Leto 1896. 733 Državni zakonik za kraljevine in dežele, v državnem zboru zastopane. Kos LXXXV. — Izdan in razposlan dne 19. decembra 1896. Vsebina: Št. 221. Državna pogodba med avstrijsko-ogrsko monarhijo in orijentalno republiko urugvajsko o vzajemnem izročanju zločincev. SSI. Državna pogodba z dne 25. junija 1887. 1. med avstrijsko-ogrsko monarhijo in orijentalno republiko urugvajsko o vzajemnem izročanju zločincev. (Sklenjena v Montevideu dne 25. junija 1887. 1., po Njegovem c. in k. apostoljskem Veličanstvu pritrjena dne 18. maja 1896. 1., v obojih pritrdilnicah izmenjena v Montevideu dne 29. aagusta 1896. 1.) Nos Franeiseus Josephus Primus, divina favente dementia Austriae Imperator; Apostolicus Rex Hungariae, Rex Bohemiae, Dalmatiae, Croatiae, Slavoniae, Galiciae, Lodomeriae et Illyriae; Archidux Austriae; Magnus Dux Cracoviae; Dux Iotharingiae, Salisburgi, Styriae, Oarinthiae, Camioliae, Bucovinae, superioi'is et inferioris Silesiae ; Magnus Princeps Transilvaniae; Marchio Moraviae ; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc. Notum testatumque omnibus ac singulis, quorum interest, tenore praesentium facimus: Posteaquam a Plenipotentiario Nostro atque illo reipublicae orientalis Uruguay Praesidis, praevie collatis consiliis mutuisque deliberationibus, conventio de mutua maleficorum extraditione in urbe Montevideo die vigesima quinta mensis Junii anni millesimi octingentesimi octogesimi septimi inita et signata fuit, tenoris sequentis: (Sloveniach.) 147 S» Magcstad el Emperador de Austria, Key de lioheinia &c. y Rey Apostölico de Hungria y Su Excelencia el Présidente Con-stitucional de la Repüblica Oriental del Uruguay, habiendo resuelto de comun acuerdo célébrai- una Gonvencion para la extradicion de rnalhechores, han nombrado con este objeto por sus Plenipoteneiarios, â saber: Su Magestad el Emperador de Austria y Rey Apostélico de Hungria: al Sefior Baron Manuel de Salzberg su Mi-riistro Residente en la Repüblica Oriental del Uruguay; Su Excelencia el Seîïor Présidente de la Repüblica Oriental del Uruguay: al Sefior Doctor Don Julio Herrera y Obes, su Ministro Secretario deEstado en el Departamento de Gobierno é Interino en el de Relaciones Ex-teriores ; Los cuales despues de haberse comunicado sus plenos poderes, hallados en buena y debida forma, han convenido en los artlculos siguientes: Artîculo 1°. Las Altas Partes Gontratantes se obligan à entregarse reclprocamente de conformidad con las estipulaciones de esta Gonvencion los individuos acusados, perseguidos 6 condenados por las autori-dades judiciales de una de las Altas Partes Gontratantes por uno de los aclos punibles mencionados en el Artfculo 3° de este Convenio, siempre que esos actos punibles hayan sido cometidos fuera del territorio del Estado de quien se solicita la extradicion. Cuando el acto punible que motiva el pedido de extradicion hubiere sido cometido fuera del territorio del Estado réclamante se podrâ dar curso A este pedido siempre que la legislacion del Estado que lo requiera y la del Estado requerido autorice en ese caso la persecution de los mismos hechos cometidos en el Extrangero. Artîculo 2°. No serân entregados ni un sübdito Austriaco 6 Hüngaro por el Austria ô la Hungria al Gobierno de la Repüblica Oriental del Uruguay, ni un ciuda-dano de la Rčpdblica Oriental del Uruguay por el Gobierno de la Repüblica Oriental del Uruguay â el Austria 6 â la Hungria. Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, kralj češki itd. itd. in apostoljski kralj ogrski, in pa Njegova Prevzvlšenost ustavni predsednik orijentalne republike urugvajske sta se soglasno odločila, skleniti pogodbo zastran izročanja hudodelnikov er sta za tega delj imenovala za svoja pooblaščenca, namreč: Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, apostoljski kralj ogrski : gospoda Manuela barona Salcberga, Svojega pri orijentalni republiki urugvajski pooblaščenega ministra rezidenta, in Njegova Prevzvišenost ustavni predsednik orijentalne republike urugvajske: gospoda drja Julija Herrera y Obes, Svojega državnega tajnika, ministra notranjih stvari in začasnega ministra vnanjih stvari, katera sta se — priobčivši si svoji pooblastili in spoznavši, da sta v dobri in pravšni obliki — dogovorila o nastopnih členih: Člen 1. Visoki stranki pogodnici jemljeta na se dolžnost, da si bosta po določilih te pogodbe izročevali vzajemno tiste osebe, katere sodnije kake izmed stranek pogodnic zaradi kakega v členu 3. imenovanih kaznivih dejanj obdolže, preganjajo ali obsodijo, ako se je kaznivo dejanje storilo zunaj ozemlja tiste države, od katere se zahteva, da bi jih izročila. Kadar je bilo kaznivo dejanje, zaradi katerega se zahteva izročitev, storjeno zunaj ozemlja tiste države, katera zahteva izročitev, tedaj se sme dovoliti izročitev vselej, ako zakonarstvo države, ki zahteva izročitev, in pa države, zaprošene za izročitev, dopušča preganjanje takšnih kaznivih dejanj tudi tedaj, kadar bi la bila storjena v kaki vnanji deželi. Člen 2. Avstrijsko ali Ogrsko ne bosta izročali avstrijskega ali ogrskega državljana vladi orijentalne republike urugvajske niti ne bo orijenlalna republika urugvajska izročala urugvajskega državljana Avstrijskemu ali Ogrskemu. Cuando el acto punible que motiva el pedido de extradicion hubiese sido cometido fuera del terri-torio de las Partes Contratantes y la extradicion fuese igualmente solicitada por el Gobierno del Pals en el cual se cometiô la infraccion se podrâ dar curso â la extradicion del perseguido y efectuar su entrega al Gobierno de este Ultimo Pals. Artlculo 3°. Se acorderd la extradicion por los actos pu-nibles â continuacion enumerados: 1°. Asesinato y todo otro homicidio voluntario. 2°. Golpes y heridas voluntarias que hubieren eausado la muerle sin intencion de darla, 6 una enfermedad probablemente incurable 6 incapacidad permanente de trabajo personal; la destruccion 6 privacion del uso absoluto de un miembro 6 de un ôrgano U una mutilacion grave. 3°. Estupro U otros atenlados al pudor si lian sido cometidos con violencia. 4°. Poligamia y bigamia. 5°. Ocultacion, supresion, sustilucion 6 suposi-cion de niiios. 6°. Incendio voluntario, destruccion voluntaria de un camino de hierro que hubiese eausado lesiones 6 la muerte de los empleados 6 pasageros. 7°. Falsificacion (imitacion, alteracion) de monedas, de billetes U obligaciones del Estado, de billetes de Banco U otros billetes de crtklito publico que tuviesen curso como moneda; introduccion, émision y uso con conocimiento de causa de esos valores falsificados ; falsificacion de documentos oficiales de timbres postales, sellos, troqueles y toda marca del Estado ; uso con conocimiento de causa de esos objetos falsificados. 8°. Robo con violencia contra las personas. 9°. Robo sin violencia contra las personas, estafa y fraude, sustraccion y ocultacion; falsificacion de eserituras pûblicas y privadas ö de letras de cambio y de otros papeles de comercio; uso con conocimiento de causa de esas eserituras falsas; siempre que en los casos indicados anteriormente la suma del perjuicio exceda si el Pais reclamante es el Austria 6 la Hungria al valor de mil florines y si el Pais reclamante es la Repüblica Oriental del Uruguay al valor de quinientos pesos nacionales. 10°. Falso juramento en materia criminal en perjuicio del acusado. Kadar je bilo kaznivo dejanje, zaradi katerega se zahteva izročitev, storjeno zunaj ozemlja stranek pogodnic in če zahteva izročitev tudi tista država, v katere ozemlju je bilo storjeno kaznivo dejanje, tedaj se sme zahtevani človek izročiti in oddati vladi te naposled omenjene države. Člen 3. Izročitev se bo dovoljevala zaradi tu spodaj naštetih kaznivih dejanj, ki so ta-le: 1. Umor in vsaka premišljena usmrtitev; 2. Premišljene pohabe in poškodbe kakega človeka, vsled katerih je nastopila ne namerjana smrt ali kaka najbrž neozdravna bolezen ali neprestano trajajoča nesposobnost za delo, ali pa se je pokončal ali ob rabo spravil ali težko pohabil kak ud ali organ. 