56 MOSTOVI 1998/XXXII gre za sistem v akademskem smislu, temveč samo za interno domeno, morajo biti zapiski, prav zaradi interne domene tolmača s samim seboj, razumljivi, berljivi, pregledni, skratka povsem primerni za njegovo lastno uporabo. Če niso, bo prej ali slej v trenutku ubesedova¬ nja z lista zazevala vsebinska vrzel, posejana s čačkami. In ni ga tolmača, ki bi si tega želel. Sistem ali interna domena pri zapisovanju ka¬ žeta torej na pojavljanje metajezika, posebne kode, katere avtorje sočasno tudi edini končni uporabnik, izdelane izključno za potrebe kon- sekutivnega tolmačenja. Pri metajeziku, torej konsekutivnem zapisovanju, je ključno dvoje: obvladovanje površine lista in smotrna posta¬ vitev gradiva na njem ter uporaba simbolov, kratic, okrajšav, ideogramov namesto besed, sintagem ali celo stavkov. Vse to mora biti po¬ vezano v sistem obveznih, a spontanih preho¬ dov: obveznih, ker zagotavljajo ponovljivost, torej varnost načina zapisovanja; spontanih, ker morajo izhajati iz osebne nagnjenosti in predstave o svetu, zato da tolmaču omogočijo čim manjšo potrošnjo energije pri pretvarja¬ nju. Težava je pri tem stopnja ozaveščenosti tolmača oziroma bodočega konsekutivnega tolmača v zvezi z metajezikom, njegovo ko¬ ristnostjo in temeljno vlogo, ki jo ima v pove¬ zavi z analitičnim razumevanjem besedila. Od tod druga temeljna naloga pedagoga - bodo¬ čemu tolmaču mora posredovati novo kompe¬ tenco iz palete vseh kompetenc, ki jih je pri konsekutivnem tolmačenju treba aktivirati so¬ časno ali v zelo hitri sosledici, cilj tega pa je optimalna razporeditev energije pri delu. Za to, da bodoči tolmač združi v sebi vse navede¬ no in opravi kakovostno storitev, pa mu ne preostane drugega, kot da neizprosno inten¬ zivno, redno in vztrajno vadi. In to res ni ma¬ lenkost. V vsem, kar smo povedali, je le malo tiste¬ ga čara, ki ga neizkušeno občinstvo zazna ob prvem srečanju s konsekutivnim tolmače¬ njem, vendar so čestitke, čeprav jih izrekajo ljudje, ki ne poznajo tolmačevih muk (in prav je, daje tako), vedno dobrodošle. Maja Sotlar Prevajanje filmov na prepihu kritik Povzetek Prevodi filmov so pogosto tarča kritik - včasih upravičenih, včasih pa tudi ne, saj se gledalci ne zavedajo, v kakšnih razmerah delajo prevajalci filmov: • prevajalec pogosto dobi videokaseto slabe kakovosti brez predloge, • prevodi morajo biti kratki, zato je treba dele besedila izpustiti, • časa za temeljito obdelavo filma je navadno premalo, • prevajanja filma se lahko loti kdorkoli in izdelki so temu primerni (slovnične in pravopisne na¬ pake). Summary The article deals with the fact that film translating has always been a target of harsh criticism. Although in many cases such criticism is based on firm arguments, it is quite often the čase that film translators are unjustly criticised and even ridiculed because of their work. A film audience is usually not aware of certain peculiarities that are typical of film translating and that can to MOSTOVI 1998/XXXII 57 some degree account for errors made by film translators, regardless of how qualified they are. These peculiarities are: • A translator is often given a videotape with a film copy of poor quality and no dialogue list. • Translations should be short and simple, and that is why some words and phrases are left out and not translated. For a film audience, this could leave the impression of translator's ignorance. • Time pressure. • Formal qualifications are not