempio seguente è tratto dal bozzetto che conosciamo già in parte dall'analisi délia topicalizzazione nel § 2.8. La donna che vuole divorziare viene dal giudice e, parlando rovignese, usa il verbo dasanbrase 'separarsi'. Il giudice beninte-so non capisce, dopodiché la donna cambia registro e gli ripete in ceîcara ('in punta di forchetta') che vuole dizuneîse ('disunirsi'). Adesso il giudice ha capito e le chiede 5 L'autore traduce (loco cit.) casski con 'pasta dolce farcita con nocciole'. 79 La vol dir divorsiarse?; la donna, con il tipico stupôre délia gente monolingue, con-vinta che tutti devono parlare come loro e capire il loro dialetto, risponde con una certa sorpresa e un po'stizzita: 47) Ben, ch'i iè deîto met. (XV, 178) 'Beh, che cosa [d'altro] ho detto io.' 6 Frasi interrogative alternative Il primo esempio nella scelta che segue è una frase ellittica, gli altri sono tutti complcti. 48) vame ciù tri scatule da franck [...] — Da quilepeîcie, o grande? (VI, 67), 'va a prendermi tre scatole di franck [...] — Di quelle piccole, o grandi?' 49) lafîsiatoûra, i la vuñ douta o mieza. (VI, 68) 'La pompa fúnebre la volete intera o mezza?' 50) Giuvaneîn, el vol bianco o niro? (VI, 72) 'Giovannino, vuole del bianco o del rosso?' 51) I signivo veivi o i signivo muorti? (VII, 155) 'Siete vivi o siete morti?' 52): a zi viro o nu zi viro ca [...] tigiri ingubiada [...] (XV, 162) 'è vero o non è vero chë [...] cri fidanzata [...]' 53) I vuoi deî, s'i zi dasanbradi o i uo rastàpatadi da nuvo? (XV, 182) 'Voglio dire, se sono divorziati o sono rimasti uniti di nuovo?'6 7 Frasi interrogative ellittiche Come accenato nel § 2.3, questo tipo di frasi interrogative presenta diversi gradi di récupérabilité delle parti omesse. Siccome il contesto ë il fattore più importante del recupero e dell'interpretazione, negli esempi diamo un contesto più largo del solito. 54) ca nu seîo causa quil taliàn? — Ah! Ah! Cher Nicuóla el bariz? [...] — E parchï? — Parehi i iè sintoù [...] (III, 205) 'Che non sia causa quell'Italia-no? — Ah! Ah! Chi, Nicola il barese? [...] — E perché? — Perché ho senti-to [...]' Oltre alla prima frase interrogativa, già citata nell'es. 8, ce ne sono altre due: la prima che segue è composta di una nucleare (rappresentata dal solo interrogativo 'Chi?') e di una connessionale (ellittica), la seconda è anch'essa nucleare ed è ridotta alla sola parola interrogativa ('Perché?'). Perianto, la frase CheîNicuóla el bariz? appartiene anche alie frasi di tipo misto, per cui v. § 9. " 55) cume la ciaparavo vostro mareín? — Elsarávo biato. — E alura? (III, 206) 'come la prenderebbe vostro marito? — Sarébbe beato. — E allora?' Si ha qui una di quelle contaxniñázioni contrarié alia lógica ma tanto frequenti e cáráttéristiche del lin-guággió spontañeo. Infatti, almeno riei contesti come il presente, i concetti' di 'restare' e 'di nuovo' si escludono a vicenda. Aggiungiamo un altro esempio eloquente: alia festa dello sposalizio una ragaz-za, che non vede l'ora di assaggiare i confetti, domanda: E quando i spati huta i cunfieti? (X, 155), letteralm. 'E quando aspettate [per] buttare i confetti?', il che é una contaminazione di due frasi: 'Quando butterete i confetti?'e'Che cosa aspettate per buttare i confetti?'. 80 In questo secondo esempio il contesto non permette di decidere se la frase in forma piena sarebbe connessionale o nucleare. 56) Duóna mare, e meisser pare? — El duvaravo iessi za quá. (III, 211) 'Si-gnora madre, e signor padre?' — Dovrebbe essere giá qui.'7 Anche in quest'esempio la forma completa potrebbe essere tanto connessionale ('Viene il padre?') quanto nucleare ('Dove é il padre?', Perché non c'é il padre?' ecc.). 57) E quisto? Chi zi quisto? (VII, 157) 'E questo? Che cosa é questo?' In quest'ultimo esempio la frase ellittica viene súbito dopo «sciolta» nella corrispon-dente frase completa, che é nucleare. Lo stesso vale per l'esempio che segue. 58) E li tuogne? [...] Li tuogne, ülazi li tuogne? (VII, 190) 'E le lenze? [...] Le lenze, dove sono le lenze?' L'esempio (59) illustra una frase interrogativa che in fondo é completamente omessa sicché il solo mezzo d'espressione sono l'intonazione ed il contesto; l'esempio (60), dal canto suo, si presta ad ¡Ilustrare gli esempi «polivalenti» a cui si é ac-cennato alia fine del § 3: la frase interrogativa é ellittica ma é nel contempo anche una domanda di eco e ripresa (v. il § seg.), e la paroletta viro la accomuna alie con-nessionali di questo tipo (v. gli ess. 16 e 19). 59) E sa tu feía fuoso inamurada ■[...] — Quala inamurada a zi oüna zvintulada da mulareia, e puoi sa anche fuoso?... (X, 142) 'E se tua figlia fosse inna-morata [...] — Macché innamorata, é una sventolata da ragazzi, e poi, anche se fosse?...' 60) el ma vuó fatosenpro travaiá. — Vostro feto Niculito viro? (X, 148) 'mi ha fatto sempre travagliare. — Vostro figlio Nicoletto, vero?' L'esempio seguente ci offre dapprima una nucleare, ridotta alia sola parola interrogativa, e súbito dopo un'altra ellittica, questa volta connessionale, ma é una frase retorica, anzi, piuttosto esclamativa che interrogativa retorica (cfr. la punteg-giatura!). Segue l'esempio 62, la cui prima parte é stata citata come esempio 5, e che non presenta problemi di recupero. 61) lasila fine?... — Chei?... Gila furneí?!... La vuó apena caragá el zvilgiaréin. (XII, 276) 'lasciatela finiré... — Chi?... Lei finiré?!... Ha appe-na caricato lo svegliarino.' 62) A ¡i a cafa tu marein? — No sor, e tu marein? (XIV, 116) 'É a casa tuo marito? — No, sorella, é tuo marito?' Infine, citiamo un esempio che si sitúa sul piano metalinguistico. Si tratta del battibecco tra due solite pettegole: la frase interrogativa ellittica appartiene al tipo di eco e ripresa, ma la parola ripetuta é funzionalmente una citazione e andrebbe pertanto messa tra virgolette (come abbiamo fatto nella nostra traduzione italiana): 63) uoro bon nun ciapa macia. — Duopo maciá... — A metmacia?! (XV, 163) 'oro buono non prende macchia. — Dopo macchiato... — A me «macchia-to» [in veritá: «macchiata»!] ?!' 7 Duona triare e meisser pare sono i termini di riguardo usati dai figli per rivolgersi ai genitori (esistono varianti: dunamare o solo ñamare, misser pare o sarpare, ser pare). 81 La frase ellittica si completa, come detto, sul piano metalinguistico: 'Tu osi diré «macchiata» a me?!'. Cfr. puré gli ess. 66 e 70. 8 Frasi interrogative al quadrato e frasi di eco e ripresa 64) Marco [...] elcuxinia ipioni. — Pioni? — Eldievo fa du cote [...] (III, 208) 'Marco [...] cucina i granchi. — Granchi? — Deve fare due cotte [...]' 65) Alura cheisa fa? — Quil ch'ifemo? Saprapara la vigía ¡igra! (VI, 67) 'Al-lora, che si fa? — Quello che facciamo? Si prepara la veglia [fúnebre] alle-gra!' 66) i zarié zbasame cun quisti... (e tace). — Avanti, avanti, cun quisti?... — Cun quisti faraboüti, la vuliva dei... (VI, 74) 'andró ad abbassarmi con questi... (e tace). — Avanti, avanti, con questi?... — «Con questi farabut-ti», voleva diré...' 67) va teiLatansia dagheoüna buz. — E cheí i ga deigo? — Quosa ch 'i [ = Cu-osa chi] ti ga deighi?!... A puovara meto... coün teío [...] (XII, 268) 'va tu, Lattanzia, a darle una voce. — E che cosa le dico? — Che cosa le dici?!... Ahimé, povera me... con te [...]' 68) te faso mi sentir come che se canta... alorapermeté? — Buzarona, si [ = s'i] parmatemo?... Nui qua i parmatemo doto [= douto], (XII, 290) 'ti faccio sentire io come si canta... allora, permettete? — Caspita, se permet-tiamo?... Noi qui permettiamo tutto.' 69) Ma cheí va fifato? [...] — Chetca ma fifato? (XIV, 127) 'Ma che cosa vi é successo? [...] — Che cosa che mi é [= sia] successo?' 70) tipudivi iesi... — Cumesaravo, quisto tipudivi iesi? (XVI, 153) 'potevi es-sere... — Come sarebbe, questo «potevi essere»?' Come detto poco prima, gli esempi 66 e 70, alia pari delPesempio 63, concernono il piano metalinguistico. Negli esempi 65 e 67—69 la domanda al quadrato mostra traccia dell'originario status di frase dipendente: il relativo negli ess. 65, 67 e 69, la . congiunzione se nell'es. 68. Tutte queste frasi sono contemporáneamente anche el-littiche. 9 Frasi interrogative di tipo misto Queste frasi si dividono in piú sottotipi, in dipendeüza dalle valenze del verbo, dalla funzione di 'che' e da altri fattori. Nell'es. 77 'che' non é né soggetto né ogget-to del verbo ma é un semplice segnale interrogativo e la frase é connessionale. Negli altri esempi si ha un amalgama di una prima frase che é nucleare (con 'che' soggetto nell'es. 73, predicato nel 76, oggetto altrove) e di una seconda, nucleare caúsale nell'es. 74, connessionale altrove. Negli ess. 72 e 73, poi, la connessionale contiene una frase incastrata (risp. oggettiva e soggettiva), nel 78 la nucleare sottostante va completata con l'introduzione del verbo 'fare', nel 79 la prima connessionale é se-guita da un'altra connessionale, unita asindeticamente. 71) Ma ch'i [piü corretto: chi i] vi in quila tiesta, scuórse da luveínl (VI, 67) 'Ma che cosa avete in quella testa, scorze di lupino!' 82 72) chei [ = chi] ti vuoi ch'i ta puórto anche la tuórta? (VI, 71) 'che vuoi ch'io ti porti anche la torta? 73) Ma chet [ = chi] ta par, ca doüti zi uórbi... (VI, 78) 'Ma che ti pare, che tutti siano ciechi...' 74) ch'i [= chi] ti cridiparch) nün lu ié fato? (X, 142) 'che cosa credi, perché non l'ho fatto?' 75) Mapuorca mizieria, oügni vuolta [...] la la vuo cun meto. Ch'i [ = Chi] i va ié magna la sena? (X, 151) 'Ma porca miseria, ogni volta [...] (essa) ce l'ha con me. Che vi ho mangiato la cena?' 76) Ch'i [= Chi] ti son mato? (XI, 147) 'Che sei matto?' 77) Ca [...] rascaldada [...], ch 7 vi durmelcul coül dascuvierto ancui?... Sti co-ücio e bon [...] (XII, 271) 'Che [...] vampata [...], che avete dormito col culo scoperto oggi?... State zitto e buono [...]' 78) (Dopo forti rimproveri da parte di una vecchia, la giovane coppia protesta domandando) Ch'i verno masa qualcodoün. (XV, 167) 'Che abbiamo am-mazzato qualcuno.' [= Che abbiamo fatto? + Abbiamo ammazzato ecc.?] 79) Ch 'i [ = Chi] ti ié el tracuoma su i üoci, nu ti ié spiecio? (XV, 184) 'Che hai il tracoma sugli occhi, non hai specchio?' 80) ch'i vufí ca la juvintoü vago duormi cume li galéine [...] (XVI, 155) 'che volete che la gioventü vada a dormiré come le galline [...]' 10 Dopo la rassegna delle frasi che nel linguaggio attuale funzionano ancora come interrogative, informazionali o almeno retoriche, sará interessante esaminare in quest'ultimo paragrafo le frasi che hanno perduto completamente la funzione originaria interrogativa sostituendola con le funzioni secondarie di carattere pragmático, alie quali si é accennato brevemente nel § 3. II piü spesso tali frasi, diventate piü o meno formule fisse, esprimono rassegnazione o anche negazione (formula 'Che vuoi?' 'Che volete?7, che puó funzionare da sola o anche reggere un infinito o una frase dipendente, il che é un resto della sua originaria funzione di frase); in certi casi funzionano da rafforzamento, espressione di severitá, categoricitá, oppure annun-ciano una parte dell'enunciato ritenuta dal parlante particolarmente significativa (formula fasteínzi, dal ted. verstehen Sie; in alcuni esempi anche ruzumi, dal croato razumi, lett. razumije); infine, ci sono formule che annunciano una proposta, una sezione nuova del discorso, o servono semplicemente ad attirare l'attenzione degli ascoltatori. Gli esempi che diamo qui sotto rispettano l'ordine citato delle funzioni pragmatiche. 81) Uórpo Tron, che i [= chei; corretto: chi] xi stu carnaval? — Cuto ca seto carnaval [...] a la murieda a gu[= g'uo] fato biel da canta [...] (III, 211) 'Corpo di bacco, che cosa é questo carnevale? — Che vuoi che sia carneva-le [...] alia ragazza le é piaciuto cantare [...]' 82) Chi vufí? Anche pierdi a zi oun unur [...] (VII, 174) 'Che volete? Anche perdere é un onore [...]' 83) Coto ca vago tu mareín cu li canbariere, ca par S. Inziepo cul ciuciarielo. 83 (X, 150) 'Che Vuoi che tuo marito vada con le cameriere, che pare S. Giuseppe col poppatoio.' 84) Ch'ivuñ, biegna ch'i supuorto el can par elparoûn [...] (XII, 307) 'Chevo-lete, devo sopportare il cane per il padrone [...]' 85) Coûto insignaghe li muriede d'ancui [...] (XV, 158) 'Che ci vuoi insegnare alie ragazze di oggi [...]' 86) Coûto, ugni tanto dievo vigneîqualca travarseía [...] (XVI, 148) 'Che vuoi, ogni tanto deve venire qualche fastidio [...]' 87) Cosa sapol fa? Five curaio. (XIV, 128) 'Che si puô fare? Fatevi coraggio.' 88) (Dopo una: ramanzina irónica ad una donna presuntuosa) Fasteínzi, siura narida?! (XII, 295) 'Capisce, signora nerita?!' 89) invise da metiposto luri, luri vuó miso posto loû, fasten.fi... (XVI, 155) 'in-vece di sistemare loro, loro hanno sistemato lui, capito;..' 90) (Dopo un'altra battuta irónica, alla stessa donna come nell'es. 88) Ruzumi guospa? (XII, 315) 'Capisce, signora?' (per ruzumi v. sopra; guospa < croato gospa 'signora') 91) (Per distribuiré i granchi cotti) Nu siè cume chi [ = ch'i]faremo. — Savi cu-ósa, i butaremo el tuco. (III, 211) 'Non so come faremo. — Sapete che cosa, tireremo le sorti.' La voce cuto (couto, coto ecc.) è la contrazione di QUID VOLES TU, dove la forte riduzione fórmale e la perdita délia motivazione sono le due facce di un solo fenómeno (il relativo plurale, negli ess. 82 e 84, non è ridotto e la motivazione è completa). 11 Riassumendo i risultati della nostra indagine, si constata da un lato che vi sono rappresentati tutti i maggiori tipi di queste frasi, che il contenuto primario, infor-mazionale, vi coesiste con i significati secondari e che sono documéntate bene anche le principali funzioni pragmalinguistiche (fra le quali ci sembrano degne di un intéressé speciale le formule analizzate nel penúltimo paragrafo). Dall'altro lato, la precedente rassegna conferma quanto già stabilito nei nostri studi anteriori sullo stesso corpus, e cioè la vivacité, l'espressività, il carattere popolare e spontaneo della lingua della prosa rovignese moderna, qualité che fanno di questa prosa un'opera d'arte confermando nel contempo l'abilità lingüistica e stilistica dei suoi autori. 84 OPERE CITATE Crisari 1975: M. Crisari, Sugli usi non istituzionali delle domande, «Lingua e stile» X/1, pp. 29—56. Istria Nobilissima: Antología delle opere premíate, Trieste: Primo Concorso d'arte e di cultura Istria Nobilissima (vol. I) 1968 — Sedicesimo concorso d'arte e di cultura Istria Nobilissima (vol. XVI) 1983. Jernej-Vučetič-Damiani 1978: J. Jernej-Z. Vučetič-I. Damiani, Talijanski jezik, Udžbenik za niži, srednji i viši stupanj, dopuna talijanskim gramatikama, Zagreb. Jespersen 1971: O. Jespersen, La philosophie de la grammaire, Paris. Regula-Jernej 1975: M. Regula-J. Jernej, Grammatica italiana descrittiva su basi storiche e psicologiche, Bern-München. Rohlfs 1969: G. Rohlfs, Grammatica storica délia lingua italiana e deisuoi dialetti: Sintassi e formazione delle parole, Torino. Tekavčič 1983: P. Tekavčič, Osservazioni sulla lingua dei testi istroromanzi contem-poranei, in Lingüistica e Dialettologia Veneta, Studi offerti a Manlio Corte-lazzo dai colleghi stranieri, Tübingen, pp. 101—111. Tekavčič 1984a: P. Tekavčič, Le funzioni pragmalinguistiche dei croatismi nei testi rovignesi contemporanei, «Lingüistica» 24, pp. 335—353. Tekavčič 1984b: P. Tekavčič, Latinizmi u pisanim istroromanskim izvorima [I lati-nismi nelle fonti scritte d'istroromanzo], «Filologija» 12, pp. 105—121. Tekavčič 1986: P. Tekavčič, L'elemento tedesco nel Rovignese contemporáneo deli'antología Istria Nobilissima, «Vox Romanica» 45, pp. 13—25. Tekavčič Riflessi: P. Tekavčič, Riflessi di idiomi, popoli, culture nella lingua délia prosa rovignese contemporánea, in corso di stampa nel «Bollettino dell'Atlante Lingüístico Mediterráneo», numero in memoriam di Mirko Deanovič. Tesnière 1959: L. Tesnière, Eléments de syntaxe structurale, Paris. Sažetak UPITNE REČENICE U DANAŠNJEM ROVINJSKOM ISTROROMANSKOM GOVORU Ovaj je rad dio študija današnjega istroromanskog dijalekta grada Rovinja, idioma na kojem pišu suvremeni rovinjski pisci Giusto Curto, Giovanni Santin, Giovanni i Antonio Pellizzer, u antologiji na-gradenih radova pod naslovom Istria Nobilissima. Zbog obimnosti materijala studiraju se samo nezavis-ne upitne rečenice, na korpusu od 747 primjera. Upitne su rečenice važan dio sintakse rečenice i perioda, odnosno iskaza i teksta, a uz svoju osnovnu funkciju (traženje informacija) mogu imati i druge, sekundarne funkcije prvenstveno pragmatičke prirode. Nakon pregleda temeljnih kategorija potrebnih za opis i analizu upitnih rečenica analizira se izbor od 91 primjera (koneksionalne, nuklearne, alternativne, eliptične rečenice, rečenice pitanja »na kvadrat« i »jeke i nadovezivanja«, rečenice stopljene iz dvaju različi-tih tipova i, na kraju, fosilizirane upitne rečenice koje u današnjem jeziku funkcioniraju kao pragmatičke formule za izražavanje rezignacije, negacije, strogosti, najave važnih dijelova iskaza itd.). U suvremenoj su rovinjskoj prozi zastupani svi glavni tipovi upitnih rečenica, što s jedne strane dokazuje njihovu važnost u spontanom govoru, a s druge strane svjedoči i o umješnosti autora koji, pišuči na rovinjskom, umiju donijeti na pozornicu (ili pred čitaoca) živi i spontani govor svoga kraja. 85 Dieter Messner CDU 806.90-3 Salzburg A DIFUSÄO DE PALAVRAS PORTUGUESAS, PROBLEMAS E MÉTODOS 0. Nota prévia 1. IntroduQäo 2. Metodología 3. Definigöes 4. Análise 5. Bibliografía 7. Tabelas 0. O artigo seguinte é o resumo duma conferencia que proferí no ano 1983 em Lisboa durante um congresso internacional que acompanhou a XVII Exposigáo Eu-ropeia da Arte, Ciencia e Cultura, dedicada a 'Os Descobrimentos Portugueses e a Europa do Renascimento'. Julgo oportuno fazer conhecer o meu texto precisamente em 1988, ano comemorativo do quinto centenário quando Bartolomeu Días dobrou o Cabo das Tormentas (hoje da Boa Esperanza). Além disso parece-me ser urna introdujo útil á problemática da investigado científica da difusáo de palavras portuguesas ñas línguas europeias a certa época, i.e. nos séculos XVI e XVII. A complexidade deste sector da lexicología e a necessi-dade de estudar dicionários de muitas línguas (e nao antiquados trabalhos) se vém claramente num pequeño artigo publicado aquí mesmo (Lingüistica XXVI: F. V. Peixoto da Fonseca, A propos de l'influence de la langue portugaise, 107—113). Este autor resumiu antigas obras relativas a palavras portuguesas noutras línguas. Nao queremos entrar numa discussáo demasiado pormenorizada: so chamamos a atengáo para alguns aspectos: Fonseca cita uma obra publicada em 1949 para enumerar os lusismos no espanhol, sem considerar os estudos posteriores dedicados ao assunto (cf. Salvador). Por isso, algumas das palavras citadas por ele já nao podem ser declaradas lusismos no espanhol (cf. chaveta, chinela: no Dicionário de Coraminas o autor lhes dá origem italiana por causa das datagóes), outras só pertencem a registos lingüísticos marginais (nao á língua-padráo espanhola — p.ex. chamada) e finalmente faltam lusismos importantes nesta lista (p.ex. chamuscar). Á falta de Fonseca de nao conhecer as obras apropriadas junta-se o manejo insuficiente das poucas obras citadas: a palavra alema actual relacionada com o portugués feitigo é Fetisch, e nao Feitigo (lusismo raro nalguns textos em 1606, substituido mais tarde pela forma francesa, divulgada no século XVIII). O estudo mais moderno sobre palavras alemas de origim portuguesa no século XVI é da autoría de Hans J . Vermeer. 87 1. Na obra 'A literatura portuguesa e a expansâo ultramarina' o autor Hernâni Cidade deu a um capítulo do segundo volume o título 'O que vimos e o que comuni-cámos ao mundo'. Quero tentar expôr dentro da disciplina científica que eu represento, a filología románica, quais as palavras que 'os Portugueses comunicaram ao mundo', ou seja às línguas europeias mais importantes nos séc. XVI e XVII. Este fenóijieno de 'transferencia' lexical pode ser examinado e explicado sob très pontos de vista: a) do tempo (aspecto diacrónico ou cronológico) b) dó espaço (aspecto diatópico ou geográfico) c) do registo (aspecto diastrático ou social). A finalidade do meu trabalho é — baseando-me ñas obras indicadas na bibliografía — indicar por quem e quando durante os séc. XVI e XVII uma palavra portuguesa foi pela primeira vez empregue ñas outras línguas. 2. Para obter as informaçôes necessárias procedeu-se do seguinte modo: num dicionário portugués (Dicionário da Língua Portuguesa) verificou-se quais as palavras de origem exótica ai registadas. Com base neste primeiro passo foi elaborada uma lista com algumas centenas de palavras. Estas palavras foram controladas em dicionários de 6 línguas europeias. Se entâo uma destas palavras se encontra atestada numa das línguas — espanhol, italiano, francés, alemâo, inglés e holandés — no séc. XVI e no inicio do séc. XVII foi incluida na análise. Pode evidentemente ter-se dado o caso que alguns lusismos nao tenham sido identificados. Existe uma série de palavras provenientes da área de contacto das línguas sul-americanas tupi e guarani. Nos dicionários portugueses sao consideradas importaçâo directa do tupi, nos dicionários espanhóis importaçâo directa do guarani. Dado que na costa oriental da América do Sul se encóntravam também navegadores franceses das Antilhas, os dicionários franceses pretendem muitas vezes comprovar que uma palavra passou da língua indígena directamente ao francés via Antilhas, nao tendo' sido transmitida nem pelo espanhol nem pelo portugués (Wartburg, Vol. 20). Sobressai ainda que na maior parte das línguas europeias as palavras exóticas sao consideradas importaçâo directa quando a primeira dataçâo é posterior a cerca de 1630, e isto igualmente em casos em que a palavra correspondente se encontra atestada no portugués em data anterior. Creio que os investigadores deduzem do facto de depois do 1580 a presença marítima portuguesa ter deixado de existir ter passado a existir também um vacuo lexical. Seja como for, a primeira dataçâo-desempenha claramente um papel no estabelecimento da etimología. Uma outra questâo sâo os lusismos no castelhano (Salvador), dado que a interpenetraçâo dos léxicos portugués e castelhano era muito intensiva. A quotaparte de palavras portuguesas no léxico castelhano é muito grande (cf. as listas de Coraminas, vol. IV, pág. 1119 e segs.) e está relacionada com o bilingüismo dos autores portugueses de quinhentos e seiscentos. Estes lusismos espanhóis nâo foram, no entanto, tomados em conta nos casos em que nao surgem igualmente em outras línguas europeias. 88 Nestas condigóes o nosso trabalho será evidentemente táo bom quanto o material disponível. E ainda de lamentar que a língua mais importante deste período, capaz de difundir amplamente os novos conhécimentos, o latim, nao esteja representada nos dicionários históricos da Península Ibérica. E que alguns textos só se conservaram exclusivamente na tradugáo latina: Da "Historia rerum a Societate Jesu in Oriente gestarüm...", primitivamente escrita em portugués, nao existe a versáo vernácula. Também "Os Colóquios" de García da Orta forám latinizados e depois impressos muitas vezes (Silva Dias, pág. 107 seg.). A estas palavras foram acrescentados por mim lusismos ñas línguas europeias que existiam há muito no portugués e que, portanto, nao tém directamente a ver com os Descobrimentos. Tornaram-se, porém, conhecidas fora de Portugal — con-vém acentuá-lo —porque foram difundidas conjuntamente com as informa?óes sobre as viagens de descobriménto. 3. O que é um lusismo? A resposta nao é simples. Sensu stricto designa-se por lusismo uma palavra que urna língua importou directamente do portugués. Ao analisar os diversos dicionários é preciso, porém, ver que também se designa por lusismo uma palavra que o próprio portugués recebeu e qué por vezes nao foi transmitida directamente pelo portugués, mas sim através do latim ou ainda fre-quentemente do italiano. A palavra portuguesa sargago é um derivado do latim sa-lix e sofreu um alargamento semántico para 'planta marinha'. Esta palavra entrou no francés por 9 vias diferentes (Arveiller): primeiro foi traduzido um texto holandés (sargasso 1601). Em 1602 surge a tradugáo francesa de um livro latino (sargago). Em 1610 a tradugáo latina do texto holandés é vertida para francés (sargassi). Uma nova tradugáo do texto latino já traduzido em 1610 traz em 1615 sargago. Em 1604 um texto portugués é igualmente traduzido para francés (sargasso). Em 1611 mais um texto portugués, etc. etc. Só em 1633 existe numa tradu?áo do inglés a palavra na grafía ainda hoje usual sargasse. Até ao séc. XVIII sao usadas as várias formas e é só com os dicionários científicos de séc. XVIII que se chega a uma uniformagáo. Será entáo o francés sargasse um lusismo, um holandesismo, um latinismo ou um anglicismo? A palavra sargago é uma derivagáo do portugués, a forma base é em todo o caso portuguesa. Mais problemática é a definigao pouco exacta no caso de palavras exóticas: a palavra banana foi levada pelos portugueses da África para a América. Das Antilhas veio para a Europa. Será banana ñas línguas europeias um lusismo? A palavra cha vulgarmente usada em portugués é de origem asiática. Actualmente esta forma está reduzida ao portugués, mas no fim do séc. XVI e na Ia metade do séc. XVII a forma portuguesa estava bastante difundida: entrou no francés pelo italiano (cia 1589) e também pelo latim (chia 1603), antes de ser substituida pela for- 89 ma holandesa te (1633). A palavra cia no francés de 1590 será um italianismo, um lusismo ou urna palavra asiática? No francés á actual palavra mousson é atribuida origem portuguesa. Em 1602 surge, porém, no francés a forma monsson numa tradujo do neerlandés, sendo este texto originariamente portugués. Em 1608 um texto portugués é traduzido directamente para francés; em 1622 um texto espanhol, no qual aparece pela primeira vez mousson. A partir de 1633 esta forma surge com mais frequéncia, passando as-sim a ser a única grafía oficial. Terá provavelmente sido urna gralha (Arveiller 345). Alarguei-me nestes exemplos para mostrar que a procura de lusismos ñas línguas europeias é nao só urna tarefa árdua e trabalhosa, mas também apresenta in-úmeros problemas terminológicos. 4. Passemos agora á análise de uma parte do material indicado ñas listas (43 pa-lavras). Existem vários critérios segundo os quais as palavras podem ser sistematizadas. Segundo a origem 19 das palavras portuguesas provém da Ásia, principalmente de línguas indianas, 11 da América do Sul. Tratase exclusivamente de substantivos, 9 palavras sao derivagoes portuguesas ou importagoes do espanhol e do italiano. 24 das palavras de origem exótica (de 34) designam animais e plantas. Outras palavras referem-se a particularidades regionais: bonzo, rajá, pagode, pária. Acontece ainda que palavras anteriormente existentes no portugués sofrem uma modifigáo semántica em virtude dos Descobrimentos. Por ex. a palavra casta existe já anteriormente, depois de 1516 é difundida em toda a Europa com o significado de 'classe social na índia'. Os Portugueses tomaram conhecimento na Ásia de uma tempestade particularmente forte a que deram o nome de tufao. Quando esta palavra veio para Franga via Itália foi contaminada pela palavra typho existente já no autor latino Plínio. A grafía clásica representa assim un fenómeno dado a conhecer pelos portugueses (ty-phori). No que diz respeito á listagem cronológica as datas indicadas sáo meros pontos de orientagáo e de modo nenhum dados absolutamente seguros. O lusismo "marma-lade" existe no inglés escrito, desde o ano de 1480, enquanto que a forma originaria portuguesa é documentada 40 anos mais tarde. Enquanto que no italiano a primeira datagáo para banana é de 1591, encontramos com data anterior representagóes do fruto ñas paredes do palácio Pitti de Florenga onde foram pintadas em 1588. Este exemplo mostra que as primeiras datagóes só com muito cuidado devem ser utilizadas na argumentagáo científica (vd. supr a). 90 As palavras portuguesas distribuem-se cronológicamente do seguinte modo: antes de 1500 encontram-se atestadas 3, até 1550 14 palavras, até 1600 14. A distribuigáo das palavras espanholas correspondentes é a seguinte: 2 sao da Ia metade do Séc. XVI, 6 da 2a metade e o resto é muito posterior, com excepgáo de palavras já há muito tempo existentes, más somente no séc. XVI difundidas na forma portuguesa. Eis o caso de caravela, invengáo genovesa, cujo nome já está atestado num documento latino de 1230. Isto aconteceu também com as palavras laca e casta. Mesmo urna palavra como bambú, unánime aceite como lusismo em todos os dicionários etimológicos, está documentada no cataláo muito cedo, no ano de 1489, na forma vambó, certamenta transmitida por fontes árabes. Será erróneo concluir da divergencia cronológica entre o espanhol e o portugués estarem os espanhóis pior informandos dos descobrimentos portugueses. A verdade é que a falta de um bom dicionário histórico causa problemas lamentáveis. Qual é a situa?áo das primeiras datagóes italianas? Sabemos todos que os comerciantes e representantes bancários italianos em Portugal tinham também outra fungáo muito importante: a da espionagem. Era seu dever relatar todas as novida-des acontecidas durante as viagens dos navios portugueses. Bastará dizer que um dos primeiros mapas, o mapa Cantino, foi roubado por italianos e se conserva hoje em Itália (Hamann). Este facto contribuiu para a conservagáo do mapa, pois em Portugal ter-se-ia provavelmente perdido no terramoto do séc. XVIII. Existem mesmo roteiros em italiano, traduzidos do portugués, tendo-se perdido o original. Dos lusismos italianos a maior parte está documentada na 2a metade do séc. XVI. Para o francés constatamos 7 lusismos na Ia metade do séc. XVI, 15 na 2a e o resto no séc. XVII. Vemos entáo uma diferenga bastante grande entre lusismos franceses e os lusismos ñas outras línguas. Claro está, isto mostra bem o estado — muito deficiente — da pesquisa etimológica de cada língua románica. Creio poder dizer aqui que a etimología nao é auto-suficiente para esclarecer todos os processos etimológicos duma palavra. Pór exémplo, a palavra mais, atestada muito cedo em espanhol, aparece bastante mais tarde ñas outras línguas europeias. Mas já entre 1516 e 1519 podemos ver estas novas plantas num livro dedicado ao imperador Maximiliano I (Kohl, pág. 25). A historia de uma palavra deve por isso ser reconstruida nao só pelos investigadores lingüísticos, mas também em conjunto com os historiadores da arte. Nao falei aínda dos lusismos ingleses e alemáes: para os avaliar duma maneira suficientemente objectiva devemos recordar que os ingleses e os holandeses conquistaran! muitas térras portuguesas no fim do séc. XVI e no séc. XVII. Trouxeram também para a Europa novas coisas e os seus nomes que muitas vezes substituiram a palavra portuguesa já existente. Parece que mesmo o portugués trocou uma palavra 91 própria por urna palavra inglesa: no francés encontramos pelo ano de 1611a palavra atollon no sentido moderno de 'atol'. Os lexicógrafos franceses dizem que a forma atollon é tomada do portugués, onde eu pessoalmente nao a encontrei. Depois da conquista desta parte do mundo, das Maldivas, pelos ingleses estes tomaram também a palavra na forma atol universalmente difundida na Europa e até no portugués. A palavra berbere, 'doenga' tomada pelos portugueses na índia foi difundida na Europa; no francés encontramos já no ano de 1617 a forma barbéres. Quando os holandeses se expandiram no Océano índico tomaram a mesma palavra que num livro traduzido para latim recebeu a forma beri-beri que desde 1686 está documentada em francés. Interessantíssima é ainda a substituigáo do lusismo cha. A palavra chinesa atestada em portugués em 1565 propagou-se em muitas línguas. Está presente no espanhol desde 1610, no italiano e no francés já na 2a metade do sec. XVI. A forma actual em francés thé, no inglés tea, no alemáo Tee, é documentada depois de 1650 como holandesismo. O alemáo de hoje conhece também a maior parte destes lusismos, mas houve igualmente urna época em que os puristas tentaram eliminar os estrangeirismos e suplantá-los por tradugóes (como também acónteceu no italiano: tomate é pomo-doro). No alemáo o ananás conhecia-se pelo nome de Kónigsapfel (quer dizer 'maga do rei'), a banana pelo Adamsapfel (maga de Adáo), etc. A investigagáo deste fenómeno é na minha opiniáo um grande desiderátum. Quero chegar ao fim da minha comunícagáo: falei da difusáo dos lusismos no tempo e no espago. Ainda nao falei dos níveis lingüísticos: quando visitamos um mercado vemos todos os frutos, no jardim zoológico encontramos os animais, cujos nomes foram dados pelos portugueses. Mas nem sempre foi assim. Entre o grande público o ananás nao era conhecido até ao séc. XX. Só os botánicos falavam anteriormente dele. A literatura de viagens, por nós bem conhecida, nao foi lida por causa dos frutos nem dos animais, mas por outras razoes, por exemplo interesses comerciáis ou politico-militares. O prego dum livro no séc. XVI era táo elevado que só poucos podiam comprá-lo. Uma grande parte destas palavras só foi ressuscitada no séc. XVIII pelos botánicos e zoólogos interessados na sistematigazáo dos fenómenos naturais (Linné, etc.). O facto de palavras terem ficado retidas até ao séc. XIX na literatura científica pode também documentar-se pela conservagáo da forma original, nao alterada. A fonética destas palavras nao participou da evolugáo da língua quotidiana sujeita ao uso de gente sem instrugáo. Nenhuma das palavras mencionadas tem uma frequéncia elevada na língua do dia a día, nem na língua literaria. Podemos controlá-lo infelizmente só para uma língua: para o francés existe um dicio-nário de frequéncias que contém cerca de 32 milhóes de palavras: claro está, que as 92 palavras funcionáis, sem sentido próprio, como os artigos, as preposigóes ocupam os primeiros lugares: frequencias de 400.000 sao naturais. Quáo rara é em .contrapartida urna palavra como banana-, o dicionário de frequencias mostra-nos que nos textos literários franceses do séc. XIX a palavra aparece só 134 vezes, a palavra ananás só 85 vezes. E com estas indicagóes, cujo objetivo foi documentar o uso actual destas palavras, dou por terminada a minha comunicagáo. BIBLIOGRAFIA R. Arveiller, Contribution à la l'étude des termes de voyage en français (1505—1722), Paris 1963. C. Battisti-G. Alessio, Dizionario etimologico italiano, Firenze 1951. H. Cidade, A literatura portuguesa e a expansào ultramarina, Coimbra vol. I 19632, vol. II, 1964. J. Corominas, Diccionario crítico etimologico de la lengua castellana, Berna 1954 ss. J. S. da Silva Dias, Os descobrimentos e a problemática cultural do sëculo XVI, Lisboa 1982. Dicionário da Lingua Portuguesa, Porto s.a. Dictionnaire des Fréquences (Trésor de la langue française), Nancy 1971. Th. Finkenstädt et al., Chronological English Dictionary, Heidelberg 1970. G. Hamann, Der Eintritt der südlichen Hemisphäre in die europäische Geschichte, Wien 1968. F. Kluge, Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache, Berlin 196720. K.