LINGUISTICA XVI IN MEMORIAM STANKO SKERLJ OBLATA II Ljubljana 1976 LINGUISTICA XVI IN MEMORIAM STANKO SKERLJ OBLATA II Ljubljana 1976 Revijo sta ustanovila t Stanko Škerlj in Milan Grošelj Revue fondee par t Stanko Škerlj et Milan Grošelj Uredniški odbor - Comité de rédaction Bojan Čop - Anton Grad - Milan Grošelj - Mitja Skubic Natis zbornika je omogočila RAZISKOVALNA SKUPNOST SLOVENIJE Sous les auspices du CENTRE NATIONAL DE RECHERCHES DE SLOVENIE Bojan Čop Ljubljana CDU 809.41-45(4-015) MEDITERRANEEN ET INDO-OURALIEH Le présent volume de Lingüistica étant dédié à la mémoire du regretté St. Skerljv il nous parut convenable d'accomoder l'objet de notre étude tout au moins en partie au domaine auquel il avait consacré sa vie: à l'histoire des langues romanes. Il est bien naturel qu'on ne peut s'attendre, dans cet article donnant exclusivement sur la recherche étymologique, à une étude conduite purement sur le domaine des langues romanes, vu que le but que l'auteur de ces lignes poursuit généralement dans ses oeuvres touche très rarement les langues romanes telles quelles. Tout de même, les recherches des romanistes tels que Hubschmid ont montré que les langues romanes peuvent nous intéresser non seulement par leurs éléments latins, mais aussi et à plus forte raison par les éléments pris du substrat pré-roman,; c.-à-d. méditerranéen. Ici, une foule des mots d'origine inconnue (ce qui veut dire, pour certains rechercheurs au moins, que c'est le substrat qui les a fournis?!) sont recueillis dans les dictionnaires dialectaux des langues romanes. Les romanistes savent bien que l'idée du substrat préroman est bien fondée; ce qui tout de même reste énigmatique, . c'est bien l'origine de ce substrat lui-même: est-ce un groupe de langues parentes (comme p.ex. le groupe des langues indo-européennes), ou bien doit-on y chercher des traces de plusieurs groupes de langues différents et non parents entre eux? Mais ces deux questions ne sont pas les seules possibles. Depuis dix années environ, il est devenu bien clair que la plupart des groupes de langues de l'Europe, de l'Asie Antérieure et du Sud et de l'Afrique du Nord;constituent une vaste famille de langues apparentées entre elles. Dans l'oeuvre posthume du.savant soviétique, Illic-Svi-tyô, Opyt sravnenija nostraticeskix jazykov, Moscou 1971» les groupes de langues indo-européen, ouralien, altaïque, sémitique et chamitique, dravidien, enfin caucasien ..du Sud sont traités, à juste titre, comme des parents émanant d'une langue mère commune. Or, ce gro^e_nqstrati= que embrasse entre autres les deux groupes chamitique et caucasien du Sud, qui, auparavant, étaient encadrés dans le groupe de langues préindo-européennes ou méditerranéennes. De cette façon, la situation dans les recherches du passé linguistique du bassin méditerraneen change d'un coup: si auparavant les traces du substrat méditerranéen dans les langues romanes et dans les autres langues de l'Europe du Sud et de l'Ouest, enfin dans celles de l'Asie Mineure ancienne ont été tenues pour appartenant à une couche linguistique non apparentée aux langues indo-européennes, on peut aujourd'hui renverser l'image linguistique dans le bassin de la Méditerranée: si_un_élément_linguisti; raît_en ch^iti£ue_ou_en_caucasien_du_Sudi__il_est_ __du_ groupe nostratiguej à moins que des faits d'ordre historique ou purement linguistique (structure phonétique, grammaticale; ou bien la signification concevable uniquement dans le climat du bassin de la Méditerranée) ne parlent clairement en faveur de l'emprunt. En d'autres termes, le -substrat ç|diterra^éen_entier_ou_au_moins_en_part dès Il y a de nombreux moyens de définir un mot pris pour méditerranéen comme appartenant à la couche nostratique. Avant tout, et ceci vaut aussi pour notre petit article, le_fait__2u2un_mot_méditerrMeen