obligatory. • Although film translations are proof read, the Slovene is often very poor. Prevajalcem je že od nekdaj težko, saj je nji¬ hovo delo nenehno pod drobnogledom in vsak njihov izdelek si nadvse radi in pozorno ogle¬ dajo ali poslušajo vsi, ki vsaj malo poznajo zadevni jezik. Se zlasti so na prepihu prevajal¬ ci filmov, predvsem zadnjih nekaj let so delež¬ ni premnogih kritik, včasih dobronamernih, še večkrat pa posmehljivih. Zbiralci in iskalci cvetk iz filmskih prevo¬ dov imajo res široko delovno področje, saj je po prihodu predvsem dveh komercialnih tele¬ vizijskih postaj na naših zaslonih vsak dan vsaj 20 ur programa - filmov, nadaljevank in dokumentarcev -, zraven pa lahko prištejemo še filme z velikega platna. Na internetu Mat¬ jaž Potrč ureja celo rubriko MojsteR prevodov (www.mojster.si), v katero prispevajo in so vabljeni vsi, ki na TV ali v kinu opazijo pri¬ mere slabih prevodov. Rubrika je prava uspe¬ šnica in ima zavidljivo veliko dopisovalcev, ki nemalokrat že prav škodoželjno razlagajo, kakšen bi prevod moral biti. Včasih pa kdo namesto razlage pripiše samo retorično vpra¬ šanje v slogu: »Alije razlaga sploh potrebna?« Tako se vse bolj uveljavlja mnenje, da so prevajalci filmov v glavnem sami fičfiriči, vsako njihovo napako pa strastno pograbijo vsi: nejezikoslovci in jezikoslovci, pa tudi »re¬ sni« prevajalci. Zaradi vsega tega so prevajal¬ ci filmov nehote postali posebna kasta. Ne¬ kakšni plebejci med prevajalci, če hočete. Žal večkrat tudi po krivici. Zakaj tako mislim, bom skušala pojasniti v naslednjih vrsticah. Vendar naj še pred tem ja¬ sno povem, da NIKAKOR ne opravičujem vseh napak, ki jih zagrešijo »filmarji«. Prav je, da prevajalca opozorimo na napake, ki so plod neznanja ali nepoznavanja jezikovnih po¬ sebnosti, vendar je prav tudi, da se enkrat po¬ jasnijo nekatere posebnosti prevajanja filmov, saj te pogosto botrujejo napakam, ki jih lahko zagreši celo sicer zelo kompetenten in jezi¬ kovno ustrezno izobražen prevajalec. Se prej pa bi rada na kratko predstavila tehnično plat prevajanja filmov. Tehnika prevajanja Tehnika prevajanja filmov se v zadnjih letih ni bistveno spremenila, izboljšali so se le pripo¬ močki, ki jih prevajalec uporablja pri delu. To ni možno brez osebnega računalnika z ustrez¬ nim programom za prevajanje filmov, video¬ rekorderja in televizijskega sprejemnika. Pred prevajanjem, ne glede na to, ali se uporablja predloga (»dialog lista«) ali ne, si je film smi¬ selno ogledati, ker s tem prevajalec dobi ce¬ lotno sliko o vsebini, besedišču in prevajalsko težjih sekvencah. Če prevaja s predlogo, je delo veliko pre¬ prostejše in manj zamudno, saj se v celoti osredotoča le na prevajanje tiskanega besedila. Tempo si določa sam. Če pa predloge nima in torej prevaja po tonskem zapisu, mora zelo zbrano poslušati (bolj ali manj kakovostno pre¬ sneto) videokaseto. Ker mora besedilo oz. podnapise sproti vnašati v računalnik, mora seveda nenehno ustavljati videorekorder in ga nato spet vklapljati. Posebno manj kakovostni videorekorderji imajo značilno slabost, da ob vključitvi zvoka nekaj trenutkov ne slišimo, s tem pa seveda lahko prevajalec zamudi tudi kar nekaj besed, zato mora kaseto pogosto pre- 58 MOSTOVI 1998/XXXII vrteti nazaj toliko, da ujame izgubljene besede. Tudi sicer mora kaseto verjetno dovolj pogosto ustavljati in vrteti nazaj (odvisno od kakovosti posnetka in težavnosti besedila), da razvozla težje sekvence. To nenehno ustavljanje in