—H. Kohl ed., Mythen der neuen Welt, zur Entdeckungsgeschichte Lateinamerikas (Katalog), Berlin 1982. J. P. Machado, Dicionário da Lingua Portuguesa, Lisboa 19672 ss. D. Messner, Dictionnaire chronologique de la langue portugaise, Heidelberg 1976. D. Messner, Répertoire chronologique des mots français, Heidelberg 1977. D. Messner, Einführung in die Geschichte des französischen Wortschatzes, Darmstadt 1977. D. Messner, Geschichte des spanischen Wortschatzes, eine Einführung, Heidelberg 1979. F. Pigafetta, Description du Royaume de Congo et des Contrées environnantes, tra- duite de l'italien par Willy Bal, Louvain 19692. P. Robert, Dictionaire alphabétique et analogique de la langue française, Paris 1978. G. Salvador, Lusismos, in: Enciclopedia Lingüística Hispanica, Madrid 1967, vol. II. J. Verissimo Serrào, Historia de Portugal, vol. II, III, Lisboa 1980. The Shorter Oxford English Dictionary, Oxford 19743. H. J. Vermeer, Über einige Typen sprachlicher Interferenz in der deutschen Reise- fachliteratur des 16. Jahrhunderts, in: Sprachliche Interferenz, Festschrift für 93 W. Betz zum 65. Geburtstag, hrsg. v. H. Rolb-H. Lauffer, Tübingen 1977, " 146ss. ■ Jan de Vries, Nederlands Etymologisch Woordernböek, Leiden 1971. W. v. Wartburg, Französisches Etymologisches Wörterbuch, vol. 20, Basel 1968. ABREVIACÖES ind língua da india al alemáo ing inglés ar árabe it italiano chin chinés jap japonés cing cingalés lat latim esp espanhol mal malaio fr francés maldiv língua das Maldivas guar guarani pers pérsico hol holandés port portugués 94 PORT ESP ITAL FR ING HOL AL ananas tupi XVI ananás PORT 1578 ananas PORT 1583 ananas PORT 1544 ananas fr 1613 ananas fr 1590 Ananas PORT 1590 areca malaiala 1510 areca areca PORT 1580 areca it 1540 areca PORT 1599 areka Areka (atolào) maldiv atolón atollon PORT 1611 [atol ing atol atollo fr XIX atoll ing 1803 atoll maldiv 1625 atol Atoll] bambú marata 1516 bambú PORT 1609 bambú PORT XVI bambou PORT 1598 bamboo PORT 1598 bamboe PORT XVI Bambus hol XVI banana árabe 1563 (banana fr 1765) banana PORT 1591 banane PORT 1600 banana PORT/esp 1597 banaan PORT Banane PORT 1601 berbere + cing 1568 barbère + PORT 1617 [béribéri cing 1617 beriberi fr beri-beri fr XIX béribéri hol 1686 beriberi cing 1879 beri-beri cing XVII Beriberi] cing bétel malaiala 1500 betel betel PORT 1583 betel it 1519 betle PORT 1533 betel PORT Betel PORT 1595 bonzo jap 1545 bonzo PORT 1618 bonzo PORT XVIII bonze PORT 1570 bonze fr 1588 bons fr Bonze ing 1676 cacatúa malaio 1630 cacatúa mal XX cacatúa PORT XVII cacatoès al 1659 cockatoo 1634 kaketoe mal Kakadu hol 1669 carambola marata 1563 carambola PORT 1578 caràmbola PORT XVII carambole + PORT/esp 1602 carambola PORT 1775 Karam bola caramelo esp 1593 caramelo PORT 1611 caramella esp/PORT XVIII caramel esp 1680 caramel fr 1725 . karamel fr Karamel fr 95 caravela it carabela PORT 1260 caravella XIII caravelle PORT XV caravel fr 1527 karveel fr Karavelle fr 1477 casta lat 1516 casta PORT casta esp/PORT XVI caste PORT 1615 caste PORT 1613 kaste fr 1800 Kaste fr 1726 catre malaiala 1510 catre PORT 1578 cadre + cha chin 1565 cobra lat XIV cha + PORT 1610-37 [té fr cobra PORT XIX chià, cià + PORT XVI tè fr XVII cobra PORT XIX chia PORT 1589 thé hol 1653 cobra PORT 1587 tea hoi 1655 cobra PORT 1668 thee chin XVII cobra Tee] 1684 Kobra coco port 1505 coco PORT 1526 cocco PORT 1591 it 1525 coco PORT 1555 kokos esp Kokos esp 1595 copaiba tupi 1576 copaiba PORT 1760 copaive esp XVI copahu tupi 1578 copaiba PORT 1712 Kopaiva copra malaiala XVI copra copra PORT copra PORT 1602 copra PORT 1584 kopra Kopra XIX ipecacuanha ipecacuana ipecacuana tupi 1587 XVIII 1752 ipécacuana + ipecacuanha PORT PORT 1640 1682 Ipecacuana tupi 1717 jangada malaiala 1504 jangada PORT 1696 jangada jangada PORT PORT 1873 1598 laca pers 1498 laca ar XIII lacca XIII laque pers XV lac lak PORT/hol it 1553 Lack it XIV macaco 1568 macaco PORT 1781 macaco fr 1811 macaque PORT 1665 macaque fr 1698 makaak Makak mandarim mandarin mandarino mandarin mandarin mandarijn Mandarin malaio PORT PORT PORT PORT PORT PORT 1514 1610 1615 1581 1589 1630 96 mandioca tupi 1526 mango malaiala mandioca guar 1526 mango ing 1578 mandioca + PORT 1549-XVII [manioca fr 1827 mango PORT XIX mandioca PORT 1640 manioc tupi 1558 mangue PORT 1540 mandioc PORT XVII manioc 1568 mango PORT 1582 manioc fr mango Mandiok 1556 Maniok] 1567 Mango marmelada port 1521 marmelada PORT 1570 marmellata PORT 1573 marmelade PORT 1573 marmelade fr 1480 marmelade fr Marmelade esp 1589 mulato port 1525 mulato PORT 1588 mulato mulâtre esp 1604 mulatto esp/PORT 1595 mulat PORT Mulatte esp 1598 nababo ar 1600 nabab fr XIX nababbo ing XIX nabab PORT 1614 nabob PORT 1612 nabob PORT Nabob ing pagode sánscrito 1525 pagoda PORT XVIII pàgodo PORT 1804 pagode PORT 1553 pagoda PORT 1618 pagode PORT Pagode 1598 pária paria pària paria pariah paria Paria tâmul ing ing PORT tâmul ing fr 1607 (1517?) XVIII XIX 1575 1613 1745 raja sánscrito XVI raja raía fr 1585 rajah PORT 1521 raja PORT 1555 rad j a Radscha sagú malaio 1522 sagú mal 1843 sagú PORT 1620 sagou PORT 1555 sago PORT sago ing Sago ing XVIII sagui tupi XVI zagui sagumo fr 1695 sagouin PORT 1537 sagoin fr 1607 sarigueia tupi XVI zarigüeya guar XX sarigue PORT 1578 sarigue fr 1683 tamanduá tupi 1560 tamanduá tupi 1629 tamanduá tamandúa PORT 1603 tamandúa + PORT 1614 Tamandúa tupi 1631 tanque port 1497 tanque tank tanque tank tank Tank PORT PORT PORT ing ind 1617 1617 1658 tapioca tapioca tapioca tapioca tapioca tapioka Tapioka tupi tupi fr PORT PORT/esp ing tupi 1587 XIX 1829 1651 1707 1673 tapir tapir tapiro tapir tapir tapir Tapir tupi fr PORT tupi tupi tupi XVI 1800 1770 1558 1774 1682 1590 tatu tatú tatu tatou tatou Tatu gaur fr PORT/tupi tupi taino XVIII 1770 1553 1568 1556 tufao tifón tifone (tifón) touffon ar fr it PORT 1500 XVI 1571 1588 typhon typhoon tyfoon Taifun ing 1643 1586 Povzetek RAZŠIRJANJE PORTUGALSKIH BESED, PROBLEMI IN METODE Avtor povzema temo, ki jo je revija načela v letniku XXVI in dopolnjuje in popravlja objavljeno; omejuje se na razširjanje portugalskih besed v 17. in 18. stoletju. Upošteva tudi tiste, ki jih je portugalščina posredovala iz amerindijskih jezikov (predvsem tupi in nekoliko manj guarani). Na splošno štejejo slovarji evropskih jezikov, da so vse amerindijske besede prišle v besedišča neposredno, če niso registrirane nekako pred letom 1630. Avtor tehta vrednost argumentov, da bi lahko neki izraz označili kot izposojenko iz portugalščine. Ugotavlja, da so vse izposojenke iz eksotičnih jezikov zgolj samostalniki, po večini so to izrazi za rastline in živali. Opozarja na previdnost pri datiranju posameznih besed (npr. tufao 'tajfun' ali caravela). Ponekod je dragoceno tudi zunajjezikovno poznavanje: mais je datirano v španščini zelo zgodaj, v drugih evropskih jezikih pa kasno. Vendar ne more biti dvoma, da so to rastlino poznali: v neki knjigi izdani med leti 1516 in 1519, posvečeni cesarju Maksimilijanu I, je upodobljena tudi koruza. Zgodovinar jezika potemtakem ne more prezreti dognanj zgodovine umetnosti. 98 Dora Mäcek Zagreb \ CDU 803.97-2 RELATIVIZATION IN SWEDISH Some contrastive aspects 1. Relativization is a widespread syntactic and pragmatic strategy, found in such diverse languages as Arabic and Korean, Nahuatl and German (The Chicago Which Which Hunt 1972). It is a process of modifier formation producing relative clauses (RC), which can serve several pragmatic functions, such as supplying new information, emphasis, cohesion etc. RCs have been much studied and they still offer interesting linguistic insights. Alongside the obviously common features many differences in detail can be observed even among closely related languages. The differences as well as the similarities can be of a syntactic or a stylistic nature. Out of the many interesting aspects of RC structure and usage a closer look will be taken only at the choice of the linking word and some rules governing its place and function. The Swedish (S) RC will be taken as a starting point and contrasted with the equivalent structures in English (E), German (G) and Serbo-Croatian (SC). Since the content of an RC can be expressed in several ways, RCs are to be treated both as syntactic structures and as segments of discourse (e.g. van Dijk 1977: 114 ff). 2. Relative clauses are subordinate clauses derived from an independent clause which is linked to or "embedded" in another independent clause with a coreferent element (Macek 1975, 1985, 1986), as in the following example: 1) Lilla clownfestivalen ar ett missivisande namn pa ett stort evenemang. Det stora evenemanget utbryter i Stockholm pa fredag. RC Lilla clownfestivalen ar ett missvisande namn pa det stora evenmang som utbryter i Stockholm pa fredag. The RC functions as a modifier to the NP ett stort evenemang, syntactically speaking, and as a comment or new information, pragmatically speaking. Moreover, it joins the comment to the topic (ett stort evenemang) providing closer cohesion (in the sense of Halliday and Hasan 1976) than two independent sentences do. Cohesion is achieved by the introduction of the linking word (som in example 1/), and by some other syntactic means. The linking word performs several functions: it is a subordinator (introducing a subordinate clause), a relativizer (the subordinate clause is an RC), and an anaphoric element referring to an antecedent in the main clause. A further function of the linking word is its role as subject, direct or indirect object, and prepositional object in the RC itself. 99 The S linking word som has been variously classified as pronoun (Beckman 1959, Bjorkhagen 1962, Lindberg 1976, Nylund-Brodda & Holm 1975) and particle (Thorell 1977). A recent discussion on the E and SC uninflected relative linking words that and st02 respectively (van der Auwera & Kucanda 1985) suggests that they are non-specific relative pronouns as well as non-specific relative conjunctions, which definition could be well applied to the S som as well. For the present purpose the discussion of the classification of the relative words will be left aside, and for the sake of simplicity, all linking words, regardless of their morphological and syntactic features, will be termed relativizers (R). In the languages compared in the present paper there are three main types of relativizers with respect to their form (and etymology) as shown in the table below. a) Conjunctive: S som b) Demonstrative: G der, die, das E that S dar, dit c) Interrogative: E who, which whose what where, when S vilken, vilket vars vad G welcher, welche, welches wer, was wo, wann SC koji, koja, koje ciji, cija, cije tko, stoi (inflected for case) st02 (uninflected) gdje, kada a) S som is homophonous with the conjunction of comparison and unique in this respect among the languages here contrasted (leaving aside such non-standard or historical forms as E as and G so). This R is uninflected and unstressed. The last mentioned feature is a characteristic of all Rs..... b) A set of forms, in Gder, die, das, fully inflected for gender, number and case, and E that, uninflected, are homophonous with the demonstrative pronouns. Apart from the lack of stress E that lacks the plural form those when it functions as an R. The S relative adverbs also belong here. c) The third set of forms is homophonous with the interrogative pronouns. It is the set containing the largest number of forms in all the four languages, but they are 100 very unequally distributed in usage. It can be noted, for instance, that there areno other forms in SC, whereas the Germanic languages use forms from other sets as well. G and SC have forms (often classed as relative odjectives) infleced for number, gender and case, and agreeing with the antecedent in number and gender, case depending on their function in the RC (G welcher, SC koji, ciji). It can be mentioned here that G has no uninflected Rs aside of the relative adverbs wó and warm. The E who and which, and the S vilken and vilket are also "gender" inflections of a special kind, i.e. E personal vs. non-personal and S uter vs. neuter. Both E and S relativizers have genitive forms, i.e. E whose and S vilkéns and vilkets. S has also a unique genitive form vers which is not unlike the E whose in that respect. Genitives are often used in the possessive function in which they can be compared to the special possessive R in SC, i.e. ciji, which however, has a full inflection for number, gender and case. All the four languages have forms distinguishing personal and non-personal reference, but E and S are on one side with two forms for non-personal reference, i.e. E which and what and S vilket and vad, which are differently used than the G wer, was and the SC sto¡, st02 on the other side. S, E and SC have uninflected Rs that do not belong to the adverbials. Each language however, uses an uninflected form from a different set, as can be seen from the above table. The SC st02, moreover, is different from both the S som and the E that, because it is followed by a resumptive (personal) pronoun in oblique case. E, G, and SC use adverbials from set c) as relativizers, S only uses for this purpose set b) words. The applicability of the various forms in various syntactic constructions and at different stylistic levels differs in the four languages considerably. The general R, used in all styles, is som in S, who, which, that in E, der m G and koji in SC. In E that seems to be preferred in spoken style (Quirk 1968), whereas the S v- forms are restricted to formal usage only. G welcher is used as a variant of derm more careful style, though it is also found in some regional variants in more extensive usage. What is more colloquial, or more general in the Germanic languages {som, der, that) is more formal in SC (fto^), and the other way round — the "interrogative" form is the most general (at least in standard SC usage). In spite of the general applicability of S som, it is restricted in usage by some syntactic rules: i. it cannot occur in the genitive, ii. it cannot follow prepositions, iii. it cannot function as noun determiner, and iv. it cannot refer to other than substantival antecedents. These restrictions will be discussed, as well as the conditions under which they apply, and other strategies that can be used instead of som as R. Compa- 101 rison will be made with the other three languages, since differences of this kind are weak places in a foreign learner 's usage and points of interference (see Hammarberg & Viberg 1977: 15 f). 2.1. If a genitive modifier is relativized som cannot be applied as an R since it does not inflect, so the following structures are used: a) The R is the special genitive form vars which stands for the genitive singular or even plural in a not very careful style (Beckman, 1959, Nylund-Brodda & Holm 1977). In any case, the form is not common in spoken style, and the following example belongs to written varieties: 2) S Den man, vars hus nyligen brann. b) The other inflected R which is applicable in the genitive, both singular and plural, is vilkens/vilkets — vilkas, but also only in written style: 3) S Den man, vilkens hus nyligen brann. c) In spoken and everyday usage, the two v- Rs will be rejected for a construction with som e.g. 4) S Den man som huset brann for. 5) S Den man som ágde huset, som brann. The two RCs introduced by som are acceptable in spoken usage. On the ground of its lack of inflection the E that can be regarded as an equivalent of S som. The form whose is used for the genitive, and it is generally applicable for singular and plural, personal and non-personal, spoken and written usage. 6) E The man whose house was recently burnt down. The two RCs in succession are also possible, but a distinction is made between personal (man) and non-personal (house) reference: 7) E The man who owned the house which was burnt down. The R that is neutral and does not make the distinction, but the repetition of the same R may be less acceptable in careful style: 8) E The man that owned the house that/which was burnt down. In G are all Rs inflected, as mentioned earlier, so there is no special form for the genitive: 9) G Der Mann dessen Haus brannte. though in non-standard usage there may be other strategies applied (e. g. Der Mann von welchem/von dem das Haus gebrannt hat.) In SC beside the inflected genitive of koji (kojega), or rather the possessive dative (kojemu/komu), the special possessive forms are more generally used, as in example 11) SC 10) SC Covjek kojemu (? kojega) je kuca gorjela. 11) SC Covjek cija je kuca gorjela. But also the uninflected st02 can be used, since it is followed by a resumptive pronoun in the possessive dative: 12) SC Covjek sto mu je kuca gorjela. 102 This strategy, however, belongs to a formal style. Two RCs like in examples 5) S and 8) E are possible in both G and SC, but the structure has a somewhat looser cohesion than when expressed in one RC. Even looser cohesion is achieved when independent sentence structure is used (see also example 1/): 13) S Det âr mannen. Hans hus brann. 14) E This is the man. His house was burnt down. 15) G Das ist der Mann. Sein Haus brannte. 16) SC To je taj covjek. Njegova kuca je gorjela. The cohesive link here is only pronominalized element introducing the second sentence and referring anaphorically to the antecedent in the first sentence. 2.2. Prepositional phrases as R cannot contain the uninflected forms. The equivalent structures are as follows: a) In S vilken/vilket (or vars if the genitive is required) can be followed by a preposition: 17) S En verkstad, till vilken inga fôrkunskaper âr nôdvândiga, leds av Leif Peterson. The same rule applies in E, where who/which are used. 18) E A workshop for which no previous knowledge is needed... In G either der or welcher is used in the appropriate case form, and so is koji in SC. E.g. 19) G Eine Werkstadt fur die (welche) kein Vorkenntnis notwàndig ist... 20) SC Radionica za koju nije potrebno nikakvo predznanje... b) In less formal styles S and E can "strand" the preposition, while only S som and E that or who/which introduces the RC. A preposition is "stranded" when it remains in the position it occupies in the source sentence: 21) S En verkstad... Inga fôrkunskaper âr nôdvândiga till verkstaden.--- RC En verkstad som inga fôrkunskaper âr nôdvândiga till... 22) E A workshop which/that no previous knowledge is needed for... The difference between S and E is that E can strand the preposition both with the wh- R and with that, while in S stranding is restricted to som. There is one other difference between otherwise similar S and E strategies, i.e. the E wh- relatizivers can be used in both non-restrictive (appositive) as well as in restrictive (obligatory) RCs, whereas that may be used only in the latter type. The S som is not restricted in that way. 23) E *My uncle Sam, that lives in America. means that there is only one person who is my uncle Sam, the RC only adds some information about him and does not restrict the reference among several persons as in the following example, where only one of my uncles is referred to 24) E My uncle that lives in America. It is interesting that in G, where cases of preposition stranding are not unknown (e. g. in compounds: Es ist vorgeschrieben vs. Er schreibt es vor) there is no stranding in RC, just as in SC where no such strategy exists at all: 103 25) G *Eine Werkstadt die keine Vorkenntniss ist notwändig für... In SG nevertheless, uninflected st02 can be used with the preposition preceding the resumptive pronoun. There are two possible postions, i.e. before or after the verb, that the prepositional phrase can occupy: 26) SC Radionica sto nikakvo predznanje za nju nije potrebno (za nju). This is a more formal structure than the prepostional phrase with koji in which SC differs from S and E, where the stranded structures are more colloquial. There is yet another strategy applying to the relativization of prepositional phrases. That is the application of relative adverbs instead of a prepositional phrase with other Rs. This strategy is available in all four languages. S shows a distinction from the other languages in using adverbs from a different (demonstrative) set, as already mentioned. 27) S Nästa "växthus" har i takfönstren bilder av den storm dar (i vilken) de möttes. 28) E The next "glass house" in its roof window pictures of the storm where (in which) they met. 29) G Das nächste "Gewächshaus" hat in dem Dachfenster Bilder von dem Sturm wo (in dem) sie einander trafen. 30) SC Iduci "staklenik" ima u prozoru na krovu slike oluje gdje (u kojoj) su se sreli. c) In S and E the style shifts further in the direction of informality if the R is "deleted" leaving only the, stranded preposition: 31) S En verkstad inga förkunskaper är nödvändiga till... 32) E A workshop no previous knowledge is needed for... In both languages, however, this is possible only in restrictive RCs, when Rs can be left out even if no preposition occurs. In modern standard usage this strategy is not admitted if the R functions as the subject of the RC. 33) S Den boken du gav mig är pä bordet. 34) E The book you gave me is on the table. In G and SC such sentences are not possible at all. The only constructions without a link are two independent sentences: 35) G Das buch ist am Tisch. Du hast mir das Buch gegeben. 36) SC Knjiga je na stolu. Ti si mi dao tu knjigu. 2.3. A further restriction on the use of som, and also that, is when it serves as modifier to a noun. This noun refers to the antecedent in the main clause, and is often sy-nonymus with it. It can be preceded by an R of the "interrogative" set. This structure occurs only in very formal styles, e. g. 37) S Sverige slot sig 1855 till England och Frankrike vilka stater da voro Rysslands fiender. 38) E Sweden joined England and France in 1855, which states were at that time Russia's enemies. 39) G Schweden schloss sich in 1955 England und Frankreich an, welche Staaten damals Russlands Feinde waren. 104 40) SC Švedska se 1855 priključila Engleskoj i Francuskoj, koje su države ta- da bile neprijatelji Rusije. 2.4. With antecedents other than nominal, i.e. when the R refers to the entire main clause or to its predicate, there are particular constraints regarding the R. In the first place only the "interrogative" set is applicable, and in the second, only neuter, nonpersonal forms. In S and E they are vilket and which respectively, in G and SC the neuter and non-personal was and sto¡ respectively. It is important for a learner to note that the last two languages do not use the direct equivalents of the S ans E R, i.e. welcher/der and koji, but direct equivalents of the S vad and E what. This fact is cause of one of the most frequent errors in some learners' usage, e.g. 41) S Fláskfilet med en gráddig mild sás, sardellkryddad vilket/vad gór den salt. 42) E Pork steak with a mild cremy sauce, topped with anchovies, which/what makes it salty... The non-substantival antecedent is gender indefinite so a neuter/non personal form is in order, but equiváleces may differ, so: 43) G Schweinsfilet mit einer rahmigen milden Sauce, bestreut mit Sardellen, das/was sie salzig macht. 44) SC Svinjski odrezak s blagim umakom od vrhnja, posutim sardelicama, koje/što ga čini slanim. 2.5. Some types of antecedent require particular Rs. Pronominal antecedents (e. g. demonstratives and indefinites) as well as superlatives admit in S only som as an R. 45) S Den som inte hunnit stanna upp... 46) S Da máste nágon som var djárv smyga in... 47) S Jag kópte den basta som fanns. In E restrictions are different with demonstrative and indefinite pronouns, and the distinction between personal and non-personal reference is important. Thus: 48) E Those who/that do not reach it stand up... 49) E That which/that you did not understand was Chinese. 50) E Then had someone who was bold to sneak in... 51) E This is something that is called stranding... As can be seen from the above examples demonstratives do not admit that, which is preferred with the indefinites, though which is possible: 52) E ?This is something which is called stranding. Personal reference is expressed by who only. Superlatives however, regardless of the kind of reference are relativized with that: 53) E I bought the best that was to be found. 54) E He is the best man that/*who I have met. In G and SC the distinction between personal and non-personal reference is important too. Whereas in G the general der is used for personal reference with pronominal and superlative antecedents; was is used for non-personal reference. In SC the 105 Rs tko and stoj refer to personal and non-personal antecedents respectively. 55) G Dann musste jemand der Mut hatte hineinschleichen. 56) G Es ist etwas was "stranding" heisst. 57) SC Onda se morao netko tko je hrabar usuljati... 58) SC To je nesto sto se zove "stranding". Superlative antecedents in SC can also be relativized by sto2 with a resumptive pronoun, though this strategy does not apply to pronominal antecedents. E. g. 59) SC Kupio sam najboljeg sto sam ga mogao naci. (I bought the bestmasc that I could find him). With demonstrative pronouns as antecedents in SC also the general R koji can be used. The distinction between onaj tko and onaj koji is between general and particular reference, i.e. everyone who (whoever) and the one who (he who). 2.6. The prominal antecedent sometimes merges with the R, which is then used as a "free" or antecedentless R. There are similarities of structure in all the four languages examined. The Rs are the formal direct equivalents S vad E what G was and SC stoj. E. g. 60) S Deras lekar strys av det som visas pä TV. Deras lekar strys av vad (som) visas pä TV. 61) E Their games are influenced by what they see on TV 62) G Ihre Spiele sind beeinflusst von was sie im Fernsehen sehn. 63) SC Igre im se povode za onim sto vide na TV. Note that in SC the pronominal antecedent remains after a preposition. In a different structure it is elided: 64) SC Imitiraju sto vide na TV. (They immitate what they see on TV). This kind of R is frequently found in proverbial texts, e.g. 65) S Vad du gör, gör snart. 66) E What you do, do quickly. 67) G Was du machst, mach schnell. 68) SC Sto radis, radi brzo. These sentences are paraphrasable by sentences containing such prononominals as detoxallt. 69) S det som du gör — allt vad du gör 70) E that which you do — all that you do 71) G das was du machst — alles was du machst 72) SC ono sto radis — sve sto radis It is interesting to note here, that whereas G and SC use equivalent Rs with the demonstrative pronoun, S and E have different strategies. With the pronominal "all", only E differs from the other three languages. Errors in learner's usage that can (and do) occur is of the following type: 73) S *det vilket/vad du gör — *allt som du gör 74) E *that that/what you do—*all what you do 75) G *das das du machst — *alles das du machst 106 76) SC *ono koje radis — *sve koje radis A unique case in the present considerations is the S optional double relativizer in esample 60)S, i.e. vad som. It resembles Middle English relativizers of the type: which that, whan that. The function of the second R is to disambiguate the "interrogative" linking word and mark it as R. 3. A special function of the RC construction is emphasis. It is achieved by a strategy known as "clefting", but also by RCs with demonstrative pronouns as antecedents, and by RCs with resumed antecedent as discussed in 2.3. The unemphatic statement: 77) S Sven har gjort det. receives emphasis by "clefting", i.e; a "dummy" pronominalization of the subject which becomes part of the nominal predicate of the main clause, the original predicate being expressed in the adjoined RC: 78) E Det ar Sven, som har gjort det. and also in the other languages: 79) d It is Sven who did it. 80) G Es ist Sven der es getan hat. 81) SC ?7o je Sven koji je to ucinio. The SC sentence can be heard in colloquial usage, probably under the influence of other languages. It is not quite natural though. The more natural emphatic structure would involve an RC with a pronominal antecedent, embedded in the main clause: 82) SC Onaj koji je to ucinio bio je Sven. 83) G Der(jenige) der es getan hat war Sven. 84) E The one who did it was Sven. 85) S Den som har gjot det ar Sven. , (Den ar Sven — main clause som har gjort det — embedded RC) This structure is even more emphatic than the "cleft" sentence. The continuum of emphasis seems to run from sentences like the above examples, over "cleft" sentences, RCs with resumed antecedents, to RCs with Rs, and RCs with the elision of R, and further to various other structures ("contracted" RCs, e.g. They left us something /which was/ good.). 4. The very limited aim of the present study was to draw attention to the great structural similarities between various languages on the on hand and important differences on the other. It can be noticed that the greatest similarities can be found between the S and E RC formation strategies though there are not only stylistic but also structural differences that may cause interference in a learner's usage. Likewise, though generally much more different than any of the Germanic languages, SC shows considerable agreement in RC formation, particularly with respect to choice of R, with G. The S strategies may seem simplest, yet there are rules that do not exist in G and SC, and there are even rules in which E disagrees with S. Moreover rules from one 107 language tend to interfere in the usage of the other in a learner's performance, therefore both systems ought to be considered in language instruction. Another aspect, which would be worth pursuing more extensively, is the difference in the pragmatic value of the various strategies in contrastive studies. Useful in language instruction would also be to compare various syntactic means of expressing the same message, and evaluating their contextual and situational appropriateness. As a by-product it is interesting to observe the convergences and divergences among languages, due to contact or some universal trends in interaction with the particular language structures. REFERENCES Beckman, N. 1959. Svensk spräklära. Stockholm. Björkhagen, O. 1962. Modern Swedish Grammar.Stockholm. Halliday, M. A. K., R. Hasan 1977. Cohesion in English. Longman: London. Helbig, G., J. Buscha 1977. Deutsche Grammatik. VEB Verlag Enzyklopädie: Leipzig. Katičič, R. 1986. Sintaksa hrvatskog književnog jezika. Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti: Zagreb. Lindberg, E. 1976. Beskrivande svensk grammatik. Lund. Maček, D. 1975. Relatives in English and Their in Serbo-Croatian. Studies 6, 26—62. The Yugoslav Serbo-Croatian — English Contrastive Studies Project (YSCESCP): Zagreb. Maček, D. 1985. A Contrastive Outline of Relativization in English and Serbo-Croatian. In R. Filipovič (ed.) Chapters in Serbo-Croatian English Contrastive Grammar, 423—452. YSCESCP: Zagreb. Maček, D. 1986. Relativization in English and Serbo-Croatian. YSCESCP New Studies 3.: Zagreb. Nylland-Brodda, E., B. Holm 1975. Deskriptiv svensk grammatik. Trelleborg. Peranteau, Levi, Phares (eds.) 1972. The Chicago Which Hunt, Papers from the Relative Clause Festival. The Chicago Linguistic Society: Chicago. Quirk, R. 1968. Relative Clauses in Educated Spoken English. English Studies 38 no. 3, 97—109. London. Thorell, O. 1977. Svensk grammatik. Stockholm. van der Auwera, J., D. Kučanda 1985. Pronoun or conjunction — the Serbo-Croatian invariant relativizer što. Linguistics 23, 917—962. van Dijk, T. A. 1977. Text and Context. Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse. Longman: London. Viberg, A., K. Ballardini, S. Stjärnlöf 1988. Svensk grammatik. Stockholm. 108 Sažetak RELATIVIZACIJA U ŠVEDSKOM JEZIKU Neki kontrastivni aspekti Relativizacija kao sintaktička i pragmatička strategija promatra se u švedskom, engleskom, njemač-kom i hrvatskom ili srpskom jeziku. Pažnja je usredotočena na vezivne riječi u funkciji relativizatora. Usporeduje se njihova etimologija, pravila i ograničenja upotrebe, te čestota i stilistička vrijednost poje-dinih relativizatora u gore navedenim jezicima. 109 Sorin Paliga Bucure§ti CDU 804.90-02 THE SOCIAL STRUCTURE OF THE SOUTH-EAST EUROPEAN SOCIETES IN THE MIDDLE AGES — A LINGUISTIC VIEW INTRODUCTION The purpose of this paper is to review several terms spread over a quite large area in South-East Europe. The starting point of our investigation is the Romanian language understood as inheriting an important Thracian vocabulary, specifically referring to the social and political structure of the Early Middle Ages. The terms discussed are not exlusively Romanian. In fact, they reflect — roughly speaking — the ancient extension of the Thracian speakers, i.e. the present-day territories of Romania, Bulgaria, Soviet Moldavia and parts of South- and South-West Ukraine, Slovakia, Hungary and Yugoslavia. Speaking of the certain amount of Thracian words transmitted till modern times 'via Romanian' we must of course understand 'via Late-Latin/Proto-Romanian' in still confuse times when linguistic and cultural changes diffused without control. It was an age of fundamental changes but not without solid links with the previous cultural achievements. It is by no means our intention to over-estimate the importance of the Late-Latin/Proto-Romanian elements in South-East Europe, more or less affected by the Thracian substratum, but to point out that the only plausible manner of explaining these forms is to assume — even if only as a 'hypothesis of first-stage investigation' — a substratum influence quite homogeneous in its phonetic changes and, generally, in its linguistic phenomena. We shall therefore focus on the following forms in Romanian together with their parallels in other neighbouring idioms: (1) barf 'overlord, master' and ban2 'money, coin'; (2) ciobarf 'recipient, pot' and cioban2 'shepherd'; (3) giupin /gupin/, later jupin 'master' (cf. ban1); (4) stapin 'master'. At a first sight, all these forms witness a common component: -ban, -pan > -pin, with the probable meaning 'master, leader'. Does this reflect a real old heritage or are we victims of an illusion? Or, otherwise put, do all these forms reflect a common origin, form one language 1 The same Mongolian-Turkik form bojan was sometimes invoked in explaining another confuse term: Rom. boier, S.-Cr. boljarin, pi. botjari, Hung. bo(j)er, Russ. bojarin, etc. As we tried to prove in By-zantion, Ms. these Balkanic forms should be explained from the old Romanian form boier with two meanings: (l) herdsman, and (2) cattle-owner, hence 'rich, boyar'. This family should be therefore considered Late Latin/ Proto-Romanian derived from bos, hence bouarius 'cattle-shepherd', Rom. bou, pi. boi 'ox', hence bouar 'herdsman' and boier, with its two meanings. 2 Gr. 'iPavo? 'pot, recipient' as well as 'ipS-rjc 'orifice' are derived from s£|3 *po- 'to drink'). The Indo-European root of these forms is quite clear: on the one hand *pa- 'to protect, to feed', on the other hand *poi- 'to protect the cattle, to graze'. These two roots are separately analyzed by Pokorny (1959: 782, 839), also separately but noting their probable initial kinship in Morris et al. 1979: 1532, 1535. Secondly, the meaning 'coin', money' of ban seems to have cognate parallels in Old Indian: panah 'a kind of coin' (Mayrhofer 1953, II: 196), pan 'to honour, buy, negotiate', papa 'to play for winning; coin; house' (Monier 1976: 580). Are these similarities simple hazard? They might be, though it is difficult to think so. In this perspective, it would be perhaps useful to revert to Hasdeu's opinion that 'the ban is the coin ussued under the authority of a Ban', observing that the parallel 'lord, master' — 'coin' seems to be much older than Hasdeu thought, perhaps preserving a sense developed in the satem area. We suggest therefore to consider the double meaning of ban not as result of simple hazard but the preservation of very old parallel of sense 'overlord, master' — 'coin' (a third one 'house' is also witnessed by Old Indian and Persian). It is not the purpose of this paper to consider the beginnings of trade and coinage, but to draw attention on some interesting aspects. Summarizing the data available so far, it can be surmised that the Thracians has a form *ban 'master, overlord' and, very probably, a parallel form '"ban 'money, coin'. Further facts should substantiate this hypothesis. (2) Cioban /coban/ 'recipient, pot' and 'shepherd'. (Meaning 'shepherd' spread over a large area in SE Europe). As in the case discussed above, where the parallel 'master, lord' — 'coin' occured, in this case another parallel awaits a proper consideration. The forms to start with are: Rom. cioban /coban/; common sense: 'shepherd'-, but also 'wooden pot, recipient' (Transylvania); Hung, csobany 'wooden pot', also csoban(y) 'shepherd'; Old Czech cban, mod dzban 'wooden pot'. As we know, these reciprocally significant forms have never been considered together as an etymologically compact group, probably because they require complex investigations and, perhaps much more important, to abandon the deeply rooted preconceived idea that cioban, coban 'shepherd' is a Turkish influence. The facts are, in our opinion, simple enough and do not require special devices of investigation.. Anyway, a brief review of the topic is necessary. 114 In what concerns the Romanian forms, it was generally assumed that cioban 'pot' is a Hungarian influence (DA II: 435), the Hungarian word being, in its turn, borrowed from Slovak with the specific phenomenon of svarabhakti: Slovak cban > Hung, csobany (Benkd et al. 1967: 545), with the observation that "probably there is no connection between csoban 'shepherd' and csoban(y) 'pot'" (id.), yet without any futher attempt in explaining this strange similitude, be it a result of hazard or not. On the other hand, the situation of the Slavic terms is equally obscure to the Slavists. The situation could be summarized thus: (a) For Miklosich there should be a similitude of some terms like the already quoted Romanian and Hungarian forms, plus Rom. zbancd 'a recipient', Lithuanian izbonas, zbonas, uzbonas. This similitude is striking, yet zbancd may be considered a deformation of the Czech and Slovak dzban (how?), the situation — as a whole — remaining as confuse as before (Miklosich 1886: 37). (b) For Berneker, the Slavic word is 'dunkel' (Berneker 1908—1913: 165). (c) Referring to the Baltic forms, a Polish or White-Russian origin is suggested (Pol. dzban, zban, WRuss. zban), which is very probable but is no solution to the problem as a whole (Fraenkel 1955—1965: 188). (d) V. Machek reconstructs an Old Slavonic form *c6vanl /?!