3. Posilba ženske ali drugačni siloviti napadi na sramožljivost. 4. Poligamija, dvojnati zakon (ženitev). 5. Vtajba, odstranitev, zamena ali podvrg otroka. 6. Premišljeni zažig, premišljena pokvarba železnice, vsled katere je nastopila smrt ali poškodba kakega služnika ali popotnika. 7. Ponaredba (posnemba. prenaredba) novcev, nakaznic in zadolžnic državnih, bančnih listov ali drugih vrednostnih efektov javnega kredita, ki so med ljudmi v obteku kakor novci; izdaja, vprometba in raba teh reči, dasl se je vedelo, da so ponarejene; ponaredba javnih listin, državnih, poštnih znamek, pečatov, puncov in znamek (mark), raba teh predmetov, dasl se je vedelo, da so ponarejeni. 8. Rop (odvzetba kake stvari s silo zoper kako osebo). 9. Tatvina (odvzetba kake stvari brez sile zoper kako osebo); sleparstvo (goljufija), poneverba in izmik, ponaredba javnih in zasebnih listin, menic in trgovinskih listov ah papirjev, raba takih listin, dasi se ve, da so ponarejene, ako v teh primerih preseza storjena škoda, če zahteva izročitev Avstrijsko ali Ogrsko, znesek 1000 gl., Že paišče izročitve orijen-talna republika urugvajska, znesek 500 narodnih tolarjev (pesos nacionales). 10. Kriva prisega v kazenskih stvaréh na škodo obdolžencu. 11°. Actos voluntarios y culpables de los que kubiere resultado la pérdida, naufragio, destruccion 6 perjuicios graves de los buques û otras embarca-ciones (Barateria). 12°, Motin y rebelion de la tripulacion â bordo de un buque contra el Gapitan 6 contra sus supe-riores. 13°. Bancarrota fraudulenta. En todos estos casos las tentativas asf como los hechos de complicidad y participacion, serän suficientes para obtener la extradicion, cuando esas tentativas y esos hechos de complicidad y participacion sean punibles segun la legislaeion del Estado reclamante y del Estado requerido. Artlculo 4°.- La extradicion sera solieilada por via diplo-mätica. En defecto de una representacion diplomätica, el pedido de extradicion serä dirijido por el Mini-sterio de Relaciones Exteriores de un Estado di-rectamente al Ministerio de Relaciones Exteriores del otro Estado. La extradicion serä solamente acordada cuando se presente sea original ö en cöpia autén-tica la sentencia 6 un auto de acusacion č una örden de prision 6 bien todo otro documento que tuviese la mišma l'uerza de esa örden ö sentencia. Esos documentos que serän espedidos con las formas prescriptas por la legislaeion del Estado reclamante eontendrân la designacion del hecho punible de que se trata, la indicacion de la pena que le es aplicable y se acompaîiarân, si fuese posible, las sefiales del individuo reclamado û otros datos que pudieren servir para verificar su iden-tidad. Artfculo 5°. En caso de urgencia cada uno de los Gobier-nos Contratantes podrâ prévio aviso de la existen-cia de un mandato de prision pedir y obtener por la via mas directa, el arresto provisorio del acu-sado 6 condenado â condicion, sin embargo, de que el documento que sirve de fundamento al pedido sea presentado en el término de dos meses â contar del dia en que el arresto tuviese lugar. Artfculo 6°. Si en los très meses contados desde el dia en que el acusado 6 condenado hubiere sido puesto â su disposicion, el Gobierno que lo ha reclamado, no se hubiese hecho cargo de él, serâ puesto en 11. Premišljena in krivna dejanja, vsled katerih potonejo, trčijo na breg, se razrušijo ali poškodujejo ladje in plovila (baraterija). 12. Upor in vstaja moštva na ladjah zoper kapitane ali zoper predstojnike. 