pre- vrtavanje je zelo zamudno, pa tudi utrujajoče. S pisno predlogo tovrstno delo seveda odpade. Ko je besedilo prevedeno, (bi) ga mora(l) prevajalec še enkrat pregledati in preveriti, ali vsebina in količina podnapisov ustrezata de¬ janski vsebini filma. To je še zlasti pomem¬ bno, če je prevajal s predlogo, saj se pogosto zgodi, da se prvotno besedilo iz scenarija v filmu spremeni, včasih pa nekateri stavki celo izpadejo. Zato mora prevod uskladiti z dejan¬ skim besedilom iz filma. Temu sledi sinhroniziranje. Postopek sam po sebi ni težak, potrebna pa je velika zbra¬ nost, in ker je računalniško vodenje sinhroni- ziranja odvisno od pritiskanja na ustrezno tip¬ ko, tudi zelo mirna roka. Ko si program nasta¬ vimo za sinhroniziranje, se na zaslonu raču¬ nalnika izpišejo trije dialogi. Tisti, ki bo na vr¬ sti z naslednjim pritiskom na tipko, je zasen¬ čen. Ko se film začne vrteti, prevajalec hkrati sproži čas na računalniku, saj se bodo le tako kasneje podnapisi časovno ujemali z dialogi. Prevajalec sam s pritiskanjem na tipko določi začetek in konec podnapisa. Paziti mora, da pusti podnapise dovolj dolgo na zaslonu, da jih gledalci lahko preberejo. Vendar mora pa¬ ziti tudi na to, da ne pušča podnapisov predol¬ go, saj bi potem zaostajali za izvirnimi dialo¬ gi. Zato mora že med prevajanjem besedilo ustrezno krajšati. Če se med sinhroniziranjem zmoti, videa in računalniškega programa ne more prepro¬ sto ustaviti, ampak mora ves postopek ponovi¬ ti. Na srečo so filmi in nadaljevanke sestavlje¬ ni vsaj iz dveh delov, tako da mu, če se zmoti, ni treba ponoviti celote, ampak le del, v kate¬ rem je nastala napaka. Ko je film končno tudi sinhroniziran, ga prevzamejo tehniki in ga dokončno pripravijo za predvajanje. Sedaj pa k že omenjenim posebnostim, ki so značilne za prevajanje filmov. 1. Slabe kopije Prevajalec filmov v zadnjem času navadno dobi predlogo, vendar se še vedno pogosto zgodi, da se prevajanja loti le z videokaseto s slikovnim in z zvočnim zapisom, brez pisne predloge. Kasete, ki so bile pred tem že ničko- likokrat presnete, so pogosto izredno slabe ka¬ kovosti in zaradi tega »opremljene« z dodatni¬ mi zvoki, ti pa prevajalca zelo ovirajo pri po¬ slušanju. Zlasti pri akcijskih filmih, v katerih dialogi navadno potekajo med vsesplošnim vpitjem, kričanjem in streljanjem, ki ga spremlja še filmska glasba, je včasih prava umetnost razbrati, kaj si imata povedati poli¬ cista. Če njun slengovski dvogovor občasno spremlja tudi zvok, ki spominja na reaktivno letalo, prevajalec lahko samo začudeno gleda. Poleg tega je slika večkrat nejasna in po¬ skakuje, dialogi so zaradi tehničnih motenj včasih popačeni, v najhujših primerih je glas na trenutke celo prekinjen. Tedaj je prevajalec povsem prepuščen na milost in nemilost svoji iznajdljivosti in postavlja se mu vprašanje, ali naj besedo ali stavek, ki ga ni slišal, preprosto spusti ali pa si sam izmisli (logično) nadome¬ stilo. Z drugimi besedami: prevajalec je ne¬ močen. Tako nemoč začuti včasih mogoče enkrat ali dvakrat v vsem filmu, včasih pa bi film najraje kar vrnil. Občutek nemoči se nujno spremeni v jezo takrat, ko si film ogleda na te¬ leviziji. Film je na originalnem traku in o do¬ datnih »reaktivcih« seveda ni sledu. Pogosto mu šele takrat, ko gleda posnetek boljše kako¬ vosti, uspe slišati, kaj je igralec v filmu prav¬ zaprav rekel. Škoda, ki je že storjena, je seve¬ da nepopravljiva. 