/ and even a common Slavic c6banl /??!!/, approaching the forms to Greek 5f(iavoi; (Machek 1971: 138). Though the Czech scholar makes a bold attempt in explaining these facts and suggests a radical solution (the common Slavic origin) his hypothesis is feeble and completely unfounded, including the approach to dzber 'a recipient', Rom. ciubar /cubar/, German Zuber, which are considered 'pra-evropsky' (pre-Indo-European?).2 The facts could be therefore summarized thus: (I) In Hungarian both csoban 'pot' and csoban(y) 'shepherd' are borrowings; the topic cannot be therefore solved starting from this point. (II) The bizar parallel 'pot, recipient'/'shepherd' is preserved only in Romanian and Hungarian, but as long as the latter cannot be the lending idiom, it is feasible that some brighter perspectives may arise referring to the Romanian forms. These preliminary conclusions are, in our opinion, obvious and generally not contradicting the suggestions presented by some prominent scholars. It should be also observed that a sense of borrowing of the type Slovak > Hungarian > Romanian is hardly conceivable. Furthermore, it is observable that the Slavic forms represent 115 an assimolation (autochthonization) of a foreign word heard *coban or *cuban (Cuban in Macedo-Rom., cf. Flora 1985: 89). These observations will be reconsidered after reviewing the situation of the homophone cioban 'shepherd' in Romanian. First of all it is to observe that many other synonyms are used, e.g.: (1) pacurar — Lat. pecurarius, from pecus; (2) pastor — Lat. pastor, akin to pasco, pascere; (3) oier, derived from oaie, pi. oi — Lat. ovis; (4) mocan — unknown origin, very probably old arhaic autochthonous term; (5) bad — unexplained (further discussions in the sense of a pre-Indo-European relic in Byzantion, ms); (6) cioban — considered, in general, as a Turkish influence (Cihac 1870—1879, II,: 565; Tiktin 1903—1916: 354, 'balkanisches Wort'; Lobel 1894: 32; §aineanu 1900, II: 128; 1929: 130; Pu§cariu et al. 1916 ff., II: 435, with the precious observation that the word occurs rarely in Macedo-Romanian; Pu§cariu 1976: 313, 347; Macrea et al. 1958: 145; Cioranescu 1960 ff.: 185; Coteanu et al.' 1975: 151). This rich synonymy in Romanian, unique perhaps in Europe, is not a simple hazard but reflects the importance of this activity among the Romanians. If so, a serious question arises: why should have the Romanians borrowed a Turkish word for denoting an activity in which they were perfect specialists all over the Balkans (the word Vlach is often synonymous with 'shepherd') and for which their own language offered and offers many other equivalents? Did the Romanians like the Turkish word so much that they simply wanted un de plus? It seems that this aspect passed ignored by all those who studied this topic, though it appears to us of the highest importance. But hot only the synonymic aspect has been ignored, but also the historical facts: could the late Ottoman influence impose such a word which belongs to the basic vocabulary? And, important as well, how should we explain the sense 'pot, recipient'? Among all these hypotheses — unacceptable as we can see — one remarkable exception: B. P. Hasdeu, who firstly assumed a pre-Roman, Thracian origin of the word akin to Avestan fsu-ban 'herdsman' (Hasdeu 1973, II: 95—141; the study had been initially published in 1874). He later abandoned this brilliant hypothesis replacing it by an opinion suggesting a rather Tartar origin (Hasdeu 1887—1898: 2298). It is no better solution, but it reflects his preocupation of finding a plausible explanation, realizing that the Turkish (Ottoman) influence is impossible. The facts can be therefore summarized as follows: (a) Rom. cioban 'shepherd' is surely non-Turkish; (b) Rom. cioban should be explained in its double meaning: 'pot, recipient' and 'shepherd'. 116 If this is correctly understood, the problem is theoretically solved, the real difficulty consisting in finding the primitive connection between the two spheres of meaning, which is: — 'shepherd' understood as PROTECTOR of livestock; — 'recipient' understood as PROTECTOR of liquids, both derived from a primitive root meaning 'to cover, to protect', hence 'to graze, to contain'. Given the correspondences already observed between the Balkanic terms and Persian, it is understandable that we must look for a primitive root in the Indo-European heritage, where two roots could be considered: (a) IE *kadh- 'to cover, to protect', preserved in forms like (1) helmet, hat: Lat. cassis (*kadh-tis), OHG huot, etc. (2) care, defence: OHD huota Germ. Hut, f. (3) to graze, shepherd: MHG htteten, OHG huotan, huoten Germ. Htiter 'shepherd', behuten 'to graze'. (Forms in Pokorny 1959: 516; Morris et al. 1979: 1520). (b) IE *(s)keu- 'to cover', in forms like (1) roof, protection, cover: OInd. ku-kula 'a pod', pamsu-kula 'priest garment', Arm. ciw 'roof, shelter'; (2) room, house: Arm. xuc 'room', Oir. cul 'shelter'; (3) genitals: Latvian kiija, Gr. xuaSo? 'female genitalia', Cymric cwd 'Hodensack'; (4) pot, recipient: OInd. kos'a, kusapa-, kusaya-; (Pokorny 1959: 951; Morris et al. 1979: 1540). It is clear now that Rom. cioban /coban/ together with its Persian correspondent forms cuban, coban, supan, which are for long known as the origin of the Turkish word goban 'shepherd' must be explained as a compound with the first part IE *(s)keu- 'to cover, to protect' and the second part ban analyzed above, with the expected treatment of IE group *keu- to c in Persian and Thracian; from the latter language the word spread throughout the Balkans where it surely is much older than its Turkish equivalent of Persian origin3. The Turkish origin of the Balkanic term 'coban' should be considered obviously impossible. The confusion was produced by the similar forms existing from Persia to South-East Europe. But this cannot confuse us and lead to an erroneous analysis4. It should be equally reminded that Turkish goban is a bookish word (Red- 3 The difficult and much disputed aspects connected to the Thracian phonetic changes cannot be discussed here. It should be anyway observed that an evolution IE *(s)keu- 'to cover' > Thr. c, Pers. c, Slavic c/ c/ ts/ is normal. 4 Persian words in the neighbouring languages are considered by Deeters (in Deeters, Solta and Ingli-sian 1963: 34), where Rom. cioban is viewed rather as a related term to Persian than a Turkish influence. On the other hand, a root sp-, sup-, sw-, suw- was suggested for the Persian word (Horn 1893: 171). This hypothesis is hardly acceptable. 117 house 129, 258, 262) another detail proving that the Balkanic words cannot be derived from Turkish but, quite precisely, from Thracian, like all the other forms considered in this paper. This will be clearer if referring to other examples. (3) Cioban, čoban 'shepherd' and giupin, gupan, juptn, župan 'master, lord'. The following solutions were offered in explaining the origin of the word: (a) In Romanian it is assumed that the term is of Slavic origin (Cihac 1870—1879, II: 161; Tiktin 1903—1916: 880; Dragomir 1921: 147, 165; Saineanu 1929: 351; Rosetti 1978: 318, 344), though is sometimes pointed out that the oldest Romanian form witnesses the phonetic structure with g: giupin /gupin/, which is a 'difficult' detail, showing that this form is older than that with ž /j, in Romanian. It was suggested that this detail would witness 'an immediate borrowing from the Slavs' (Skok 1936: 34; Popovič 1960: 609; Mihaila 1971: 360). But the hypothesis of an 'immediate borrowing' does not clarify the problem in its complexity. (b) For other linguists the origin of the word is unknown (Giuglea 1922: 361; Pu§cariu 1976: 256; Cioranescu 1960 ff.: 458; Coteanu et al. 1975: 482). This undoubtedly is a correct interpretation of the available data but still does not solve the topic. (c) Even a Latin origin was once suggested, namely a Late Latin form *giupanus < Gr. gype + -anus (Giuglea 1923: 604; reconsidered in Diculescu 1927). The hypothesis is obviously impossible, but is interesting by showing that some linguists somewhat felt the necessity for another explanation.5 In our opinion, Rom. giupin and Slavic župan should anyway be discussed closely connected with cioban, čoban, as long as the two groups show a similar composition: čo-, ču- as compared to gu- (The Romanian phonetism is surely the oldest) or žu- in the Slavic area also later in Romanian, in the latter case the phonetic evolution being explainable either as a normal change from g /spelled gi/ to ž /spelled j/ (following the same phonetic rules like the Latin elements, e.g. Lat. jocus > *gocu > joc, cf. It. giuoco) or a Slavic influence supported (and supporting) the normal internal evolution. This is a secondary aspect, a definite answer being possible after a general consideration of the forms. The context in which these words are discussed leads to the reconstruction of a Thracian prototype *gupan-, possibly also *gupšn-, if we accept the idea that Thracian had a neutral phoneme /3 /. As compared with the previously discussed form 5 It is not useless to note — no matter the ultimate etymon may be — that the Czech-Polish form pan, pan 'master, gentleman' is also derived from zupan. The phonetic changes took place in the Chech-Slovak area and can be reconstructed like zupan > *span > pan by compensatory lengthening of the vowel for the loss of u (Bruckner 1970: 393). Machek's explanation Czech pan from zupy pan > zupan is totally unconvincing, just like the alternative zupa + -an > *zupan (Machek 1971:731). 118 *coban- (in Thracian) — developed later into modern forms like Rom. cioban, Alb. goban, Hung, csoban(y), etc. — it is quite clear that both forms support one another and should be anyway analyzed together. If our hypothesis is accepted, we face a quite interesting detail of Thracian (probably, more exactly, Late Thracian) phonetic alternance: *co-ban, *cu-ban- as compared to *gu-pan-, *gu-pan-, i.e. c /g and ban-/pan-, p a n-. The author has no miraculous solution in explaining this particular phenomenon but facts are quite clear (see infra). (4) Stftpin 'a master', Slavic *stopanh 'id.'. After the previous discussions, it has become hopefully clear that this word should be discussed in this context. But not always happened so: (a) It is generally assumed that the word is of Slavic origin in Romanian (Cihac 1870—1879, II: 351; Tiktin 1903—1916: 1483; Saineanu 1920: 613; Rosetti 1978: 320; 1986:287). Indeed similar parallels are present among Slavic speakers but is the word Slavic? (b) A Latin origin was also suggested, from *stipanus < stips 'a small coin' + -anus (Giuglea 1923, reconsidered by Pu§cariu 1976: 283). It is also the solution advocated for the previous case giupin (supra). (c) Latin origin as well but from hospitanus (Baric 1919: 93-4). (d) Unknown origin (Coteanu et al. 1975: 189). (e) Thracian origin from a prototype akin to German Stab, Sanskrit sthap-ayami (Philippide 1923—1928, II: 14; Parvulescu 1974: 28; Ivanescu 1980: 254). It is interesting enough to observe that only this word was tentatively explained as a Thracian heritage though — obviously enough — the other forms are also eloquent in this respect. This solution — firstly suggested by Philippide — is undoubtedly the only feasible. It is now reconsidered in the light of the data presented here. The closest parallels are in Sanskrit: staphati, sthapana 'to stay, to maintain', stha-pin 'image-maker', etc. (cf. Monier 1976: 1262). It is clear therefore that the first of the compound reflects IE *sta- 'to be, to stay' (Pokorny 1959: 1004; Morris et al. 1979: 1542). The second part -pin (in Romanian), -pan (among the Slavic speakers) clearly reflects the already analyzed form -ban, -pan 'master, lord, leader'. (5) Early attestations of the Thracian forms A decisive proof of our hypothesis would be the ancient witnesses, the written testimonies. As long as the Thracian did not write (at least according to present-day 119 knowledge) the situation seems desparate. Yet, there are precious Thracian words — mainly place-names and personal names — preserved in the Greek and Latin writers. Are these useful to our purpose? Surely yes, but before analyzing such Thracian forms in Greek or Latin spelling an important observation: Greek, like Latin, had no special graphic sign for a series of phonemes like c, g, z, s and others, specific — even inevitable — in a satem language like Thracian. If a Thracian word had such a specific phoneme, it is clear that the Greeks could not spell it correctly, deforming it more or less. Of course, the Greek (or Latin writers) cannot be blamed for this, as their purpose was not to offer a scientific notation of the words heard (such a notation would have been impossible anyway), neither could they foresee the extraordinary importance of their clumsy notations. They simply aimed at informing their co-nationals about an ethnic or geographic reality. If these preliminary observations are correctly understood, some Thracian forms in Greek or Latin spelling are of paramount importance to us. Thus, the reconstructed Thracian word *ban- and *pan-, possibly also *p n-is attested in some personal names ending in -paneus, -rcavas, -Jtavau;., -panes (Devcev Í957: 42, with reference to the IE root *pa- 'to graze', see supra). These forms should be discussed together with Illyrian Panes (Russu 1969: 231). It is an interesting to observe that some ¿»-forms (witnessing that the postulated b/p was real in Thracian) appear with the meaning 'fortress' (cf. the sense 'house' v. 'master' in Persian), e.g. place-name Báve?, in Dacia mediterránea, also personal name Bávxiov (Decev, 1957). The same meaning appears with /r-spelling in Iláviov, a city in Propontis, with the corresponding ethnikon toxvíttk, if these forms are really Thracian, possibly also Scythian or 'Scythoid' (Zgusta 1964: 355). Giuptn, for which we expect a Thracian prototype *gupan-, also *gup a n-, is abundantly attested in somewhat unexprected spellings like Diuppaneus, Dio-panes, Aupjtavai?, Aopjtavai?, AopTiava?, Dorpaneus, Diurpaneus (Decev 1957: 141, 150; Russu 1967: 1047). The name is mainly known as that of a Dacian king Duras-Diurpaneus (in our hypothesis, a real pronunciation *Duras- Gupan-, see infra), mentioned to have reigned between the death of Burebista and the advent of Decebalus, i.e. first century A. D. It is for us obvious that the oscillations in spelling diu-, dio-, dyr-, dor-, etc. are but desperate attempts in noting a phoneme inexistent in Greek: g.8 In this view, r in some these spellings does not reflect any actual sound trj but a pseudo-spelling. The word should have been pronounced *gupan, *gup3 n-, as the parallels clearly show. 6 See also Alb. banak 'sheath', bane, banese 'dwelling' (cf. Pers. ban 'house'). The connection to Macedo-Romanian a bSna 'to live', bana 'life, peace' is very obscure and, arguably, as a mere result of hazard (cf. Papahagi 1974: 191). 7 The opinion that Thracian personal names Diuppanes, Diurpaneus, etc. should be explained from IE *derep- 'to see' (Russu 1967: 104) is of course impossible. 8 Further discussions and details in our Byzantion. Cioban, čoban, with a reconstructed Thracian prototype *čoban-, čuban-is identifiable in the form KoPoctvtov / KoPeivcov aypo? / KcbfiTj (Dečev 1957: 269), with the spelling ky- instead of ču-, čo-, for which Greek had no graphic equivalent. Staptn, SI. stopartb seemingly has no witness in the Greek and Latin writers; yet the co-radical place-name Steve? is attested in the Thracian territory (Pro-copius, De aedificiis 4,4), for which cf. Rom. stina 'sheepfold' with Balkanic parallels. The absence of this form in the Greek or Latin writers dealing with Thracian realities should not impede the correct understanding of the word as Thracian. It is interesting though that despite this detail, this was the only word — out of all analyzed in this paper — for which the Thracian origin has lately become accepted by several scholars. It should be anyway viewed in the light of the other parallels with the similar meaning 'master, leader'. A similar situation connected to the approximative spelling of the Thracian words is found in the Mediaeval attestation of giupin/ gupan/ župan. In this respect a particular consideration should be given to an interesting testimony in an Avar text found in STnnicolau-Mare (Romanian Banat, West Romania). This testimony is sometimes considered as the earliest witness in the Middle Ages of a term connected to the social and political structure of South-East Europe. It is true that the term was interpreted as an Avar influence, but this was in accordance with the largely spread conceptions concerning the Balkanic civilization (Machek 1971). Here is the text: BOYHAA • ZOAIIAN • TECH • AYrETOirH BOYTAOTA • ZQAIIAN • TArnorH • TArZirH • TAICH Buila zoapan tasi dugatugi Butaul zoapan tayruyi ičigi tasi "Buila-župan made the cup, (this) cup 'which Butaul-župan ordered to be adapted for being hung". This text was analyzed by J. Nemeth (1932) who assumed that the forms ZOA-ni\N and ZQAnAN should be read *čaban, so Buta-ul čaban would mean 'son of Bota/ from the breed of/ čaban', Bujla-čaban would mean 'Buila/ from thr breed of/ čaban'. Nemeth is inclined to find a support of his hypothesis in Constantin Porphirogenetos (De adm. imp. 37); in this view, the forms have nothing to do with Slavic župan.9 9 "ZO(Q)AIIAN hat also mit dem si. zupan nichts zu schaffen. Wir haben es hier mit einem türkischen Worte zu tun, wie auch alle übrigen Wörter der Inschrift türkisch sind. Wenn aber so ist, so können wir den Buchstaben 3 in ZO(ß)AIIAN hur als dz, c lesen, da der laut z im Türkischen im Anlaute nicht vorkommt". We agree with Nemeth that the original sound was c and/or dz but from other reasons and with other arguments. 121 Following our hypothesis, it is most probable that the forms ZOArcAN, ZQA-71AN are nothing else than gupan/ zupan as terms referring to the social and political structure of the newcomers. This changes fundamentally 'classical' conceptions which view early South-East European civilization as a result of important Oriental (Avar or Turkik in general) influences. In our view, the newcomers borrowed civili-zational terms from the autochthonous inhabitants who anyway had more complex social organization. Indeed no Oriental influence can be postulated in either case of those analyzed in this paper. DISCUSSION The words analyzed in this paper represent an old Indo-European heritage transmitted until modern times via Thracian to the whole South-East area. We started our investigation from Romanian, considered here as reflecting conservative aspects of the Thracian substratum influence. The terms considered as Thracian fill an important gap in our knowledge regarding the social political structure of the Thracian society, a structure preserved later in the Middle Ages throughout the Balkans. The significant spread of the terms in modern times roughly corresponds to the territory inhabited by Thracians. Linguistically, the situation can be summarized thus: (a) IE *pa-, also *poi- 'to protect; to graze' Thracian *ban- 'overlord, master', also *-pan (seemingly only in compounds)10. Rom. ban, Hung, ban (undoubtedly a Romanian influence, not vice-versa), Serbo-Croatian ban 'overlord' (a specific term of the political structure). Meaning 'coin' is seemingly derived from that of 'master, overlord', possibly at a very early time (late Proto-Indo-European preceding the expansion) as shown by the Old Indian forms (supra).11 10 Once explained the origin and meaning of the Thracian form *ban, pan (with its parallels) it is not useless to approach to the Greek name of the god Pan, unexplained so far satisfactorily (Chantraine 1968—1980: 855; Frisk I960: 470). In our hypothesis, the name of the Greek god of shepherds simply means 'shepherd' as a heritage from the Indo-European vocabulary, eventually via Thracian, as the forms analyzed strongly indicate. But this is only a digression, yet useful to the topic as a whole. 11 In a recent study concerning an ancient token system, precursor to numerals and writing (Denise Schmandt-Besserat, Archaeology 39, 6, Nov.-Dec., 32—39) we read that the Sumerians had two grain measures: (1) ban, equivalent to c. 1 liter, and (2) bariga, equivalent to c. 1 bushel. Should there be any connection between Sumerian ban and Thraco-Balkanic *ban 'money, coin' and 'overlord'? The similarity could be one of simple hazard and thus the problem is solved. But if the similarity reflects an old equivalent of exchange, can we assume an old borrowing from a non-Indo-European idiom into Proto-Indo-European? It is not the purpose of this paper to answer such a difficult question but this perspective might prove full of important consequences. For the time being we limit to showing that the terms analyzed are not Turkish (or Turkic) and this must become the fundament to further investigations, including the possibility of .non-IE (possibly pre-IE) terms in Proto-Indo-European. 122 (b) IE *(s)keu- 'to cover, to protect' (1) Thracian *cu-ban-, co-ban- 'shepherd'; cw-forms seem the oldest reflecting the treatment IE *eu — Thr. u (further discussions and examples in our Byzantion, Ms.). Rom. cioban 'shepherd' also 'recipient', a parallel witnessing an early development of the meaning 'to cover' — (1) 'to graze sheep, shepherd' and (2) 'cover, recipient'. Meaning recipient is preserved only in Hungarian and Czech/Slovak as an obvious Romanian influence. Meaning 'shepherd' preserved throughout the Balkans: Bulg. coban, cobanin, S.-Cr. coban, cobanin, Alb. goban, Mod. Gr. xCoPavt$; Turkish goban should be regarded as a Persian influence. The Turkish word made the analysis difficult as many linguists were inclined to consider the South-East European words of Turkish origin. It is obvious that the Turks could not influence these languages as long as pastoralism was very developed in this area and could not be influenced in a way or another by the Turks or the Turkish language respectively. (2) Thracian *gu-pan-, gu-p sn- 'a lord, master', rfeflected in Rom. giupin /gupin/, later jupin, also among Slavic speakers in the form zupan. (c) IE *sta- 'to stay, to be' Thracian *sta-pan-, probably also *st3 -pan-, sta -pan 'master', with second element like in *ban, *coban-, *gupan- and their modern preserved equivalents. Rom. staptn 'master' and Slavic reconstructed form *stopanl (with the observation that the form is by no means proto-Slavic). Compound built up as giupin, jupin, zupan. In the light of the facts presented in this paper, we assume that both phonetic changes from Proto-Indo-European via Thracian till modern times and the semantic field do not allow to replace 'affinities' by 'borrowings from', e.g. from Turkish or another oriental language. Obviously enough, the words considered are not 'Oriental' or Slavic (in the sense of Proto-Slavic). The presence of these forms on a large area in South-East Europe is normal, reflecting a common cultural pattern (Thracian) and cultural diffusion. An interesting question arises: if Romanian may be assumed as preserving a substratum influence how should we regard the forms in the Slavic languages? Are they 'Proto-Romanian' or 'late Thracian' terms? An answer to this question implies an answer to another important question: until when was Thracian spoken? Did the first Slavs still hear Thracian spoken? These are complex aspects which require complex investigations. These questions will not be answered here. We expect further 123 discussions to our paper and further consideration of the beginnings of early SouthEast European civilizations. REFERENCES Barič, Henrik 1919. Albano-rUmänische Studien. Sarajevo. Benkô, Loránd (ed.) 1967—1976. A Magyar nyelv-tôrténeti etimológiai szótára, I—III, Budapest. Benveniste, Emile 1962. Origines de la formation des noms indo-européens. Paris. Berneker, Ernst 1908—1913. Slavisches etymologisches Wörterbuch, I (A—L). Heidelberg. Bezlaj, France 1976 ff. Etimološki slovar slovenskega jezika. Ljubljana. Brückner, Aleksander 1970: Stöwnik etymologiczny jçzyka polskiego. Warszawa. Chantraine, Pierre 1968—1980. Dictionnaire étymologique de la langue grecque. Paris. Cihac, Alexandru de 1870—1879. Dictionnaire d'étymologie daco-romane, I—II. Frankfurt. Cioränescu, Alejandro 1960 ff. Diccionario etimológico rumano. La Laguna. Coteanu, I., L. Seche, M. Seche (ed.) 1975. Dicfionarul explicativ al limbii romane. Bucureçti. Dečev, Dimitár 1957. Die thrakischen Sprachreste. Wien. Deeters, G., G. R. Solta, V. Inglisian 1963. Armenisch und kaukasische Sprachen. Leiden-Köln: E. J. Brill. Diculescu, Constantin 1927. Elemente vechi greceçti în timba romana, "Daco- romania" IV: 394—516. Dragomir, Silviu 1921. Cîteva urme ale organizatiei de stat slavo-române, "Daco- romania" 1:147—161. Flora, Radu 1985. Onomastique des V(a)laques balcaniques et celle des istrorou- mains actuels. "Lingüistica" (Ljubljana) XXV, 2: 81—93. Fraenkel, Ernst 1955—1965. Litauisches etymologisches Wörterbuch. Heidelberg. Frisk, Hjalmar i960. Griechisches etymologisches Wörterbuch. Heidelberg. Giuglea, G. 1922: Cuvinte silucruri. "Dacoromania" II: 327—400. 1923. Crämpeie de limba $i viafä sträveche romäneascä, Elemente autohtone (pre-romane), greco-latine, vechi-germanice. "Dacoromania" III: 561—628. Hasdeu, B. P. 1887—1898. Etymölogicum magnum Romaniae. Bucureçti. 1973: Scrieri istorice, I—II, Bucureçti. Horn, Paul 1893. Grundriss der neupersischen Etymologie. Strassburg. Iorga, Nicolae 1905. Geschichte des rumänischen Volkes im Rahmen seiner Staatsbildungen, I—II. Gotha. Ivänescu, Gheorghe 1980. Istoria limbii romane. Iaçi. Jinga, Victor 1980: Moneda §i aspectele ei contemporane. Cluj-Napoca. Löbel, Theophil 1894. Elemente turce§ti, arabe§ti §i persane in limba romänä, Con- stantinopol & Leipzig: Otto Kiel & Franz Wagner. Macrea, D. (ed.) 1958. Dicfionarul limbii romäne moderne. Bucureçti. 124 Machek, Vaclav 1971. Etymologicky slovni'k jazyka českeho. Praha. Matzenauer, A. 1870. Cizislova ve slovanskyh rečech. Brno. Mayrhofer, M. 1953. Kurzgefasstes etymologisches Wörterbuch des Altindischen. Heidelberg. Meyer, Gustav 1891. Etymologisches Wörterbuch der albanesischen Sprache. Strassburg. Mihäilä, Gheorghe 1974. Dictionar al limbii romane vechi. Bucurefti. Miklosich, Franz 1884. Die türkischen Elemente in den südost- und osteuropäischen Sprachen, I—II. Wien. 1886. Etymologisches Wörterbuch der slawischen Sprachen. Wien. Monier-Williams, Sir Monier 1976. A Sanskrit-English Dictionary. Oxford (first ed.: 1899). Morris, William (ed.) 1979. The American Heritage Dictionary of the English Lan. guage. Boston: Houghton Mifflin. Nemeth, Jänos 1932. Die Inschriften des Schatzes von Nagy-Szent Miklös (Sinnico- lau Mare). Budapest-Leipzig. Onions, C. T. (ed.) 1969. The Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford. Paliga, Sorin n.d. Byzantion. Indo-european ?ipre-indo-european in relicte de lim-bä. Manuscript. Papahagi, Tache 1924. Cercetäri in Muntii Apuseni, "Grai §i suflet" II: 22—88. 1974. Dicfionarul dialectului aromän, 2nd ed. Bucure§ti. PQrvulescu, Adrian 1974. Demetre Cantemir et l'etymologie de roum. stejar, "Da- coromania" (N. S.) II: 278—287. Philippide, Alexandra 1923—1928. Originea romanilor, I—II. Ia§i. Pokorny, Julius 1959. Indogermanisches etymologisches Wörterbuch. Bern-München. Popovič, Ivan 1960. Geschichte der serbokroatischen Sprache. Wiesbaden. Pu§cariu, Sextil (ed.) 1916—1948. Dicfionarul Academiei Romane, A—L (DA). Bucure§ti. 1923. Contributioni fonologice, "Dacoromania", III: 378—397. 1976. Limba romana. Bucure§ti: Minerva (first ed.: Bucure§ti 1940). Redhouse, 1968. New Redhouse Turkish-English Dictionary, with etymological indications. Istanbul. Reichenkron, Günther 1966. Das Dakische. Heidelberg. Rosetti, Alexandra 1978. Istoria limbii romane, 2nd ed. Bucure§ti. 1986. Istoria limbii romane, edi|ie definitivä. Bucure§ti. Russu, Ion I. 1967. Limba traco-dacilor, 2nd ed. Bucure§ti. 1969. Ilirii. Bucure§ti. 1981. Etnogeneza romanilor. Bucure§ti. Säineanu, Lazär 1900. Influenfa orientala asupra limbei si culturei romane, I—II. Bucure§ti. 1929. Dictionar universal al limbii romane, 6th ed. Craiova. Skok, Petar 1936. Južni Sloveni i turški narodi, " Jugoslovenski istoriski časopis", II. 1971—1974. Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, I—IV. Zagreb. 125 Tamäs, Läjos 1967. Etymologisch-historisches Wörterbuch der ungarischen Elemente im Rumänischen. The Hague. Tiktin, H. 1903—1916. Rumänisch-deutsches Wörterbuch. Bucure§ti. Zgusta, Ladislav 1964. Kleinasiatische Personennamen. Praha. Povzetek SOCIALNA STRUKTURA DRUŽB V JUGOVZHODNI EVROPI. JEZIKOSLOVNE PERSPEKTIVE Avtor skuša kritično analizirati dozdaj postavljene hipoteze za etimološki vir nekaterih besed, ki jih lahko imamo za temeljne, ker razkrivajo družbenopolitično strukturo evropskega vzhoda. Analiza zadeva predvsem oblike v romunskem jeziku, gre pa za besede, ki so na Balkanu splošno razširjene. Ban1 'lokalni veljak, gospodar' (podobno srbohrvaško in madžarsko) in ban2 'denar, srebro' (podobno poljsko in narečno bolgarsko), cioban* 'posoda' (podobne oblike madžarsko in slovaško) in cioban2 'pastir' (splošnobalkansko), giupin, potem jupin 'gospodar' (župan v različnih slovanskih jezikih, in končno staptn 'gospodar, posestnik' (*stopani , rekonstruirana oblika v slovanskih jezikih). Avtorjeva hipoteza je ta, da ni traški samo stapin. ampak da so iz traškega substrata vse tiste besede, ki odražajo socialno strukturo na Balkanu. Samo taka hipoteza lahko razloži izredno razširjenost teh besed po vsem polotoku, nikakor pa ne neki vzhodnjaški vpliv (npr. turški), kar se včasih trdi iz neznan-stvenih razlogov. 126 Magnús Pétursson Hamburg CDU 809-4 : 801-56 IST SANDHI EIN FIKTIVES ODER EIN REALES LINGUISTISCHES PROBLEM?* Es ist nicht so einleuchtend wie es auf den ersten Blick scheinen mag, daß es neben der etablierten Segmentphonetik auch eine Satzphonetik geben soll. Gegenstand der Satzphonetik wäre in erster Linie die Beschreibung der Übergänge zwischen Segmenten, die vorher von der Segmentphonetik bestimmt und beschrieben worden wären. Die Satzphonetik wäre also auf jeden Fall von der Segmentphonetik abgeleitet. Dieser Standpunkt setzt voraus, daß die Eigenschaften der Segmente bekannt sind, denn andernfalls können keine Übergangserscheinungen zwischen Segmenten erfaßt und beschreiben werden. Aber hier ist der Kern einer noch nicht hinreichend geklärten Frage. Wo finden wir diese Segmente, deren Eingeschaften die Segmentphonetik in ihrer Beschreibung festlegt? Diese Segmente finden wir weder im akustischen Signal noch im artikulatorischen Bewegungskontinuum. Auf keiner der beiden Ebenen gibt es Invarianten, die wir als Segmente identifizieren können, d.h. Eigenschaften, die für einen bestimmten Laut bzw. Lauttyp konstant bleiben. Das ist aber noch kein Beweis dafür, daß Segmente als Invarianten auf höherem, der Forschung noch nicht zugänglichem, Niveau vorkommen. Solche Argumentation löst aber keineswegs das Problem, sondern versetzt es nur auf ein anderes Niveau. Aus dieser Problemlage ergibt sich, daß entweder die Segmente nicht existieren, da sie Sich weder auf der akustisch-physikalischen noch auf der artikulatorischen Ebene nachweisen lassen, oder daß sie auf den beiden genannten Ebenen zwar existieren, aber der Forschung nicht zugänglich sind. Im ersten Falle ist Sandhi ein nicht-existentes und daher ein fiktives Problem. Da es keine Segmente gibt, gibt es nur Dauerbewegungen, die die einzige phonetische Wirklichkeit darstellen. Aus dieser Perspektive wäre es nur die Satzphonetik, die reale Existenz hätte. Dieser Standpunkt läßt sich aber nicht durchsetzen. Die Variations-möglichkeiten sind unendlich und sie erlauben keinerlei Systematisierung, die erkennbare Beziehung zur Sprache als menschlichem Kommunikationsmittel hätte. Das besondere Kennzeichen der Sprache ist, daß sie eine hierarchische Struktur aufweist, in der bedeutungsdifferenzierende Elemente die bedeutungstragenden Elemente bilden. In beiden Fällen handelt es sich um diskrete Einheiten. Die Laute werden als * Dies ist das Manuskript meines Vortrages auf dem "Tenth International Congress of Phonetic Sciences", Utrecht, 1.—6. August 1983 127 Realisierung von Phonemen festgelegt, die aufgrund der Kommutationsprobe durch Minimalpaare und aufgrund anderer seit langem in der Linguistik erprobter Kriterien ermittelt werden. Gerade diese Beziehungen akustischer und artikulatorischer Ereignisse zur Semantik stellen das Charakteristikum der Phonetik dar, die sich dadurch von der reinen Physiologie und von der reinen Akustik unterscheidet. Da diskrete Segmente im Signal nicht vorhanden sind, kann das nur bedeuten, daß das Segment vor der Signalanalyse bzw. vor der Signalerzeugung existiert und vom Forscher mit festen Attributen bzw. festen Eigenschaften in das Signal1 hineinprojeziert wird. Wenn nun von solchen Segmenten mit wohl definierten Attributen ausgegangen wird, erhält man einerseits die Laute der traditionellen Segmentphonetik und andererseits die Grundlage der Satzphonetik, die darin besteht, zu untersuchen, wie die den einzelnen Segmenten zugwiesenen Attribute sich beim Lautübergang verhalten. Die Satzphonetik setzt deshalb das Vorhandensein der Segmentphonetik voraus, welche den Ausgangspunkt der satzphonetischen Untersuchung bildet. Nur dann ist Satzphonetik sinnvoll, wenn sie von solider segmentphonetischer Beschreibung ausgeht. Sandhi definiert als phonetische Modifikation von Lauten, zwischen denen eine Wortgrenze verläuft, ist nur dann eine reale phonetische Erscheinung, wenn vorher Segmente mit klar definierten Eigenschaften etabliert worden sind. Andernfalls ist Sandhi ein fiktives und inexistentes Problem. Wir vertreten den segmentphonetischen Standpunkt und betrachten Sandhi unter dieser Voraussetzung als reales Problem. Die Frage muß aber gestellt werden, wo die Segmente reale Existenz haben. Auf diese Frage hat die Phonetik noch keine Antwort. Es läßt sich nur vermuten, daß das Segment im Gehirn geschaffen wird, aber wie und unter welchen Voraussetzungen das geschieht, ist völlig unbekannt. Diesen Tatbestand hatte die klassische Phonetik schon längst erkannt. Er erklärt einerseits die Reserven der linguistisch orientierten Phonetiker gegen die experimentelle Phonetik und andererseits die Tatsache, daß zu den Beschreibungen phonetischer Norm einer Sprache und zu der phonetischen Transkription in jeder Sprache Realisierungshinweise zugefügt werden müssen. Denn Laute mit den klar definierten Attributen einer Segmentphonetik kommen in der tatsächlich gesprochenen Sprache kaum vor. Die segmentphonetischen Beschreibungen beziehen sich häufig nur auf isoliert ausgesprochene Laute, die im Sprechen kaum je unter solchen idealen Bedingungen vorkommen können. Statt der idealen Laute kommen im Sprechen Allophone in fast unendlicher Anzahl vor. Die Form der Allophone hängt von einer Menge nicht vollständig erfaßter Faktoren wie z.B. Lautumgebung, Betonung, Intonation, Sprechgeschwindigkeit und Stilebene ab. Genau genommen tritt jedes Allophon nur einmal auf. Aber dieses nur ein einziges Mal vorkommende Allophon steht im Kontrast zu anderen Allophonen in der syntagmatischen Kette. Dal Allophon ist in einer solchen Sprachkonzeption ein diskretes Element auf syntagmati-scher Ebene, das Resultat eines ersten Abstraktionsprozesses, eine diskrete Einheit ersten Grades. 