Wo 1891. 3 Državni zakonik za kraljevine in dežele v državnem zboru zastopane, Kos II. — Izdan in razposlan dne 10. januvarja 1891. (Obsega štev. 4. in 5.) 4. Državna pogodba z dné 8. jnlija 1890. 1. Njegovim Veličanstvom cesarjem avstrijskim, kraljem češkim itd. itd. in apostolskim kraljem rskim. in pa med Njegovim Veličanstvom kraljem italijanskim o vzajemni obrani sestaviteljem dél slovstvenih in umétalnih in pa pravnim naslednikom sestaviteljev. (Sltle; neila na Dunaji dné 8. julija 1890. 1., po Njegovem c. in k. apostolskem Veliéanstvu pritrjena dné 26. decembra 1890. 1., v obojestranskih pritrdilih izménjena dné 29. decembra 1890.1.) Nos Franeiseus Josephus Primus, ^vina favente dementia Austriae Imperator; ^Postolicus Rex Hungariae, Rex Bohemiae, Dalmatiae, Oroatiae, Slavoniae, iciae, Lodomeriae et Illyriae; Archidux Austriae; Magnus Dux Cracoviae; sUx Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, Carnioliae, Bucovinae, Porioris et inferioris Silesiae; Magnus Priuceps Transilvaniae; Marchio Moraviae ; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc. uo omnibus et singulis, quorum interest, tenore praesentium Uti8 Wbiaquain a Plenipotentiario Nostro atque illo Regis Italiae, praevie col-rpjQ^^diis mutuisque deliborationibus, conventio ad prôtegenda jura autorum Producta litterarum et artium Viennae die octava menais Julii anni mil-°ctingentesimi nonagesimi inita et signata fuit, tenoris sequentis: lSl'”,“Uch.) taejJ||otuno t08tatumcl (Izvirnik.) Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohême etc. etc. et Roi Apostolique de Hongrie et Sa Majesté le Roi d’Italie, animés du désir de garantir, d’une manière efficace, dans Leurs Etats, les droits des auteurs sur leurs oeuvres littéraires ou artistiques, ainsi que ceux de leurs ayants-cause, ont résolu de conclure à cet effet une Convention, et ont nommé pour Leurs Plénipotentiaires, savoir: Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohême etc. et Roi Apostolique de Hongrie: Le Sieur Gustave Comte Kâlnoky de Körös-Patak, Son Ministre de la Maison Impériale et des affaires étrangères etc. etc. et Sa Majesté le Roi d’Italie: Le Sieur Constantin Comte Nigra, Son Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire auprès de Sa Majesté Impériale et Royale Apostolique etc. etc. lesquels après s’être communiqué leurs pleins pouvoirs, trouvés en bonne et due forme, sont convenus des articles suivants: (Preloga.) Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski kralj češki itd. itd. in apostolski krw< ogerskiin pa Njegovo Veličanstvo kralj italijanski» navdana sè željo, da v obojostranskih državnih ozemljih izdatno zavarujeta pravice sestavitelje* del slovstvenih in umétalnih in pa pravnim našle nikom téh sestaviteljev, ukrenila sta v ta naBie^ skleniti posebno pogodbo, ter sta za té imenova za Svoja pooblaščenca: Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski-kralj češki itd. itd. in apostolski kr» J ogerski : gospoda Gustava grofa Kälnoky-ja de Köros Patak, Svojega ministra za cesarsko hišo in vna reči itd. itd., Njegovo Veličanstvo kralj italijanski Pa’ gospoda Konstantina grofa Nigro, Svoje8 izrednega poročevalca in pooblaščenca pn NJ vem cesarskem in kraljevem apostolskem čanstvu itd. itd., katera sta si drug drugemu priobčila svoji p oblastih, in spoznavši, da sta dobri in v redu, vorila se o naslednjih členih: Article Ier- Les auteurs d’oeuvres littéraires ou artistiques et leurs ayants-cause, y compris les éditeurs, jouiront, dans les pays des Hautes Parties contractantes, réciproquement, des avantages que la loi y accorde ou accordera, pour la protection des ouvrages de littérature ou d’art. En conséquence les auteurs d’oeuvres littéraires ou artistiques dont les ouvrages ont paru dans le territoiré de l’une des Hautes Parties contractantes, auront, ainsi que leurs ayants-cause, dans le territoire de l’autre Partie, ia même protection et le même recours légal contre toute atteinte portée à leurs droits que si l’ouvrage avait été publié dans le pays où l’atteinte a été commise. De même, les auteurs d’oeuvres littéraires ou artistiques et leurs ayants-cause, sujets de l’une des Hautes Parties contractantes ou résidant sur son territoire, jouiront, dans le territoire de l’autre Partie, de la même protection et du même recours légal