2. Kratkost in jedrnatost Gledalci se pogosto pritožujejo, da stavki, predvsem zelo dolgi, niso prevedeni v celoti. Mnogi verjetno neprevedene dele stavkov pri- MOSTOVI 1998/XXXII 59 pišejo prevajalčevemu neznanju. Ne vejo pa, da je ena temeljnih zakonitosti v prevajanju filmov jedrnatost. Prevajalec je omejen s šte¬ vilom znakov v vrstici (30). Kar napiše, se mora ujemati s kadrom na sliki. Če bi torej hotel prevesti čisto vsako besedo in frazo, bi se prav lahko zgodilo dvoje: podnapisi iz npr. tridesetega kadra bi se vrteli še pri petintride¬ setem ali pa bi jih moral menjavati tako hitro, da jih nihče ne bi utegnil prebrati. Zato je nje¬ govo vodilo: prevedi bistvo in spuščaj balast, pri čemer ne spreminjaj pomena in smisla iz¬ virnika. 3. Časovna stiska Navadno ima prevajalec dovolj časa za prevod filmov, vendar se včasih zgodi tudi, da se s prevodom zelo mudi in prevajalec nima dovolj časa, da bi podrobno pregledal svoj izdelek. 4. Formalna izobrazba ni potrebna Najmanj opravičljiv vzrok je seveda, da vsaj na komercialnih postajah od prevajalcev ne zahtevajo formalne jezikovne izobrazbe. Do¬ volj je, da angleščino (govorim o angleščini, ker je velika večina filmov in nadaljevank prav v njej) znajo na pogovorni ravni in imajo solidno znanje pisne slovenščine. Res je, da diploma sama še ne zagotavlja lastnosti do¬ brega prevajalca, vendar je tudi res, da se prav pri prevajalcih, ki nimajo formalne jezikovne izobrazbe, najpogosteje zatakne, ko morajo prevajati idiome in fraze, saj jih neredko pre¬ vajajo dobesedno. Tudi prevajalci z ustrezno izobrazbo imajo težave. Večinoma ne z idiomi, saj so se že med študijem naučili, da si pomagajo s slovar¬ ji, če idioma ne razumejo. Težave imajo, če niso bili še nikoli daljši čas na angleškem go¬ vornem območju. Zaradi tega teže ali pa sploh ne razumejo slenga, težave so pri nareč¬ ju in ko je v filmu govor o družbenih in kul¬ turnih značilnostih anglosaškega sveta (npr. šolskem sistemu, zdravstvu, kulinariki ipd.). Ker jih ne razumejo ali ne poznajo, jih lahko kaj hitro napačno prevedejo oziroma zgrešijo pomen. Prav vsi prevajalci filmov, jezikovno izo¬ braženi ali ne, pa pogosto naletijo na še en, tr¬ ši oreh. Prevajanje filmov, v katerih se scena¬ rij dotakne naravoslovja, tehnike, medicine, računalništva, prava, ekonomije, bančništva ipd., je neveijetno težavno, če imaš s področ¬ ja, ki ga prevajaš, zelo šibko znanje, če pa mo¬ raš to početi po tonskem zapisu, so napake skoraj neizbežne. Seveda razumem gnev gledalcev, ki so že bili na angleškem govornem območju in razu¬ mejo tamkajšnjo kulturo, miselnost, sleng in idiomatiko ali pa gledajo prevedeno oddajo iz svoje stroke, za katero obvladajo veliko an¬ gleškega izrazja, in opazijo, da je prevajalec kaj napačno (ali pa sploh ni) razumel in tako tudi prevedel. Ponovno opozarjam, da ne opravičujem napak, ampak bi rada opozorila na še en zani¬ miv fenomen prevajanja. Od prevajalcev vsi pričakujejo ne samo neverjetno hitrost v slogu »Oh, teh pet tipkanih strani boste pa menda ja prevedli v nekaj uricah, ne?«, ampak tudi to, česar ne zasledimo pri nobeni drugi stroki. Prevajalci bi se morali spoznati čisto na vse: v isti sapi na celotno družboslovje in hkrati na naravoslovje. Tu pa smo si verjetno edini, da so to vendarle prevelike zahteve. Prevajalci, ki so študirali jezik na fakulteti, so se učili splo¬ šnega in ne strokovnega jezika, tako da se po diplomi vsak navadno specializira za eno po¬ dročje in se na njem izobražuje najprej v slo¬ venščini, da ve, kaj sploh prevaja. Pri filmih pa je, kot sem že omenila, položaj tak, da se lahko v enem samem filmu pojavlja več raz¬ ličnih strok, četudi igralci iz njih črpajo le v nekaj stavkih. Dovolj za napako in »častno« mesto na spletnih prevajalskih straneh. 