1 Auch der Hörer identifiziert Segmente mit festen Attributen, obwohl ihm die Attribute der einzelnen Segmente nicht bewußt bekannt sind. 128 Demgegenüber ist das Phonem als diskrete Einheit der paradigmatischen Ebene von der Lautumgebung unabhängig, bildet aber distinktive Oppositionen maximal effektiv. Da das Allophon per definitionem kontextabhängig ist, kann es die distinktive Funktion nicht im vollen Umfang ausüben. Deshalb ist es notwendig zwischen dem Sprechen und der Sprache eine Zwischenstufe anzunehmen, auf der die distinktiven Laute vorkommen, die die klar definierten Attribute der Laute der traditionellen Segmentphonetik besitzen. Diese Zwischenstufe gehört weder dem Sprechen noch der Sprache voll an. Auf der Ebene des Sprechens üben diese Einheiten (Laute) nun kontrastive Funktion in der Gestalt nur einmal vorkommender Allo-phone aus, aber auf der Ebene der Sprache üben sie simultan distinktive Funktion aus. Schematisch kann man des folgendermaßen darstellen: Sprache Phoneme * § Distinktive Laute < 1 ' Allophone Sprechen Es folgt aus solchem dreischichtigen Model der Sprache, daß im Sprechen Di-stinktivität nicht durch rein materielle Erscheinungen, die mit dem effektiv realisierten Laut identisch wären, ausgeübt werden kann. Distinktivität wird durch Einheiten realisiert, die eine Unmenge materieller Formen aufweisen, und die im realen Sprechen nur in kontrastiver Funktion auftreten. Diese Einheiten, die auf syntag-matischer Ebene nur verdeckt oder versteckt auftreten, sind die Phoneme. Aber im Sprechen gibt es nicht nur Kontrastivität, sondern auch Angleichung. Wenn es auf syntagmatischer Ebene nur Kontrastivität gäbe, wäre es unverständlich, daß verschiedene distinktive Einheiten durch Assimilationsprozesse identisch werden können. Das ist nur möglich, weil die auf syntagmatischer Ebene vorkommenden Einheiten auf paradigmatischer Ebene weiterhin unterschieden werden. Die distinktive Eigenschaft des Phonems ist daher eine permanente Eigenschaft, aber das bedeutet nicht, daß das Nicht-Distinktive irrelevant oder redundant sei. Im Gegenteil, alles, was normalerweise in der sprachlichen materiellen Substanz vorkommt, 129 ist für die Kommunikation relevant, mindestens in dem Maße wie es zur Natürlichkeit der Sprache beiträgt (Martinet 1973, pp. 23—24; Jakobson and Waugh 1979, p. 29). Laut dieser Auffassung ist Sandhi nicht nur eine lautliche Erscheinung des Sprechens, sondern hat notwendigerweise wichtige Implikationen für die Sprache. Es ist aber offentsichtlich, wenn zwischen Sprache und Sprechen wenig oder gar nicht unterschieden wird, daß die Sandhi-Erscheinungen die Allophongrenzen überschreiten und den distinktiven Charakter des Phonems beeinflussen. Das scheint der Standpunkt von André Martinet zu sein: "Or, il faut bien se convaincre que la parole ne fait que concrétiser l'organisation de la langue" (Martinet 1970, p. 25). Wir meinen, daß das konsequente Vertreten dieses Standpunktes beinahe zur Verneinung der satzphonetischen Analyse führen würde. Das bedeutet nämlich, daß im syntagmatischen Verlauf jeder Laut als solcher erkennbar wird und bleibt, obwohl er gelegentlich durch Nachbarsegmente modifiziert wird. Aber durch solche Modifikation wird er zu keinem neuen Segment. Laute dieser Art, wie z.B. nasalierte Vokale, entstimmte Konsonanten, sonorisierte Konsonanten, labialsierte Laute usw., die gelegentlich durch Modifikation und Einwirken von Nachbarsegmenten entstehen, sind zwar meßbar nachzuweisen, werden aber nicht bewußt vom Sprecher wahrgenommen (Lehiste and Shockey 1974). Die Segmente werden weitherhin dem richtigen Phonem zugeordnet und es gibt keinerlei Grund für eine Linguistik des Sprechens (oder des "parole"). Eine streng positivistische Haltung wäre die Auffassung, daß nur die physikalische Wirklichkeit tatsächlich existiert. In solcher Auffassung gibt es kein Sandhi, weil jeweils nur das konkrete Pänomen an einem bestimmten Ort des syntagmatischen Verlaufs existiert. Die Zahl der Einheiten wird unendlich und Begriffe wie Silbe, Sprachlaut und ähnliche werden gegenstandslos. Solche streng positivistische Auffassung ist ein Mythos. Es ist unmöglich, etwas mit voll offenem Geist und absoluter Objektivität zu untersuchen, ohne vorher darüber gewisse Vorannahmen gemacht zu haben. Eine solche Vorannahme ist, daß es Segmente gibt, denn ohne solche Vorannahme kann der Positivist sich nicht an die Analyse des Signals begeben. Eine ganze Reihe solcher Vorannahmen fliessen z.B. unbewußt in die Konstruktion der Instrumente ein, mit denen das Signal registriert wird. Sandhi ist nur ein reales linguistisches Problem, wenn von der Auffassung der Sprache als etwas vom Sprechen unterscheidbarem und von Segmenten bzw. distinktiven Lauten ausgegangen wird. Andernfalls ist Sandhi ein fiktives Problem, Sandhi ist nicht eine objektiv vorgegebene Erscheinung, sondern folgt aus dem theoretischen Ansatz, unter dem die Sprache analysiert wird. SANDHI UND KOARTIKULATION Koartikulation ist die natürlichste Erscheinung der gesprochenen Sprache. Kaum eine Äusßerung, sei sie auch nur so klein und kürz, ist ohne Koartikulation 130 möglich. Als physiologische Notwendigkeit erklärt die Koartikulation sich daraus, daß die Bewegungsgeschwindigkeit einzelner Sprechorgane und Organteile stark veränderlich und naturgemäß unterschiedlich ist. Es ist daher notwendig, einerseits die Bewegungsgeschwindigkeit der einzelnen Organe auszugleichen und andererseits das Zusammenwirken unterschiedlicher Organe zu koordinieren. Liberman (1981, p. 111) meint, daß diese Funktionsweise der Sprechorgane daraus in erster Linie zu erklären ist, daß es sich um Organe in sekundärer Funktion handelt. Wenn die erzeugten Lautsegmente im Signal diskret und nicht koartikuliert wären, würde das bedeuten, daß die Sprechorgane sehr schnelle und zerhackte Bewegungen auszuführen hätten. Aber Organe, die in solcher Art funktionieren würden, würden für die vitale Funktion unbrauchbar sein. Koartikulation ist daher physiologisch notwendig, aber ihre perzeptorischen Effekte werden im Minimum gehalten, da sie eine Erscheinung des Sprechens ist und nicht die Organisation der Sprache beeinflußt. Diese Feststellung steht in keinerlei Widerspruch zu der bekannten Tatsache, daß bestimmte Transitionen die Perzeption von bestimmten Konsonanten begünstigen. Nicht die Transition wird wahrgenommen, sondern das diskrete Segment, dessen phonetische Merkmale die Transition beinhandelt (Cooper, Delattre, Liberman, Borst, Gerstman 1952; Delattre, Liberman, Cooper 1955; Kuehn, Moll 1974). Da Koartikulation in der Natur der menschlichen Sprache liegt, ist es auch zu erwarten, daß die potentiellen Merkmale eines phonetischen Segments im Signal verteilt sind und mit Merkmalen anderer Segmente gemischt werden. Es ist daher zu erwarten, wie das auch der Fall ist, daß Merkmale mehrerer Segmente simultan realisiert werden. Die Integration solcher Merkmale auf mehreren Ebenen ist vermutlich die Strategie, die zur Perzeption diskreter Einheiten in Form von Sprachlauten beiträgt. Wie diese Strategie im einzelnen verläuft, ist aber bisher weitgehend unbekannt. Man kann Koartikulation nicht als potentielle oder effektive Lautveränderung betrachten, denn dazu müste Effekt über das Sprechen hinausgehen und in das Sprachsystem hineingreifen. Bislang kann aber keine Theorie den Zeitpunkt bestimmen, an dem die Koartikulationsvorgänge die Allomorphie erreichen und daher das Sprachsystem erfassen. Erst wenn das geschehen ist, wird es möglich von einer Lautveränderung zu sprechen. Auch wenn Koartikulation an Sandhi-Erscheinungen beteiligt ist, ist Sandhi mehr als Koartikulation. Wir gehen hier nicht auf die phonetische Form von Sandhi-Erscheinungen ein, die sich von totaler Assimilation bis zur Entstehung neuer Laute und Lautkombinationen mit zahlreichen Zwischenstufen sowohl auf segmentaler als auch auf suprasegmentaler Ebene streckt (Petursson 1980; Pilch 1981). Uns: geht es in erster Linie darum festzustellen, daß Sandhi das Sprachsystem erreicht (Allen, 1972, p. 15), während Koartikulation auf der Ebene des Sprechens als mechanischer Faktor bleibt. Sandhi entsteht rein mechanisch gesehen aus den Zwängen, denen die zeitliche 131 Organisation der Sprache unterliegt. Diese Zwange hat Ernst A. Meyer wohl als erster nachgewiesen: "Die vokaldauer im zweisilbigen wort ist gegenüber der im einsilbigen wort durchweg beträchtlich gekürzt" (Meyer 1902—1904, p. 82). Die Forschung har Meyers Entdeckung später eindrucksvoll bestätigt (siehe die Zusammenfassung in Lehiste 1970). Lehistes Untersuchungen scheinen zu beweisen, daß diese organisierte Zeiteinheit der Sprache ("foot" in ihrer Terminologie) nicht von der morphologischen und lexikalischen Struktur bestimmt wird (Lehiste 1975, p. 117). Wenn das der Fall ist, ist offensichtlich, daß Sandhi als Anpassung an diese Zeitkonstanten der spräche entsteht, die sieh je nach Sprechgeschwindigkeitändern, da die zur semantischen Einheit gehörigen Morpheme innerhalb eines "bestimmten Zeitrahmens realisiert werden müssen. Um das zu erreichen* muß eventuell die lautliche Form geändert werden. Sandhi ist hier ein Instrument, das es ermöglich, die Morpheme lautlich zu ändern, so daß sie sich dem Zeitrahmen anpassen. Besonders deutlich sind solche Tendenzen in einer Suffixsprache wie z.B. im Japanischen, das eindrucksvolle Beispiele dieser Art aufweisen kann. Solche in Sandhi entstandene Allomorphe können eventuell lexikalisiert werden, so daß ihre ursprüngliche Form kaum erkennbar ist. Sandhi hat morphologische Implikationen. Sandhi ist im gleichen Maße morphologisch und phonetisch, aber Koartikulation ist nur phonetisch (auch wenn sie über Wortgrenzen hinausgeht), ohne die Morphologie und damit das Sprachsystem zu berühren. Deshalb ist Sandhi die Quelle neuer Lautmöglichkeiten und Lautverbindungen der Sprache, weil neue Laute und Lautkombinationen durch Sandhi sprachliche bzw. distinktive Funktion übernehmen, durch die sie dem Sprachsystem angehören und durch die sie in das Sprachsystem integriert werden. Sandhi kann deshalb die Möglichkeiten eines Sprachsystems aufzeigen, die die betreffende Sprache auf eine ihr eigene Art als Substanz in Lautveränderungen verwenden kann. Sandhi bleibt daher ein reales linguistisches Problem. Phonetisches Institut der Universität Hamburg BIBLIOGRAPHIE Allen, W. Sidney. 1972. Sandhi. Mouton: The Hague. Cooper, F. S.; Delattre, P. C.; Liberman, A. M.; Borst, J. M. and Gerstman; L. J. 1952. Some experiments on the perception of synthetic speech sounds. Journal of the Acoustical Society of America 24, 597—606. Delattre, P. C.; Liberman, A. M. and Cooper, F. S. 1955. Acoustic loci and transitional cues for consonants. Journal of the Acoustical Society of America 27, 769—773. Jakobson, Roman and Waugh, Linda R. 1979. The sound shape of language. Bloomington and London: Indiana University Press. 132 Kuehn, D. P. and Moll, K. L. 1974. Perceptual effects of forward coarticulation. Experimental Phonetics, ed. by Norman J. Lass, 237—247. New York: MSS Information Corporation. Lehiste, Ilse. 1970. Suprasegmentals. Cambridge (Mass.): MIT Press. Lehiste, Ilse. 1975. The role of temporal factors in the establishment of linguistic units and boundaries. Phonologica 1972, ed. by. Wofgang U. Dressier and F. V. Mares, 115—122. München: Wilhelm Fink Verlag. Lehiste, Ilse and Shockey, Linda. 1974. On the perception of coarticulation effects in English VCV syllables. Experimental Phonetics, ed. by. Norman J. Lass, 230—236. New York: MSS Information Corporation. Liberman, Alvin M. 1981. On finding that speech is special. Status Report on Speech Research 67/68 (Haskins Laboratories), 107—143. Martinet, André. 1970. Eléments de linguistique générale. Paris: Armand Colin. Martinet, André. 1973. La pertinence. Journal de Psyshologie Normale et Pathologique, 19—30 (Fascicule 1—2). Meyer, Ernst A. 1902—1904. Englische Lautdauer. Eine experimentalphonetische Untersuchung. Uppsala: Skifter utgivna af Humanistiska Vetenskapssamfun-det i Upssala, 8:3. Péturson, Magnüs. 1980. Quelques formes intonatives indiquant pauses en islandais. Arkiv för Nordisk Filologi 95, 189—195. Pilch, Herbert. 1881. Weltsprache Englisch in Forschung und Lehre. Festschrift für Kurt Wächtler, hrsg. von Peter Kunsmann und Ortwin Kuhn, 221—232, Berlin: Erich Schmitt Verlag. Povzetek JE SANDHI IZMIŠLJENO ALI RESNIČNO JEZIKOSLOVNO VPRAŠANJE? Sandhi ni objektivno dan pojav, temveč ga pojmujemo, kakor narekuje vsakokratni teoretični pristop k razčlembi jezika. Če priznamo obstoj razlikovalnih glasovnih segmentov — in to po piscu moramo —, je sandhi resnično jezikoslovno vprašanje. Po svoji naravi se razlikuje od koartikualcije v tem, da sodi slednja v 'parole', sandhi pa posega v jezikovni sestav in se včasih širi iz glasoslovja in fonologije v oblikoslovje. Sandhi pogojuje specifična časovna organizacija jezika. 133 Bojan Čop Ljubljana CDU 809.1-02 INDOURALICA XII In diesem Aufsatz wird die Reihe der Veröffentlichungen wieder in Gang gesetzt, die unter dem Titel Indouralica seit 1970 erscheinen, und zwar in ganz freier Folge. Das ganze diesbezügliche Material fasste ich in folgenden 19 Arbeiten zusammen, teilweise in der Form der Zeitschriftenaufsätze, teilweise — wenn die Masse des Materials dazu drängte — als selbständige Bände: I: ural. m, n, l, r = idg. m, n, l, r, erschien als selbständige Arbeit bei der Slove-nischen Akademie der Wissenschaften (= SAZU), II 30/1, Ljubljana 1974, 120 Seiten; II: ural. j, w = idg.j, w = UAJb.44 (1972), 162—178; III: ural. Sibilanten s, s, = idg. s, in Vorbereitung; IV: ural. anlautende Tenues = idg. anlautende Tenues (oder s + Tenues), erschien in Lingüistica XIII (Ljubljana 1973), 116—190; V: ural. anlautende Tenues = idg. anlautende Mediä aspiratä = Collectanea Indoeuropaea I (Ljubljana 1978, in: Series comparativa III), 145—196; VI: ural. Entsprechungen der indogermanischen an- und inlautenden Mediä d, g, g, gu, in Vorbereitung; VII: ural. ri = idg. g, ng = KZ.84 (1970), 151—174; VIII: indogermanische Entsprechungen der uralischen starken Tenues pp, tt, kk im Inlaut = ALHung. 24 (Budapest 1974), 87—116; IX: indogermanische Entsprechungen der uralischen inlautenden schwachen Tenues p, t, im Druck; X: indogermanische Entsprechungen der uralischen iritervokalischen schwachen Tenuis k und des Spiranten y = Lingu.XXV (1985), 193—262; XI: indogermanische Entsprechungen der uralischen inlautenden Lautgruppen vom Typus /, r, m, s, s, c, c + k oder y; XII: indogermanische Entsprechungen der uralischen inlautenden Lautgruppen vom Typus p bzw. k + Konsonant = der vorliegende Aufsatz. Vorläufig sind die Ergebnisse der letzten drei Aufsätze in meiner Arbeit Die in-douralische Sprachverwandtschaft und die indogermanische Laryngaltheorie, SAZU.VII/5 (Ljubljana 1970), 64 Seiten, erreichbar. XIII: indogermanische Entsprechungen der uralischen anlautenden Affrikaten c, c; XIV: indogermanische Entsprechungen der uralischen inlautenden Affrikaten c, c = Orbis XIX (1970), 282—323; XV: indogermanische Entsprechungen der uralischen inlautenden Spiranten ö bzw. S' = KZ.88 (1974), 41—58; XVI: indogermanische Entsprechungen uralischer Lautgruppen vom Typus Nasal + Verschlusslaut = Orbis XXII (1973), 5—42; 135 XVII: einfache Vokale auf beiden Seiten, in Druck; XVIII: indogermanische Entsprechungen der uralischen tautosyllabischen Verbindungen Vokal + j, w, in Vorbereitung; XIX: als bisher nicht ins Auge genommen das Problem der Entsprechung des uralischen s-Lautes = idg. normal h (einer der »Laryngale«). Der vorliegende Aufsatz war schon anfang 1980 druckfertig, doch aus verschiedenen Gründen blieb er bei mir stecken; besonders durch einen Parkinsonismus wurde ich physisch und psychisch so gehemmt, dass ich lieber das Manuskript in voller Vergessenheit liegen liess. Nach Jahren konnte der Text wieder behandelt werden, die Gleichungen und der Wortlaut blieben in der Form und Fassung von J.1980 fast unangetastet erhalten, da ich erkannte, dass die inzwischen erschienene Literatur bezüglich IU.XII nichts Neues bietet, die Grundideen darüber hinaus schon in meinem Laryng. 1970 klar vorliegen, wenn man einen Blick hineinzuwerfen bereit ist. Wie aus dem obigen Verzeichnis zu ersehen, befasst sich der vorliegende Aufsatz mit Konsonantengruppen vom Typus p bzw. k + einem weiteren Konsonanten (normal Sibilant, Affrikata c oder c, Verschlusslaut), die im Uralischen sehr oft inlautend zwischen Vokalen Platz haben (im Anlaut und Auslaut duldet das Uralische keine Lautgruppen; alle Konsonantenverbindungen, die heute dort auftreten, z.B. im Lappischen, sind spät entstanden). Am häufigsten sind (im Inlaut): a) mit p als erster Komponente: -ps-, -ps-\ -pc-, -pc-; -pt-, -pk-; b) mit k als erster Komponente: -ks- 9 ~ks~ | ~kc~) -kc-1 -kt- 9 ~kp~. Einige von diesen Verbindungen kommen auch im Anlaut der Suffixe vor, doch sind die Suffixe immer auf der Rückseite an die Stämme angehängt und so kommt ihr Anlaut immer in den Inlaut des ganzen Gebildes. Es muss noch mit ein paar Worten über die übrigen Laute der verglichenen Wörter gesprochen werden; die Urstämme sind im Uralischen der Struktur C1V1C2V2, d.h. immer zweisilbig; dabei kann a) der anlautende Konsonant auch fehlen (Untertypus V1CV2); b) statt C2 steht ab und zu eine Konsonantengruppe da (Untertypus QV1C2C3V2 bzw. — nach a) — V1C1C2V2 (statt inlautender Konsonantengruppe auch Geminaten möglich; dazu ALHung. 24, 87—116 = IU.VIII). Zu b) gehört also auch das hier verwendete Wortmaterial. Da die hier besprochenen Lautentsprechungsregeln zu den schwierigeren zu zählen sind, werde ich auch solche Fälle aufführen, wo Cj- = der anlautende Konsonant des uralischen Vergleichsstückes unterliegt besonderer Lautregel und nicht der indogermanischen Entsprechung gleich ist. So kann im Anlaut zu folgenden Entsprechungen kommen: 136 a) ural. Tenues (p-, t-, k-) können auf der idg. Seite grundsätzlich dreien Lautarten entsprechen: 1. den idg. Tenues Oders + Tenues (= IU.IV); 2. den idg. Mediä non aspiratä (b-, d-, g- usw., = IU.VI); 3. den idg. Mediä aspiratä (= IU.V). b) ural. Sibilanten s- und s- entspricht auf idg. Seite ein einziger Sibilant s-(kombinatorische Variante z-\ - IU.III). c) ural. Affrikaten c- und c- entsprechen auf idg. Seite: 1. wenn sie auf urnostratische Affrikaten zurückgehen, idg. /ts-/, erhalten selten im Idg.-Anatolischen, sonst zu reinem s- geworden; 2. wenn sie nur Realisierungen einstiger dentaler (im breitesten Sinn des Wortes) Verschlusslaute = *t-, *t.- usw.) darstellen, idg. dentalen Verschlusslauten (also t- oder s + t-, d-, dh-). d) auf dem Gebiete der velaren Verschlusslaute besitzt das Uralische urspr. nur k- (ein Phonem, mit zwei kombinatorischen Varianten, einer vorderen vor vorderen Vokalen und einer hinteren vor hinteren Vokalen); im Idg. muss man bekanntlich drei Reihen ansetzen: 1. eine palatale: k- oder s + lc-, g-, gh-\ 2. eine velare: q- oder s + q-, g-, gh-\ 3. eine labiovelare: qw oder s + qw-, gw-, gwh-. e) auf dem Gebiete der Dentale im breitesten Sinne, nicht nur der Verschlusslaute, besass das Uralische eine Dreiteilung in alveolar, palatalisiert und zerebral (re-troflex) auch sonst, das Idg. aber nur ¿ine Artikulationsstelle, alveolar (wie schon aus dem Pkt.c 2 oben ersichtlich); demnach: 1. ural. Nasale n, ri, n. = idg. einheitlich n; 2. ural. Liquidä /, l\ l. = idg. einheitlich /. Vgl. meine IU.I. Bei r keine solchen Oppositionen. f) ural. ö und ¿' sind dem Idg. unbekannt, das erstere nur inlautend und = idg. r, das letztere inlautend und anlautend und = idg. /-, auch j- oder Null, bzw. -/-, auch -j-. Vorläufig vgl. meine IU.XV. g) dem ural. s-Laut entspricht auf der idg. Seite Null, ursprünglich Hauchlaut h-, -h- (im Idg.-Anatolischen erhalten als h-, -h-). h) hinter dem ural. anlautenden j- bzw. w- stehen jeweils zwei urnostratische Laute: 1. j- = idg. j- (vor vorderen Vokalen) bzw. d- (wenn im Stamme ein Guttural folgt) und g- (wenn kein Guttural folgt); 2. w- = idg. w- bzw. *gW-, Der uralische Vokalismus der ersten Wortsilbe ist sehr bunt: vom qualitativen Standpunkt aus gibt es dort 9 (neun) Phoneme: vordere ungerundete (/', e, ä), vordere gerundete (nur ü), hintere ungerundete (/, e, a) und hintere gerundete (w, o). 137 Dem entspricht im Idg. eine Armut von drei Urvokalen (nach Brugmann): e, a, (selten) o; noch beschränkter wäre dies Vokalsystem, wenn die verbreitetste Richtung der Laryngaltheorie Geltung hätte, da die idg. Vokale a und o dieser zufolge durch die Wirkung gewisser Laryngale (Hi bzw. //3 u.ähnl.) in Kontaktstellung aus einheitlichem Urvokal e entstanden sein sollten. Meine Ansichten über den idg. Urvokalismus und über die Rolle der vermeintlichen Laryngale dabei habe ich in Laryng. 1970 kurz illustriert und komme noch hier unten in Schlussfolgerungen breiter zurück auf dieselben Probleme, insoweit sie hier aufkommen. Im allgemeinen leugne ich die Abhängigkeit der a- bzw. der o-Farbe der Urvokale von der laryngalen Nachbarschaft vollends. Die idg. //-Laute hatten hauptsächlich nur abhaltende Wirkung auf die unmittelbar vorausgehenden Vokale, und zwar verhinderten sie die umlautende Wirkung der Vokale der einstigen zweiten Wort- bzw. Wurzelsilbe. Es scheint mir nämlich nötig anzunehmen, dass der ural. (und im Wesentlichen diesem gleiche alt.) Vokalismus viel altertümlicher sind als der indogermanische; dieser ist dadurch entstanden (hier spreche ich nur von der Zeit vor der Ablautwirkung), dass 1. die ural. = alt. = nostr. Vokale der 1. Wortsilbe im Indogermanischen um eine Stufe mehr geöffnet wurden (i > e, e > ä, ä > a usw.); Öffnungs- vordere hintere stufe ungerund. gerundet ungerund. gerundet 1 ural. i ü u 2 e (ö) — — 3 a — e 0 4 — — a — ' > idg. — — — — — 2 e e 0 3 ä — — 4 a 2. in dem eben beschriebenen Zustand die idg. Urvokale erhalten blieben nur, wenn ihnen unmittelbar die damals (aus nostr. = indour. Lauten bzw. aus einstigem s-Laut) im Entstehen begriffenen idg. Laryngale folgten; 3. sonst aber kam es noch vor der Vokalreduktion zu zweierlei Umlautsbewegungen: zu einem a-U miaut, wenn die uralische Entsprechung in der zweiten Silbe ein -a bzw. -ä besass; zu einem e-Umlaut, wenn dagegen die ural. Entsprechung in der zweiten Silbe ein -e bzw. -e. aufwies: 138 ural. idg. vorablaut. Zeit nachablaut. *ki.ra- "fluchen" *qera- > *qara- hen, strafei *qar- "schmäl" Pok. 530 *pitä- "festhalten, -binden" *pepa- > *papa- | *pas-ti-"fest" Pok. 789 *ase- "wohnen, Platz" *ase- > ese- \ *es- "sein" Pok. 340ff. *käte "Hand" *ghape- > *ghepe- i *ghes-er/to-"Hand" Pok. 447 (Natürlich kann man bei ural. Wörtern, die in beiden Silben e-Vokal oder a-Vokal besitzen, von keinem Umlaut reden usw.). Genauer über die Ausnahmestellungen vor H-Lauten unten in Schlussfolgerungen. — In einigen Fällen muss man von einem urnostr. dreisilbigen Gebilde ausgehen, wobei das Uralische normal die erste Silbe (die nur aus einem anlautenden Vokal bestand, Struktur also VjCjV2C2(C3)V3) unterdrückt (vgl. ural. *wülä und *würä "das Obere, oben, oberer" zu idg. *eu- "oben" in zahlreichen Ableitungen, Pok. 1103ff., s. Čop, U A Jb. 44/19727, 165f.; ural. urspr. demnach *Vwü-lä usw.). Der Vokal der ural. zweiten Wortsilbe (in Urstämmen = Stammesauslaut) war entweder -e./e oder -a/ä\ im Indogermanischen wurde er bei der Betonung der ersten Silbe zu Null, davon der Eindruck der ewigen Einsilbigkeit der Urwurzeln (und einiger Type abgeleiteter Gebilde). In Wahrheit ist aber der z w e i t e W u r z e 1 v o k a 1 vielerorts erhalten geblieben, und zwar bei der Nullstufe der »einsilbigen« Wurzeln, da in solchem Falle der Wortakzent auf einer anderen als erster Silbe stand; wenn unmittelbar hinter der schwundstufigen Wurzel, entstand im Geiste des Indogermanen und des heutigen Indogermanisten der Eindruck, dass dieser betonte Vokal zur Endung gehört: zu ural. *ase- "wohnen" = idg. zunächst *ese- "esse, sein" (s. oben) heissen die beiden Stammesvarianten im idg. Paradigma: starker Stamm *es-, z.B. *es-m(i) "ich bin"; schwacher Stamm *e-, z.B. *s-enti "sie sind". Wie nun das Uralische zeigt, war die iür. l.P.Sg. einst *äse.-mV > idg. direkt *es-m, die 3.P.P1. (ursprünglich ein Partizip, vgl. zur Endung Čop, Orbis XIX (1970), 311—312) einst *dse.-r\te<- > frühidg. *ese-nt- > idg. *se-nt-, erst sekundär (wegen *s-mes usw.) als *s-ent- empfunden. 139 Dasselbe gilt auch für die Nominalflexion. Im Gen.-Abl. idg. *-es, *-ös muss nur das -s als Rest der (Ablativ)Endung gewertet werden, da das ural. Gegenstück *-ta lautet: iur. *ontta-ta "vom Vorderteil" (finn. otsa-a Part. "Stirn") = idg. *Hant-es/ös Gen.-Abl. "(von) der Stirn" (zu Pok. 48—50), in Wahrheit *Hante/o-s\ Es ist zu merken, dass in neutraler Umgebung (vor allen Konsonanten ausser vor //-Lauten) die beiden Vokalqualitäten der zweiten Silbe, wenn im Idg. erhalten, in -e/o zusammengefallen sind. Vor den //-Lauten (im Anlaut der Suffixe) bleibt jedoch der einstige c-Vokal als idg. -ä- erhalten, wenn betont, oder vor tautosyllabi-schem *-H. Vgl. zum Abi. auf iur. *-ta meine Deklination 50—53, zum erhaltenen -a- der zweiten Stammsilbe Lativ auf iur. *-k (Deklination 42—48), z.B. iur. *ontta-k (besser *Ho-) "zur Vorderseite" = idg. zunächst *Hänta-H, woraus *Hänta = heth. handa "demnach, also, wirklich; (Postp.) gemäss, entsprechend". Jede Abteilung unten beim Vergleichsmaterial ist aus zwei Untergruppen gebildet: Zuerst kommen die Wortgleichungen, dann die Suffixgleichungen (im weitesten Sinne) zum Vorschein. Die Literatur habe ich absichtlich nur sehr knapp angeführt, da es sich meistens um gut bekannte ural. bzw. idg. Lexemata bzw. Morpheme handelt. Die gebräuchlichsten Abkürzungen sind: J. Szinnyei, Finnisch-ugrische Sprachwissenschaft, 2. Aufl., Berlin und Leipzig 1922 (= Szinnyei2); J. Szinnyei, Magyar Nyelvhasonlitäs, 7. Aufl. Budapest 1927 (= Szinnyei7); Bj. Collinder, Fenno-Ugric Vocabulary, Stockholm 1955 (= Collinder, FUV.); 2. Aufl., Hamburg-Uppsala 1977; Ders., Comparative Grammar of the Uralic Languages, Stockholm i960 ( = Collinder, CGr.); Ders., Indo-uralisches Sprachgut, Uppsala 1934 (= Collinder, IU.); und Ders., Hat das Uralische Verwandte?, Uppsala 1965 (= Collinder, U.); A magyar nyelv törteneti-etimolögiai szötära, I Budapest 1967, II 1970, III 1976 (= MNyTESz.); V.l. Lytkin, E.S. Guljajev, Kratkij etimologiceskij slovar komi jazyka, Moskva 1970 (= Lytkin-Guljajev); Y.H. Toivonen (, E. Itkonen, A. J. Joki), Suomen kielen etymologinen sanakir-ja, Helsinki (im Erscheinen) (= Toivonen); Osnovy finno-ugorskogo jazykoznanija, Moskva 1974 (= OFUJ.); N. Poppe, Vergleichende Grammatik der altaischen Sprachen, Teil I, Wiesbaden 1960 (= Poppe I); V.M. Illic-Svityc, Opyt sravnenija nostraticeskix jazykov, I Moskva 1971, II 1976 (= Illic-Svityc); 140 Finnisch-ugrische Forschungen, Helsinki 1901ff. (- FUF.); Ural-Altaische Jahrbücher, Wiesbaden ( - UAJbv); Acta Lingüistica Academiae scientiarum Hungaricae, Budapest 1951 ff. ( = ALHung.); Sovjetskoje finno-ugrovedenie, Tallinn 1965ff. (= SFU.); SAZU. = Slovenska akademija znanosti in umetnosti. (Čop,) Laryng. 1970 = Bojan Čop, Die indouralische Sprachverwandtschaft und die indogermanische Laryngaltheorie, Dissertationes SAZU. Classis II, VII/5, Ljubljana 1970 (s. schon oben). (Čop,) Deklination = Bojan Čop, Die indogermanische Deklination im Lichte der indouralischen vergleichenden Grammatik, Opera SAZU, Classis II, 31, Ljubljana 1975. Das indogermanische Material ist natürlich hauptsächlich in Pokorny, Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, Bern 1959 (= Pokorny) und in Brugmann, Grundriss der vergleichenden Grammatik der indogermanischen Sprachen, Strassburg (II. Band 1906ff.) (= Brugmann), zu finden. Vergleichendes Material I. Gleichungen mit ural. -ps-. Auf der indogermanischen Seite entspricht einfaches *-s-, nur im Idg.-Anatolischen (ganz klar im Hethitischen) erscheint ein Sibilant, der in der Keilschrift mit zwei 5-Zeichen (Vs + ¿V) bezeichnet wird, d.h. -ss-, wenn die Lautstruktur (intervokalisches -ss-) es gestattet. (1) ural. *kupsa- "löschen, erlöschen" (trans. oder intr.) in estn. kus-tu-, S kis-tu- "auslöschen, erlöschen (intr.)", lapp. K kopse- "(er)löschen" (trans., intr.), syrj. kus- "auslöschen" (intr.), wotj. ki.s- ds. (auch trans.), ostj. J kopLa - "erlöschen" (intr.); sam.jur. O xapta: "löschen, auslöschen" (trans.), auch tawgy, jen., kam. (Lehtisalo, FUF.XXI (1933), S.26f.; Collinder, FUV.29 usw.): ~ idg. *gwes-, *z-gwes- "erlöschen" bei Pokorny 479f., u.a. in gr. sbénny.mi "lösche", Aor. hom. sbés-sai usw., lit. Kaus. gesau, gesytids., gésügésti "erlöschen, ausgehen", sl. gasiti Kaus. "löschen". Daneben steht ein *ges-, das wohl durch ai. jásate: "ist erschöpft" und heth. kis-t- (3. Sg. kist-ari) "erlöschen (intr.), vergehen", auch durch das heth.-toch. Wort für "Hunger" heth. kaS-t- und toch. B kes-t (vgl. u.a. van Windekens, Le tokh. I 189), verbürgt wird. Wenn so, kann man das oben zitierte estn. kis-tu- ins Feld führen, das mit ki- auf ein idg. *gips- > *ges- neben *gups- > *gwes- (s. meine IU. XVII) zu deuten scheint. Doch nach Lehtisalo kistu- aus kustu- (FUF. a.o.). (2) ural. *kupsa- "seinen Anteil (unberechtigt) verlustig werden" in lapp. gokse- 141 ~ govse-, Inari gopse- "widerrechtlich jm den Anteil an Essen od. Trinken nehmen"; sam. jur. lad- "ohne etw. bleiben, ohne Anteil bleiben, leer ausgehen, nichts abbekommen (z.B. von Speisen, Beute)" (Collinder, FUV. 13): ~ idg. *kas- "ohne etwas sein", "Mangel an etw. leiden" in lat. careo: "nichts haben, entbehren; sich ent-, fernhalten, vermissen" mit fal. carefo "carebo", lat. cas-tu-s "Enthaltung von Genüssen aus religiösen Gründen", cas-tu-s Ptzp. "frei (von Fehlern); rein, enthaltsam usw.", osk. fakiiad kasit "faciat oportet", vgl. Walde-Hofmann, LEW.3 I 167 mit unwahrscheinlicher Etymologie. (3) ural. *ipse "Geruch, Gestank", *ipsa- "anriechen (trans.), riechen, stinken" in lapp. häpsä (Lule), häksä (N) "Geruch, Gestank", häpse-, N häkse- ~ hävse-"anriechen (trans.) usw.", mordw. opas "Geruch", čer. ups, syrj. is ~ isk- "Geruch; Gestank", is-al- "riechen, beriechen (trans.)", wog. ät "Geruch", ostj. ewdl, epat "Geruch; übler Geruch; Geschmack", ung. iz ~ iie- "Geruch; Geschmack (als Empfindung auf der Zunge)"; sam. jur. r\apt "Geruch" (zum ri- vgl. (falsch) Szinnyei2 27 und (= sekundär) Hajdü, ALHung. IV /1954/, SS. 17—67, bes. 23), jen. obto usw. (Collinder, FUV.16f.; MNyTESz. II 250): ~ heth. iš-ij-ahh- "aufspüren, offenkundig machen" bei Friedrich, Heth. Wb. 87; zur Bildung Kronasser, Etym. d. Heth. Spr. I 432; es handelt sich um ein Restwort im Nordosten (vgl. Čop, Heth. und Idg. [Innsbruck 1979], SS. 9ff.), das aber wohl sonstige idg. Verwandte hat (in si. iskati "suchen" usw. Pok. 16 unter 1. ais-)\ die Bedeutung "anriechen, beriechen; schnüffeln" usw. (vom Jagdhund u. ähnl.) wie in d. suchen zu Pok. 876f. mit *sag- "(witternd) nachspüren", auch dies iur., vgl. Čop, KZ, 84 (1970), S. 161f. (4) ural. *lopse "Aufbewahrungsort für Lebensmittel, Gefäß" in lapp. Skolt lu-opsä "Behälter für Fleisch im Zelt" usw.; sam. jur. O laptai "Kasten, Truhe, Kiste", ähnl. jen. (Collinder, FUV. 32): ~ idg. *les- "sammeln, auflesen" (Pok. 680), in got. lisan, d. lesen (Beeren usw.), lit. lesü, lesti "mit dem Schnabel aufpicken, Körner lesen", heth. lešša:i-, liš-ša:i (der Infinitiv lešš-uwanzi weist auf ein primäres Verbum = germ. lit., vgl. Kronasser a.a.O. 473 und 508, etwas dunkel ausgedrückt) "einsammeln (Geräte), sammeln (Obst)" bei Friedrich, Heth. Wb. 130 (nach Sommer); dazu air. lestar, kymr. llestr "Gefäss". Die gemeinsame Bedeutung muss "sammeln" gewesen sein, woraus in Ableitungen "Gerät für Sammeln = Behälter, Kasten". II. Gleichungen mit ural. *-ps'-; da im Idg. palatalisierte Dentale entpalatalisiert werden, hat man hier dasselbe Resultat zu erwarten wie im Kapitel I: allgemeinidg. -s-, heth. -ŠŠ-: (5) f.-ugr. *kupsV "Atmungsorgan (Lunge; Schwimmblase von Fischen usw.)" in finn. dial. kupsu "Schwimmblase von Fischen", estn. kops "Lunge", wog. qa°ps, 142 qa°ps(i), Xa°psi "Lunge", qa°psej "Schwimmblase" (Toivonen 243; Collinder, FUV. 92): ~ idg. *kwes(d)- "keuchen, schnaufen, seufzen" Pok. 631, in ai. švdsi-ti "atmet, schnauft, seufzt", av. suši- "Lunge" (Stamm suš-1 nach Bartholomae, Altiran. Wb. 1586), nur im Dual suši, npers. šuš usw.; lat. queror, questussum "klagen, sich worüber beklagen, wehklagen", dehnstufig anord. hva:e:sa, ags. hwo:san "keuchen", schliesslich toch. B kwds-, kwa:s- "se plaindre, se lamenter" bei van Windekens, Le tokh. I 248 (trotz seiner ist die ganze Gruppe wohl zusammenzuhalten). Es ist wahrscheinlich, dass ural. Wort eine erweiterte Wurzel (*kupV- + Suffix *-s'-) enthält, denn es gibt noch finn. kup-inas "Schwimmblase", olon. kup-ino, lapp. Inari gobpan und wog. qa:°p-en (Collinder, FUV. 92) und ibd. noch finn. kup-la "Blase" mit ganzer Familie. Die Folgen dieser Analyse fürs Idg. unten in dem Schluss III. (7) ural. *jäpse "Spitze, spitziger Gegenstand od. Pflanzenteil" in lapp. Kola njipcä-s "Bratspiess" (vgl. d. Spitze, spitz: Bratspiess), čer. jipša (M) "eine am Ende zugespitzte Weidenrute, mit der man Heu trägt", KB jipfš "Lanze, Speer", japš "(Brat)spiess, Lanze, Dorn; Nadel für Netzstricken" usw.; syrj. Jos "spitzes Stöckchen, Netznadel; spitz, spitzig, scharf", Wied, auch "Spitze, Dorn, Stachel, Splitter, Keil, Pflock, Speiche", ostj. DNJe:Bas usw. "Bratspiess"; sam. jur. Nj. jäBls "Bratspiess", S ja:Bs "Spiess", kam. tapsu "Stecken, Stöckhen" usw. (Lehtisalo, FUF. XXI [1933], S. 29; Collinder, FUV. 40 usw.): ~ idg. *es- "Spitze, spitzer Pflanzenteil", ein Wortstamm, der m.E. in folgenden einzelsprachlichen Monemen fortlebt: a) lit. esys, asys, esiüklis usw. "Schachtelhalm" (zur Bedeutung vgl. Fraenkel, Lit. EW. 124a), b) kelt.-rom. es-ox "ein Fisch, (lat.) Lachs", ebenso air. e:o, Gen. iach, mkymr. ehawc usw., c) (mit Schwa secun-dum) lat. ar-ista "Granne an der Ähre, Ähre, Borste, Fischgräte" aus *%-; Weiteres Verf., Slav. Rev. XII (1960),182ff.; Linguistica X (1970), SS 90—92 (Nr. 36) und 92—93 (Nr. 37), auch zur Bedeutung. In betreff des anlautenden ural. j- ist zu bemerken, dass dieser im Idg. vor hellen Vokalen oft geschwunden zu sein scheint. (8) bei Collinder, FUV. 118 findet man ein semantisch dem eben vorgestellten ebenbürtiges f.-ugr. Wort: čer. šapš,.šopš, Malmyž auch sops "Webers Spule", auch "Netznadel", wog. tos, ta:s "Netznadel", ostj. sowas, S su:pas "Netznadel", dazu, lapp. Schw. čuopsem bei Itkonen, FUF. XXXI (1954), 159); demnach alles aus *sapsa (mit teilweiser Assimilation zu *saps'a, so sicher im Ostj.; vgl. Beke, FUF. XXII [1934], S. 94 u.a.): ~ idg. *Has-, Urstamm mit Bedeutung "Nadel, Granne, Spitze", m.E. a) in heth. Wurzelwort ha:š, Akk. Sg. hašš-an "Span" (vom Seiferistrauch) (formale Seite bei Kronasser, Etym. d. heth. Spr. 161), b) in lat. ar-ista "Granne an der Ähre, Ähre, Borsten, Fischgräte" aus ält. *as-is-ta:, doch vgl. gleich hier oben, c) in lit. as-ni-s 143 "längere, hervorstehende Haare eines Pelztieres; Roggenschösslinge, Schneide, Schärfe der Sense", asn-ingas "stachelig", d) arm. has-k "spiga, spica" (Giakciak). Man muss, entgegen meiner früheren Zusammenstellung (vgl. die Zitate oben bei (7)!), das Ganze in zwei etymologisch getrennte Wortsippen aufteilen, zu (7) also idg. *es-, hier *Has-, Der anlautende Laryngal muss aus dem iur. s-Laut entstanden sein wie bei Wort für "Herbst"; er ist im Hethitischen als h- bewahrt, wird aber auch im arm. h- von has-k wiedergefunden; vgl. idg.-anat. hawi-s "övis" gegen arm. hovi-v "Schäfer". III. Gleichungen mit ural. *-pt-\ Es scheint auch diesmal eine Assimilation zu *-tt- auf der indogermanischen Seite stattgefunden zu haben, und dies -tt- (Geminata) soll im Hethitischen gegebenenfalls intervokalisch noch bestanden haben. (9) ural. Hapta "flach, platt" in finn. latt-ea ds., auch latta u.a., cer. lapta, lap-tara "platt, flach", ostj. DN taptaX "Schüssel", V. Vj. läwtd k "glatt, eben; sanft abschüssig" usw.; sam. jur. lapta "platt, flach, niedrig", jen. Iota "ebene Stelle" u.a. (z.B. bei Lehtisalo, FUF. XXI [1933], 24; Collinder, FUV. 31; Toivonen 279f.): ~ idg. Hat- "flach, platt", m.E. in: a) ksl. laty, - ava, - aka "olla", russ. lätka "tönerne Bratpfanne", slvn./ö7va, -vica "seichte Milchschüssel", also urspr. "flache Schüssel", b) russ. lat-ätje "Seerosen, Sumpfdotterblume", ukr. latät ds., bulg. latina "Kresse" usw. (urspr. "Planze mit grossen Blättern"), c) germ. Hatto: "Latte" in anord. latta, ags. Icett, bzw. Hopfio: in mengl. lafipe = engl, lath, d. Latte (und d. Laden, mhd. lade Brett, Bohle...", vgl. Kluge-Mitzka, EW. d. deutsch. Spr.20 418 und 425). Vgl. dazu noch mit */- > n- alt. *napta "flach; Blatt" bei Cop, IU.I (Ljubljana 1974, S. 112—113. Man findet also auch die Bedeutung der sl. Wörter wieder. IV. Gleichungen mit ural. *-ks-: Man muss schon wieder im Heth. doppeltes -ss- (Schreibung Ss-) erwarten, was durch eine totale Assimilation des gemäss Cop, Laryng. 1970 passim dargelegten und besprochenen Lenierungsgesetzes entstandenen Lautkomplexes *-Hs- (aus iur. *-ks-) erklärber ist. Im sonstigen Idg. einfaches -s-: (10) f.-ugr. *jo:kse- "laufen, fliessen" in finn. juokse- (Inf. juos-ta) "ds., rennen; schwanger werden", estn. jookse- "laufen, rennen, fliessen; zufallen, zuteil werden; belaufen (v. d. Begatten der Tiere)", ung. iv- ~ ivo- "laichen" (Collinder, FUV. 84; MNyTESz. II 249f.): ~ idg. *eis- (sich) heftig, ungestüm, schnell bewegen; antreiben..." bei Pok. 299—301, u.a. in ai. is.-ya-ti "setzt in Bewegung, schwingt", e:sä- "eilend", av. isa-usw. "(sich) in eilige Bewegung setzen", gr. oi:ma (< *ois-mn°) -„stürmischer Angriff, Andrang" u.a. Die idg. Wurzel wird wohl in ein *e/o- "hin" + *j(e)s- = f.