contre toute atteinte à leurs droits que s’ils étaient sujets ou habitants de l’Etat où ces droits auront été lésés. Člen I. Sestavitelji dél slovstvenih in umétalw1 njih pravni nasledniki sè založniki vred v državnih ozemljih visokih stranek pogodnic^ jemno uživali tiste koristi, ki so tamkaj v ° dél slovstvenih in umétalnih zakonito že prl ali se še bodo priznale. Sestavitelji dél slovstvenih in umétalw ’ ei rib déla so izšla v ozemlji ene od visokih s «j^Ji pogodnic, in pa njih pravni nasledniki bodo v ozemlji druge stranke toisto obrano jn aVjc, pravno pomoč proti vsaki oškodbi svojm r ^ kakor da bi bilo delo tam izšlo, kjer se je °^yerliii opravila. Prav tako bodo sestavitelji del s|o in umétalnih in pa njih pravni nasledm( *’ tranek pripadajo kot državljani kateri od visoki i ^^ji pogodnic ali pa bivajo v njenem ozemlji- v v0o druge stranke uživali toisto obrano in tws. ^0r d* pomoč proti vsaki oškodbi svojih pravic, -0(jb9 bi bili državljani tistega ozemlja, kjer se Je opravila, ali kakor da bi bivali tam. Toutefois ces avantages ne seront assurés réci-Pr°quement aux auteurs et à leurs ayants-cause que at)s les cas où l’ouvrage en question serait protégé Par les lois du pays d’orgine, et la durée de leur Ulssance dans l’autre pays ne pourra excéder celle qui sera fixée par la loi du pays d’origine pour les auteurs et leurs ayants-cause. Vendar naj se te koristi scstaviteljcin in njih pravnim naslednikom vzajemno dodeljujejo samo tedaj, kadar je dotično delo branjeno tudi po zakonih ozemlja, iz katerega izvira, ter naj ne trajajo v drugem ozemlji dalje od roku, kateri je po zakonih izvirnega ozemlja priznan sestaviteljem in njih pravnim naslednikom. Le droit de traduction faisant partie ees droits “Uteur dont il est question en général dans cet jC*e, la protection de ce droit est assurée en vertu uans la mesure des dispositions de la présente Mention. Ker je pravica do preloge poseben dél sestav-iteljevih pravic, o katerih ta člen govori na sploh, priznava se tudi obrana te pravice po določilih pričujoče pogodbe in v zmislu teh določil. Article II. Člen II. L expression „oeuvres littéraires ou artistiques“ uiprend les livres, brochures ou autres écrits ; les I res dramatiques, les compositions musicales, , oeuvres dramatico-musicales ; les oeuvres de Ün ln’ de peinture, de sculpture, de gravure; les ej graphies, les illustrations, les cartes géologiques 'géographiques; les dessins, plans, croquis et ton reS P*ast‘ques, relatifs à la géographie, à la ^ p graphie, aux sciences naturelles, à la géométrie ^'lecture et aux sciences techniques; et en soi • ^oute Production quelconque du domaine et|tilique, littéraire ou artistique. Izraz „dela slovstvena in umétalna“ obsega: knjige, brošure in druge spise; dramatična dela, muzikalne kompozicije, dramatično-muzikalna dela ; dela risarske umetalnosli, slikarstva, kiparstva; réze, kamenopise, ilustracije, geološke in zemljepisne karte; risanlne, načrte, očrte in plastična dela, ki se tičejo zemljepisa, krajepisa, prirodoznanstva, geometrije, arhitekture in tehničnih znanosti; in sploh vsak izdelek na znanstvenem, slovstvenem in umétalnem polji. A rticle III. Člen III. *re ^ considéré comme pays d’origine de l’oeu-Puhl'f elui 'a Première publication, ou, si cette P'ùsieat,0n a eu '’eu s'muLanément dans deux ou Urs lieux, situés dans les territoires des Hau- contractantes, celui d’entre eux dont la c°Urtel^°n accorde la durée de protection la plus Za izvirno ozemlje kakega dela se zmatra tisto, v katerem se je delo prvič dalo na svetlobo, in ako se je na svetlobo dalo na dvéh ali še več krajih v državnih ozemljih visokih stranek pogodnic ob istem času, ozemlje tistega kraja, čegar zakonarstvo dodeljuje krajši rok obrane. apParU°Ur ^eS oeuvres non publiées, le pays auquel gine , en^ T auteur est considéré comme pays d’ori-e l’oeuvre. Gledé ne na svetlobo danih del se zmatra za izvirno ozemlje dela tisto, čegar državljan je sesta-vftelj. Article IV. Člen IV. l‘epréSpanS ^es relations entre les Royaumes et Pay Mlalit I 3 0U Reichsrath autrichien et le Royaum Set>te n a puissance des droits garantis par la pré (}(ir'Ven*'*on esl subordonnée à l’accomplisse ^'slati(jS Conditions et formalités prescrites par I ù du pay g d’origine de l’oeuvre. p0tl8roiSçS 'es relations entre les pays de laCouronn Ç