13. Sleparaska krida ali bankrot. V vseh teh primerih se bo opravljala izročitev tudi zaradi poskusa, sokrivde in vdeležbe, ako so ta dejanja kazniva po zakonarstvu države, katera prosi za izročitev, in pa po zakonarstvu države, zaprošene za izročitev. Člen 4. Izročitev se bo zahtevala po diploinatični poti. Kadar bi ne bilo diplomatičnega zastopa, tedaj bo ministrstvo vnanjih stvari ene države zahtevalo izročitev naravnost od ministrstva vnanjih stvari druge države. Izročitev bo dovoljena samo tedaj, kadar se v izvirniku ali poverjenem prepisu predloži sodba, obtožbenica, zaporno povelje ali pa kak drug spis, ki ima enako moč kakor sodba ali zaporno povelje. Ti spisi, ki se bodo izdajali v obliki, kakor pišejo zakoni države, zahtevajoče izročitev, bodo obsezali oznamenilo kaznivega dejanja, za katero gre, kazen, pod katero je prepovedano, ter bodo imele, ^ko je to mogoče, pridejan popis osebe tistega človeka, katerega je izročiti, ali pa kak drugi priložek, ki svedoči o njegovi istosti. Člen 5. V nujnih primerih sme vsaka izmed stranek pogodnic, priznanivši drugi obstanek zapornega povelja, kolikor moči naravnost zahtevati in doseči, naj se preganjanec ali obsojenec zapre, a to samo s tem pogojem, da se spis, na katerega se opira zahteva izročitve, donese v dveh mesecih od dne, katerega je bil dotični človek zaprt. Člen 6. Kadar vlada, katera je zahtevala izročitev, v treh mesecih od dne, ko ji je bil preganjanec ali obsojenec dan na razpolaganje, tega ne prevzame, tedaj se zaprti človek izpusti ter ne libertad y no podri ser nuevamente prešo por la mišma causa. En este caso, los gastos serin i cargo del Gobierno reclamante. sme več biti zaprt iz taistega razloga. V tem primeru nosi stroške država, katera je zahtevala izročitev. Artlculo 7°. Člen 7. Si el individuo cuya extradicion se solicita por una de las Altas Partes Gontratantes, en virtud de la presente Convencion, fuese igualmente recla-mado por una 6 varias otras Potencias, en virtud de actos punibles, seri entregado al Gobierno del Estado en cuyo territorio hubiese cometido el delito mas grave, y en caso de igual gravedad, seri entregado al Gobierno del Estado cuya demanda fuese de fecha anterior. s: Kadar bi izročitev kakega človeka, katerega ena izmed stranek pogodnic zahtevala na podstavi tega dogovora, zahtevala še katera druga ali več drugih držav zaradi drugih kaznivih dejanj, tedaj se on izroči tisti državi, v katere ozemlji je storil .najteže kaznivo dejanje in v primeru enake težkosti, tisti državi, katere zahteva je najprej dospela naprošeni vladi. • ' Artfculo 8°. Člen 8. En ningun caso se concederi la extradicion por crimenes ö delitos politicos, ni por hechos que tengan conexion con ellos. Nikoli se ne bo dovoljevala izročitev zaradi političnih zločinstev ali pregreškov ali zaradi dejanj ali opuslov, ki so v zvezi s takimi zločinstvi in pre-greški. No se considerari delito politico ni hecho conexo con él el atentado contra la persona del Gefe superior de un Estado 6 contra los miembros de sus respectivas familias, cuando ese atentado constituyese el crimen de homicidio, asesinato ö envenenamiento. Za političen pregrešek ali za dejanje, stoječe z njim v zvezi, se ne bo štel napad na osebo državnega glavarja ali na kakega uda rodovine državnega glavarja, ako je učin njegov smrt, zavratni umor ali zastrupitev. • Arttculo 9°. člen 9. El individuo que hubiese sido entregado no Izročenec se ne bo smel v nikakem primeru podrâ en ningun caso, ser juzgado 6 castigado en el estado à quien ha sido entregado por un crfmen <5 delito politico anterior à la extradicion, ni por actos conexos con él, ni por ningun acto punible que no esté previsto en la presente Convencion. v državi, kateri je bil izročen, preganjati ali kaznovati zaradi kakega drugega političnega zločinstva ali pregreška, storjenega pred izročitvijo, niti ne zaradi dejanja ali opusta, kateri