-ugr. *jo:kse- zu zerlegen sein, wie es z.B. auch in gr. o-kello: "treibe an", o-tryno: ds. (u.a., Pokorny 280) zu finden ist. Dafür spricht u.a. die für die Nomina Ntr. auf *-men- etwas ungewöhnliche o-Stufe. 144 (11) ural. *pe:kse- bzw. *pe:ksä- "reiben, bes. von Fellen, um sie weich zu machen" in finn. piekse- (im Inf. pies-tä) bzw. pieksä- "peitschen", auch "(Fell) weich reiben", mordw. E pivse- "dreschen", M piks3 - "schlagem, prügeln", zyrj. /^¿•-"schlagen, klopfen; quirlen (dicke Sahne zu Butter)", S "Leder reiben (aufweichen)", wotj. posi- "reiben; zerreiben; (ku "Fell") weichreiben"; sam. jur. pidisl-"reiben (Fell oder Kleidungsstücke aus Fell weich)" bzw. "ein Fell, eine Tierhaut mit einem stumpfen Eisen weich reiben", tawgy feda'a "solches Eisen", jen. fi'e-, //'a-"(Fell) weich reiben" (Toivonen 536f., wonach *-e:- im Finn. sekundär, vgl. estn. peks(t)a usw.; Collinder, FUV. 48): ~ idg. *bhes- "abreiben, zerreiben, ausstreuen" bei Pokorny 145f., z.B. in ai. bä-bhas-ti "zerkaut", bhäs-man- Ntr. "Asche", mit heth. pes- (z.B. bei Kronasser, Etym. d. heth. Spr. 386) in -za pes-zi "reibt sich (mit Seifenkraut) ein" u.a., dazu pas-iha:i- "reiben (magische Substanz dem Patienten an den Leib)", andapasihaid-du "soll (ihn wie eine Ameise mit dem Fusse) zertreten" usw. (zu -s- unten in den Schlussfolgerungen), beide heth. Verba zusammengestellt u.a. von Kronasser, a.O. 481. Zahlreiche Erwiterungen, z.B. ai. psa:-ti "verzehrt". Ural. + idg. (ohne heth. Material) schon bei Cop, Laryng. 1970, S. 22 Nr. 40. (12) f.-ugr. *ukse "Tür" bei Collinder, FUV. 121 (vgl. auch Toivonen 1526; MNyTESz. I 112 zu ung. ajtö ds. u.a.), sicher belegt in finn. uksi "Tür", wotj. e.s ds., syrj. -e.s ds. in e.dz-e.s ds., i.b-e.s ds. und "Tor, Pforte; Zaunpforte"): ~ idg. *o:s- "Tur, Tor, Zaunpforte", m.E. in heth. as-ka- "Tor" (des Königspalastes) (Akk. Sg. aska-n usw.) bei Friedrich, Heth. Wb. 36; gemäss den vokalischen Entsprecungsgesetzen muss dem ural. *u- in solcher Stellung wie im Wort *ukse auf der idg. Seite ein *o- gegenüberstehen, was durch heth. aska- nich bewährt wird; dagegen tritt ein reines idg. *o- auf in gr. östrimon Ntr. "Stall, Hürde", das bisher unerklärt war (vgl. Frisk, Gr. EW. II 438), das aber ganz leicht auf ein Nomen *os-tro- "Gehege, das Umschliessende" zurückführbar ist (zu dieser Gruppe sowie zu heth. asa-war Ntr. "Pferch, Gehege für Kleinvieh" und lit. aslä "aus Lehm festgestemmter Fussboden" usw. an anderem Ort ausführlicher). (13) ural *pi:kse "Schnur, Seil" in mordw.piks "Seil, Schnur; Zugseil, -riemen", ostj. DN pi:ya t "Angelschnur" (Kr. id. "Tragband, Strippe, Strippe am Rindenkorb"), V pü:ys l "Seil, Schnur, Binderiemen" u.a.; sam. jur. pü:ös "Seil, Strick (aus Bast, Baumrinde gedreht)" (Collinder, FUV. 49): ~ idg. *bhas- a) "Bund, Bündel" bei Pokorny 111, u.a. lat. fascis "Bund, Bündel, Paket", fascia "Binde, Band, Landstreifen" und mir. basc "Halsband", weiter maked. bäskiohdesmöiphrygdno:n; b) wie teilweise schon unter a), auch "Bast" als Mittel für das Verfertigen von "Stricken, Bänden", so vor allem in d. Bast (so ahd., asächs., anord.; ags. baest), Vrddhi-Ableitung in *ba:stö-m "das aus Bast verfertigte Bindemittel" = mhd. buost "aus Bast verfertigter Strick"; c) dazu engstens südi-tal. bastd: hypode:mata. Der idg. Vokalismus ist im Falle, dass der ural. Ansatz, mit -i-e stichhält, schwierig. Jedenfalls sind sonst die Laute und vor allem Bedeutung beiderseits in bester Ordnung. 145 (14) schon bei Čop, Laryng. 1970, S. 21 Nr. 36 steht die Gleichung f.-ugr. *oksa "Ast, Zweig" in finn. oksa ds., lapp. oakse, uoksie ds., čer. uks, ukš usw. ds. (vgl. Toivonen 424): ~ idg. *os- "Ast, Zweig" a) in *oz-do-s "Ast" = arm. ost, gr. ózdos, got. asts usw. Pokorny 785; b) in *oz-gho-s "Knospe, Ast" = pehl. azg "Ast", npers. äzäg "Zweig, Knospe", gr. óskhos usw. "Zweig, Schössling" Pokorny 786. Die Analyse in Präfix *o- "bei, an" + *sed- "sitzen" bzw. *segh- "halten" ist wertlos, schon der Umstand, dass beidemal ein *os- hervortritt, müsste gegen sie sprechen. V. Die ural. Gruppe *-ks- wird ganz so wie *-ks- durch idg. -s- vertreten, im Heth. schon wieder durch doppeltes -ŠŠ-, wenn die lautliche Umgebung das gestattet: (15) das f.-ugr. Wort für "Herbst" (Collinder, FUV. 116; Toivonen 1144; MNyTESz. III 42 usw.) hatte eine Urform wie *süks'e = finn. syksy, estn. sügis, lapp. N čakča, mordw. E soks, šokš, s'oks, M s'oks', šoks, čer. šažd, wotj. si¿i°l, ši-zel, wog. tüks usw., ostj. sawas, söyss usw. und ung. ösz. Daneben stand ein *sükes'e- in der zitierten estn. Form und in finn. sxys (Gen. sykysen): ~ idg. *es- + Suffixe der Zeitbenennungen "Ernte(zeit), Herbst" bei Pokorny 343, belegt in si. jesen6, russ. óserí "Herbst", apreuss. assanis "Herbst"; hom. usw. op-ó:ra:, Alkm. op-ä:ra: "Sommersende, Erntezeit" aus *opi oh-ára:-n "nach der Sommerzeit", also von *os-er- "Sommer" (im Süden ist die Ernte früher, urspr. Bedeutung also "Herbst"); got. as-an-s "Ernte, Sommer", anord. Qnn < *azno: "Ernte, Mühe", ahd. aren "Ernte" usw. Im Idg. muss man schon wieder mit einer Art dissimilatorisch bedingtem Schwund des im F.-ugr. im Anlaut auftretenden s-Lautes rechnen, wie in Nr. 8 oben. Ursprünglich wahrscheinlich *s-...-s- > *h-...-s-, heth. also *hešš-/hašš- zu erwarten. VI. Wie bei ural. *-pt- (Kapitel III) ist auch bei ural. *-kt- die indogermanische Entsprechung zunächst in Form von *-t-, im Hethitischen normal als Geminata -tt-, zu erwarten. Alles Genauere erst in Schlussfolgerungen. Also: (16) ural. Verbum *pukta- "laufen, rennen; fliehen" ist belegt in čer. pokte-"treiben, jagen, verjagen, nachfolgen, verfolgen", ostj. V pot- usw. "die Flucht ergreifen, fliehen", ung. fut- "laufen, rennen; fliehen od. (sich) flüchten (vor dem Feinde, ins Ausland), die Flucht ergreifen"; sam. ostj. pakta- "springen" und "eilen", "die Flucht ergreifen" (Toivonen, FUF. XXI [1933], S. 125; Collinder, FUV. 12; MNyTESz. I 993f. u.a.): ~ idg. *pet- 2. "auf etwas los- oder niederstürzen, fliegen, fallen" (Pokorny 825—826), u.a. in ai. pätati "fliegt, fällt", av. pataiti "fliegt, eilt", gr. pétomai "fliege", dor. é-pta:-n, Adj. dor. pta:-nó-s "fliegend", pi-pt-o: "falle", lat. peto: "auf etwas losgehen, zu erlangen suchen" usw., vor allem (mit wichtigen Bedeutungen, die ans Uralische erinnern) heth. Verbum pidda:i- "laufen, eilen; fliegen" und 146 "fliehen", pitte-nu- Kaus. "zum Laufen veranlassen; fortjagen, verscheuchen; (ein Mädchen) entführen", pittijant- "Flüchtling". Das Hethitische steht also lautlich (-tt-) und inhaltlich dem Ural, näher als die übrigen indogermanischen Sprachen. (17) f.-ugr. *lakte "Meerbusen, Bucht" in finn. lahti ds., lapp. N luoktä ~ luovtä- ds. bei Collinder, FUV. 94; Toivonen 269 (ostj. und wog. stimmt nicht): ~ idg. *lat- "feucht, nass; Sumpf, Lache" bei Pokorny 654f., wenigstens in den letzteren zwei Bedeutungen, vgl. mir. laith "Bier, Flüssigkeit; Sumpf", gall. Are-late Stadt "östlich von *late = Sumpf", lit. FIN. Latuvä, Lät-upe usw. Vgl. auch Fraenkel, Lit. EW. 343. Es ist wahrscheinlich im Idg. zu einer Kreuzung mit einem iur. Wort für "Tropfen, Weinrest, Neige" gekommen, s. unten Nr. (26). (18) f.-ugr. *läkte- "(weg)gehen, aufbrechen, losgehen" in finn. lähte- ds., lapp. Kola likte-, čer. KB läktä- usw. "hinausgehen, weggehen, sich auf den Weg machen, hervorkommen, aufgehen; erscheinen; aufblühen", wotj. li°kti°-"kommen", syrj. lok(t)- "kommen, ankommen, anlangen; gehen", ostj. DN fr:w3i-"hinaus-, weggehen", V lü:yat- "hinausgehen" (Collinder, FUV. 94; Toivonen 319, wo noch mordw. fivte- "hinausbringen, hinausführen" usw.): ~ zunächt zu toch. B Idt-, Is-n-t- "hinausgehen" (Aor. 3. PI. laten usw.), A Idt-, la-n-t- ds. (Präs. VIII 3. Sg. lantdš usw., Aor. 2. Sg. lac), die wegen des Anlautes -č- als Erweichungsproduktes auf ein uridg. HVt- und nicht HVdh- zurückgeführt werden müssen (gegen van Windekens, u.a. Le tokh. I 259f.). Weitere Verwandte werde ich an anderer Stelle anführen. (19) f.-ugr. *ükte- Num. card. "eins" in finn. yksi ~ yhte-, lapp. oktä ~ ovtä-, mordw. E vejke, M ifke, čer. ik, ikta, wotj. od-ik, od-ig, syrj. e.t usw. (Collinder, FUV. 126): ~ idg. *et/d- "eins", wohl erhalten in sl.jed-itt "eins" (einzelsprachliche Formen u.a. bei Vasmer, Russ. EW. II 255), wozu ich noch germ *ep(e)- "irgend" stelle, das in got. aip-pau "oder, sonst, wenigstens", d. oder, etwas, etlich usw. zu stecken scheint (vgl. bisherige Ansichten bei Feist, Vgl. Wb. d. got. Spr.3 29; Kluge-Mitzka, EW. d. deutsch. Spr.20 176f. und 519f). Mehr anderswo. (20) f.-ugr. *jukta- "kommen, ankommen; erreichen" ist belegt in: mordw. (unsicher) E juta-, jota- "gehen, vorbeigehen, übergehen, übersetzen (einen Fluss) usw.", wog. joXt- "kommen, geraten", ostj. joy#t- (DN) "kommen, ankommen; erreichen, treffen, antreffen, fangen", Vj. "am Ziel ankommen, hingelangen; einholen, einfangen", Trj. auch "genügen" usw., ung. jut- "kommen, gelangen; kosten; zuteil werden, zufallen; einfallen; etwas bekommen, zu etwas gelangen; werden", (Collinder, FUV. 84; MNYTESz. II 287 usw.): ~ idg. *jet- od. *jat- bei Pokorny 506f., wenn nicht in allen Stücken (vgl. zu Trägern der Bedeutung "sich fügen, anfügen, anschliessen" eine andere Etymologie in Čop, ALHung. 24 [1974], S. 95f. Nr. 9: zu ural. *jutta- "hinzufügen, 147 verbinden"), so doch in ai. yat- "nacheifern, wetteifern" und "eilen, marschieren o. ährA.", yat-üna- "strebsam" undyat-nä- M. "Bestrebung, Bemühung, Anstrengung, Mühe", av. yat- "sich in Bewegung setzen, sich bemühen usw.", kymr. add-iad "Sehnsucht" und add-iant ds., air. e:t "Eifer, Eifersucht", toch. Bya:t- (Präs. yot-o-tdr) "fähig sein, imstande sein", Kaus. "zustande bringen", ebenso in A. Im Idg. muss man wenigstens teilweise aus abstrakterem "reichen, ausreichen" ausgehen, das auch im Ural, vorkommt. (21) es soll eine morphologische Gleichung folgen, die auf Grund des Gesetzes ural. *-kt- = idg. *-(H)t- gemacht wurde: U.a. nach Szinnyei2 91 f. und Nyelvh.7 103 f. besass das Finnisch-Ugrische einerseits eine denominative Bildung mit der Bedeutung "-los, ohne x"(= Nomencaritivum bzw. negativu m) und ein damit in Zusammenhang stehendes Kasussuffix mit der Bedeutung "ohne x" (der sog. A b -es siv). Das zweite hatte wenigstens im Ostseefinn. und Lapp., Tscher. und Perm, eine Urform *-kta-k, deren Kernstück *-kta- auch die Grundlage für das Karitivsuf-fix in denselben Sprachen bildete (*-kta-ma-); so: finn. raha "Geld": raha-tta "ohne Geld" (in vordervokal. Wörtern -ttä); dial. -tak, -ttaG, -dak; lapp. S -hta(k), z.B. in tolo:-htak "ohne Feuer" von tollo "Feuer"; čer. -te z.B. in kit-te "ohne Hand" von kit "Hand" (KB, U); syrj. -te.g, z.B. in mort-te.g "ohne Mensch" von mort "Mensch"; wotj. murt-tek ds. (murt "Mensch"). Das Karititivsuffix *-kta-ma- kommt z.B. folgenderweise vor: finn. voima "Kraft": voima-ton "kraftlos", Stamm voima-ttoma- (vgl. Hakuli-nen, Handbuch d. finn. Spr. I 125—126, auch zu -o-); lapp. S. -htipme: ~ Stamm -htimme:, z.B. čalme:-htipme: "augenlos = blind" = finn. silmä-tön "augenlos" (čafime:, silmä "Auge"), vgl. syrj. Abessiv sin-te.g = wotj. sin-tek usw.; mordw. pona "Haar": pona-ftama, -ftomo "haarlos"; čer. kit-tama "handlos" (zu kit, kit-te oben beim Abessiv); syrj. pin-te frühidg. *-Ht, b) *-kta > frühidg. *-tt. Vgl. zu allem Cop, Laryng. 30-31 und Dekl. 62-65 (mit obiger Korrektur). Die karitiv-abessive Funktion im Finnisch-Ugrischen ist m.E. aus der räumlichen ablativen = separativen zu erklären. (22) im Finnisch-Ugrischen gab es laut Szinnyei2 111 f. ein zusammengesetztes Kausativsuffix, das etwa *-kta- lautete; im Finnischen *-kt- > -tt-; vgl. Hakulinen, Handbuch I 207—209; Posti, FUF. XXXI (1953), S. 43—44, auch zu event. Urform (oder zweiter Urform) *-pta-. Wie nun im Finnischen der lautliche Zusammenfall dieses Suffixes mit dem funktionsgleichen ural. *-tta- (vgl. Lehtisalo, Prim. Ableitungssuffixe 322 ff.) jede Distinktions unmöglich machte, so ist meistens auch im Idg. um die Möglichkeit, die Vertretung des ural. Kausativsuffiwes *-kta- bzw. *-pta- (über *-tt- — heth. -tt-, sonst *-t-) von derjenigen des ural. zu unterscheiden, schlecht bestellt; nur im Falle, dass das erstere iur. Suffix (**-kta- oder auch **-pta-) zunächst eine idg. (frühidg.) Urform *-Ht- annahm, kann klare historische Auseinandersetzung getroffen werden. Beispiele: finn. -tta-, z.B. von kuole- "sterben" kuole-tta- "sterben machen, töten" = mordw. kulo- "sterben" mit kulo-fto- "töten"; 150 lapp. S eile- "leben" und e:ele:- hte- "ernähren" = finn. elä- "leben" mit elä-ttä- "erhalten, ernähren"; čer. -kt- z.B. in muska-kt- "waschen lassen" zu muška- "waschen"; wotj. -kt- in vale-kt- "unterrichten" zu val-al- "verstehen, begreifen"; mordw. *-kta- (bzw. *-pta-) > -fta- usw. (kulo-fto- oben usw.); ung. *-kta- über *-Xta- und *-jt- nach Verschmelzung des *-j- mit dem Vokal des Grundstammes zu (heutigem) -it-: tan-ul intr. bzw. mediopass. "lernen", aber tan-it- "lehren" (f.-ugr. *tuna-kta- = mordw. tona-vto- ds.) usw.: ~ auf der idg. Seite zwei Möglichkeiten, ohne ein produktives, systematisch eingeordnetes Kausativsuffix zu bekommen: a) in einigen Aoristen ein *-t(H)-, das bestenfalls mit Aspirata gemäss der La-ryngaltheorie im Aind. erscheinen kann, und das ich im Aorist d:s-tha-m zu ds-ya-ti "wirft, schleudert" (Mayrhofer, Altind. EW. I 67 zur Etym.; abwegig zum Aorist Thumb-Hauschild, Hb. d. Skr. II 300 m. Lit., nach Burrow) wiederfinde; die Grundform wäre *es-Hte/ö, mit Versetzung des Laryngals *es-tHe/ö-; b) im Perfekt auf -tt- (thematisch) im Oskischen, z.B. prüfa-tte-d "probavit", Konj. tribaraka-tt-i-ns "aedificaverint" (vgl. z.B. Bottiglioni, Manuale (1954), S. 136 mit verschiedenen Erklärungsversuchen, von welchen der von Brugmann, Grdr.2 II, 3/1, 367 unserer Ansicht ziemlich gut entspricht); in diesem Falle wird vielleicht osk. -tt- (sonst einfaches -t-, z.B. päl coisa-te-ns "curaverunt") direkt auf die laryngalhaltige Gruppe *-tH- (aus *-Ht-) zurückgehen können. Da der Typus b) nur von denominativen a:-Verben gebildet werden kann, wird er doch etwas zu tun haben mit dem denominalen Suffix *-to- "versehen mit etwas" (Brugmann, Grdr.2 II 1, SS. 394 ff., bes. 402 ff., z.B. lat. barba:-tu-s, lit. barzdö-ta-s "bärtig" von barba, barzdä; lit. ragüo-ta-s, aksl. roga-td "gehörnt" von räga-s, rogx (von o-Stämmen); lat. auri:-tu-s "mit Ohren versehen" von auri-s, lit. aky-ta-s "äugig" von akl-s; lat. cornu:-tu-s "gehörnt" von cornu: usw. Besonders bei Ableitungen von kurzvokalischen Stämmen (auf -o-, -i-, -«-) muss man annehmen, dass das Suffix zunächst einen Laryngal vor dem -t- hatte, also in älterer Zeit *-Hto- lautete. Dabei muss man irgendwie von ursprünglicher Verbalfunktion unseres *-Hto-ausgehen, woraus auf dem Wege von "zu dem machen, was das Grundwort bezeichnet" über "mit etwas versehen" und mit nominalem Element *-ö-, angeschlossen an einen Verbalstamm auf *-Ht-, die Verbaladjektiva unseres Typs enstanden sein können (wie z.B. gr. loipö-s "übrig" von leipo: "lasse"). (23) mit einem f.-ugr. *-k-t- muss man auch in der 2.P.P1. der Verbalflexion rechnen, indem im Finnisch-Ugrischen im Präsens an den Stamm auf *-k- das Pronomen der 2.P.P1. angetreten war: finn. Verbalstamm anta- "geben", Präsensstamm *anta-k-, urspr. "gebend" z.B. im negierten en anna-k (dial.) "ich nicht gebend = ich gebe nicht", Imperativ 2.Sg. (dial.) anna-k "gebe"; davon 2.P1. mit der ural. Nominativform des Pronomen pers. der 2.P.P1. *te-k (usw.) "ihr, vo:s" (vgl. Collinder, FUV. 62; Toivonen 1250) = liv. teG, te:G, finn. te, tee usw.: finn. urspr. *mene-k-tek "ihr gehend" = mene-tte "ihr geht", Verbalstamm mene- "gehen" usw.; von anta- (oben) > *anta- 151 k-tek "ihr gebend" = anna-tte "ihr gebt"; vgl. Szinnyei2, SS. 119f. und 129; Hakuli-nen, Handbuch I 184 und 181 usw.: ~ idg. Personalendung *-t(h)e für 2. PI. Akt. primär bzw. sekundär: Ind. Präs. ai. bhära-tha "ihr tragt", gav. iša- 6a: "ihr sucht", gr.phere-te usw., si. nese-1e "ihr tragt" usw.; sekundär: Ipf. ai. ä-bhara-ta, Opt. bhdre:-ta, Imper. bhara-ta\ av. Ipf. djasa-ta: "ihr gingt"; gr. Ipf. e-phere-te, Opt. pheroi-te, Imper. phere-te usw. Vgl. Brugmann, Grdr.2 II 3/2, SS. 623—626. Es ist Frage, wie man die Opposition -th- (primär): -t- (sekundär) erklären kann. Das -th- kommt auch sonst in der 2. Sg. Perf. Akt. (*-tha, Brugmann 604 oben), in der 2. Sg. Mediopass. sekundär (ai. -tha:s, Brugmann 645) und in der 2. P. Du. Akt. (primär *-thes bei Brugmann 639—642), weniger alt oder vereinzelt auch sonst. Es ist mit sehr verschiedenen Funktionen behaftet, z.B. primär -th-: sekundär -t- (2. P. PI. Akt., dasselbe 2. P. Du. Akt., da hier sekundär *-tom), beidemal nur indoiranisch; 2. P. Du. Akt. -th-: 3. P. -t- (altindisch); interdialektal: indoiranisch -th- gegen sonst -t- (griechisch); 2 P. PI. primär; aber indoiranisch und griechisch -tha im Perfekt. Uns interessiert zwar nur die 2. PI. Akt. (und wohl auch die 2. Du. Akt., da ihr Anlaut auch uralischerseits mit demjenigen der 2. PI. prinzipiell gleich gewesen sein müsste, also *-Ht- wie im PI. = ural. *-k-t- im Ar-Präsens). Hier ist es mit der Gruppe Laryngal + -t-, umgestellt zu *-tH- = ai. -th- = av. - 0- = gr. reines -t- zu rechnen wie im berühmten Falle idg. *pl°tH-ü-s "breit, flach" = ai. pr°thü- - av. psr&Qu- = gr. platys (Gruppe bei Pokorny 833 f.) nach der bekannten Regel von de Saussure 1891 (in BSL. 7 [1892], CXVIII = Recueil 603), erweitert und präzisiert durch Kurytowicz, Prace fil. XI (1927), SS. 202-205. Auf diese Weise wird die Anknüpfung des idg. Personalzeichens an das gleich funktionierende uralische gestützt; vgl. meine Laryng. 1970, S. 26 und 29; Dekl. 1975, S. 34. Das erstere ural. *-k- ist benötigt, um die Erhaltung des folgenden i-Lautes zu begreifen (intervokalisch entspricht ja dem uralischen einfachen *-t- auf der idg. Seite ein -s-, heth. -šš-, s. Indo-uralica X). Auf dem Boden des Anatolischen hat man in der 2. P. PI. -tten (Prät. und Imper.) bzw. -tten-i (Präs.), vgl. Präs uwate-tteni "ihr bringet her", pai-tteni "ihr geht"; Prät. ija-tten "ihr machtet", uwa-tten "ihr kämet"; : Imper. i-tten "gehet!", arnu-tten "bringet!". Eine genaue Beurteilung des heth. doppelten -tt- ist nicht möglich (es kann neben genauer Entsprechung des ai. -t- auch diejenige des ai. -th-, wenigstens im Präs., darin stecken), wahrscheinlich ist es jedoch, dass schon im Urindogermanischen das Resultat des iur. *-kt- wenigstens stellenweise mit dem iur. geminierten *-tt- (dazu ALHung. 24 [1974], SS. 87 ff.) zusammengefallen ist. Mehr in Schlussfolgerungen. 152 (23a) aus dem früher publizierten Material mit iur. *-kt- sei die Gleichung mit f.-ugr. *-äktä- "töten, schneiden, verschneiden" erwähnt (Laryng. 1970, S. 21) in lapp. akte- "töten" usw., zu idg. (in Pokorny nicht erhältlich) *Hat- (anatol. *Hatt-) "schlagen, hauen, stechen usw." in heth. hatta- "hauen, (ab)schneiden usw.", hazzija- "stechen, eingravieren, treffen", hatra:i- "schreiben", venet. atraest "mandavit/sculpsit", av. a:-oaiti "verdirbt, geht zugrunde" usw. VII. Bei uralischen Verbindungen *-k+c- und *-k+c- erwartet man als idg. Entsprechungen zwei Typen: a) wenn die Affrikata nur uralische Realisierung älterer palatalisierter bzw. zerebralisierter i-Laute ist (also voriur. *-kt-, *-kt.-), muss man gleiche idg. Entsprechungen erwarten wie in Kap. VI bei ursprünglichem *-kt-, demnach heth. -tt-, sonst -/-; b) wenn aber die ural. Affrikaten ursprünglich sind (also voriur. *-kc- bzw. *-kc-), soll auf der idg. Seite dasselbe Resultat erscheinen wie bei ural. *-ks- (Kap. IV) bzw. *-ks- (Kap. V), also heth. -ss-, sonst -s-: (24) ural. *mukca- "übergehen (einen Fluss), ankommen" in lapp. I mohtse-"über eine Stromschnelle rudern, über einen Strom fahren", T mokse- "über ein Wasser fahren"; sam. jur. maöa:- "über ein Wasser gehen, übersetzen", kam. ma:kte- "schreiten" (Toivonen, FUF. XIX [1928], S. 101, Nr. 116; Collinder, FUV. 35 noch lapp. Lule mokse- "kommen, ankommen"): ~ idg. *ma:d- (und *ma:t-, s.u.) bei Pokorny 746 (unnötig sein Ansatz mit *-o-) "begegnen, herbeikommen" in arm. mat-ch-om "nähere mich" usw., anord. möt "Begegnung, Zusammenkunft", got. ga-mo:tjan, ags. me:tan "begegnen" usw., hierher auch heth. mat/mazz- "aushalten, ertragen; standhalten; wagen" (bei Friedrich, HWb. 139; Kronasser, Etym. 393), mit -t- nur in Prät. mat-er "leisteten Widerstand"; da in einigen Fällen ein -nz- erscheint (das nicht ursprünglich sein kann, gegen Kronasser a.a.O. Anm. 2), kann man vermuten, dass es sich hier um Auflösung der Geminata (-tt- > -nt-, -tsts- > -nts-) handelt, wodurch man einen Beweis für die //-haltige Variante unserer Wurzel erhält. Zur Bedeutung etwa idg. *tera -"hinübergelangen" bei Pokorny 1074—75. Weiteres an anderem Ort. Vgl. schon Laryng. 1970, S. 22 Nr. 39. (25) f.-ugr. *mukca "Faust" in mordw. E moks-na, M moksa -nda, cer. KB msska-nds usw., U muska-nda, wotj. S mfzig usw., ostj. DN maDzd-k, Trj. matSB-k ds. (Toivonen, FUF XIX [1928], S. 75 Nr. 46, jedoch unter den Fällen mit nur -c-, nicht -kc-; Collinder, FUV. 99): ~ idg. *ma:t- "Daumen", nur kelt. gesichert: akymr. maut, mbret. meut, nkymr. bawd ds. (26) f.-ugr. *rakca bzw. *räkcä "Schaum der Hefen, trüber Bodensatz usw." in finn. rahka "Schaum des Schweisses od. Hefens; Hefen", karel. rahka "Käsestoff", estn. rahk "Kahm, Eiter", lapp. N raekce ~ raevce "crusta situ obducta", wog. raXt "Lehm; Kot, Schlamm" (Toivonen, FUF XIX [1928], S. 103 Nr. 121; Collinder, FUV. 110): ~ idg. Hat- "feucht, nass; Sumpf, Lache" bei Pokorny 654, hier kommen in 153 Betracht nur: gr. lätax "Tropfen, Weinrest", mir. laith "Bier, Flüssigkeit; Sumpf", kymr. llaid "Schlamm", mir. lathach ds. Vgl. schon Cop, Orbis XIX (1970), S. 300. Die indogermanische Gruppe bei Pokorny muss zwei verschiedene iur. Quellen haben, vgl. oben Nr. (17) mit Weiterem. VIII. Zusätlich soll auch die Entsprechung der ural. intervokalischen Lautgruppe *-r\kc- mit einem einzigen Beispiel dargestellt werden: Die idg. Seite hat nur *-s-, aber der Vokal der Wurzel ist -a:- : -a-, nicht *-a-, was gewisse Konsequenzen für den Entwicklungsgang nach sich zieht, s. die Schlussfolgerungen. (27) bei Toivonen, FUF XIX (1928), S. 170 Nr. 311 (und Collinder, FUV. 40) steht folgende ural. Sippe- lapp. N njuovcä ~ njuokcämä- "Zunge" (sonst auch "Sprache"), cer. KB nasma"Kiemen", U nosma "harter Gaumen", syrj. riokcim usw. "Kiemen (der Fische)", wog. KO rie.Xsdm usw. "Kiemen", ostj. DN riär\Xs3m usw. "Kiemen (der Fische)", Kond. näXsdm "Kiemen, Kiefer" usw.; sam.jur.O ni:nci: "Gaumen" usw., kamass. ne:ni; ural. *nar\kce-me- (sam. wohl ohne *-me-): ~ idg. *na:s- : *nas- "Nase" bei Pokorny 755 (urspr. "Nasenloch"), u.a. in ai. nasa: Instr. Sg.,nä:s-a: Nom. Du. "Nase", av. na:h- "Nase", lat. na:sus, aber na:ris "Nasenloch", nhd. Nase und Nüster, sl. nosx "Nase", lit. nösis ds. usw. Die "Kiemen" spielen bei den Fischen eig. dieselbe Rolle wie die Nase beim Menschen; Anwendung desselben iur. Ausdruckes einerseits auf den Fisch, andrerseits auf den Menschen ist natürlich eng verbunden mit der Tatsache, dass die Uralier die Fischerei als eine der wichtigsten Quellen der Nahrung trieben (wie schon eine grosse Menge der sachgemässen Ausdrücke erweist: in Collinders FUV. uralische Fischnamen 12, f.-ugr. 9; Fischergeräte ural. 5, f.-ugr. 8), während im Idg. derartige Ausdrücke sehr selten sind, offenbar, weil die Fischerei ganz in den Hintergrund gestellt wurde (Schräder, RL. I 316 ff.). Schlussfolgerungen Die dargestellten 29 Gleichungen zeigen ein ausserordentlich ungleichmässiges Bild, wenn wir die idg. Vertretungen genauer beobachten. Die uralischerseits erste Komponente der intervokalischen Konsonantengruppe ist im Indogermanischen einerseits ganz geschwunden, andrerseits lässt sie sich an den Spuren bzw. Auswirkungen auf den vorhergehenden Vokal erkennen. Belege: a) keine Spur der k-Vertretuhg im Idg.: (9) f.-ugr. *jo:kse- "laufen": idg. *e-is- "(sich) heftig bewegen" (vgl. ai. is-nä:-ti usw. mit kurzem */-); eine einzige Ausnahme ist ai. i:sate: "enteilt" mit i:sät "annähernd", wo man jedoch mit Reduplikation *i-is- auskommt, vgl. im Perf. Med. RV i:dh-e: von idh- und i:s-e: von unserem is-); der ursprüngliche Vokal zwischen einstigem *j- und -s- ist qualitativ nicht mehr feststellbar; ural. *pe:kse- "reiben": idg. *bhes- ds. (ai. bhäs-man-), Nr. (11); 154 (12) ist etwas unsicher, da f.-ugr. *ukse"Tür" vorläufig nur im Hethitischen aufkommt (as-ka-), wo zwar nichts zum Ansatz von *o:~ drängt, nichts aber auch gegen solchen Ansatz spricht; als selbständiges Phonem kommt allerdings auch hier der Laryngal nicht vor; wenn nun gr. ós-tr-imon tatsächlich hierhergehört, ist Kürze besser unterstützt; (14) f.-ugr. *oksa "Ast, Zweig" : idg. *os- ds. in Ableitungen *oz-do- und *oz-gho-; nur im gr. ó:skhe: Länge, doch kann sie eine Dehnstufe des kurzvokalischen Urstammes sein, vielleicht Vr °ddhi-Ableitung; (15) f.-ugr. *sükse "Herbst" : idg. *es-er/n- und im II. Glied *os-r°-, nur kurz-vokalisch, mit normaler Abstufung einer leichten Basis; (16) ural. *pukta- "laufen, fliehen" zu idg. *pet- "losstürzen" müsste auf der indogermanischen Seite gemäss den iur. Entsprechungsgesetzen auf dem Vokalgebiet *pat- lauten, da nach vollem Schwund des idg. Vertreters des ural. Ar-Lautes (nach Laryng. 1970 usw. = idg. H) noch immer der ural. zweite Vokal in der ersten Silbe (= idg. die einzige Wurzelsilbe) mit seiner a-Farbe dieselbe Farbe verwirklicht haben müsste; in idg. *pet- muss man also einen analogischen Übertritt in die e-Reihe zulassen (vielleicht dadurch, dass aus *puHta- zunächst *pott- entstand, was als o-Stuffe angesehen werden konnte); (20) auf derselben Ebene steht f.-ugr. *jukta- "kommen; erreichen" : idg. *y"ei-"eifern, streben", insoweit auch hier mit analogischem e-Vokal zu rechnen ist, obwohl nichts gegen, sondern alles (ausser gall. -ietu-) zugunsten des c-Vokalismus spricht; (19) in f.-ugr. *ükte "eins" = idg. (selten) *et/d- ds. ist die Vertretung der hier besprochenen Regel gemäss; in Nr(21) f.-ugr. Abessiv auf *-kta und Adjectiva caritiva mit Element *-kta-, sowie einige Adverbia mit *-kta- finden auf idg. Seite meistens Gegenstücke mit klaren Spuren des //-Lautes, in einigen idg. Ablativen (bei Pronomina personalia) dagegen die Vertretung *-t/d, die m.E. auch in einigen heth. Instrumentalen der Substantiva auf blosses *-t fortlebt; freilich auch mit Spur des Laryngals als Variantenvertretung. b) mit deutlichen Spuren des //-Lautes im Idg.: (13) nicht ganz klar ist ural. *pi:kse "Seil, Schnur" = idg. *bhas- "Bund, Bündel" und "Bast", jedoch kann man im idg. *-a- ausserindoiranische Vertretung eines Schwa primum (*-9 -) sehen; wozu dann germ. *bo:sta- nicht mehr Vrddhi-Ableitung wäre, sondern analogisch gebildete Vollstufe mit *-a:- (statt des zu erwartenden *-£•- in einer urspr. als *bheHs- anzusetzenden Wurzel); (17) f.-ugr. Hakte "Meerbusen" = idg. *lat- "Sumpf usw." muss schon wegen 155 des idg. a- Vokals in einer im Uralischen auf -e auslautenden Wurzel (konservierend wirkende) Spur des //-Lautes enthalten (sonst hätte man ja *let- zu erwarten); (18) f.-ugr. *läkte- "(weg)gehen, sich aufmachen" = toch. l3t- "hinausgehen" ist zwar nicht ganz klar, aber die Möglichkeit der Verwendung des Nasalinfixes in ld-n-t- darf als Zeichen dafür angesehen werden, dass die Indogermanen in der Wurzel einen Typus C1VRC2 sahen, wie er auch sonst bei Nasalinfix benötigt ist (vgl. bei R = Resonant = j, w, r, l, m, n, H lat. tango:, plango:, pango: mit -a- = idg. *-a-); (21) f.-ugr. Karitivsuffix = Abessivzeichen, teilweise noch in Adverbien auf *-kta meistens detlich = idg. *-Ht (s. auch oben unter Pkt.a); (22) das Kausativsuffix f.-ugr. *-kta- lässt auf der idg. Seite den Vertreter des *-k- auf zwei Weisen erscheinen: 1. als Aspiration des i-Lautes in ai. äistham; 2. in der Längung des vorhergehenden Vokals in Adjektiven auf *-o:to-, *-i:to-, *-u:to-usw. aus *-o-Hto- usw.; dazu kommt wohl noch 3. die sonst unerklärliche Doppelung des i-Zeichens im oskisch-umbrischen Präteritum auf -tt-; (23) auch beim Zusammenstoss des Präsenssuffixes *-k- mit dem Anlaut *-i-der 2. Person-Endung kommt wohl auch die Aspiration zum Vorschein (ai. -tha usw.); dabei kann zwar problematisch sein, warum 1. das im Griechischen nur in Perfekt 2. Sg.(-tha) mit Aspiration versehen ist, und 2. wie es zu einer Spaltung der Endungen im Indoiranischen gekommen ist, hauptsächlich so, dass die Primärendungen Aspiration aufweisen (2. PI. Akt. -tha usw.), die Sekundärendungen dagegen unaspiriertes -t- besitzen (2. PI. Akt. -ta usw.). Die Opposition primär -th-: sekundär -t- kann gut damit erklärt werden, dass sekundäre Tempora (und Imperativ) sehr oft enklitisch sind, die Tempora schon wegen des oft angewandten Augmentes, in enklitischer Stellung schwindet aber der Laryngal nach einer Regel der Laryngaltheorie. Eine andere Frage ist freilich diejenige nach der Ursache der Stabilität des -h- in Perf. 2. Sg. -tha im Griechischen; wie schon unter Nr. (23) bemerkt, müsste man reines gr. -t- erwarten. Dann ist wohl damit zu rechnen, dass diese Endung nicht auf *-tHa (aus noch älterem *-Hta) zurückzuführen, sondern aus etwas andersgeartetem Personale der 2. P. Sg. erwachsen ist; damit steht in keinem Zusammenhang der Umstand, dass die Endung auf -a auslautet (wie die 1. Sg. *-Ha), was nach dem allgemein anerkannten laryngalistischen Gesetz einem a-färbenden Laryngal (H2) zu verdanken wäre: *-tÜ20 od. *-tH2e. Da ich der Meinung bin, dass es nie solchen Laryngal gegeben hatte, ist die eben herangezogene Erklärung durch eine andere zu ersetzen. (23a) dem f.-ugr. *äktä- "töten, schneiden" entspricht im Idg. *Hat(h)-, wo einstiges *-Ht- durch mehrere phonetische Tatsachen befürwortet wird: a) durch *-th- = *-t- in av. a:■}---, b) durch desselben und anderer Verwandten (kelt., balt., germ.) sonst schwer erklärbare Länge; c) vielleicht noch durch *-tt- im venet. attilus "Stör"; d) durch oft auftretende a-Farbe des Wurzelvokals. — Dabei bleibt aber et- 156 was dunkel, warum die e:-Farbe (in *e:trö- "rasch") in einer urspr. a-farbigen Wurzel steht (denn aus *äktä- = f.-ugr. müsste ja nichts anderes entstehen als *Hat(h)-)\ man wird eine Ablautsentgleisung annehmen. Auch in der letzten Gruppe, bei welcher der zweite Konsonant ural. *-c- ist, inbegriffen noch die Besonderheit Nr. (27), muss der uralische Ar-Laut in Form des La-ryngals fürs idg. Gegenstück angenommen werden, denn die Länge samt der aFarbe in Nr. (24) (ural. *mukca- "übergehen, schreiten" : idg. *ma:d- "herbeikommen") und Nr. (25) (ural. *mukca oder besser *-e "Faust" : kelt. *ma:t- "Daumen") ist eine gute Stütze für unterliegende Formen wie *maHt/d; in Nr. (26) (f.-ugr. *rakca "Bodensatz" : idg. Hat- ds.) ist freilich die a-Farbe auch ohne die Wirkung des Laryngals naturgemäss, da der zweite Vokal im Uralischen c-Vokal ist (aUmlaut in etwaigem frühidg. *latta-\). Beim idg. Nasenwort *na:s- Nr. (27) (zu ural. *riar\kcg "Kiemen") ist der a-Vokalismus Garantie für einstiges Bestehen eines Laryngals zwischen dem Wurzelvokal (= ural. der erste Vokal) und der Entsprechung des ural. -c- (= idg. *-s-), da das Wort im Uralischen ein e-Stamm war (was ein *-e- im Idg. auch für die Wurzelsilbe erfordern würde). Also muss man auf der idg. Seite folgende Entwicklung annehmen: *nanHse > *naHs- > *na:s-. Der Umlaut, wo er stattfindet, ist möglich nur, wenn zwischen dem letzten Vokal und dem Vokal der ersten Silbe kein //-Laut steht. Da hier der Umlaut eingetreten war, ist ein *-H- vor *-c- = idg. *-s- notwendig und die einzige Quelle desselben ist das iur. *-k- als der mittlere Konsonant in der Gruppe (ural.) *-t|kc-; es ist zwar festgestellt worden, dass dem ural. *-r|Ar- auf der idg. Seite velarer Nasal + gutturale Media aspirata oder nur gutturale Media aspirata entspricht (Cop, Orbis XXII [1973], bes. SS. 12—18), doch trifft diese Regel nur für intervokalische Lage. Hier folgt aber der Nasalgruppe noch eine Affrika-ta und diese ist an der Spirantisierung des Ar-Lautes schuld. II. Wenn wir also die Lauterscheinungen zusammenstellen, die an einen //-Laut vor Wurzelauslaut idg. *-s- bzw. *-t- denken lassen, so kommt eine stattliche Menge solcher heraus: a) das Ausbleiben der Spirantisierung des einstigen (iur.) i-Lautes: Nr. (16) (*pet-), (17) (Hat-), (18) (toch. lat-), (19) (*et/d-), (20) *je/at-), (21) (Abi. *-(H)t/d), (22) (Verbalsuff. *-(H)t-), (23) (2. PI. *-te, *-Hte), (23a) (*Ha(H)t-); (24) (*ma:t/d), (25) (*ma:t-), (26) (Hat-); zum Unterschied zu obigem Abi. Sg. (Nr. (21)) vgl. die Entsprechung des uralischen Partitivs auf *-ta im Gewände des idg. Gen./Abl. auf *-s bei Cop, Deklination SS. 50—53! Die Erscheinung hat gute Parallelen z.B. im Germanischen (1. Lautverschiebung, z.B. *okto:u "8" = got. ah tau, ahd. ahtö) oder im Kelt. (air. zumselben Numerale ocht). b) dass eine Gruppe und nicht einfache intervokalische Dentale auch vom idg. Standpunkt aus anzusetzen sind, geht auch aus der Haltung des Hethitischen hervor: Hier immer doppeltes -tt- (das sonst auch mit der ural. Geminata -tt- korre- 157 spondiert, Indouralica VIII [ALHung. 24, 1974], SS. 95—97 und 102—107; Hethi-tisch und Idg. 17—18), so: Nr. (16) heth. pidda:i-, pitte-; (23) heth. -tten, -tteni; (23a) heth. hatta-, hazzija-; (?24) heth. vielleicht *matt- > *mant-, s.o. Möglicherweise ist ein Rest solcher Geminata hie und da auch anderswo anzutreffen: bei Nr. (22) im Oskischen (prüfa-tt-ed usw.), bei Nr. (23a) in venet. att-ilus. c) noch direkter wird das einstige Bestehen des Laryngals vor *-t- dadurch erwiesen, dass es zu einer Metathese von *-Ht- zu *-tH- gekommen ist, was zu indoir. *-th- (aspirierte Tenuis) führte; daraus av. nach bekanntem Gesetz -tf-, so: Nr. (22) ai. Aor. d:stha-m < *-Ht-, Nr. (23) 2. PI. ai. -tha, av. -tfa < *-tHe, dies < *-H-te usw., Nr. (23a) av. a: V- aus *HatH- aus *HaHt-, d) wo es bei erhaltenem *-H- blieb, jedoch zu keiner Metathese kam, musste der Laryngal vor *-s- oder *-t- entweder als ein auf die Vokalquantität öder auf die Vokalqualität oder auf beide wirkendes Phonem behandelt werden, selbst musste er aber später schwinden bzw. in der neu entstandenen Länge untergehen: 1. Länge durch *-H- bewirkt: Nr. (21) Abi. Sg. auf idg. *-e:/o:t/d < *-eHt, *-oHt; daneben, bei Pronomina pers., auch wirkungsloser Schwund von *-H-(*me-t/d usw.); ohne Folgen für die Quantität auch im Instr. Sg. heth. -an-t, -ar-fr, — Nr. (22) in Adjektiven auf *-o:-to- usw. < *-o-Hto- usw.— Nr. (23a) idg. teilweise *Ha:t-dcas *HaHt- (av., wobei sein -f- auf Kreuzung beider Möglichkeiten fussen wird: *HaHt- = *Ha:t- x *HaHt- > *HatH-\ balt., kelt.: s. genauer meine Ausführungen in Slav. Rev. XI, Anhang Lingu. (1958), SS. 52 ff. und Lingu. VIII (1966-68), 173—174); in Nr. (24) und (25), schliesslich in Nr. (27), wo zuerst vor *-H- das *-«-schwinden musste; chronologisch interessant. 2. a-Farbe des Wurzelvokals erhalten, wohl durch die Wirkung des //-Lautes (im Gegenteil sekundär e-Vokalismus in *pet- Nr. (16): Nr. (17) *lat-\ Nr. (25) *ma:t-; Nr. (27) *na:s-; in allen drei Fällen auf der uralischen Seite e-Stamm. 3. e-Farbe des Wurzelvokals erhalten, obwohl uralisch a-Stämme: so wahrscheinlich Adverbien auf *-e:t/d in Nr. (21), vielleicht auch Nr. (11), wenn nur von a-Stamm *pe:ksä- auszugehen wäre. 4. Erhaltung einer idg. Vokalverbindung vom Typus Kürze + Laryngal ( = *-eHT- oder *-aHT-) auch dann, wenn sie seit je unbetont war; so in dem (oben unerwähnten) Fall mit den idg. Stämmen auf *-es- mit Nom.-Akk. Sg. auf *-os (s. Brug-mann, Grdr.2 II 1, SS. 514 ff., vor allem 515 ff.), die zwar hauptsächlich von Verben abgeleitet sind, jedoch mehrmals auch von substantivischen Wörtern (rein erweiternd) stammen; in diesem Fall darf unser *-es- : *-os mit den uralischen, hauptsächlich deminutiven Bildungen auf *-kse- (bei Szinnyei2 84—85 u.a.) identifiziert werden, vgl. idg. *pes "penis", ai. und gr. nur erweitert *pes-os : *pes-es (ai. päsas-, gr. peos Ntr.) bei Pokorny 824; Mayrhofer, Altind. EW. II 241, verwandt mit f.-ugr. *pose (oder *poce, vgl. Toivonen, FUF. XIX [1928], 152, Nr. 259) "membrum virile" (Collinder, FUV. 74); unser *peses- wäre also einst Deminutivum mit i.-ur. Suffix *-kse-: *pöse-kse- > *pdse-Hs- > *peses-; vgl. dazu finn. koira-kse- "Männchen" zu koira "Hund" u.a. S. Cop, Laryng. 