réapparaît_dans_une des_rangues_nostratigues__5j®Ç_éloignée__du_'bassin dans la plupart des cas (pour exceptions possibles, v. ci-dessus) gruntj au moins dans les régions les plus éloignées l'une de l'autre, p.ex. dans le basque et dans l'ouralien. D'autres méthodes peuvent conduire au même résultat; parmi les plus importants moyens de préciser l1origine d'un mot p. ex. grec qui en tant qu'isolé jusqu'ici dans le monde indo-européen était tenu pour un reste du substrat méditerranéen consiste en ceci que des parents du mot en question réapparaissent dans d'autres langues indo-européennes et notamment dans un autre degré d'apophonie ou dans une forme grammaticale difficile à expliquer par la théorie d'emprunt. Ainsi, Hubschmid, Thés. Praerom.I, p.81 cite un mot pré-roman "Kopf, Nacken" qui se retrouve, selon son opinion, dans le mot gr. kottis (dor.) "tête"; un mot laze à racine bien semblable serait, selon lui, la preuve définitive d'origine : pré-indo-européenne de ce groupe entier, y compris la famille des mots grecs (pour laquelle v. auj. Frisk, Gr.EW.I 953, avec doute bien fonde à l'égard d'origine pré-indo-européenne). Mais dans le cadre de la nouvelle linguistique comparée dite nostratique, le caucasien du sud serait parent de l'indo-européen, et c'est ce qui fait changer d'un coup la situation d'un grand nombre de mots indo-européens tenus auparavant par Marr, Ostir, Hubschmid;etc. pour des emprunts venus du substrat pré-indo-européen: le mot grec kott- "tête" pourrait désormais 'être tenu pour parent du mot laze et, de même façon, du mot pré-roman cités par Hubschmid, 1. 4 cit^j, et ainsi devrait être dérivé d'un prototype nostratique; d'abord des faits sémantiques parlent fortement en faveur de notre thèse: les noms des parties du corps (humain ou d'animal) s'empruntent très rarement; au surplus, l'apparition des mots de structure phonétique semblable et au sens identique dans des régions très éloignées de la Grèce ne peut aucunement être argument en faveur d'emprunt. Enfin, la notion de la "tête" est représentée en hittite, qui est une langue aussi bien indo-européenne que le grec lui-même, par un mot de structure phonétique qui rappelle celle de gr. kott-: kijfckar (ntr.) que Kronasser, Etym. 274- traduit par "Haupt". Le de la première syllabe du mot hittite - enfermant, on le sait, la racine du mot - peut représenter ou bien un -e- bref ou bien un -ë- long du prototype indoeuropéen; en tout cas, il offre un groupe de sons *kët/d- qui peut très bien être en rapport apophonique avec gr. kott- (aussi kot- à -t-simple). Vu que ce rapport de voyelles (hitt.) : (gr.) ne s'explique de façon naturelle que dans le cadre du système vocalique purement indo-européen, on est mené par là à la conclusion que le vocabulaire de l'indo-européen commun possédait jadis, à côté de ^qag^ut (et ^qap-ëlo-) et *ïceras;;etc., un troisième terme pour la partie la plus élevée du corps humain(;etc.): ou Détails à pa- raître ailleurs; ici, on peut ajouter que, selon notre opinion, ce prototype i.-eur. trouve un rapport très vraisemblable en ouralien, enfin, que le mot pré-roman et laze *kott^ "tête, nuque" pourrait dès lors être tenu pour parent (et non pour la source) des mots hittite et grec et que l'étymologie de Hub.schmid (pré-roman + grec + laze) resterait intacte seulement au sens décrit ci-dessus, c.