je v zvezi s takim zločinstvom, niti ne naposled zaradi kaznivega dejanja, vkatero ni bilo vzprejeto v ta dogovor. Artlculo 10°. Člen 10. La extrudicion no serâ acordada cuando segun ! Izročitev se ne bo dopuščala, kadar je po za-las leyes del Pais â quien se pide la extradicion, se ionih države, od katere se zahteva izročitev, zasta-hallare prescripta la pena 6 la accion criminal. relo preganjanje ali kazen. La extradicion tampoco tendrâ lugar cuando I Istotako se izročitev tudi ne bo dopuščala, ka-el individuo cuya extradicion se solicita ha sido ya dar je človek, katerega izročitev se zahteva, v državi, encausado y absuelto en el Pats requerido, en razon ki je prošena, da bi ga izročila, zaradi istega kaznivega del mismo delito que motiva la demanda de extradicion 6 bien si la causa continua aun, 6 si ha sufrido ya la pena correspondiente. dejanja, na katero se opira zahteva izročitve, bil uže preganjan in preganjanja rešen, ali če še traja preganjanje ali če je kazen uže prestana. Artlculo 11°. La extradition tendrâ tambien lugar aun cuando el individuo reclamado se hallase compro-metido en un proceso, 6 retenido por razon de obligaciones contraidas por él con parliculares, de-jando â salvo las acciones de los damnificados, para hacer valer sus derechos ante la autoridad competente. Artlculo 12°. Si el individuo reclamado fuese perseguido 6 se hallase detenido en el Estado requerido por un acto punible distinto del que motive la demanda de extradicion esta deberâ ser diferida hasta que la causa haya terminado, y en caso de condenacion, hasta que baya sufrido la pena 6 se le haya per-donado. Artlculo 13°. Todos los objelos que liayan servido para la perpetration del acto punible, 6 que hayan sido obtenidos por medio de ese acto, as! corno los que puedan servir de pieza de conviccion, serân remi-tidos al mismo tiempo que el individuo reclamado. Esta remesa tendrâ lugar aun en el caso de que la extradicion no pudiera efectuarse por razon de la muerte ö de la fuga del culpable. Ella com premiera todos los objetos de la mišma naturaleza que el acusado hubiera ocultado 6 depositado en el pals donde se réfugié, y que fueren descubiertos ulteriormente. Quedan sin embargo reservados los derechos de terceros sobre los objetos mencionados, que deben series entre-gados sin ningun gasto una vez terminado el proceso. Artlculo 14°. Los gastos ocasionados por el arresto, la detention, la manutention, y el transporte del individuo cuya extradicion hubiese sido acordada, asl como el transporte de los objetos mencionados en el artlculo precedente quedarân â cargo de los dos Gobiernos en los limites de sus respectivos territories. Los gastos de transporte por rnar serân sufra-, gados por el Gobierno reclamante. Artlculo 15°. Guando en el curso de una causa penal, no polltica, uno de los Gobiernos contratantes juzgase necesaria la declaracion de testigos domiciliados en el otro Estado, 6 cualquier otro acto de instruction, serâ enviada para ese fin, por la via indicada en el Člen 11. Izročitev nastopi tudi tedaj, kadar je zahtevana oseba vdeležena v kaki pravdi, ali če je zadržana zaradi dolžnosti, katere je na se vzela nasproti zasebnikom, toda ne prikrajševaje oškodovani stranki pravice, pognati se za svojo pravico pred pristojno sodnijo. Člen 12. Kadar je zahtevani človek v državi, katera je prošena, da bi ga izročila, preganjan ali pridržan zaradi drugega kaznivega dejanja in ne tistega, zaradi katerega se je zahtevala izročitev, tedaj se izročitev odloži do časa, ko neha preganjanje, in v primeru obsodbe, dokler se ne izvrši ali odpusti kazen. Člen 13. Predmeti, kateri so se rabili v storitev kaznivega dejanja ali so se zadobili po tem dejanju, dalje predmeti, kateri vtegnejo služiti v izpričalo, se bodo prepošiljali z izročencein vred. Te stvari se pošljejo tudi tedaj, kadar