1970, S. 31—32. Eine Parallele im Rahmen der kt-Fälle bildet z.B. die 2. PI. auf idg. *-ete bei 158 thematischen Verben: hier muss man zwar einerseits mit Umstellung der einstigen Lautgruppe *-Ht- rechnen, s. oben Pkt. c), anderseits aber bliebe bei totaler Assimilation (*-Ht- oder noch früheres Stadium > -tt-, vgl. das heth. -tten, -tten-i) doch der erhaltene thematische Vokal unbegründet. Hier muss man als richtiges und rechtfertigtes Resultat der phonetischen Entwicklung die sog. halbthematische Flexion ansehen, wo nur der Themavokal *-o- erscheint, die Formen, die nach uns bekanntem Paradigma der vollthematischen Flexion den Themavokal *-e- enthalten müssten, weisen jedoch athematische Flexion auf: lat. edo: (= *ed-o:) gegen gr. phero: (= *bher-o:) e:s (= *e:d-si) phereis (= *bhere-e-) e:st (= *e:d-tl) pherei (= *bhere-i) edi-mus (= *edo-mos) phero-mes (= *bhero-mes) e:stis (= *e:d-te) phere-te (= *bhere-t(H)e) edunt (= *edo-nti) phero-nti (= *bhero-nti) Ganz parallele Paradigmata im Germanischen, Albanischen, sogar im Tochari-schen. Es ist am besten, wenn man von einstigem vollthematischem Paradigma ausgeht, aber nicht aus derjenigen spätem Entwicklungsstufe, die oben durch das griechische Paradigma repräsentiert wird, sondern vom ältern zustand, wo noch der La-ryngal als Zeichen für das kursive Präsens ("ich... sprechend") wenigstens in einigen Formen selbständig dastand. Da in den Formen, die später athematisch wurden, kein *-H- mehr existierte (sonst hätte man auch dort den Themavokal: *bhereH-teH > *bhere-te mit halblangen Vokalen in der 2. und 3. Silbe, schiesslich mit Verkürzung beider Halblängen: *bhere-tel), weil assimiliert an folgendes *-s- oder *-t- im Anlaut der Personalendungen, musste der" kürze Vokal vor geschwundenem *-H-(= Wurzelauslaut) selbst der damals eingetretenen Vokalreduktion zum Opfer fallen. Vor tönenden Anlauten der Personalendungen (*-m-, *-w-, *-«-) wurde dagegen der Laryngal länger erhalten, so dass es Zeit gab, aus dem Wurzelauslaut + Laryn-gal eine Halblänge entstehen zu lassen. Die Lage war also: Sg. 1. *bhereH-w-(i) PI. 1. *bhereH-me/os 2. *bhere-ssi oder 2. *bhere-tteH oder *-///- *-tHeH 3. *bhere-tti 3. *bhereH-enti Auf Grund eines solchen Paradigmas kann man die lat. Verhältnisse bei edo: usw. gut erklären; dass es aber auch vollthematische Präsentia und Aoriste gibt, muss einerseits mittels einer Analogie, anderseits mittels einer Oxytonese des Verbalstammes erklären (mehr darüber an einer anderen Stelle). 159 Vgl. dazu schon meine Ausführungen in Laryng. 1970, S. 38—39. Dort stellte ich weiter fest, dass das *-H-, wenn auf die hier diskutierte Weise aus einem ural. *-k- unmittelbar vor einem weiteren Konsonanten entstanden ist, nie in der Reduktionsstufe als *-a- erscheint (ebd. 39). Weiter ist zu betonen, dass die Halblänge nach dem oben besprochenen Gesetz wohl nur in nachtoniger Stelle entstand, so dass man z.B. bei idg. *bhes- als Entsprechung des ural. *pe:kse- (oben Nr. 11) die Schwundstufe *bhs- (z.B. in ai psä:ti "verzehrt", gr. psäo:, pse:-kho: "reibe (ab)" usw., auch in dem reduplizierten Präs. ai. PI. bä-ps-ati zu bd-bhas-ti "zerkaut") ganz gut versteht, wenn man auch von einem älteren bheHs- ausgeht. Nur müsste dabei bhäsman- analogische Kürze haben oder aber ist die vorursprachliche Halblänge nach der Entstehung des quantitativen Ablautes gemäss der Typologie der Ableitungen teils als Länge, teils als Kürze in das neue Vokalsystem aufgenommen worden. Lehrreich ist das Wort für Nase, das oben Nr. (27) als Entsprechung eines ural. *riar\kc frühidg. *-ss- (= heth. -ss-) > spätidg. *-s-; ebenso bei *-pt-: > frühidg. *-tt- (= heth. -tt-) > spätidg. *-t-. So gehen: Nr. (4) ural. Hopse ~ idg. *les- (heth. le/iss-) "auflesen"; Nr. (8) f.-ugr. *sapsa ~ idg. *(H)as- "Nadel" (heth. hass-); wohl noch Nr. (9) ural. Hapta "flach" ~ idg. *lat- (heth. nicht belegt). Da Nr. (4) auf uralischer Seite ein e-Stamm ist, im Idg. aber in der Wurzelsilbe ein -e- herrscht, muss man hier eine recht frühzeige Reduktion des /»-Lautes vermuten. Hier steht man noch vor der Frage, ob noch das *-p- in allen Verbindungen vom Typus *-pC- zunächst zu Spirans *-/-, dann aber (wie im Niederd. altes *-ft- > -cht-) zu *-x- (velarer Spirant) überging. In den drei oben zitierten Fällen kann man entweder den direkten Weg über *-fs-, *-ft- zu *-ss-, *-tt-, oder aber denjenigen über *-fs-, *-ft- > *-xs-, *-xt- zu *-ss-, *-tt- in Betracht ziehen, da beide zur selben idg. Form (auch hinsichtlich der Vokalqualität und -quantität) führen mussten. Andererseits ist eine oben beschriebene Assimilation schwierig bei Nr. (5): f.-ugr. *kupsV "Schwimmblase" mit idg. *k'wes- "keuchen" kann zwar mit einer Art Diphthongierung (*-u- > *-we-) erklärt werden (es gibt mehrere Fälle derart ausserhalb unserer Gleichungen), jedoch sind die daneben stehenden *kupV und *kupla ernst zu nehmen: da sie ein freies Phonem *-p- enthalten, könnte man fürs Frühidg. 160 auch bei *kupsV- eine Variante *kupV-sV- annehmen, die durch den Wandel von iur. einfachem *-p- zu idg. *-w- besser zu *kwes- führt. Es gibt solche Probleme noch in grosser Fülle. Für uns genügt es, festzustellen, dass die hier besprochenen Lautverbindungen der uralischen Seite auf der idg. stark vereinfacht wurden und so die hier dargelegten Voraussetzungen gut zu sonstigen Erscheinungen im frühurindogermanischen Lautsystem passen. Besonders für die Laryngaltheorie kann man viel Nutzen aus den hiesigen Gleichungen ziehen, ebenso aber für die Vorgeschichte der idg. Vokale. Povzetek INDOURALICA XII Članek INDOURALICA XII je posvečen vprašanju, kaj odgovarja v indoevropščini uralskim notranjim skupinam tipa p odnosno k + konsonant. Vidimo, da je medvokalni prvotni p prešel v w, tukaj pa se je večinoma asimiliral popolnoma na sledeči konsonant (*pt je dalo tt, ps podobno ss itd.). Dvojni pisani konsonanti takega izvora so se očitno ohranili v hetitščini do historične dobe. 161 Alemko Gluhak Zagreb CDU 809.801.54 LID. ŠRFAŠTI- Lidijska riječ šrfaštV najvjerojatnije znači "lijevi"2; po obliku sufiksa odgova-ra riječi tešasti- "desni"3. Očito je da se tu može vidjeti sufiksalno -ašti- ili -šti-. Za-nimljivo bi bilo potražiti od čega je poteklo *šrf-. Da tražimo indoevropski početak od kojeg bi moglo nastati lidijsko *šrf-, našli bismo ga kao *sfw-(ili *sorw-7). Možemo li u ie. *sfw- i lid. šrf- vidjeti riječ sa značenjem "lijevi"? Sdma se nameče misao da se zapravo radi o ie. *sf-wo-, s istim sufiksom -wo-kakav je npr. u istoznačnom ie. *laiwos (grč. laios, lat. laeuus, stsl. levi ) i *skaiwos (grč. skaios, lat. scaeuus)4. Riječi sa značenjem "lijevi" obično se u jeziku povezuju sa značenjem "loš", "nepravedan", "slab" i si.5, a etimološke su im veze u riječima značenja "kriv, is-krivljen" i si.: usp. za *laiwos litavsko išlaivoti "sukati, uvijati (se), zavijati"6 za *skaiwos (ili *skziwoš) ie. *skei-bh-, -p- "kos, kriv, hrom"7, za *seujo- "lijevi" (stind. savya-, avest. haoya-, stsl. šujb) ie. *seu- "savijati, okretati, tjerati"8 — te odnose lit. kair(i)as "lijevi": (< *krair-, *kreir-): kreTvas "kriv, kos, latv. kreiss "lijevi": krails "kos, kriv, izvijen", što je srodno s psi. *krivl (je ), pa imamo ie. dijal. *krei-wo-s. To *kreiwos poteklo je od ie. *(s)kr-ei-, od korijena *(s)ker- "savijati", što pak je od ie. *(,s)ker- "rezati, dijeliti"9. S pretpostavljenim indoevropskim *srwos "lijevi" rimuje se latinska riječ curu-us "kriv, savijen", koja je od ie. *k[-wo-s, sa *kr- od spomenutog *(sjker-10'1\ 1 U nom. -ak. sr. r. šrfaštid, u tekstu 5 (mramorna štela iz Sarda). 2 Gusmani 1964: 206: značenje je odredio P. Meriggi; O. Haas misli da riječ znači "gornji" (v. dolje). 3 U nom. - ak. sr. r. tešaštid, u istom tekstu u kojem je i riječ šrfaštid. Značenje je odredio P, Meriggi, dok O. Haas misli da par tešasti-/šrfašti- znači "gornji/donji" ili "prednji/zadnji"; u teša-šti- (ili teš-ašti-) najvjerojatnije je sadržano ie. *deks- "desni"; Gusmani 1964: 212. 4 Gamkrelidze-Ivanov 1984: 783. V i. Trubačev 1985: 173. 5 Gamkrelidze-Ivanov 784—6. 6 Pokorny 1959: 652: *laiwo- "lijevi", od "kriv"? Zaista, ie. *Iai- ima paralelu u semitskom. 7 Pokorny 1959: 922. 8 Pokorny 1959: 914, 915. 9 Trubačev 1985: 171—4. Za balt. i si. v. Toporov 1984: 204—5. Kod Pokornog *(s)ker- "vrtjeti, savijati" jest na str. 935—8, a *(s)ker- "rezati" na str. 938—47. — Indoevropsko *(s)ker- "rezati" najvjerojatnije je poteklo od nostratičkog *(arA , "što se sekundarno razvilo od *(arA " (Illič-Svityč 1971: 209, s rekonstrukcijskom nostr. V/4 M). 10 Trubačev 1985: 173. 11 Usporedi još vanindoevropske značenjske paralele za "lijevi" : "kriv" : geez dagam "lijevi": arap. dgm "biti krivim (o nosu, ustima)"; sokotri še*m-et "sagnut, jednostran": sémihil itd. "lijevi", od semit. *sVm(?}Vl- "lijevi; lijeva ruka" (Majzel' 1983:236, s dopunama A. Ju. Militareva). 163 Sve rečeno potice na misao da je lidijsko *šrf- povezano s indoevropskim kori-jenom *ser- "rezati?" koji možemo vidjeti u ovim oblicima: het. šarra- "dijeliti, razlamati"12. lat. sarid "plijevim" (*serjo), het.šarpa- "srp; kosa?"grč. harpe"srp", oset. axsyrf, latv.sirpis, psi. *s6 rph 13; stvnj. sarf, srvnj. sarph "oštar, grub"; lat. sarp(i)o "režem"14; stind. srtu ž. "srp", sfnya- "srpolik" 15. Vjerojatno je da se, slično kao što to biše s korijenom *(s)ker- "rezati", stari korijen *ser- "rezati" rano rascijepio na *ser- "rezati" i *ser- "kriv" (s tim da se oba značenja takoreči susreču u riječi za "srp"), no *ser- "kriv" nije se raširilo: ostalo je samo u lidijskom šrfašti-, s novim značenjem "lijevi"16. 12 Ivanov 1978: 160, šarra- : šarpa- kao wašpa- "odječa": weš- "odijevati (se)". 13 Možda je u tome *s[p- sufiksalno -p- kakvo je, izmedu ostalog u nazivima kao Stind. yfipa- m. "stup, greda; stup na koji se vezuje žrtvena životinja", grč. pörpe "kopča" (v. Čop 1973:44, 45 i dr.). — Ri-ječ je u praindoevropskom označavala najvjerojatnije kremeni srp (Gamkrelidze-Ivanov 1984: 692). 14 Moguč je utjecaj i indoevropskog *Kerp- "skupljati plodove" (grč. karpös "plod", lat. carpo "čupam, berem, trgam", stvnj. herbist "jesen", stengl. hcerfest itd.; Pokorny 1959: 944, Gamkrelidze-Ivanov 1984: 691—2), što pak je od nostratičkog *k/\rp/\ "skupljati plodove" (> kartvel. *kerb-/kreb~), ako je značenje staro i ako je podudaranje s ie. *(s)ker-p- "rezati" slučajno (Ilič-Svityč :1971: 330). 15, Pokorny 1959: 912; Ivanov 1978: 160; Gamkrelidze-Ivanov 1984: 691—2, s mnogim kulturnim poda-cima. 16 Posebno bi trebalo razmotriti što je s mogučnošču da je ie. *ser- "rezati" nastalo od *3a/A (ili *sar/\ ?), 'varijante' nostratičkog *carA — ili pak od * jarA (ili *šarA ?), od nostr. *(arA. Zanimljivo bi bilo vidjeti i može li biti od istog *serp- od *ser- "kriv" ("kriviti, savijati") i naziv za "zmiju" (stind. sarpd- m., lat. serpens, alb. gjarpen), koji se izvodi od *serp- "puzati, gmizati" (Pokorny 1959: 912, Gamkrelidze-Ivanov 1984: 526) — usp. nj. Wurm "crv, glista, zmija" < ie. *wer-"svijati, sukati, vrtjeti" (Kozlova 1986: 93). 164 LITERATURA Čop, Bojan. 1973. Prispevek k zgodovini labialnih pripon v indoevropskih jezikih (Beitrag zur Geschichte der Labialsuffixe in den indogermanischen Sprachen). Slovenska akademija znanosti in umetnosti / Academia scientiarum et artium Slovenica, Razred za filološke in literarne vede / Classis II: Philologia et litterae, Dela/Opera, 29. Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti. Gamkrelidze, Tamaz V. [Tamaz Gamqreli3e], Vjačeslav Vs. Ivanov. 1984. Indo-evropejskij jazyk i indoevropejcy: Rekonstrukcija i istoriko-tipologičeskij analiz prajazyka i protokul'tury: II. Tbilisi: Izdatel'stvo Tbilisskogo universiteta. Gusmani, Roberto. 1964. Lydisches Wörterbuch: Mit grammatischer Skizze und Inschriftensammlung. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag. Illic-Svityc, Vladislav M. 1971. Opyt sravnenija nostratičeskih jazykov (semitoha-mitskij, kartvel'skij, indoevropejskij, ural'skij, dravidijskij, altajskij): [I]: Vvedenie. Sravnitel'nyj slovar (b-K). Moskva: Izdatel'stvo "Nauka". Ivanov, Vjačeslav Vs. 1978. Razyskanija v oblasti anatolijskogo jazykoznanija 3—8. Etimologija 1976, 153—62. Moskva: Izdatel'stvo "Nauka". Kozlova, R.M. 1986. Rekonstrukcija i etimologizacija praslavjanskoj leksiki i problema struktury praslavjanskogo slova. Etimologija 1984, 89—95. Moskva: "Nauka". Majzel', Solomon S. 1983. Puti razvitija kornevogo fonda semitskih jazykov. Moskva: Izdatel'stvo "Nauka", Glavnaja redakcija vostočnoj literatury. Pokorny, Julius. 1959. Indogermanisches etymologisches Wörterbuch: I. Band. Bern und München: Francke Verlag. Toporov, Vladimir N. 1984. Prusskij jazyk: Slovar [IV]: K—L: (*kirk- — *laid-ik-). Moskva: "Nauka". Trubačev, Oleg N. 1985. Etimologičeskij slovar slavjanskih jazykov: Praslavjanskij leksičeskij fond: Vypusk 12 (♦koul'fck'b — *kroma/*krom"fe). Moskva: "Nauka". Lyd. šrfašti- The Lydian word šrfašti- "left" probably contains Indo-European *sr-w-, which is from *ser- "crooked, curved" «- "to cut". 165 Vojmir Vinja, Jadranska fauna, Etimologija istruktura naziva, I-II, Split, Logos, 1986: I vol. pp. 5—504, II. vol. pp. 1—558. 1. La stratifieazione lingüistica lungo la costa orientale dell'Adriático assieme ai molteplici contatti di genti (Greci, Latini, Italiani, Slavi) rende intéressante e proficuo qualsiasi studio lingüístico in questo dominio; trattandosi poi di ambiente marino, è comprensibile l'importanza délia terminología talassozbonimica.. A questi studi si dedica da quasi quarant'anni il noto romanista zagabrese e ordinario di filología romanza all'Ateneo di Zagabria Vojmir Vinja. Adesso, come coronamento délia sua lunga attività scientifica in questo campo (documentata in una serie di studi precedentemente pubblicati), l'autore ci offre il libro qui recensito, che nel vero sen-so della parola è il suo magnum opus, un'ampia e documentatissima sintesi delle sue ricerche talassozoonimiche. Una tale opera esige una preparazione vasta e moltepli-ce, dalla lingüistica (esame sistematico-strutturale) e filología (studio delle fonti an-tiche) attraverso la storia culturale fino all'economia, ail'oceanografía e addirittura all'ittiologia. 2. L'opéra (di più di mille pagine complessive) consiste di due parti e si articola in due volumi. La prima parte, intitolata Etimologija i struktura [Etimología e struttura] (preceduta dalla dedica a Petar Skok e Henrik Baric, da alcuni pensieri di autori notevoli, dalla prefazione e dalle avvertenze sui simboli grafici), occupa tutto il primo volume e una parte del secondo (pp. 5—197), mentre lâ seconda parte, che porta il titolo Geografska distribucija [Distribuzione geografica] si estende dalla p. 199 alla p. 407 del II volume ed è seguita da unà serie di indici dei termini serbo-croati, greci, latini e quelli nelle lingue moderne — trentaquattro idiomi vivi, dal basco al bielorusso, daH'islandese all'arabo (incluso l'ebraico d'Israele). Entrambi i volumi sono corredati di molti disegni, fotografíe in bianco e ñero e a colorí. 3. L'opéra del Nostro si riconnette agli studi dei due linguisti a cui è dedicata e a certi altri lavori di carattere più o meno specializzâto. Dopo la fase dell'etimologia precipuamente fonética dello Skok, ormai superata assieme al método neogramma-tico al quale s'ispirava, mancava nel dominio della nostra talassozoonimia uno studio moderno, impostato secondo i principi della lingüistica attuale. A queste esigen-ze risponde l'opéra di V. Vinja, basata sulla lingüistica strutturale, sulla geolingui-stica, sulla semantica contemporánea e, in notevole misura, anche sullo studio dell'affettività. Il principio fondamentale è che per una spiegazione soddisfacente dell'enorme complessità e ricchezza della terminología talassozoonimica è indispensable da un lato collegare sistemáticamente la lingua alla realtà extralinguistica (la cui conoscenza profonda è impreteribile), dall'altro evitare lo studio di singoli ter- 167 mini in isolazione. Ogni denominazione va inquadrata, altrettanto sistemáticamente, nei relativi sistemi di relazioni sia formali che semantiche (il Nostro si serve spes-so del termine relazioni o reti morfosemantiche). Risulta dunque una triade di sistemi: espressione-contenuto-rea//a, tutti e tre reciprocamente legati. Quest'imposta-zione, vero filo rosso di tutta l'opéra, permette di risolvere diversi problemi che la precedente etimología «atomizzante» neogrammatica non poteva spegiare. 4. Un altro postulato metodologico, in lavori di questo genere, è l'importanza delle fonti antiche, che in molti casi sono l'obbligatorio primo passo délia ricerca etimológica. Nei casi di discordanza tra il punto di vista ittiologico (tassonomia scientifica) e quello délia nomenclatura popolare (tassonomia popolare) l'Autore si schiera a ragione dalla parte di quest'ultima. L'atteggiamento, ripetuto diverse volte nell'esposizione délia materia, risulta particolarmente bene da questo passo: «Una cosa è la designazione univoca e strettamente biologica, valevole per gli specialisti, e altra cosa è la denominazione degli animali popolare quotidiana. La prima non fa parte délia lingua, la seconda invece vi appartiene» (II, 80) 5. L'etimologia, che è la parte centrale dell'opera, non è concepita in modo sta-tico bensi dinámico (secondo J. Vendryes), valevole, cioè, tanto per la fase attuale quanto per quelle anteriori (I, 337). Una parte notevolissima nei lavoro dell'etimologo spetta al valore stilistico dei termini; secondo L. Spitzer (cfr. I,470) è addirittura proibito stabilire ethnologie delle parole il cui valore stilistico ci sfugga. 6. Uno dei cardini dell'opera del Nostro è la priorità del contenuto (semantica, motivazione, affettività ecc.) sul piano dell'espressione (fonética); in altri termini, la regolarità dell'evoluzione fonética, le leggi fonetiche ecc. sono in molti casi seconda-rie e non riescono a spegiare evoluzioni complesse. È ¡Ilusorio perciô basarsi, nella ricerca etimológica, soltanto sullo studio fórmale e/o sui nomi isolati. 7. In un'area come l'Adriatico è importante infine anche la rigorosa distinzione cronologica dei vari strati (preindoeuropeo, greco, latino, romanzo, slavo). Secondo il nostro parere, proprio l'applicazione di questa distinzione abbinata ai metodi linguistici moderni è uno dei principali risultati del magnum opus dell'Autore. 8. Aile basi teorico-metodologiche dell'opera sono conformi i metodi del Nostro. Aile inchieste dirette (in base ad un questionario, in ben 170 punti lungo tutto il litorale adriatico) si aggiungono lo studio delle fonti antiche (punto di partenza dal quale si seguono poi le sorti dei singoli nomi; cfr. ad. es. I, 341) e la comparazione metódica dei materiali provenienti dalle due spondë dell'Adriático. Più si risale nei tempo e più i vari termini si riducono ad una sola fonte (ad. es. I, 404). A proposito dei metodi è ¿Ilustrativo il seguente passo: «il nostro compito principale sarà quello di inquadrare l'espressione ed il contenuto dei termini nella complessa rete dei rapporti morfosemantici, fondando- ci sui rapporti paralleli nelle altre nomenclature» (I, 257). In conformità a questo principio, invece di descrivere le specie ad una ad una si pre-ferisce, là dove necessario, raggrupparle e presentare insieme le caratteristiche co-muni a più specie (cfr. ad es. II, 102—103). Adottando, come già accennato, il punto di vista délia tassonomia popolare, l'Autore non tralascia di esprimere il proprio scetticismo verso la terminología degli elenchi ittiologici (ad es. 1,225, nota 9) e formula anche giuste critiche di certi proce- 168 dimenti degli ittiologi moderni nella terminología scientifica (ad es. I, 437; II, 40, nota 62). 9. Sono frequenti nell'opera le rassegne della sistemática delle varié specie (v. le note num.1 alle pp. 221, 255, 279, 295, 313, 365 del I volume, ad esempiö) e le tabelle sinottiche, gli schemi grafici ecc., che per cosi dire traducono sul piano gráfico (visivo) il método strutturalista (ad. es.: vol. I, 119, 146, 261, 272, 296, 370, 469, 470, 471, 475, 480, 496; vol. II, 16, 62, 85, 100—101, 104, 169). 10. L'importanza della conoscenza dei realia, sulla quäle si é giá parlato, viene sottolineata a molte riprese, spesso unitamente alia critica dell'etimologia anteriore che trascurava quest'indispensabile lato dello studio etimologico. Adottando la famosa frase di R. Meringer Ohne Sach Wissenschaft keine Sprach Wissenschaft mehr! (citato in I, 21), il Nostro fornisce prove chiare delFutilitá delle informazioni extralinguistiche. Nelle varié denominazioni si riflettono le credenze, le leggende, i tabu linguistici: si veda, ad esempio, la magistrale spiegazione dei nomi dei polipi, delle seppie e dei calamari (II, 74—75), di cui le ultime due specie conservano i nomi antichi (SEPIA, LOLIGO) mentre per il polipo, oggetto di molte superstizioni, il nome originario é sparito ed é stato sostituito dallo slavo hobotnica. Sono impor-tanti anche varié altre descrizioni ittiologiche, sempre in rapporto ai relativi nomi (palamida I, 300; brfun I, 397; granzevola II, 94—95; il modo di «volare» dell'exocoetus II, 23 ecc.). 11. Quanto ai risultati dell'opera del Nostro, va menzionato anzitutto il com-plesso delle relazioni fra la talassozoonimia e l'importanza economica delle specie. Gli animali económicamente importanti conservano i nomi antichi, quelli meno im-portanti portano diversi nomi secondari, creazioni ulteriori ecc. (ad. es. I, 24¡_ 26, 101, 125, 207; II, 99, 102, 159); perciö i termini principali sono di regola ereditati, quelli secondari sono formazioni posteriori (ad es. I, 26, 314); il pesce ricercato impone denominazioni unitarie (ad es. I, 273; II, 47) sicché l'omogeneitá terminológica é direttamente proporzionale all'importanza economico-commerciale della specie (I, 24, 26, 403, 452; II, 161,185, 196). Le micro-comunitá di un tempo (ad es. 1,460) cedono il posto ai larghi mercati moderni il che porta al livellamento dei nomi dei pesci importanti. Per ció che riguardä i criteri pertinenti, é interessante che al primo posto é il valore economico, meno importanti sono le conoscenze dell'informatore, mentre é quasi senza importanza la frequenza dell'animale (a proposito dei nomi dell'aragosta: II, 79). Agli antichi importavano le opposizioni delle dimensioni e delle fasi biologiche, non tanto quelle tra le specie (ad es. I, 386, 391). La fantasía popolare quasi non ha limiti (I, 364 e passim); le metafore sono sempre in direzione terraferma -* mare (I, 119); quello che conta nelle denominazioni popolari é ció che é particolarmente insolito (ad es. II, 22), mentre quello che non ha importanza o non si distingue da caratteristiche particolari non viene contrassegnato da nomi spe-ciali (ad es. II, 79). II bisogno di creare termini chiari e motivati é costante (I, 269, 404) e i processi di denominazione non vanno mai contro la motivazione ma cercano sempre di aumentarla (ad es. I, 500); l'affettivitá, inerente ai processi denominativi, riduce il periodo di vita dei termini imponendone il continuo rinnovamento, per ristabilire o accrescere l'affettivitá logorata (ad es. I, 341; II, 102). Uno dei risultati é anche la critica dei tentativi di creazione dei termini ittiologi- 169 ci ufficiali da parte di linguisti di indirizzo normativo, che non sempre tengono in debito conto né la lingüistica né i realia. 12. Un'opera cosí densa di fatti e di idee offre naturalmente anche vari spunti alia discussione e alia critica. Le nostre osservazioni si riferiscono al primo posto a ció che nell'opera delPAutore ha un carattere ricorrente e pertanto generale, poi a determinati fatti di entitá minore. 12.1 La nostra obiezione principale é in relazione al principio della prioritá dei fattori semantici su quelli formali (fonetici): non riusciamo, cioé, a liberarci dall'impressione che in determinati casi la reazione — beninteso giustificata — alia etimología esclusivamente fonética del metodo neogrammatico esageri in direzione opposta. Infatti, non di rado nell'opera leggiamo affermazioni come le seguenti: «in una tale ricchezza di variazioni paradigmatiche certi rimodellamenti [formali, P. T.] non ci devono stupire» (I, 141, nota 29: a proposito della serie dei nomi della scorpena), oppure: «é difficile diré quale causa abbia determinato la modifica di ligan j [in puli-ganj, nomi del calamaro, P. T.], ma in una tale moltitudine di varianti questa forma non ci deve stupire» (II, 64), oppure ancora, a proposito della forma granzevola, si afferma che — interpretata la prima parte gran come forma troncata di grande, il che trova appoggio nella realtá extralinguistica — la seconda parte del termine si evolve «senza alcuna regolaritá» (II, 95). La proclamata prioritá del lato semántico fa si che talvolta si ammettano fi-liazioni difficilmente spiegabili, come ad es. la serie dei termini guj, kuj, kulj, golok per il ghiozzo (I, 196), il passaggio da rombun a rondun per una sottospecie del ton-no (I, 304, nota 43) ecc. Non convince, ad esempio, la derivazione di racakututa 'ghiozzo' dall'italiano razza cocciuta, a proposito della quale l'Autore dice che «in una voce cosi lunga e carica di valore stilistico kučuta si cambia fácilmente in kututa» (I, 205). Perché si cambia? Come si cambia? Per quanta affettivitá ci possa essere, per quan-to idiosincratiche siano certe evoluzioni, un fattore determinante e/o governante la trasformazione fórmale ci deve essere: una spinta iniziale, un contatto, un punto d'attrazione fórmale ecc. Siamo del parere che nessun cambiamento, per «strano», isolato, sporadico che sia, avvenga nel modo del tutto arbitrario. 12.2 In un'opera dedicata ex professo all'etimologia sorprende alquanto di trovare formulazioni come la seguente: a proposito dei nomi kokica, ováca, bejica, lazica per una specie di gambero si dice che sono «formazioni spiecatamente affettive, collegate in base al paradigma fórmale, e sarebbe inutile cercare altri impulsi che abbiano determinato questi seman-tismi» (II, 132). Tali semantismi fanno ovviamente parte del lavoro etimologico: allora, sarebbe illu-sorio cercare di stabilire gli etimi di questi termini? Non lo crediamo: lo studio dei vari fattori che concorrono ad un'evoluzione, dunque all'etimo di una voce, puó essere difficile, anche difficilissimo, ma non inutile né illusorio. 12.3 Mentre nei casi citati (e in diversi altri esempi) le differenze formali (foneti-che) difficilmente spiegabili non impediscono accostamenti etimologici, in certi altri 170 termini differenze fonetiche molto minori vengono considérate un ostacolo. Cosi, ad esempio, il Nostro afferma che non ci sono giustificazioni fonetiche per collegare il ser. bieuga (nome di una specie di pagello) con l'it. bezugo, besciugo (I, 424, nota 61), eppure il contatto fra i due termini è a portata di mano. Se si ammettono evo-luzioni formali come ALAUSA > galampuz (per un specie di sardella, Clüpea sprattus; I, 380), e precisamente con l'osservazione che le circostanze fonetiche non vi si oppongono affatto [!], perché il collegamento tra bieuga e bezugo, besciugo dovrebbe essere fonéticamente impossibile? 12.4 Contrariamente alla priorità del lato semántico, in alcuni casi si ha l'impressione che si parta dall'evoluzione fórmale cercando poi di adattarvi la tras-formazione semantica. È il caso — fra gli altri — del nome skusa per lo scombro, che viene fatto risalire al lat. EXCUSSA (I, 289—290). Ora, mentre l'evóluzione fonética non fa difficoltà, non si puo dire lo stesso del lato semántico, malgrado la variété semantica della famiglia di EXCUTERE (EXCUTERE 1. 'colpire, pesiare', da confrontarsi con il franc, maquereau e l'it. maccarello; 2. 'gettare', adatto al pesce che d'estate si getta fuori dall'acqua; EXCUSSUS '(pro)teso', concorde con le ca-ratteristiche morfologiche della specie), loco cit. L'Autore fa bene a dichiarare l'etimo ipotetico e la questione aperta a studi ulteriori. 12.5 In certi casi il Nostro preferisce sviluppi formali anche complicati aile evo-luzioni basate sulla metafora. Facciamo due esempi. Il nome ser. trup(ac), per una specie di tonno, non sarebbe primariamente dovuto alla metafora con trup 'tronco' (malgrado la giustificazione semantica, constatata dall'Autore stesso), ma risalireb-be al greco rhómbos, attraverso un'evoluzione complicata (dalla base rumb con il suffísso slavo -ac si ottiene rubac, dal cui genitivo rupca si estrae il nominativo analógico rupac, allargato finalmente in trupac mediante la protesi di /t/) (I, 305). II contatto con trup 'tronco' sarebbe dunque piuttosto secondario (motivazione secon-daria). Ora, anche se i singoli fenomeni qui supposti sono effetivamente noti pure altrove, sarebbe sorprendente se essi tutti complessivamente dovessero verificarsi appunto nella voce trup(ac), per cui il contatto metafórico con trup 'tronco' è addi-rittura a portata di mano. Perciô siamo d'accordo con le riserve formúlate dall'Autore stesso, loco cit.: fino ad argomenti più convincenti o alia scoperta del necessario «missing link», conclude il Nostro, la metafora citata sarà da ritenersi valida. — II secondo esempio è dato dalla parola plitica 'lizza, leccia' (a Racisce): anzi-ché vedervi l'uso metafórico del ser. plitica 'recipiente piatto e basso, vassoio', l'Autore preferisce la spiegazione che poggia su quello che chiama fattore paradigmático, cioè la creazione di un terzo termine, necessario per esigenze denominative, accanto ai già esistenti lie e liceta (I, 331—332). Anche qui la metafora sarebbe tutt'al più secondaria: sarebbe stato utilizzato, cioè, il termine formalmente più vici-no disponibile, senza riguardo all'incompatibilità dei contenuti (I, 332). La spiegazione ci pare eccessivamente teleologica: non crediamo che una parola possa essere usata per la sola «détresse terminologique» e senza alcun contatto semántico. Vo-lendo creare un termine distinto da lie e liceta ci sarebbero state varie altre possibilité; se è stato adibito plitica, anche qui alla base sará stato il contatto metafórico. 13. Ecco adesso alcune osservazioni minori: I, 106: giacché il pesce Coris iulis è caratterizzato da colorí vivaci (p. 105), ci domandiamo se sarebbe possibile collegare 171 in qualche modo il nome tinzul (aceanto a tutta una serie di nomi tratti dall'it. donzella, pp. 105—106), lasciato inspiegato, con il verbo fingere (contaminazione?). — I, 174: trattandosi di un pesce che fra altri nomi porta anche quello di lastavica 'rondine', sarebbe probabilmente possibile vedere nel nome pronja, dichiarato oscuro sia per forma che per significato, Vit. progne. È vero che progne è in italiano nettamente libresco, «dotto», ma sul nome pronja non si dà nessun'indicazione relativa al registro. — I, 204: se il nomepes (per il ghiozzo) risale in ultima linea a PISCIS, ma se non è di origine italiana, da quale idioma proviene? Il dalmatico, come si sa, conservava il nesso /sk/. Inoltre, ci si puô legittimamente chiedere se, fra le centinaia di specie di pesci, a denominare un pesce in un ambiente di marinai e pe-scatori basti il termine generico 'pesce'. — I, 243: poiché il dalmatico non conosce la vocale protetica, nelle forme askar e eskeras (per il cefalo), fatte risalire al greco skàirô, va spiegata la /a/ risp. /e/ iniziale. — 1,250, nota 151 : a proposito délia forma bolpina (uno dei nomi per il cefalo), prestito di ignota origine (p. 250), si dice che «le forme con -p- possono trarre origine dai dialetti istroromanzi dell'interno dell'Istria» e si cita il valiese bolpu 'volpe' desunto da A. Ive, Idialetti ladino-veneti dell'Istria, Strasbourg 1900, p. 92. Dovrebbe trattarsi di un errore: infatti, la conser-vazione délia /p/ di VULPES è fenomeno romanzo generale, dunque irrilevante. Si intende alludere probabilmente alla /b/ iniziale per la /v/, fenomeno effettivamente istroromanzo, ma allora sarebbe stato preferibile citare la corrispondente forma ro-vignese bulpo, essendo Rovigno a differenza di Valle un porto. — I, 262: l'evoluzione molmolo > mormora (uno dei nomi del pesce mollo) non puô essere dovuta alla dissimilazione sans plus-, semmai, andrebbe supposta prima una dissimi-lazione di una delle due /1/ in /r/, seguita dall'assimilazione dell'altra /1/ (dunque: /1-1 > 1-r/ o /1-1 > r-1; poi: /1-r > r-r/ o /r-1 > r-r/). La trafila è comunque alquan-to strana, essendo /r/ il, fonema maggiormente soggetto alla dissimilazione. — I, 326: nell'evoluzione di felun 'serióla', dal greco belônê, si afferma che < v > / > p è da noi regolare», ma non si danno precisazioni né esempi, che sarebbero senz'altro necessari, soprattutto per la tappa /v > f/, Più avanti (p. 383), si afferma invece che per il dalmatico è caratteristico il passaggio /p > f/. — I, 328, nota 90: uno dei nostri nomi délia serióla, injula, si deriva dal ven. ugnolo mediante la dissimilazione /u-u > i-u/, ma lascia perplessi il fatto che qui l'effetto délia dissimilazione dovrebbe esplicarsi sulla tónica. — I, 347: a proposito dei nomi délia menola, il passaggio dalmatico /e > a/ si illustra con gli esempi CEPA > kapula e GELATINA > galatina, ma essi non hanno lo stesso valore, potendosi trattare nel secondo, a differenza del primo, di una semplice assimilazione vocalica. — I, 349—350: la forma masaj, una delle denominazioni per il maschio délia menola, si fa risalire al lat. MASCULU, ma sarebbe stato ppportuno aggiungere qualche cenno di com-mento, soprattutto data la notoria conservazione dei nessi consonante + /1/ in dalmatico (cfr. infatti l'esito masklin, citato nella nota 51 a p. 350). — I, 387: il riferi-mento a REW 5513 va corretto, perché il REW non registra (dunque, nemmeno spie-ga) il veneto mincon covae mintula x coglione, bensi cita l'it. lett. minchione veden-dovi un derivato, mentre la supposta contaminazione con coglione si avrebbe nella forma koncon (Mesocco). — I, 446: la forma usata,per l'occhiata (oblata melanura) si fa risalire ad un sùpposto *OSSEATA (seguendo in parte Skok), ma siamo del pa- 172 rere che, data la frequente resa della /s/ romanza con /§/ lungo la nostra costa, sarebbe immaginabile anche un semplice OSSATA. — I, 490, nota 131: non riusciamo a vedere come l'evoluzione squatulus > sklat -> slat -* slast [e si noti la giusta di-stinzione dei due simboli!], a proposito di uno dei piccoli pesci poco apprezzati, possa essere «esclusivamente fórmale». — II, 31: il Nostro non accetta l'ipotesi di Skok (il quale spiega la differenza tra kirnja e kernja 'cernía' con l'irradiazione da due centri dalmatici), perché «questi pseudoiekavismi e pseudoikavismi non concor-dano affatto con la divisione iekavo/ekavo/ikava lócale», ma andrebbe precisato che lo Skok non riconduceva probabilmente la citata dualitá ai riflessi slavi dello jat, ma ad una dualitá romanza, cioé dalmatica. — II, 59: nell'evoluzione zotul > zotuja (nome di una specie di polipo) preferiremmo parlare di /1/ palatalizzata anzi-ché vocalizzata. — II, 128: contrariamente all'opinione dell'Autore, crediamo che, fra i nomi dei gamberi, le forme con la /k/ iniziale (kamburáta ecc.) dovrebbero pur sempre essere piü antiche di quelle con la /g/, almeno nel loro núcleo primario (mentre altra cosa sono le eventuali restituzioni ipercorrette ulteriori). La forma gambaruot del Bartoli, citata nella nota 14, non é probante, essendo un evidente ita-lianismo; inoltre non va mai dimenticato che il veglioto é una fase recente del dal-matico. Anche il carattere spesso poco sicuro del materiale raccolto da A. Udina é cosa nota. — II, 130, nota 33: l'it. scatola si deriva dal mediolat. castula e questo «per metatesi» dal germánico kasto, ma é evidente che la metatesi interviene tra castula e scatola, mentre da kasto a castula si ha la derivazione affettiva. — II, 160: mentre l'Autore é scettico di fronte alia connessione tra il cambiamento lostriga > stroliga ed il signifícate di 'strega' della voce kamenica 'ostrica', a noi un contatto fra i due fenomeni appare plausibile. II citato cambiamento di lostriga in stroliga é definito «un semplice mutamento» («jednostavna preinaka») ma dobbiamo insiste-re un'altra volta sulla nostra convinzione che nella lingua non avvengono «semplici mutamenti» senza una causa: nel nostro caso, un fattore che abbia provocato la metatesi ci deve essere stato. Maggior peso ha l'altro argomento, che cioé il significato 'strega' di kamenica é ignoto in Dalmazia. — II, 189: a differenza del Nostro, non vediamo come si possa difendere fonéticamente l'evoluzione podagra > bulierga (per la medusa) postulata da Skok (per non diré nulla della distanza semantica, alia quale accenna anche l'Autore). — II, 192: trattandosi di nomi del delfino, non crediamo che nelle forme daljñna (a Susak) e délpina (a Vrbnik) si possa isolare un suf-fisso accrescitivo -ina; semmai, per motivazione posteriore, secondaria. — II, 197: in pistunja 'testuggine marina', dal lat. TESTUGO/TESTUDO, si potrebbe forse pensare ad una dissimilazione /t-t > p-t/. II Nostro accenna all'immistione di PI-STOR 'fornaio' (rimandado al croatopekva tradotto come 'testum, testa' nel dizio-nario di Belostenec) ma, poiché si tratta di anímale marino, non sarebbe ammessa anche una sovrapposizione di PISCIS (in istroromanzo piso, peso)? 