5. Slaba slovenščina Lektoriranje samo po sebi sicer ni neposredno povezano s pravilnostjo prevoda, vendar mu daje zaokroženo končno podobo. Navadno so 60 MOSTOVI 1998/XXXII filmi lektorirani, a se kljub temu vse prepogo¬ sto na zaslon prikradejo manjše in večje jezi- kovno-stilistične napake, in te bolj pozorne in jezikovno ozaveščene gledalce le še dodatno razburijo. Da tako veliko kritik leti prav na filmske prevode, je verjetno »krivo« tudi to, da so na¬ menjeni večtisočglavi in zelo heterogeni mno¬ žici gledalcev. Med njimi so seveda tisti, ki so jezika popolnoma nevešči, pa tudi tisti, ki ga izvrstno obvladajo in poznajo njegove zakoni¬ tosti. Prav slednji seveda že zaradi poklicne ali poznavalske žilice hote ali nehote primer¬ jajo izvirnik s prevodom in napake nemudo¬ ma opazijo. Noben drug prevajalski izdelek ni na očeh tolikšnega (jezikovno podkovanega in nepod¬ kovanega) občinstva. Knjige, ki so prav tako namenjene izredno širokemu krogu ljudi, be¬ remo navadno ali v izvirniku ali prevedene, le redki posamezniki imajo hkrati v rokah oboje, da lahko primerjajo prevajalčevo delo. Prevo¬ di poslovnih pisem, pogodb, ponudb itd., ki jih naročijo pravne ali fizične osebe, so name¬ njeni ozkemu krogu ljudi, enako velja za si¬ multane ali konsekutivne prevode različnih srečanj, predavanj, sestankov, delavnic ipd. Tako morebitne napake opazi neprimerno manj ljudi oziroma jih sploh nihče ne. Zato se ustvarja lažni vtis, da so prevajalci »resnih« zadev vsi strokovnjaki, za tiste, ki to niso, pa so rezervirani filmi. Naj na koncu omenim še en problem, ki je v skladu s sodobnimi usmeritvami vse prej kot zanemarljiv. Prevajalci filmov so v pri¬ merjavi s kolegi slabše plačani. Plačilo je od¬ visno od števila podnapisov. Podnapis je vre¬ den od 19 do 30 tolarjev. Povprečno dolg film ima okoli 600 do 700 podnapisov. V tem zne¬ sku so všteti predhodni ogled filma, prevaja¬ nje s hkratnim vnašanjem v računalnik, korek¬ turni ogled filma in sinhroniziranje. Za vse našteto prevajalec porabi okoli 15 ur. Že hiter izračun pove, da je to dokaj skromno plačilo, in večina prevajalcev si s filmi ne služi plače, ampak le dopolnjuje proračun. Verjetno tudi zaradi slabega plačila v delo ne vlagajo po¬ trebnega truda in jih napake niti ne prizadene¬ jo preveč. To pa seveda ni prav. Težko je ponuditi pravo in dovolj učinkovito »zdravilo« za to, da bi se prevodi čez noč iz¬ boljšali in miselnost gledalcev s tem zasukala bolj v prid prevajalcev. Morda pa bi veljalo pre¬ misliti o tem, da bi pri DZTPS ustanovili sekci¬ jo za prevajanje filmov. Naročnikom filmskih prevodov to seveda ne bi bilo preveč dobrodoš¬ lo, saj bi prevode podražilo, bi pa po drugi stra¬ ni zagotovo dvignilo raven teh izdelkov. Ines Perkavac Si dice o non si dice? (povzeto po istoimenski knjigi avtorja A. Gabriellija) Baule Non mi raccapezzo piu: per cinquant'anni almeno ho pronunziato baule con l'accento sulla u, ed ecco che adesso la televisione ci viene ad insegnare che la parola e sdrucciola e si dice baule. Ce dunque il terremoto anc- he nella nostra lingua? Su questa faccenda del baule diventato sdrucciolo in una trasmissione televisiva ho ricevuto non meno d'una cinquantina di