bi ne bilo moči izročiti dotičnika samega, ker je umrl ali ušel. V tem so obseženi vsi taki predmeti, katere je preganjanec v državi, kamor je pobegnil, kam skril ali shranil, in pa tudi taki predmeti, ki bi se našli še le pozneje. Pridržane so vendar pravice drugih do teh predmetov, ter se jim morajo rečene stvari, ko je kazensko postopanje dovršeno, vrniti brez vsakega stroška. Člen 14. Stroške, ki jih napravi prijetba, zapor, prehrana in prevažanje dotičnika, čegar izročitev se je dovolila, in pa stroške za prevažanje v sprednjem členu imenovanih predmetov nosita stranki pogod-nici, v kolikor se jih nabere v ozemlju te ali druge. Stroške za pomorsko vožnjo nosi država, katera je zahtevala izročitev. Člen 15. Kadar bi v kaki, toda nepolitični kazenski stvari, ena izmed vlad pogodnic menila, da je treba zaslišati priče, stanujoče v drugi državi, ali izvršiti tam kako drugo preiskovalno dejanje, tedaj se po poti, oznamenjeni v členu 4., pošlje zaprosilo, Arlieulo 4°, carta rogatoria, â la cual se darâ ejecu-cion observândose las leyos del Pals requerido. Los dos Gobiernos contratantes renuncian reel pro cam ente â la reclamacion de gastos résultantes del cumplimiento de la Comision rogatoria, à no ser que se trate de informes de peritos en materias comerciales 6 médico-legales. Arliculo 1(5“. Las Partes contratantes declaran que los très texlos de esta Convencion, à saber: el texlo Aleman, el texto Hûngaro y el texto Espafiol, deben ser con-siderados igualmente auténticos y en el caso de que se encontrase alguna diferencia en los très textos 6 bien que surgiere alguna duda en la interpretacion de alguno de sus Arllculos que no pudiera ser aclarada por la comparacion de un texto '-on los otros dos, deberà prcvalecer la interpretacion mas favorable para la extradicion del acusado. Artlculo 17°. La presente Convencion sc pondra en vigencia à contar del dia de su promulgacion que tendra lugar en las formas prescriptas por las leyes vigentes en los territorios de las Allas Partes Contratantes. Esta promulgacion tendra lugar en el plazo de seis meses â mas tardar después del cange de las ratiflcaciones. La convencion podrà ser denunciada por cual-quiera de las Altas Partes Contratanles ; entretanto continuarâ en vigor hasta la espiracion de un afio à contar del dia en que hubiere sido denunciada. Ella sera ratificada y las ratificaciones serân cangeadas en Montevideo tan pronto como fuere posible. En fé de lo cual, los respectivos Plenipoten-ciarios han firmado la presente Convencion y le han puesto sus sellos. Hecho en Montevideo â los 25 dias del mes de Junio del afio mil ochocientos ochenla y siete. (L. S.) Manuel Freiherr v. Salzberg m. p. (L. S.) Julio Herrera y Obes m. p. kateremu je ugoditi po zakonih, veljajočih v zaprošeni deželi. Obe stranki pogodnici se odrekata povračilu stroškov, ki jih napravijo taka zaprosila, izvzemši stroške za mnenja izvedencev v trgovinskih rečeh n v rečeh sodne medicine. člen 16. Stranki pogodnici izjavljata, da je troje besedilo tega dogovora, namreč nemško, ogrsko in španjsko besedilo, šteti za avtentično v enaki meri in da mora tedaj, kadar bi se med tem trojim besedilom našla kaka razlika ali bi nastala kaka dvojba o razlaganju' kakega mesta, katere dvojbe ni moči odpravili s primerjavo enega besedila z obema drugima, obveljati tista razlaga, ki je bolj ugodna izročitvi obdolženca. Člen 17. Pričujoči dogovor stopi v veljavnost z dnem razglasitve, katera se opravi takö, kakor velevajo zakoni, veljajoči v državah slranek pogodnic. Dogovor se razglasi najpozneje šest mesecev po izmeni pritrdil. Vsaka izmed stranek pogodnic ima pravico odpovedati ta dogovor; vendar ostane on veljaven, dokler ne poteče eno leto od dne odpovedi. Temu dogovoru se pritrdi in pritrdili se izme-nita v Montevideu čem prej mogoče. V dokaz tega sta obojestranska