14. II lato tipográfico é bellissimo e all'altezza del valore dell'opera. II libro si rivolge ad un pubblico non esclusivamente specialista e cerca di evitare tecnicismi ec-cessivi (I, 11), perció, nelle citazioni da altre fonti (le cui grafie vengono riprodotte fedelmente: II, 479), sarebbe stato utile precisare il valore fonico di certi simboli (ad esempio ?: I, 105, 369, 372; zz: I, 410, nota 39; c: I, 416; s: II, 56; é: I, 423; .y: II, 192, nota 9). I refusi, presentí in un certo numero, non sorprendono in un testo tan- 173 to complicato e sono in grande maggioranza evidenti e correggibili senza problemi. Fra quelli che potrebbero provocare difficoltà menzioniamo: Diuezeide da corregge-re in Dieuzeide (I, 35); lamprdea in lampreda (I, 43); must in most (I, 125, nota 1); c > k in k > c (I, 226); jundiced in jaundiced(I, 248); mustella in mustela(l, 265); Fisches in Fiches (I, 366, nota 3, e 367, errore quanto mai comprensibile in un libro de-dicato ex professo alFittionimia!); Vragde in Vrgade (I, 453); Oriolos in Oriolus (I, 476); codazinzola in codizinzola (I, 484); Reichenkorn in Reichenkron (II, 110, nota 30); suporam in suporem (II, 135); urece in ureche (II, 148, nota 10); Pecton in Pecten (II, 169); cappelli in capelli (II, 188). Al posto di frutta di mare è-più usuale frutti di mare (II, 162). Insomma, sono tutti errori che, per cosí dire, sono «a livello di struttura superficiale», un po' come le montagne di sabbia fatte dai bambini sulle spiagge, per cui la Terra non è meno rotonda... 15. In conclusione, il magnum opus del Nostro, qui recensito, è nel vero senso del termine il coronamento délia sua atttività scientifica finora svolta (teniamo ad aggiungere questa precisazione perché ci auguriamo che essa continui ancora!). L'opéra puô servire da modello ad analoghe sintesi in altri domini scientifici; essa riunisce una solida base teórica, la necessaria rigorosità di método, l'ampiezza dei dati esaminati e importanti risultati, sia scientifici che pratici. Perciô, accanto al suo valore applicato (alla talassozoonimia delPAdriático orientale) il libro di V. Vinja è nel contempo anche un vero e proprio manuale di etimología all'altezza dei metodi moderni ed occupa un posto di primo ordine nella nostra lingüistica. Pavao Tekavcic 174 Studi ladini in onore di Luigi Heilmann nel suo 75 ° compleanno, a cura di Guntram A. Plangg e Fabio Chiocchetti, «Mondo Ladino» X (1986), Institut Cultural Ladin «majon di fashegn« Vigo di Fassa, pp. 3—466. 1. La rivista «Mondo Ladino», giunta al suo décimo numero, ha voluto festeg-giare il suo direttore, l'insigne strutturalista italiano Luigi Heilmann, accogliendo nel detto numero una raccolta di studi ladini [secondo la nostra terminología, retoromanzi] destinati ad onorare i suoi quindici lustri. Dato il carattere della rivista e la notevole attività scientifica del Festeggiato nel campo ladino, la restrizione della raccolta su temi retoromanzi è perfettamente comprensibile. Vi troviamo 27 studi di varia lunghezza, che si dividono in 4 parti: Generalità e ladino (pp. 13—133; 6 contributif Grigionese e noneso (pp. 135—194; 4 contributi), Ladino centrale (pp. 195—392; 11 contributi) e Friulano (pp. 393—463; 6 contributi). La raccolta riuni-sce dunque studi dedicati a tutte e tre le aree odierne del retoromanzo e con ció implícitamente presuppone una loro unità. I collaboratori sono specialisti di retoromanzo italiani e stranieri; essi si esprimono in italiano (18 studi), tedesco (6 contributi), francese (2 contributi) e ladino (1 contributo) (quest'ultimo idioma viene dunque usato anche per la Sachprosa, fatto importante perla Ausbaukomparatistik di H. Kloss e Z. Muljacic; e si aggiunga che è redatta in ladino anche la dedica di G. Plangg Parores danfora, pp. 3—4). La grande maggioranza dei contributi tratta questioni linguistiche e/o filologi-che: infatti, sui 27 studi solo 4 si occupano di temi letterari. 2. M. Aschenbrenner (Ladinia submersa, Einige vordeutsche Relikte im Bairi-schen aus dem Begriffsgebiet Viehwirtschaft und Almwesen, pp. 15—39) studia i' settori lessicali indicati nel titolo trovandovi componenti prelatine, romanze e ger-maniche e constatando che le Alpi sono un punto d'incrocio di correnti etniche e linguistiche, nonché di epoche; un ambiente che, malgrado il pericolo di estinzione, continua a vivere e mérita studi linguistici ed extralinguistici. — H. Goebl {Muster, Strukturen und Systeme in der Sprachgeographie, Explikationen zur Dialektome-trie, pp. 41—71) applica i procedimenti dialettometrici all'Italia settentrionale [includendo, nelle carte, anche tutta l'Istria, il che è solo in parte esatto!] e pariendo da alcuni studi di L. Heilmann sul «ponte» tra strutturalismo e geolinguistica, intende mostrare il progresso compiuto da allora fino ad oggi. Nel suo contributo si spie-gano alcuni concetti fondamentali della dialettometria (ordine, dati, qualità, rela-zioni) e si ribadisce l'importanza fondamentale degli atlanti linguistici in queste ri-cerche. — V. Grazi (Interferenza lingüistica e omofonia: il tipo *slodar, pp. 73—84) esamina dal punto di vista fonético e semántico una famiglia lessicale che si ricon- 175 nette al germánico ma puô avere anche etimi latini (romanzi) o ambedue le fonti. — Segue il contributo di M. Iliescu e L. Mourin (Particularités de la flexion des descendants de esse dans les dialectes rhétoromans, vision synchronique, pp. 85—93), che offre un'analisi di quelle forme di 'essere' (scelto perché frequente e caratteristico) che sono presentí in tutte le paríate studiate: i due modi del presente e l'indicativo imperfetto. Si descrivono le varie realizzazioni délia radice e le particolarità dei tre gruppi retoromanzi constatando una certa unità di ciascuno di essi. — II primo contributo letterario è quello di C. Poppi (II tipo simbolico «uomo selvaggio»: motivi, fünzioni e ideología, pp. 95—118) che si occupa del noto motivo degli esseri soprannaturali nellá tradizione popolare ladina (la «gente selvaggia», le streghe, le fate ecc.) i quali rivelano agli uomini vari segreti, li aiutano o fanno loro del male ecc. L'au tore distingue la nomenclatura (il nome), il motivo narrativo (azione o awenimento-chiave) e la funzione narrativa (il ruolo del personaggio-essere soprannaturale nelle varie sequenze narrative), e ne studia la combinatoria. Sottolinea espressamente che non esamina la storia né Petimologia [il che sarebbe stato tuttavia assai intéressante]. — J. Rolshoven (Traduzione automatica e lingue minoritarie, pp. 119—133) parte dalla complessa situazione lingüistica néi Grigioni (molti dialet-ti, 5 idiomi scritti, in più il rumantsch grischùn) e applica alia traduzione da quest'ultimo in soprasilvano e. viceversa alcuni principi della grammatica generativo-trasformazionale, operando con il concetto fondamentale di formato-dati (data structures) e tre tipi di rególe (generative, trasformazionali, di sottocate-gorizzazione) ed esemplificando l'esposizione con due «alberi». — I. Camartin (Ungesicherte Tradition, Die «Erfindung» eines literarischen Kanons in der bündnerro-manischen Literatur, pp. 137—151) esamina il costituirsi della tradizione scritta di una lingua minore: sullo sfondo delle vicende storiche (fine del Settecento — inizio dell'Ottocento) si illustra la vita, le opere e i meriti per il romancio del padre Placi a Spescha il quale, malgrado tutto il progresso compiuto da allora, conserva la sua importanza nella ricostruzione scritta del romancio. — G. Mastrelli Anzilotti dedica il suo contributo (Tracce ladine in Val di Peio: Contributo toponomástico per uno studio dialettologico, pp. 153—163) ai dialetti della Val di Sole e della Val di Non. In base ad un corpus di cca 150 toponimi (vivi o tratti da documenti) si esaminano determínate caratteristiche fonetiche, di cui alcune sono comuni ai Grigioni, altre alia Val Venosta, mentre la più importante, la palatalizzazione di /ka, ga/ non è presente né nei dialetti attuali né nelle fonti storiche. La zona studiata si rivela come un'anfizona lombardo-romañcia. — Lo studio di E. Roegiest {Les marques de l'objet direct en engadinois, pp. 165—181) si occupa, su basi precipuamente tipolo-giche, della morfosintassi e della semantica dell'oggetto diretto in engadinese, operando con tre parametri principali (gerarchia dell'agentività, determinazione, tema-ticità) e facendo fréquenti confronti con lo spagnolo (oggetto diretto introdotto da a}. La tesi dell'autore è che se il secondo attante si puô interpretare come virtual-mente soggettivo, esso puô in certi idiomi assumere lo status del terzo attante dei co-siddetti verbi ditransitivi (da qui l'uso di a). — M. G. Tibiletti Bruno (Annotazioni su un dialetto alto-noneso, pp. 183—194) si dedica all'area anaunica, che occupa una posizione isolata dal resto del Trentino; un corpus di parole toponimiche, bota-niche, zoologiche e di alcuni altri settori serve di base per l'esame di una serie di fe- 176 nomeni fonetici, da cui risulta per lo più la conservatività délia parlata, persino nella vita quotidiana. — W. Belardi offre in seguito l'undicesimo dei suoi Studi Gardene-si (Morfología storica deipossesivi «nostro» e «vostro», pp. 197—205), in cui si occupa per cosi dire délia microdiacronia ladina esaminando la perdita dell'opposizione dei numeri nei due possessivi gardenesi in funzioni attributiva ([nos]) e spiegando il processo con la perdita délia -t in giuntura (nel singolare) e con la semplificazione di -sc in -s (nel plurale). — F. Chiocchetti del Goti studia nel contributo I poec' del «Mal de ciasa» — Na piata de letradura ladina da Moena (pp. 207—225) il motivo délia nostalgia ('mal di casa'), uno dei leitmotiv degli emigrati ladini. L'autore esamina le poesie dei poeti ladini nelle quali, sebbene si tratti di una letteratura «piccola», si trovano espressioni genuine e profonde di pensieri e senti-menti umani. — Segue lo studio del p. Frumenzio Ghetta e F. Chiocchetti sulle Version i ladine délia Parabola del «Figliuol Prodigo» (Testi raccolti da Francesco Lu-nelli nel 1841) (pp. 227—263). I testi, in tutte e cinque le parlate dolomitiche, sonê dovuti al prête F. Lunelli linguisticamente dilettante e presentano influssi grafici ita-liani [sono evidenti i paralleli con le versioni istriane délia medesima Parabola, rac-colte qualche anno prima per B. Biondelli]. I testi delle versioni ladine confermano le caratteristiche principali (palatalizzazione di /ka, ga/, conservazione dei nessi di consonante + /1/) e hanno un'importanza romanistica comparativa. Al termine ci sono le riproduzioni dei testi originali. — O. Gsell (Due fenomeni caratteristici nella determinazione nominale del ladino centrale, I tipi in bosco, in quei boschi, pp. 265—280) studia l'uso délia preposizione e dell'articolo nei due numeri dei sostanti-vi, nelle parlate dolomitiche (principalmente nel badiotto). L'omissione dell'articolo è più frequente nel badiotto e nel gardenese che nel fassano e nell'ampezzano (influsso italiano). L'uso dell'articolo dipende dalla determinazione e dalle possibilité di localizzazione precisa (con certe differenze tra i due numeri). Esso è possibile pure con i nomi propri e resti se ne trovano anche nella toponomástica. Secondo l'autore questi tratti sono antiçhi (anche anteriori al medioevo). — D. Kattenbusch dedica il suo contributo (Hugo von Rossis Ladinisches Wörterbuch, pp. 281—293) al vocabolario del citato scrittore ladino, importante non solo per la lettura delle sue note raccolte di fiabe ma anche per altri motivi. Il vocabolario è solo una parte di tutto il materiale raccolto dal Rossi (edito in parte da U. Kindl) e per certi versi è superiore ai dizionari esistenti. — J. Kramer, con la collaborazione di S. Kovallik, espone Das Projekt eines etymologischen Wörterbuches des Dolomitenla-dinischen (pp. 295—319): in linea di massima si prende in considerazione il lessico contenuto nei dizionari precedenti (A. Pizzinini, F. Pizzinini, G. S. Martini), si in-cludono le quattro parlate dolomitiche con le limitrofe paríate cadorine, bellunesi, venete, friulane e romance (soprasilvano e bassoengadinese), i commenti sono in te-desco. Dopo esposto perché un tale dizionario non è superfluo malgrado il LEI, si danno 46 campioni di lemmi (da baba a banch). —G. Marca.to (Osservazioni sul plurale nominale nel Comelico superiore, pp. 321—330) esamina in particolare la parlata di Çandide-Casamazzagno studiandovi la formazione del plurale (che è di vari tipi in parte imprevedibili), risultato dell'azione di più fattori sia paradigmatici che di interferenza (influsso venetp). — Segue il breve contributo di A. Mastrelli Un tedeschismo del ladino /spélta/ e questioni di método (pp. 331—338) in cui si pren- 177 de in esame la famiglia lessicale di /spélta/ (e varr.) 'scheggia; pezzo; persona magra', che non è né longobarda né gótica ma di origine tedesca, e si estende dall'area dolomitica fino all'estremità occidentale délia zona friulana. Il prestito risale all'epoca dei contatti ladino-tédeschi e non ha lasciato traccia nei toponimi. Pur adottando il comune atteggiamento italiano nei confronti della posizione del ladino, l'autore ammette uno stacco di quest'ultimo dai dialetti padani e lo attribuisce all'elemento germánico (il quale ha esercitato nei contempo un influsso livellatore intra-ladino). — V. Pallabazzer, nelle sue Note lessicali ed etimologiche ladine (pp. 339—357) presenta un campione di un dizionario deÍl?Alto Cordevole (un centinaio di unità lessicali) su cui illustra i contatti fra le singóle parole, i vari influssi, in parte molto antichi, dal nord e dal sud, e i fattori di livellamento (provenienti dal Veneto e dal Tirolo tedesco). — A questo segue lo studio di G. B. Pellegrini dedicato aile Considerazioni sui rapporti lessicali del fassano (pp. 359—373) nei quale, in base alla nota monografía di W. T. Elwert e all'ASLEF, si dà «una campionatura» delle varie affinité lessicali del fassano con le paríate bellunesi, agordine, friulane (pur adottando il punto di vista italiano, cioè sostanzialmente battistiano, G. B. Pellegrini utilizza qui il termine retoromanzo senza virgolette). — Il contributo di G. A. Plangg (Präsenz und Verfügbarkeit des ladinischen Wortschatzes in Groden, pp. 375—392) offre i risultati di un'inchiesta sociolinguistica e lessicale, in una tipica scuöla ladina (36 alunni), sulle conoscenze delle sfere lessicali del modo di vestire, dei tessuti, degli abbigliamenti ecc. La base è una monografía sugli indumenti delle donne gardenesi, lo scopo è quello di constatare la disponibilità del relativo lessico ed il risultato è che il ladino è una tipica area di contatto, che ci sono influssi italiani e tedeschi ma anche diverse evoluzioni ladine autonome dei prestiti da altri idiomi. — M. Cortelazzo (Note lessicali friulane, pp. 395—403) descrive 23 unità lessicali friulane (con paralleli altrove e certe rettifiche delle spiegazioni anteriori /scuinzie/) per ¡Ilustrare alcuni aspetti storico-culturali finora un po' trascurati. — A questo fa seguito lo studio di M. Doria Friulanismi lessicali nei dialetto bisiacco (pp. 405—422), dedicato all'elemento lessicale friulano nell'area bisiacca (sud della provincia di Gorizia). I friulanismi vengono individuad in base a criteri fonetici, morfo-logici (suffissi) e lessicali e alla loro classificazione secondo le sfere semantiche seguo-no le conclusioni statistiche (ci sono 250 friulanismi su 20 mila parole), sul dialetto, sui prestiti ecc. — W. T. Elwert, nei breve contributo Un romanista dimenticato: Luigi Salvatore arciduca d'Austria (pp. 423—429), evoca la figura e l'attività del citato arciduca austríaco, cui si devono stüdi sul catalano di Mallorca e soprattutto una monografía sulle espressioni di ténerezza e di amore nei friulano, interessante sia per la lingüistica che per la storia ed il folclore in Friuli e tuttora di un certo valore. — Dopo il contributo dell'Elwert leggiamo quello di G. Faggin (Un poeta cárnico naïf: Scuec, pp. 431—442), dedicato alla vita e alla poesia di Donato Vergendo detto Scuec, poeta naïf, paragonato dall'autore aile belle villotte friulane. A ragione l'autore respinge il giudizio negativo (definito borghese ed elitistico) su questa poesia. Al termine sono riprodotte tre poesie dello §cuec con traduzioni italiane a fronte. — G. Frau (Sulla genesi di alcuni cognomi friulani: Menis e forme analoghe, pp. 443—449) constata la trascuratezza dell'onomastica (soprattutto cognomi) negli studi friulani, fa risalire Menis a Dominicus ma non direttamente, bensi attraverso la 178 forma Meni ed il suffisso is (< -iciu), sicché il cognome va accentato Meriis (mentre l'accento attualmente prevalente, Mènis, si deve all'influsso italiano). — L'ultimo contributo è di P. Rizzolatti e si intitola Riflessioni su antichi testi delFriuli occidentale (pp. 451—463); esso offre un panorama degli elementi friulani nei vari testi pro-venienti dal Friuli occidentale, dai secc. XIII—XIV (Biello dumlo, Piruç, ecc.), at-traverso il Cinque- ed il Seicento (E. Stella), il Settecento (G. Comini) e l'Ottocento (inchieste di Ascoli e Gartner), fino alla valorizzazione del friulano occidentale da parte di P. P. Pasolini (Casarsa) nel nostro secolo. 3. Gli errori di stampa non sono né numerosi né pericolosi: notiamo, ad esem-pio, che a p. 90 manca nel testo il richiamo délia nota 22; aile pp. 156—157, sulla carta mancano certe sigle cítate nella leggenda (CN, CU, LI); a p. 447, nella nota 11, il cognome Pétris — essendo citata la serie Pétris, Puntis, Tomadis — dovrebbe es-sere citato come il primo, non l'ultimo. 4. Il volume degli Studi ladini in onore di Luigi Heilmann qui recensito è un'interessante illustrazione, da vari punti di vista, non solo del ladino dolomitico (che, per ovvie ragioni, è pur sempre al centro) ma anche di tutto il tripartito gruppo retoromanzo (di cui, come ci piace sottolineare, esplicitamente o implicitamente si ammette l'unità, malgrado tutte le note polemiche). Il volume è un bell'omaggio al Festeggiato, una raccolta di interessanti studi sul minuscolo ma affascinante dominio retoromanzo e una bella prova dall'attività dei Ladini e délia romanistica inter-nazionale in questo settore degli studi neolatini. Pavao Tekavcic 179 Ladinia, Sföi cultural dai Ladins dies Dolomites, IX (1985), pp. 1—260; X (1986), pp. 1—231. 1. Il numero IX (annata IX) délia rivista pubblicata dall'Istitut Ladin «Micurà de Rü» continua la fisionomía degli otto volumi precedenti (se ne vedano le recen-sioni in «Lingüistica» 21 /1981/, pp. 325—331 e 26 /1986/, pp. 202—210), offren-doci svariati studi sui mondo retoromanzo (soprattutto dolomitico) nei suoi aspetti linguistici, filologici, letterari, etnografici e folcloristici, storico-culturali, politici e glottopolitici ecc. Anche il volume IX si divide in due parti: la prima, che (faute de mieux, èssendo essa senza titolo) possiamo definire non-letteraria, e la seconda che reca il già noto titolo di Injunta leterara. Aggiungiamo subito che la bella veste grafica, lo scarso numero di errori di staimpa, gli annunci pubblicitari e le fotografíe (a colori e in bianco e nero) si ritrovano anche nel volüme IX. - 2. È visibile nel volume IX la precedenza del tedesco come lingua dei contributi: sui tredici articoli soltanto due sono in italiano, ben undici in tedesco. Gli argomenti sono svariati: cinque contributi trattano temi linguistici, un contributo è dedicato alla letteratura, uno alla geografía, due al folclore, due alla storia d'arte e due alla glottopolitica. Cinque collaboratori sono Italiani o residenti in Italia, quattro sono Tedeschi e quattro Austriaci, tre sono Svizzeri e uno è Iugoslavo. 3. Anche la recensione dell'annata IX si concentrerà sugli articoli linguistici e filologici. Il primo (H. Kuen, Deutsch-ladinische Sprachkontakte in alter und neuer Zeit, pp. 19—29) è la versione stampata délia conferenza tenuta a Vienna il 26 novembre 1985, al convegno «Die Dolomitenladiner». Pariendo dal latino volgare e dalla speciale latinità alpina (a differenza di quella padana), l'autore analizza i con-tatti linguistici (lungo ben quindici secoli) tra Romani e Germani, limitatamente all'area dolomitica e ai tempi moderni (escluso tuttavia l'ultimo ventennio). Gli elementi romanzi nel tedesco e tedeschi nel romanzo permettono di ricostruire le singóle fasi dell'evoluzione dei due idiomi. Si studiano le forme, i significati, le dimensio-ni cronologiche e sociolinguistiche. I germanismi in ladino risultano molto più nu-merosi dei prestiti in senso contrario. I termini imprestati appartengono aile sfere importanti délia vita contadina e perianto di regola sono di origine rustica, molto meno di provenienza cittadina. — D. Kattenbusch (Robert von Planta und die Dolomitenladiner — zwei Schreiben an Franz Moroder, pp. 31—46), dopo aver trac-ciato un profilo di R. v. Planta e délia sua attività, riproduce due sue lettere del 1913 sui problemi grafici mostrando Pinflusso del lingüista in certe pubblicazioni. — Segue il breve contributo del recensente (Gli idiomi retoromanzi negli «Elementi di lingüistica romanza» di Petar Skok, pp. 47—54), che offre un'esposizione critica délia 180 presentazione degli idiomi retoromanzi nel citato manuale, inquadrando questa en-tità neolatina in un breve quadro dell'attività scientifica generale del noto lingüista iugoslavo. — Il contributo più lungo e senz'altro il più importante è l'articolo di H. Schmid «Rumänisch Grischun», eine Schriftsprache für ganz Romanischbünden, pp. 171—201. Lo studio è un'analisi délia problemática legata alla prospettata lingua romancia sopraregionale e nel contempo una specie di Forschungsbericht sui la-vori in corso. Chi vuole creare un idioma romancio sopraregionale deve evitare sia la Scilla del campanilismo che la Cariddi del sacrificio del proprio idioma (il che lo farebbe tacciare di traditore) (p. 174). La prognosi è un problema a sé: citando a confronto alcuni noti casi di smentita storica delle prognosi pessimiste circa la so-pravvivenza di certi idiomi, H. Schmid si mostra ottimista quanto al romancio ma con dovute riserve e senz'alcuna euforia ingiustificata. La parte centrale dello studio si occupa dei problemi definiti «tecnici» (la scelta delle forme, dei suoni, delle strut-ture e delle parole, in base a determinati criteri: diffusione, accettabilità, «bellezza»). In linea di massima sono stati scelti i due idiomi maggiori (ilsoprasilva-no ed il basso-engadinese) ed il surmirano (in posizione centrale), ma in casi giustifi-cati sono State adottate pure soluzioni diverse. Si ammettöno anche delle alternative («niente viene prescritto se non deve essere prescritto», p. 188). Tener conto dei cambiamenti in corso non è un pericolo ma una necessità dovuta all'evoluzione naturale délia lingua («Sprachwandel als eine Hoffnung für die Zukunft», p. 192). Procedendo cosí si registrano già i primi successi, il «Rumänisch Grischun» è com-prensibile e si assimila con facilità (pp. 200—201). I veri problemi, più che linguisti-ci, sono psicologici, sociali e politici (p. 201), e un'importante meta è il superamento delle barriere psicologiche, cioè la comprensione reciproca (p. 199). L'idioma cosí creato sarà romancio ma non troppo locale («nur niemandes Sprache kann in Romanischbünden jedermanns Sprache sein», p. 200); esso non sarà destinato a sosti-tuire i dialetti naturali ma a funzionare accanto ad essi; sarà insomma l'idioma che ogni Grigionese potrà capire se lo vorrà (p. 201), l'idioma che rinunciando all'atavi-co (termine dell'autore) assicurerà al romancio la posizione e la funzionalità neces-saria nella vita moderna (loco ult. cit.). — All'articolo di H. Schmid, intonatö ad un cauto ottimismo, segue il quinto ed ultimo contributo lingüístico, che fa un po' l'ef-fetto di controbilanciare e ridimensionare le conclusioni positive di quello: è il testo di Jean-Jacques Furer Die Situation des Bündnerromanischen bei der Jugend (pp. 203—220), che esamina la posizione del romancio nella generazione giovane attuale, in base a censimenti statistiei délia popolazione (in specie dei coscritti). Il quadro è assai pessimistico: il numero dei parlanti romancio diminuisce, gli altri tre idiomi délia Confederazione elvetica sono favoriti mentre contro il romancio agiscono tutti i fattori negativi (p. 206), la germanizzazione progredisce, il romancio è in una posizione di discriminazione secolare. La posizione del romancio nelle singóle parti del suo territorio è tuttavia abbastanza diversa (p. 216). Gli idiomi più fortí, i due «pila-stri», sono il soprasilvano ed il basso-engadinése (inclusa la Val Monastero) (loco ult. cit.). Il quadro generale è migliore di quanto non risulti dalla statistica (tenuto conto di tutti i fattori negativi, il romancio mostra una sorprendente vitalità), ma è nel contempo anche molto peggiore (per vari motivi). È 1'ultima ora per salvare il romancio, mediante apposite misure urgenti (riconoscimento dello status di Amts- 181 spräche nel suo territorio, trasmissioni radio e TV, p. 220); ma, persino se si riesce a salvarlo, la rigenerazione sarà un processo lungo, perché andranno elimínate varie abitudini, pregiudizi ed automatismi (p. 220). 4. Passiamo adesso ad una rassegna più succinta degli altri contributi. L'artico-lo di argomento letterarip è quello di U. Kindl, intitolato Überlegungen zu K. F. Wolffs Erzählungen vom Reich der Fanes (pp. 127—136). La studiosa prosegue le sue ricerche sull'opera letteraria di K. F. Wolff, autore di alcune raccolte di leggen-de ladine, sul quale ha scritto nei precedenti volumi di «Ladinia». Dando una breve cronología delle edizioni della raccolta di Wolff, U. Kindl discute il problema principale, quello dell'autenticità del materiale del Wolff risp. dei suoi interventi. II Wolff, che aveva dei collaboratori e che aveva documentato il suo procedimento e la genesi della sua raccolta, era convinto tutta la vita di aver trovato delle tracce di un'antica épica autentica nel territorio dolomitico. L'esistenza effettiva di questa épica rimane pero ipotetica finché non ne verrà ritrovata la documentazione, ma anche se i racconti sono meno antichi di quanto lo credesse il Wolff, essi sono tuttavia importanti per le tradizioni ladine. In sostanza ci sono due nuclei: la saga dei Fanes e le tradizioni arimanniche. Il lato più importante del lavoro (filologico) sulla raccolta di K. F. Wolff è dunque per cosi dire la ricostruzione della sua ricostruzione delle antiche tradizioni popolari ladine. — E. Brix {Die Ladiner in der Habsburger Monarchie im Zeitalter der nationalen Emanzipation, pp. 55—80; anche questa una relazione al citato convegno sui Ladini) traccia un quadro della posizione dei Ladini negli Ultimi decenni deU'Impero absburgico, il cui filo rosso è la posizione di ogget-to, non di soggetto, dei Ladini, che non sono riusciti ad emanciparsi come gli altri popoli. Molto importanti in questa problemática sono i censimenti e, naturalmente, anche i confini linguistici. I «momenti» («Momentaufnahmen») sono tre: il 1848, il 1915 ed il primo dopoguerra (1918 cca)(p. 60). Formulando nove tesi sulla posizione dei Ladini nella Monarchia (pp. 62—63), l'autore si sofferma poi sulle varie manov-re politiche e sottolinea l'importanza dei Ladini e del Tirolo in genere per la problemática nazionale di tutto l'Impero. I Ladini si sono trovati insomma in una «Doppelmühle» fra interesi austriaci ed italiani (p. 79); essi non hanno sviluppato la co-scienza della loro autonomía nazionale (loco ult. cit.). A complemento della relazione di Brix, H. Möcker pubblica alcune testimonianze ladine risalenti al 1915(Ladini-sche Denk- und Sprachzeugnisse aus dem Jahre 1915, pp. 81—100): sono le petizio-ni della popolazione ladina circa l'unificazione con PAustria, non con l'Italia, sullo sfondo delle trattative durante la prima guerra mondiale. Le richieste ladine, basate su fattori etnici, economiçi e sociali, sono state presentate come «aventi l'appoggio unanime», il che è senz'altro esagerato, ma resta vero che senza una coscienza nazionale esse non sarebbero state possibili. — Ch. Lindner (Der Bühnenmaler Franz A. Rottonara /1848—1938/, pp. 101—126) descrive la vita e l'attività del pittore e decoratore Rottonara, attivo per lunghi anni a Vienna; G. Munarini e L. Salvioni (La «Casa Gera» di Candide nell'alta Val Comelico, pp. 221—231) studiano la sto-ria (nella I parte) e l'architettura (nella II parte) del palazzo dei Gera nel paese citato; J. Gierl (Ausblicke auf die Entwicklung der Tracht im Gadertal, pp. 137—158) e R. Rampold (Die Tracht in Buchenstein /Fodom/, pp. 159—170) si dedicano alla descrizione (con varie illustrazioni) dei costumi popolari ladini, principalmente dal 182 Seicento ad oggi, con l'aiuto dei quadri ex voto, dei testamenti e degli inventari; si studiano i côstumi da uomo e da donna e si constata che alla recessione dopo il se-condo conflitto mondiale è seguito, negli ultimi dieci anni, un certo risveglio dell'interesse. Infine, A. Leidlmair (Ladinien — Land un Leute in geographischer Sicht, pp. 5—17) nella sua relazione (presentata essa pure al citato convegno sui Ladini) si sofferma sui tratti specifici dell'ambiente ladino, siii dati geologici e geogra-fici, sulla densità délia popolazione e le sue forme, sull'agricoltura, sui guadagni se-condari (un tempo soprattutto l'arte dell'intaglio, oggi il turismo) e sulle prospettive per l'avvenire. 5. L'Injunta leterara ci dà dapprima due poesie di A. Baldissera (1885—1974), l'una «na rima d'ocajiun» in marebbano, l'altra la traduzione di una poesia di A. Manzoni, in quella che viene denominata «la coinê ladin-badiota sciôche l'poêt s'ia imaginâ» (p. 235). Seguono quattro poesie in gardenese di R. Verra, poi un campio-ne délia poesia friulana del Novecento (sono quattro poesie in friulano con tradizio-ne italiana a fronte), come illustrazione délia nuova antología (annunciata a p. 244) délia poesia contemporánea friulana in traduzione italiana, a cura di W. Belardi e G. Faggin. La parte letteraria si chiude con il breve racconto IIschuldau deplum ('Il soldato di piombo') di Ursicin G. G. Derungs, in soprasilvano e con traduzione in italiano. 6. Al termine del volume IX si trova un'utile aggiunta: l'elenco delle librerie che vendono la rivista «Ladinia» (in Italia, Svizzera, Austria, Germania Federale e Bel-gio). 7. La décima annata (1986) si apre con l„interessante ed assai informativo contributo di D. Kattenbusch e H. Goebl Die ersten Enqueten für den ALD — Erfah-, rungen undErgebnisse (ALD — Arbeitsbericht 1) (pp. 5—32). È il resoconto sui la-voro per l'Atlante lingüístico ed etnográfico délia Ladinia dolomitica, nel quale si dicono le finalità, si dà l'elenco dei 30 punti d'inchiesta e una carta di quanto è stato fatto fino a marzo 1987; segue qualche cenno sui piano del lavoro, sui problemi scientifici, tecnici ed amministrativi, il método ecc. Il progetto è diviso in due parti: nella prima parte il centro è sulla fonética, mentre la seconda parte sarà dedicata in prevalenza alla morfosintassi e al lessico. A più riprese (ad. es. pp. 11 e 15) si sottoli-nea anche la presa, in considerazione délia situazione, cioè délia pragmatica. I dati verranno elaborati elettronicamente. Gli autori si augurano che i risultati dell'in-chiesta possano gettare nuova luce sulla (tuttora esistente) questione ladina (p. 8). Ci pare significativo, per lo status dell'idioma locale, che le inchieste dialettologiche non devono superare una certa durata, se no gli informatori si stancano e comincia-no a rispondere in tedesco o in italiano, anziché in ladino (p. 16). Al testo sono ac-cluse dieci carte e alcuni paradigmi, nonché uno sguardo sullo stato attuale e sui primi. risultati. — A questo primo contributo segue il breve ma istruttivo e chiaro arti-colo di Maria Hornung Die Bedeutung des Ladinischen für die Germanistik (pp. 33—40), versione abbreviata di una lezione tenuta nel novembre 1985 al simposio sui Ladini a Vienna. L'autrice illustra l'importanza di alcuni ladinismi nei dialetti bavaresi, in seguito passa a parlare dei prestiti in senso contrario (molto più impor-tanti). Dall'eredità di E. Kranzmayer (di cui è curatrice), M. Hornung cita alcuni campioni del materiale attualmente in corso di preparazione per la stampa. Vengo- 183 no considerati i soliti settori: economía forestale, pastorizia, agricoltura, casa e cuci-na, vestito e abbigliamento, eommercio, società, giochi e passatempi ecc. È importante ad es. il fatto che la terminología della pastorizia e deH'allevamento del bestia-me è nettamente romanza (p. 36). I rapporti fonetici consentono certe conclusioni importanti per il germanista (p. 39). Al termine si legge che il fonetismo gardenése è un «fine barómetro» per stabilire le singóle tappe évolutive di ambedue gli idiomi, i cui influssi reciproci si intrecciano lungo tutto il periodo studiato (p. 40). — K. Wolfsgruber e B. Richebuono (Predigten auf grôdnerisch, Ein 200 Jahre altes Dokument, pp. 41—45) riproducono alcune testimonianze (in tedesco) sulla necessità di prediche in tedesco di fronte a quelle in gardenese (il che ne attesta dunque indi-rettamente l'esistenza). Dai documenti risulta che i Gardenesi erano coscienti già al-lora di non essere né Tedeschi né Italiani. Essi avevano una lingua speciale («lingua regionalis»), non capita da nessuno. Le testimonianze, pubblicate per la prima volta nel 1965 dal Wolfsgruber (nella rivista «Der Schlern») vengono ripubblicate qui per facilítame l'accessibilità. — Il quarto ed ultimo articolo di argomento lingüístico è il contributo sociolinguistico di R. Strassoldo La tutela del friulano in provincia di Udine: una ricerca sociologica (pp. 133—165), che ci informa sui risultati di un'in-dagine in materia, svolta all'Istituto di Sociología Internazionale di Gorizia. Dopo la constatazione introduttiva generale che ai nostri tempi lo studio delle strutture lin-guistiche cede sempre più alio studio dei comportamenti linguistici, e dopo un cenno sulle tre ondate del friulanismo (nel Novecento), si passa alla rassegna dei problemi connessi con il friulano: la variante da adottare, la grafía da adottare, la diffusione territoriale del friulano, le «teste di ponte» venete in territorio friulano, le finalità e le modalità della tutela del friulano, l'atteggiamento della popolazione ecc. Sono state compiute quattro ricerche: sulla struttura socioeconomica e demográfica delle dieci zone in cui è stato diviso il territorio, sui 1500 individui come campioni, sugli insegnanti e sui sindaci e funzionari locali. È stato adoperato un apposito questiona-rio e i risultati sono stati successivamente analizzati ed interpretati (operazione in cui un certo soggettivismo è inevitabile). I risultati sono esposti in modo assai esaurien-te, con diversi schemi e diagrammi, a seconda dei singoli punti (diffusione del friulano, opinioni sulla sua tutela, insegnamento del friulano nelle scuole, idioma e identi-tà nazionale, livelli di lingua da adottare, èducazione bilingue, varianti territoriali ecc.). Conclusioni (pp. 163—165):Tuso del friulano diminuisce in una certa misura col livello d'istruzione (titolo di studio) e con le generazioni; il friulano non è più una lingua di famiglia ma è l'idioma della strada, dell'osteria, del lavoro (rapporti informali); l'atteggiamento nei confronti della tutela del friulano è generalmente positivo e in questo senso sono positivi anche i risultati della presente ricerca. II friulano «o fa un salto di qualità, e diventa lingua alta [cioè, non più soltanto «bassa», domestica, familiare, P. T.], o scomparirà» (p. 164). 8. Sui contributi non linguistici ci soffermeremo anche qui in modo più somma-rio. B. Richebuono (L'uccisione del «Gran Bracun» nelle deposizioni dei testi, pp. 47—72) pubblica le testimonianze su un «regolamento di conti» fra alcuni nobili verso la fine del Cinquecento, con l'aggiunta della scelta dei documenti originali nel dialetto tedesco locale; R. Rampold, nel suo lungo studio etnográfico Die Siedlungs-, Hof- und Hausformen in Buchenstein (Fodom) (pp. 73—122) descrive il dissoda- 184 mentó del terreno, la costruzione della casa, l'arredamento interno, le costruzioni destínate ad altri scopi, il materiale da costruzione ecc. AH'inizio si constata la pre-senza dell'uomo in queste regioni sin dalla preistoria (p. 73), ma si precisa che gli stanziamenti vi sono rari fino all'anno Mille (p. 74); al termine si legge uno sguardo riassuntivo e comparativo sulla casa contadina di Livinallongo tra il tipo tedesco e quello italiano e un breve confronto con le altre valíate dolomitiche. Per il lingüista saranno interessanti le forme ladine delle denominazioni di tutti i concetti importan-ti. G. Munarini descrive la vita e l'attivitá del padre cappuccino Fortunato da Cado-re {Giovanni di Giacomo Gera: padre Fortunato da Cadore, pp. 123—131), dopodi-ché J. áliziñski presenta un breve contributo di interesse letterario e folcloristico («L'istorgia da l'aua da la vita» und «Das Wasser des Lebens» der Brüder Grimm, pp. 167—170) e continua poi i suoi studi sui rapporti e contatti fra retoromanzo e polacco (Eine rätoromanische und eine polnische Variante des Märchens vom «grossen Räuber» /«Made/»/, pp. 171—175). II primo contributo constata che le due versioni concordano nel contenuto ma differiscono nel modo di raccontare; il secondo contributo studia un motivo vetusto e molto diffuso constatando che la ver-sione polacca é piü breve e piü chiara, quella ladina piü ricca di motivi ma meno chiara. 