pooblaščenca podpisala ta dogovor in mu pritisnila vsak svoj počat. Tako narejeno v Montevideu dne 25. junija tisoč osemsto sedem in osemdeset. (L. S.) Manuel barou Salzberg s. r. (L. S.) Julio Herrera y Obes s. r. Nos visis et perpensis Conventionis hujus articulis, illos omnes.et singulos ratos hisce confirmatosque habere profitemur ac declaramus Verbo Nostro Caesareo et liegio promittentes Nos omnia quae in illis continentur, fideliter execution! mândaturos esse. In quorum fidem majusque robur praesentes ratihabitionis Nostrae tabulas manu Nostra signavimus sigilloque Nostro Caesareo et Regio adpresso firmari jussimus. Dabantur Lainz die decimo octavo mensis Maji anno Domini millesimo octin-gentesimo nonagesimo sexto Regnorum Nostrorum quadragesimo octavo. Franciscu» Josephus m. p. Agenor Comes Gofuchowski m. p. Ad mandatum Sacrae Caesarean et Regiae Apostolicae Majestatis proprium : Franciscus Eques Riedl a Riedenau m. p.. Consiliarius aulieus ac ministerialis. (Izvirnik.) Acta de Cange. Reunidos en el Despacho del Ministerio de Relaeiones Exteriores de la Repdblica Oriental del Uruguay, S. Sa el Sefior Antonio Grubissich de Keresztur, Encargado de Negocios interino de la Monarqufa Austro-Hüngara y S. E. el Sefior Doctor Jayme Estrâzulas, Ministra del Ramo, con el objeto de procéder al Cange de las Ratificaciones de la Convenciôn de Extradicidn de Criminales ajustada y firmada por los respectivos Plenipotenciarios en esta Ciudad, el dia 25 de Junio del afio de 1887, después de haberse comunicado sus Poderes que hallaron en buena y debido forma, leldos como corresponde los instrumentos de Ratificaciôn de la referida Convenciôn y habiendo manifestado su con-formidad en todo lo estipulado, se verified en se-guida su cange en la forma de estilo, declarando previamente: El Sefior Encargado de Negocios interino de la Monarqufa Austro-Hûngara en virtud de drdenes de su Gobierno y el Sefior Ministra de Relaeiones Exteriores, de acuerdo con la ley de 11 de Mayo de 1895 aprobatoria de la referida Convenciôn, que : las Autoridades Judiciales Superiores del Estado requerido, decidirân, en cada caso los pedidos de extradicidn fundândose en el procedimiento seguido per Sus propios Tribunales, con arreglo à las leyes internas del Pais. (Preloga.) Zapisnik o izmeni. V uradnih prostorih ministrstva za vnanje stvari orijentalne republike urugvajske sta se: preblago-rodni gospod Anton Grubissich de Keresztur, začasni opravilnik avstrijsko-ogrške monarhije in Njegova Prevzišenost, gospod doktor Jayme Estrâzulas, resortni minister, sešla v ta namen, da bi izmenila pritrdilnici v tem mestu dne 25. junija 1887 1. sklenjenega in po obojestranskih pooblaščencih podpisanega dogovora o izročanju zločincev, ter sta, priobčivši si svoji v dobri in pravi obliki najdeni pooblastili in prebravši pritrdilni listini k omenjemu dogovoru ter vgotovivši, da se skladata v jvseh točkah pogodbe, izmenjala nato pritrdilnici v pismeni obliki, toda ko je poprej storil to-le izjavo: gospod začasni opravilnik avstrijsko-ogrske monarhije na podstavi ukazil svoje vlade in gospoda ministra vnanjih stvari po zakonu z dne 11. maja 1895. 1., s katerim se odobruje imenovana pogodba, da bodo viša sodna oblastva zaprošene države v vsakem primeru odločevala o zahtevi izročbe po postopanju, veljajočem za njih lastne sodnije z ozirom na deželne zakone. En fé de lo cual, los Sefiores Plenipotenciarios hicieron levantar la presente Acta per duplicado, y cuyos ejemplares firmaron y sellaron con sus sellos en Montevideo à los veinte y nueve dias del mes de Agosto del afio mil ochocientos noventa y seis. (L. S.) Antoine de Grubissich-Keresztür m. p., Chargé d’Afïaires d’Autriche-Hongrie. (L. S.) .layme Estrâznlas m. p. V spričalo tega sta gospoda pooblaščenca napravila ta zapisnik v dvojni izdaji 1er sta podpisala istopisa njegova in jima pritisnila vsak svoj pečat v Montevideu devetindvajsetega dne meseca avgusta leta tisoč osemsto šestindevetdesetega. (L. S.) Anton de Grubissich-Keresztür s. r , avstrij sko-ogrski opravilnik. (L. S.) Jayme Estrâzulas s. r. Spredaj stoječa pogodba o izročanju zločincev se z zapisnikom o izmeni razglaša z veljavnostjo za kraljevine in dežele, zastopane v državnem zboru. Na Dunaju, dne 8. novembra 1896. Badeni s. r. Gieispacli s. r. (Slovenitch.) 