9. Le recensioni sono tre, di lunghezza assai disuguale. D. Kattenbusch recen-sisce (alle pp. 179—201) il volume omaggio a W. Th. Elwert Raetia antigua et moderna, soffermandosi in particolar modo sulla critica delle idee di J. Kramer a proposito della posizione del ladino e del retoromanzo, della questione ladina ecc.; H. Siller-Runggaldier presenta (pp. 203—211) gli Studi ladini in onore di Luigi Heilmann nelsuo 75. compleanno e L. Craffonara recensisce (pp. 213—215) il Vocabo-lario della lingua friulana di G. Faggin, dandone un giudizio molto positivo e accet-tando (con certe osservazioni) la sua maggiore innovazione, cioé la grafía proposta dal Faggin. 10. La Injunta leterara é questa volta alquanto magra: ci sono soltanto sei brevi poesie in versi liberi di R. Verra, senza traduzione. Anche il materiale ¡Ilustrativo é meno abbondante di prima: soltanto tre foto a colorí. Infine, non c'e né la rubrica delle polemiche (Quaestiones disputatae) né l'elenco delle pubblicazioni dell'Istituto ladino o delle librerie. Fra i rarissimi errori di stampa menzioneremo solo quello nel sommario (Contignü) alie pp. 3—4: a partiré dal contributo di R. Rampold tutti i numeri delle pagine vanno alzati di due pagine (73 anziché 71, 123 anziché 121 ecc.). Pavao Tekavcic 185 Stefan Einarsson, STUDIES IN GERMANIC PHILOLOGY, edited by Anatoly Libermann, Helmut Buske Verlag Hamburg 1986. This is a miscellany of 12 articles selected from such periodicals as The Journal of English and Germanic Philology, Language, Arkiv for nordisk filologi, PMLA, Budkavlen etc, issued between 1932 and 1964. The editor A. Libermann has taken pains to cover Stefan Einarsson's main scholarly interests, i.e. phonetics, semantics, metrics, folklore and historiography. Moreover, he has provided the reader with some very important discussions and views on Nordic, and particularly Icelandic linguistic and literary topics, which are nevertheless interesting for Germanic and other philologists in general. Though Icelandic and Scandinavian are at the centre of interest, examples and parallels are drawn from other languages and cultures particularly English and Finnish. As it is appropriate in a publication of this kind, the editor has writen a biography of Stefan Einarsson, a true "Austfirdingur", man from the East Fjords of Iceland. And as it befits the saga of an Icelander, his genealogy, and his undertakings at home and on his travels overseas are included. From a student and a young scholar in Europe, we follow Stefan Einarsson through his academic career as professor at Johns Hopkins University in the United States. The portrait that emerges from this short saga is that of a patient and diligent scholar, an enthusiastic promoter of Icelandic culture, a modest person but a great erudite, and a kindly teacher and reviewer. The book is furnished with an extremely useful Selected Bibliography of books, articles and reviews by S. E. and notes for the non specialist reader. 9 illustrations and an attractive cover (by S. Libermann) together with a very clear offset print make a good visual complement. Among the 12 papers "Some Notes on Prokosch's 'A Comparative Germanic Grammar' with Special Reference to His Treatment of the Scandinavian Languages", "Parallels to the Stops in Hittite" and "The Value of Initial H in Primitive Norse Runic Inscriptions" deal mainly with phonetic questions. The comments on Prokosch's Grammar correct some of the statements concerning the Scandinavian languages, particularly Icelandic. One of the main deficiencies, in S. E.'s opinion, lies in the failure to notice the great similarity between Old and Modern Icelandic. Modern Icelandic pronunciation, for instance, corroborated by spellings in early Scandinavian MSS, refutes Prokosch's theory of the development of Germanic *g in Norse. Contrary to Prokosch's view, Stefan Einarsson finds enough evidence for the development of spirants into stops in Norse. 186 His early work in experimental phonetics and his deep knowledge of Icelandic and Finnish phonetics enables him to furnish a probable explanation to Sturtevant's findings on the development of stops in Hittite. The case in point is the length of voiced and voiceless stops, where Sturtevant mistakenly assumes that voiced stops are longer than voiceless ones. On ground of his measurements of Icelandic consonants and data from other languages Stefan Einarsson suggests that the Hittite voiced consonants, when spelled double, indicate a voiceless lenis, which is shorter than a fortis, but longer than a voiced stop. A plausible articulatory explanation is also provided. Similarly De Vries' article on the pronunciation of Gothic h, prompted S. E. to propound his own thesis which maintains that in the oldest Germanic languages the pronunciation of initial h must have been [x], a voiceless spirant (in which he agrees with Noreen's view). The velar spirant later weakened into a glottal spirant and was finally lost. This view is supported by studies of Runic inscriptions with apparently inserted (svarabhakti) vowels as in "harabanaR" (6th c.), i. e. in non-homorganic consonantal clusters. Since there is no trace of the vowel in subsequent stages of the Scandinavian languages S. E. suggests that the vowels occur only where words were spelled letter by letter in unskilled writing, whereas in normal speech it was lost. Later spellings, like "rhoAltR", indicate the development of a glottal spirant in 8th century. This is a homorganic pronuncation as experiments with Modern Icelandic have shown. Examples from other languages (Irish and English) show what other possible courses of development can be traced. Whereas Icelandic served as a parallel to other language data in order to explain some moot or to correct erroneous interpretations, the next two articles, "Terms of Direction in Modern Icelandic" and "Beowulfian Place Names in Iceland", take up themes essentially Icelandic. The first one, published in 1942, is a surprisingly modern, sociolinguistic discussion of expressions for directions marked by the points of compass and such adverbials as inn — ut (in — out), upe — ofan (up — down) etc. These terms need not agree with the "objective" meaning of the words, but they acquire specific meanings in various districts in Iceland, which also do not necessarily correspond. Equivalent forms of some names from the Early medieval epic Beowulf are found in a number of Icelandic place names, which are here discussed. Most of them are Danish names in their English and Icelandic forms respectively. Reasons for the adoption of names such as Bj61fur, Grendill, Hrj6tur, Hlei6rargarcSur, J6rvik etc. are offered in this interesting place-names study. "Harp Song Heroic Poetry (Chadwicks). Greek and Germanic Alternate Singing", "Old English 'Beot' and Old Icelandic 'Heitstrenging'", "Hvat megi f6tr fasti veita?" and "The Freydis Incident in Eiriks Saga Rauda" are papers dealing with medieval literature as well as some aspects of Norse folklore. The first paper discusses the performance of medieval poetry, first with regard to one of the its important features seldom mentioned by philologists, instrumental accompaniment of singing or reciting. S. E. cites a number of passages as evidence that early Scandinavian poetry must have been sung by the accompaniment of a harp. Some types of poetry were typically presented by two performers alternately singing or reciting. Some 187 oldest types of poetry (not only Germanic), such as mantic or ritual poetry are found in medieval literature described as alternate singing. Another Germanic custom described in medieval literature is boasting and making solemn promises over a cup of beer. The custom is known in Old English as "beot" in Icelandic as "heitstrenging". Its origin is discussed in the light of many Germanic examples and of similar customs outside the Germanic world (e. g. France). The motif of one brother helping the other as expressed in the almost proverbial question "Hvat megi f6tr fasti veita?" (How can one foot help the other?) is traced in various medieval texts while its varied interpretations are discussed. The second part of the proverbial saying, i. e. that one hand helps the other, would probably reveal almost universal parallels. The topic here however, is followed up in medieval Norse legend and literature. Another folkloristic motif is that of woman frightening away attackers by showing (parts of) her naked body. The starting scene is one from the Saga of Eirik the Red, where Freydis, a pregnant woman, drives away the attacking Skraelings by slapping a sword on her bare brest. Parallel examples are cited from Irish, Lapp and Russian folklore. Since the incident in Eirik's Saga is not quite clear and variously interpreted by later translators, S. E. offers an explanation of such a "rationalised version of ancient magic behavior". Its significance was obviously unknown to the author of the saga, who used it merely for a powerful literary effect. "Anti-Naturalism, Tough Composition and Punning in Scaldic Poetry and Modern Painting" and "The Origin of Egill Skallagrimson's Runhenda" are two papers dealing with literary theory. The first presents a very attractive and bold parallel between skaldic (Norse court) poetry and modern surrealist and cubic painting. Both are, in the opinion of S. E., characterized by anti-naturalistic imagery and distortion, all carefully composed to produce a powerful effect. The seemingly illogical composition is a result of extreme condensation following its own very strict logic. Both cubic painting and the kennings (conventional metaphors) of skaldic poetry are a combination of abstract and concrete polarities. There is multiple meaning at the base of skaldic imagery as well as in the "visual puns" of modern art. Both show an "interest in punning, riddling and parody". In a short and pertinent text S. E. supports the older thesis that Egill Skalla-grimson learned his rhyming metre (runhenda) in England, with examples of Irish Latin verse. This verse must have been introduced into English poetry, where it was combined with alliteration. This would refute H. Lie's suggestion that the origin of runhenda was to be found in magic formulae. The last paper is the homage of a major Icelandic scholar and ambassador of Icelandic culture, Stefan Einarsson, to one of his predecessors and ancestors Einar Magnusson, the first translator of most major classical literary texts form Icelandic into English, and the first translator of Shakespeare into Icelandic. The paper highlights Einar Magnusson's cooperation with William Morris. Dora Macek 188 Achille G. Lazarou, L'aroumain et ses rapports avec le grec, Institute for Balkan Studies, Thessaloniki 1986, p. 304. Le livre que nous présentons aux lecteurs de Lingüistica est en substance une thèse de doctorat soutenue à Athènes et publiée déjà en langue grecque il y a quelques années. En tenant compte de l'importance de ses recherches, l'auteur l'a fait maintenant traduire en langue française pour le rendre accessible à un public plus large, en premier lieu aux romanisants et au balkanisants. Avant d'exposer notre opinion sur cette étude qui a fait possible d'enrichir nos connaissances linguistiques, ce qui est impossible de répéter quand il s'agit des parties historiques du livre, nous voulons passer en revue tous les chapitres et les pages les plus essentielles comme l'auteur les a conçus. En commençant par le Prologue (pp. 9—10), l'auteur nous offre la substance de son travail linguistique et historique quand il dit: "Le principal but de cette thèse, cependant, est l'analyse systématique de la structure de l'aroumain, au niveau historique, et de façon secondaire celle de son caractère contemporain, ainsi que la comparaison de cet idiome roman avec le grec sur trois points de l'étude de la langue: la phonétique, la morphologie et le vocabulaire." Après une courte Introduction (pp. 11—15), dans laquelle on pose le problème d'origine des Aroumains et celui de leur langue, en insistant d'y voir des Grecs ro-manisés passe au texte intégral de sa thèse. Ce texte est divisé en trois parties. La première partie (pp. 19—103), dont le titre est "Esquisse historique de l'origine des Aroumains et de leur idiome roman (aroumain)", présente un ample cadre de problèmes concernant la romanisation des Balkans et les derniers résidus de ces phénomènes préservés aujourd'hui, en premier lieu l'aroumain en Macédoine et dans les régions voisines. En se faisant bon connaisseur du problème et en se référant à une vaste littérature scientifique, envisagée du point de vue diachronique et synchronique, l'auteur nous en offre documentation convainquante. Il pose à notre disposition toutes les théories qui se réfèrent à l'origine des Aroumains (p. 82), en les discutant en continuation (pp. 83—102). Il n'est pas loin de la vérité quand il cite, par ex., D. J. Popovic, en démontrant ces mots "pour le moins curieux" (p. 97): "L'aroumain est d'origine illyrienne, thrace, rarement slave, de langue romane, de religion orthodoxe, de culture grecque du moins dans les villes, de profession pasteur, commerçant ou artisan." Ne pas étant content de cette constatation, constatation qui est notoire à tout le monde qui s'occupe scientifiquement du problème aroumain, A. Lazarou continue à exposer et se demander: "Quant à leur origine, il (D. J. Popovic) ne juge pas indispensable de fournir des explications se rapportant 189 aux sources sur lesquelles il fonde ses théories." Mais tout cela sera compréhensible quand on passe aux mots conclusifs de la première partie du livre (p. 103): "En conclusion... nous tirons la conséquence, évidente selon nous, que les Aroumains eux-aussi sont de purs Grecs, tout autant que ceux d'autres régions, et qu'ils furent bilingues, ou même parlèrent une autre langue à cause d'accidents survenus dans leur nation." Ajoutons qu'il ne faut pas oublier que D. J. Popovic était un savant sérieux qui a reconnu — pour citer un seul exemple — la grande contribution donée par les Aroumains à la culture serbe des derniers deux siècles. Il n'est pas inconnu que son oeuvre a vu deux éditions en langue serbocroate et une traduction roumaine, ayant toujours des recensions très favorables. Il n'y a pas de doute quand A. Lazarou écrit à juste titre (p. 40): "La Grèce centrale, le Pélopponèse et les îles n'ont pas connu de véritable domination romane; les cités continuèrent à avoir une administration à la manière hellénique, et leur religion, leurs jeux, leur enseignement restèrent helléniques; le commerce, ainsi que certaines manifestations publiques se conservèrent même si l'apprentissage du latin par les Grecs fut, pour un certain temps, indispensable." Et c'est vrai. Mais quand l'auteur passe au nord de la Grèce, il parle du bilinguisme en oubliant que les Eto-liens, les Acharniens et les Macédoniens n'étaient pas d'origine grecque, dont les anciens auteurs grecs et latins mettent à notre disposition un riche témoignage. Il n'est pas inconnu non plus que l'ancienne langue macédonienne continuât à être appliquée aux temps de Byzance. En peu de mots, dans la première partie de sa thèse A. Lazarou nous a suggéré un développement historique en insistant à nous présenter les Aroumains en tant que des Grecs romanisés, ce qui reste — à notre avis — tout à fait discutable, pour ne pas dire erroné. Nous ne pouvons ne pas rappeler, a propos, un linguiste contemporain serbe qui, dans son oeuvre "Le peuple serbe et sa langue", écrit à peu près comme il suit: "Je parle de la langue des Serbes, et non plus de leurs origines. Si j'en parlais, je devrais m'occuper peut-être de leur origine valaque ou aroumaine". Quant à la deuxième partie du livre, qui est intitulée "Scission de l'aroumain du latin oriental et son état actuel" (p. 107—154), on peut dire qu'il s'y agit de trois chapitres: tandis que les deux premiers traitent l'aroumain au degré de sa formation, le dernier s'attache aux premiers documents de cet idiome (dont le plus ancien date dès l'année 1731), ainsi qu'à la littérature existante en aroumain, dont l'auteur est un excellent connaisseur. Puis l'auteur nous a passé en revue les avis de nombreux savants sur le problème si l'aroumain représente un dialecte ou une langue à part, ayant en vue le temps de scission de cet idiome de la langue parlée au nord du Danube. Mais nous ne pouvons accepter son affirmation relative au nombre total de sujets parlant l'aroumain (p. 113), qui aboutit — selon lui — entre 150 et 200.000. Nous sommes d'avis que ces chiffres n'expliquent pas beaucoup. Actuellement, il n'y a pas de recensements concernant ce problème démografique ni dans les Pays Balkaniques ni à l'étranger. En tout cas, le nombre d'Aroumains dépasse beaucoup le chiffre qui nous a été donné par A. Lazarou. Nous ne croyons pas non plus qu'un recensement futur puisse nous renseigner plus précisément, ayant en vue que l'appartenance linguistique et l'appartenance nationale (et non plus éthnique) ne sont pas toujours d'accord. A cet égard sont très intéressantes aussi les données démo- 190 graphiques effectuées en Yougoslavie où sont reconnues toutes les minorités nationales. Cependant, sans prolonger, il faut dire que les chapitres de cette partie offrent des renseignements très utiles et fondés à tous les chercheurs du domaine balkanique soit qu'il s'agisse de linguistes, démographes, historiens etc. En passant à la troisième partie (pp. 155—259), c'est-à-dire "Analyse et comparaison de l'aroumain avec le grec au point de vue phonétique, morphologique et lexical", nous arrivons aux pages centrales de ce livre. D'abord il faut observer que l'auteur y est plus concret et pas du tout argumenté. En commençant à exposer la phonétique, il décrit la situation dans ce champ en nous introduisant dans toutes les particularités de la langue aroumaine — qui — comme il faut aussi s'attendre — était longtemps sous l'influence du grec, dont elle a emprunté certains phonèmes. Mais nous ajoutons que les phonèmes empruntés au grec disparaissent quand on passe au territoire où les parlers aroumains se trouvent dans un milieu slave. L'auteur nous a ensuite exposé aussi la morphologie aroumaine qui était aussi sous une influence grecque, mais à peu près, cette catégorie linguistique de l'aroumain a préservé bien toute sa romanité orientale, ce qui est compréhensible, parce qu'il s'agit de la partie fondamentale dont la disparition démontre aussi la disposition de la langue comme telle. Un espace spécial est dédié au lexique. En l'exposant, l'auteur s'est arrêté à son origine et a constaté que la plupart des mots de l'aroumain sont de provenance latine et puis de provenance grecque, ce qui est normal, vue la grande culture grecque, qui n'est pas restée sans influence non seulement sur les langues de la Péninsule Balkanique, mais aussi sur le lexique mondiale. Ensuite, l'auteur parle du dialecte bulgare de Skopje (pp. 171—172). Il ignore l'existence de la langue macédonienne, ce qui répète encore une fois quand il énu-mère l'article postposé dans les langues balkaniques (p. 210). Avant de conclure, en donnant notre jugement sur ce livre, il faut dire que l'auteur met-à notre disposition un riche matériel linguistique qui ne doit être qu'extrêmement utile. Mais il faut ajouter qu'il n'est pas sans préjugés, dont le dernier passage de cette thèse précieuse nous offre un bon témoignage (p. 259): "ce vocabulaire riche et varié (il s'agit du lexique d'origine grecque en aroumain), qui recouvre toutes les situations de la vie quotidienne, montre clairement que les Aroumains sont des Grecs qui, malgré le fait que l'aroumain leur fut imposé comme seconde langue, préservèrent une partie du trésor inestimable de la première langue." Mais, à notre avis, ce n'est pas prouvé. Il est interéssant aussi que le livre n'est pas fourni d'une conclusion. Un Index général rend possible l'utilisation du livre (pp. 261—277). Une riche Bibliographie suit (pp. 279—304). Cinq cartes géographiques à la fin illustrent l'espace de la România Orientale ainsi que celui des Aroumains. Momcilo D. Savic 191 Anne Betten: Sprachrealismus im deutschen Drama der siebziger Jahre. Monographien zur Sprachwissenschaft 14. Carl Winter Universitätsverlag, Heidelberg 1985, 412 S. Das zu besprechende Werk setzt sich mit dem grundlegenden Problem der Opposition zwischen Sprachrealität und Stilisierung im deutschen Drama der siebziger Jahre auseinander. Stilisierung wird im Werk als gezielte Verwendung der Sprachrealität, als gezielter Einsatz von Mitteln definiert (45, 97, 166, 396). Anne Betten behandelt Dramen verschiedener Autoren der BRD, Österreichs und der Schweiz. Unter dem allgemeinen Oberbegriff "Drama" versteht sie alle Gattungen der Theaterkunst. Sie vergleicht künstlich/künstlerisch gestaltete Dramentexte (124, Anm. 341) . miteinander und stellt sie authentischen Transkriptionen gegenüber, die dem Freiburger Corpus gesprochener deutscher Standardsprache entnommen sind (364). Im Gegensatz zu einigen anderen, vorwiegend pragmatisch orientierten Studien aus der letzten Zeit (75) ist es das Anliegen der vorliegenden, "auf den dramatischen Code konzentrierten" (75) Arbeit, zu ermitteln, "wie nahe diese simulierte Sprechsprache (d. h. die fiktive Dramensprache, S. B., 45) an die authentische Sprache herankommt und worin (und warum) sie von ihr abweicht" (80). (Es wird jedoch auch darauf verwiesen, daß die oben erwähnte Orientierung 'Sprachrealismus versus Stilisierung' kein Gegensatzpaar darstellt (396). So ist z. B. von dem Sprachrealismus und der Stilisierung das Lokalkolorit zu unterscheiden (199), wobei das Lokalkolorit vor allem im Bereich der Phonetik, Morphologie und Lexik sich bemerkbar macht, während Stilisierung vor allem syntaktisch geprägt ist.) Die Autorin geht in ihren Ausführungen von der Prämisse aus, daß der fiktive Dialog im Gegensatz zum spontanen Sprechen immer ein Mittel des Autors sei, seine Intentionen auf einer "den Bühnendialog simultan überlagernden zweiten Kommunikationsebene" (349, 45) zu präsentieren. Dies hat zur Folge, daß die "situativen wie psycho-physischen" Veriablen bei einer Gegenüberstellung fiktiver und authentischer Dialoge nicht völlig übereinstimmen können (45), ja, daß die Rahmenbedingungen des Mediums Theater "höchst artifiziell" sind (45), und das muß zwangsläufig auch in der sprachlichen Codierung seinen Niederschlag finden (48). Das erfolgt tatsächlich in einer idealisierten Glätte (394) aufgrund der Selektionsprinzipien im sog. "Destillationsprozeß" (Auswahl gewisser Einheiten aus der natürlichen Sprechsprache, die sich klar voneinander abgrenzen und sich so in klar umrissener Form zum Träger klar umrissener Funktionen eignen) (394 f.). Typisch ist eine glattpolierte Syntax aller Bühnentexte (337, Anm. 1239), ein fast konsequentes Fehlen von Überlappungen der Redebeiträge und des Simultansprechens, weitgehender Ver- 192 zieht auf Konstruktionsverwirrungen und -Zusammenbrüche sowie die Reduktion der Dialogsteuerungs- und Verständnissicherungssignale u. a. m. (was sich mehr oder weniger mit den 4 fundamentalen Unterscheidungsqualitäten bei Larthomas deckt) (68). Die Arbeit ist logisch aufgebaut. Der sehr umfangreiche theoretische und empirische Apparat ist — ständig aufeinander abgestimmt — in 7 Kapiteln zerlegt, die einander ergänzend ablösen. Wolfgang Bauer, Franz Xaver Kroetz und Botho Strauß, die "... drei... literarisch am bedeutendsten erscheinenden zeitgenössischen deutschsprachigen Dramatiker des Neuen Realismus,..." (47 f.), werden in abgeschlossenen Kapiteln (je II, IV, z.T. VI) genauer behandelt. Texte zahlreicher anderer Dramatiker (Sperr, Fassbinder; Turrini, Slavik, Sommer, Korherr, Pellert, He-nisch, Ernst, Mitterer, Graser; Kusz, Widmer, Deichsel, Krechel, Mühl; Henkel, Mueller, Greiner, Hirschberg, Lasker-Schüler, Lodemann, Ludwig und Michel) werden im Überblickskapitel V zwecks breiterer Orientierung auf wenige Beispiele reduziert, "die zunächst den spezifischen Stil der Autoren und in ihrer Summe die Dialogstile der behandelten Epochen und dramatischen Genres illustrieren sollen" (77). Besonders interessant ist das (ebenfalls) als Überblick konzipierte Kapitel III, das als eine historische Vergleichseinlage ("als Kontrastfolie zu den Gegenwartsstücken") (49) Beispiele sprechsprachlicher Elemente im deutschen Drama des 18. bis 20. Jahrhunderts bringt (Lenz, Klinger, Lessing; Büchner; Holz, Schlaf, Hauptmann, Kaiser; Raimund, Nestroy, Anzengruber, Thoma, Ruederer, Laütensack, Valentin, Brecht; Zuckmayer, Fleißer, v. Horväth), aus der Zeit also, in der sich Schriftsteller beim Schaffen ihrer Drämentexte lediglich auf ihr intuitives Nachahmungsvermögen gegenüber der Sprachrealität verlassen konnten (keine Tonbandaufnahmen der authentischen Sprechsprache nach dem Vorbild Freiburger Text-corpora standen zur Verfügung). Kapitel I bringt eine Art theoretische Fundierung der Arbeit ("Forschungs- und Methodenüberblick") (49), Kapitel VII dagegen Schlußbemerkungen. In Kapitel VI wird neben B. Strauß (Mittelpunkt von VI) eine Besonderheit der Sprache Bernhards dargestellt, und zwar die Wiederholung als eine der wichtigsten Strukturformen des Mündlichen überhaupt. Dieses Kapitel enthält außerdem eine Erörterung des Realismus-Problems in Kunst und Literatur und fungiert zugleich als eine Art Teilzusammenfassung und Übergang zu den Untersuchungen der Dialogsprache von Strauß und von Bernhard. Ein besonderer Vorteil der Arbeit liegt in ihrem pluralistischen Ansatz. I. w. S. bedeutet das die Beachtung der Zusammenhäge von Außer- und Innersprachlichem (80); i. e. S., im Bereich der Codeanalyse (74), wird eine Heranziehung aller Ebenen des Sprachsystems postuliert (74, 75, 189, 247, 396), wobei auch textlingüistischen Parametern (wie z. B. dem Textaufbau — der inhaltlichen Struktur — sowie der Dialoganalyse) zur Untersuchung des Codes Rechnung getragen wird (232,233,240, 247, 287, 331, 383, 396 und passim). In der Tat ist allein ein solches Herangehen zweckmäßig, wenn man aufgrund der Prinzipien der Sprachvariation (178, 189, 248, 305, 309 f., 338, 357, 364, 377, 395) als einer Art Objektivierung äußerer kommunikativer Begebenheiten diese Begebenheiten zurück verfolgen will, ausgehend von der Annahme, daß "eine Codebeschreibung ... bereits Wesentliches über die Kommunikation in einem Stück aussagt" (281). Dennoch sieht sich die Autorin ver- 193 lanlaßt, das leitende Prinzip ihrer Studie, daß nämlich "kein Mittel grundsätzlich ausgeklammert /wird/, wenn es frequentiell und/oder funktional auffällig ist" (75), bei der Bewältigung des umfangreichen Sprachmaterials selektiv zu handhaben: Die Hauptaufmerksamkeit gilt den syntaktischen und dialogstrukturierenden Merkmalen (a.a.O. und 80). Im Bereich der Syntax wird in Bettens Monographie neben der Eröterung des Gegensatzpaares Sprachökonomie — Sprachredundanz (373, 376, 380, 385, 391 ff. 396 und passim) ein heikles Problem angeschnitten und gelöst: das Problem der Umgangssprachlichkeit der Syntax. Man liest in diesem Zussamenhang, daß die Syntax umgangssprachlich sein mag (160), die Rede ist ferner von syntaktischen Stilerscheinungen der gesprochenen Sprache (299), von den sprechsprachlichen Merkmalen der Syntax (370), von der Vielfalt typischer Erscheinungen des Mündlichen (371), weiterhin, daß die Syntax stark umgangssprachliche Züge aufweist (323), es wird der lockere, umgangssprachliche Satzbau erwähnt (368) u. a. m. Auf den ersten Blick müßte man solche Formulierungen ablehnen mit der Begründung, daß keine syntaktische Erscheinung von vornherein als umgangssprachlich bezeichnet werden darf und daß somit auch Anspielungen auf Umgangssprachlichkeit der Syntax im allgemeinen als gewagt einzuschätzen sind; Anne Betten allerdings ist sich dieser Schwierigkeit bewußt, und sie überwindet sie, indem sie unter funktionalem Blickwinkel ("in gezielter Verwendung") (376) Mittel der Umgangssprache potentiell zu dichterischen Ausdrucksmitteln werden läßt (376 f.). So übersieht sie nicht die Nähe des lapidaren Stils zur Lyrik (375) und spricht vom kunstvollen Übergang zu syntaktischen Mustern, die auch in der Lyrik Verwendung finden (377): In der Studie läßt sich ein gewisser Vorbehält gegen quantitative formalisierte Meßverfahren verspüren (149, Anm. 396). Grundsätzlich ist der Begründung zuzustimmen: "Gerade die für den Stil eines Werkes ausschlaggebende spezifische Mischung und Verteiling besonderer sprachlicher Phänomene geben bloße Zahlen nicht wieder; das kann nur die Einbeziehung einer gewissen Kontextmenge leisten" (76). Es wäre möglicherweise dennoch nicht verkehrt, den sonst luziden und überzeugenden analytischen sprachlichen Interpretationen hier und da etwas mehr rechnerisch ermittelte Daten zugrunde zu legen, ohne diese in irgendeinem Sinn zu verabsolutieren. Denn auf subjektiven Einschätzungen beruhende Formulierungen (wie: etwas wird "viel" (190) verwendet bzw. tritt "gehäuft'' (216) auf; auffällig sei "der häufige Gebrauch: von" (314) etwas; die Rede vom "Durchschnittsbeispiel" (325), von "einigen" (366)..; Routineformeln oder davon, was in diesen Theaterstücken "gang und gäbe" (329) sei oder sich "mit größerer Häufigkeit" (367) beobachten lasse) können bisweilen irreführend sein, besonders wenn größere Textcorpo-ra untersucht werden. Ohne die Bedeutung der Intuition ("de/s/ vorwegnehmende/n/ Eindruck/s/") (77) bei solchen Untersuchungen herabsetzen zu wollen, ist aber andererseits gerade dann, wenn die Forschungsmethode auf dem Komplex der Abweichungs- und Funktionalstilistik aufbaut (75), nicht wegzuleugnen, daß auch objektive Meßverfahren von Wert sein können,, denn manch eine Qualität erhält ihren Status erst durch quantitative Fundierung. Terminologisch gesehen wäre es vielleicht praktikabler gewesen, den allgemeinen Begriff "Variable" durch präzisere Termini zu ersetzen. Zum Teil werden näm- 194 lieh in der vorliegenden Monographie als "Variablen" die Determinanten (Faktoren und Bedingungen) der sprachlichen Kommunikation bezeichnet, etwa in Formulierungen wie: "sämtliche Variablen zweier Gespräche, die situativen wie psycho-physischen" (45); "Auswirkungen ganz unterschiedlicher Variablen auf die sprachliche Codierung... (Schichtzugehörigkeit, psychische Verfassung, Redekonstellation, textsortenspezifische Strukturierung etc.)" (48); (vgl. auch 141). Andererseits umfaßt der Titel "Variable" gewisse stilistische Kategorien wie "zwanglos", "vertraut", "spontan" (129), "boshaft-decouvrierend" (176), wo u. E. statt Variable durchaus der Terminus Stilizug gebräuchlich wäre, der im vorliegenden Werk jedoch gemieden wird, ohne daß eine solche Distanzierung u. E. problemlos gerechtfertigt wäre (vgl. allerdings 76, Anm. 177 und 167, Anm. 458). An einigen Stellen werden so z. B. bei "lapidar" anstatt Variable (bzw. anstatt Stilzug) die Bezeichnungen "Lapidarstil", "lapidarer Stil" (185, 207, 234, 322, 339, 375) bevorzugt. Auf diese Weise wird nach unserem Dafürhalten nicht in ausreichendem Maße beachtet die Möglichkeit (und manchmal auch Notwendigkeit) einer Auseinanderhaltung einerseits von Stilzug als einer "Vermittlungsgröße zwischen Stilelementen und Stil" (FLEISCHER/MICHEL, Stilistik der deutschen Gegenwartssprache, Bibliographisches Institut Leipzig 1977, 62) und andererseits von dem komplexeren Begriff Stil. Aus der gesamten Studie geht hervor, daß die Aussagekraft eines Dramas von dessen Dialogsprache abhängig ist (50 und passim). Dieser Feststellung wird wohl mit Recht der Charakter einer notwendigen, aber nicht hinreichenden Bedingung eingeräumt. Anne Betten macht darauf aufmerksam, daß "die Qualität eines Dramas nicht unbedingt von der Glaubwürdigkeit seiner Sprache abhängt,..." (132) und daß sprachliche Lebensnähe noch kein gutes Stück garantiere (342). Somit weist sie auf eine Abgrenzung zwischen linguistischen und literarhistorischen Kriterien zur Bewertung von sprachkünstlerischen Werken hin, legt aber gleichzeitig nahe, daß ein Ineinandergreifen beider Wissenschaftszweige möglich ist. Ein großes Verdienst der Arbeit von Anne Betten liegt u. a. eben auch darin, daß sie diese verschiedenartigen Maßtäbe nicht als Hindernis für eine Kooperation betrachtet; vielmehr schafft die Autorin, indem sie ihrer eigenen linguistischen Grundorientierung treu bleibt und der Verschiedenheit der Ausgangspunkte Rechnung trägt, mit ihrer Studie die besten Grundlagen für weiterführende interdisziplinäre Forschungen. Stojan Bracic 195 VSEBINA — SOMMAIRE Pierre SWIGGERS, Comparaison des langues et grammaire comparée. Réflexions méthodologique — Od primerjave jezikov do primerjalne slovnice. Metodološka razmišljanja..........................................................;.. 3 Olga KUNST-GNAMUŠ, Linguistic form between system and use — Jezikovna oblika med sistemom in rabo.......................................................11 Stojan BRAČIČ, Zum Begriff der kommunikativen Funktion in der Linguistik — K pojmu komunikativne funkcije v jezikoslovju..................................................23 Neva GODINI, II punto su Sebastiano Krelj — O jeziku v delih Sebastiana Krelja .. 33 Tatjana SREBOT-REJEC, The sound systems of English and Slovene compared: a distinctive feature analysis — Glasovna sestava angleščine in slovenščine ter razločevalna obeležja v obeh jezikih..........................................................................................47 Momčilo D. SAVIČ, L'aroumain entre dialecte et langue — Aromunščina — jezik ali narečje?..........................................................................................................................63 Pavao TEKAVČIČ, Frasi interrogative nell'istroromanzo rovignese odierno — Upitne rečenice u današnjem rovinskom istroromanskom govoru..........................73 Dieter MESSNER, A difusäo de palavras portuguesas, problemas e métodos — Razširjanje portugalskih besed, problemi in metode......................................................87 Dora MAČEK, Relativization in Swedisch. Some contrastive aspects — Relativiza- cija u švedskom jeziku. Neki kontrastivni aspekti..........................................................99 Sorin PALIGA, The Social Structure of the South-East European Societies in the Middle Ages. A Linguistic View. — Socialna struktura družb v srednjem veku. Jezikoslovni pogledi......................................................... 111 Magnús PETURSSON, Ist Sandhi ein Fiktives oder ein Reales Linguistisches Problem — Je Sandhi izmišljeno ali resnično jezikoslovno vprašanje?............... 127 Bojan ČOP, Indouralica XII.................................................135 Alemko Gluhak, Lid. šrfasti — Lyd. šrfašti.................................. 163 * * * 197 Poročila, ocene in zapisi — Comptes rendus, récensions, notes Vojmir Vinja, Jadranska fauna, Etimologija i struktura naziva, I-II, Split, Logos, 1986:1 vol. pp. 5—504, II vol. pp. 1—558 /Pavao Tekavcic/................... 167 Studi ladini in onore di Luigi Heilmann nel suo 75° compleano, a cura di Guntram A. Plangg e Fabio Chiocchetti, "Mondo Ladino" X (1986), Institut Cultural Ladin "majon di fasheng", Vigo di Fassa, pp. 3—466 /Pavao Tekavcic/............... 175 Ladinia. Sföi culturäl dai Ladins dies Dolomites, IX (1985), pp. 1—260; X (1986), pp. 1—123 /Pavao Tekavcic/.................................................180 Stéfan Einarsson, Studies in Germanic Philology, edited by Anatoly Liberman, Helmut Buske Verlag Hamburg 1986/Dora Macek/......................."..'.' 186 Achile G. Lazárou, L'aroumain et ses rapports ävec le grec, Institute for Balkan Studies, Thessaloniki 1986, p. 304 /Momcilo D. Savic/ ................./.... 189 Anne Betten, Sprachrealismus im deutschen Drama der siebzieger Jahre. Monographien zur Sprachwissenschaft 14. Carl Winter. Universitätsverlag, Heidelberg, 412 s. /Stojan Bracic/ ..........:... J..... ......;.............................192 198 LINGÜISTICA XXVII Izdala in založila Filozofska fakulteta Univerze Edvarda Kardelja v Ljubljani Revue publiée et éditée par la Faculté des Lettres et Philosophie de l'Université Edvard Kardelj de Ljubljana Glavni in odgovorni urednik — Rédacteur en chef Mitja Skubic Nasloviti vse dopise na naslov Prière d'adresser toute correspondance à Mitja Skubic, Filozofska fakulteta, Aškerčeva 12, 61000 Ljubljana Razmnoževanje Pleško, Rožna dolina, C. IV/36, Ljubljana