148 Državni zakonik za kraljevine in dežele, zastopane v državnem zboru, boj izhajal v založbi c. k. dvome in državne tiskarnice na Dunaju, I. okraj, Singerstrasse št. 26., tudi leta 1897. v nemškem, italijanskem, češkem, poljskem, maloruskem, slovenskem, hrvaškem in rumunskem jeziku. Naročnina državnega zakonika v vsaki teh osmih izdaj znaša za vse leto 1897. za en izvod — bodi, da se hodi ponj ali da se pošilja ta izvod poštnine prosto — 3 gl. Naročevati se je v založbi c. k. dvorne in državne tiskarnice na Dunaju, I. okraj, Singerstrasse št. 26., kjer si je moči naročiti tudi posamezne letnike in kose državnega zakonika. Naročilu je ob enem priložiti za nje pripadajoči znesek, ker se državni zakonik pošilja samö, če se je plačala prej naročnina zanj. Kadar kupi kedô državnega zakonika eno celo desetletje ali še več desetletij na enkrat, tedaj stane v nemški izdaji: desetletje od 1. 1849. vštevši do 1. 1858. . . 25 gl. I desetletje od 1. 1869. vštevši do 1. 1878. . . 16 gl. , , , 1859. , , , 1868. . . 12 „ | „ , , 1879. , , , 1888. . . 20 , vsa štiri desetletja od 1. 1849. vštevši do 1. 1888. pa stanejo . . . . 60 gl. V izdajali drugih jezikov stane: desetletje od 1. 1870. vštevši do 1. 1879. ... 16 gl. | desetletje od 1. 1880. vštevši do 1. 1889. . . 20 gl desetletji od 1.1870. vštevši do 1. 1889. pa staneta . . . . 30 gl. Posamezni letniki nemške izdaje se dobivajo počenši z letom 1897. po teh-le cénah: Letnik 1849. za . . . 2 gl. 10 kr. Letnik 1865. za . . . 2 gl. — kr. Letnik 1881. za . . . 2 gl. 20 kr. 1850. a • • . 5 a 25 a a 1866. a . 2 a 20 a 1882. . 3 — „ 1851. a • • . 1 » 30 a a 1867. . 2 a — 1883. . 2 50 . 1852. ■2 a 60 a 1868. . 2 a — 1884 . 2 50 , 1853. a • • . 3 a 15 n a 1869. . 3 — a 1885. . 1 80 , 1854. . 4 20 1870. 40 1886. 30 „ 1855. . 2 35 „ 1871. . 2 — 1887. . 2 50 „ 1856. . 2 45 a a 1872. . 3 20 1888. . 4 20 „ 1857. . 2 85 a „ 1873. a • • . 3 30 1889. . 3 — a 1858. . 2 40 a a 1874. . 2 30 1890. . 2 70 . 1859. a * • . 2 a — „ a 1875. a ' • . 2 a — 1891. . 3 1860. a • . 1 a 70 a 1876. a • • . 1 a 50 1892. . 5 a 1861. a • . 1 a 50 a a 1877. a . 1 — 1893. . 3 ’ a 1862. 40 a 1878. . 2 a 30 1894. „ t 1863. a • • . 1 a 40 a 1879. . 2 30 1895. . 3 50 . » 1864. n • • . 1 * 40 a a 1880. a . 2 a 20 a 1896. . 3 a 50 , Letnik 1896. se bo dobival še le potem, ko se izdado tudi kazala. Letniki 1870. vštevši do 1896. izdaj v drugih sedmih jezikih se dobivajo po tisti céni, kakor dotični letniki nemške izdaje. NB. Tisti kosi državnega zakonika, kateri celö niso došli naročniku ali pa so mu došli nedostatni, se morajo reklamovati (pooglašati) najdalje V Štirih tédnill naravnost pri c. k. dvorni in državni tiskarnici na Dunaju, III., Rennweg št. 16. Kadar poteče ta rok, tedaj se bodo izročevali kosi državnega zakonika samo proti plačilu prodajne cene (po kateri stane V» pole, to je 2 strani, 1 kr.). Ker so v nemški izdaji vsi letniki počenši od 1. 1849. do 1896., v izdajah ostalih sedmih jezikov pa vsi letniki od leta 1870. vštevši do 1896. popolnoma dopolnjeni, se more ne samo vsak posamezni letnik za zgoraj omenjeno prodajno céno, ampak tudi vsak posamezni kos vseh teh letnikov za prodajno ceno (*/* pole, to je 2 strani, stane 1 kr.) dobivati počenši z letom 1897. iz založbe c. k. dvorne in državne tiskarnice; potemtakem je moči vsakemu, dopolniti nedostatne (pomanjkljive) letnike, ter si vrediti liste po tvarini.