-à-d. à condition que £ous_ses_membres__soient__tenus__pour_des parents_purs_et_sim£lesj émanant d'un prototype commun dit nostratique. Le but du présent article est donc de montrer que la situation du substrat pre-indo-européen et, conséquemment, de la plupart des mots pré-romans devient tout autre, si l'on rallie ce substrat au groupe de langues nostratique. Il devient ainsi un des membres équivalents de ce groupe. La situation serait par là: (v. la page suivante) Pour démontrer que le vocabulaire pré-roman et pré-indo-européen (paléo-européen à l'écart du basque) tire son origine - du moins en partie - de la langue proto-nostratique, il suffit d'en trouver des correspondants lexicaux dans une des langues traitées comme eurasiennes qui était parlée,à l'époque préhistorique,dans des parages assez bien éloignés du bassin méditerranéen pour que l'emprunt en soit peu 5 Esquisse du nostratique ( eurasi_en) selon la p.5: che, celles du nostratique de Pedersen, Illič-Svityč;etc. plus à droi- vraisemblable ou même logiquement exclu. Ainsi, le groupe de langues ouralien se présente comme une base assez sûre pour faire distinction entre les emprunts purs et les mots apparentés: si_^_mot _ dit méditerranéen (gré-roman^ etc. )__reagp^aîti_sous_^e_fome__assez__semblableJ dans_le_^oupe_our^ienI_il_s2agira_vramsemb^ xicale_identiaue_se_basant_sur_la_gar^ banal_du_çot_et_non_pas_sur_12emjTOnt__de_l Sont exceptés naturellement les mots désignant des objets ou des notions, des pratiques culturelles inventés et produits dans le bassin de la Méditerranée (p.ex. les termes de la viticulture), ou encore des mots dits migrateurs (Wanderworter). Il est vrai que notre regretté alaro-diste Ostir tenait pour possible même l'idée des emprunts du substrat pré-indo-européen;etc. de la part du groupe ouralien - ou même du reste des langues asiatiques - (cf. notre exposé dans Lingu.XIII /19727, p.35)» mais il cite rarement des étymologies de ce type et elles sont presque toutes peu convaincantes. Nous présenterons ci-dessous un petit nombre de mots qui appartiennent, selon l'accord unanime des savants, au substrat méditerranéen d'une part, et réapparaissent, selon notre opinion, dans le lexique ouralien (finno-ougrien et samoyède, ou finno-ougrien seul), sans que des faits linguistiques puissent parler en faveur de l'idée d'emprunt. Il est vrai que cette méthode n'est pas tout à fait inconnue dans le monde linguistique: au commencement de notre siècle, on a déjà écrit des mémoires sur la parenté présumable entre 1'ouralien et le basque p.ex.; rien ne pouvait être cependant affirmé définitivement sur ce domaine de recherches quelquefois peu scientifiques. La renaissance des études interlinguistiques des dernières années a toutefois créé une base solide pour reprendre cette question, v. plus haut; c'est ainsi que nous avons fait des comparaisons entre certains éléments linguistiques indo-ouraliens et pré-romans ou basques: 1° Dans notre oeuvre Beitrag zur Geschichte der Labialsuffixe, Ljubljana 1973 5 nous avons admis que les suffixes à ^PP;. du pré-roman et du basque (cf. Hubschmid, Thésaurus Praeromanicus 1) soient parents et non la source des suffixes indo-européens â -vp^ (ceci de *-pp- plus ancien): preuve principale en serait l'existence des suffixes â -pp- en ouralien (cf. Lehtisalo, Prim. urural. Ableitungssuffixe. pp.261-264), cf. p.173 et (Résumé) p.271. V. aussi notre Indoural. VIII. ALHunps.24- (Budapest 1974). pp. 87 et suivv., avant tout pp. 100 -101 avec la même équation morphologique. 2° Dans notre exposé de la théorie fameuse dite alarodienne du regretté Ostir (Lingu.XIII /19737. pp.27-96), nous avons çà et là fait 7 allusion à la possibilité d'une parenté généalogique entre l'alarodien d'Ostir (= essentiellement le méditerranéen de Hubschmid) et de l'in-do-ouralien; ¿bd^, PP-95-96, nous avons donné un petit groupe d'étymo-logies de ce type et ajouté deux équations morphologiques. Pour illustrer la méthode et les ressources des investigations de ce genre, en même temps aussi pour mettre en évidence les difficultés et les risques de toute sorte, qui, tous, sont nécessairement liés à toute orientation qui semble bouleverser les vues et la pratique traditionnelles, nous alloas soumettre à un examen plus détaillé une de nos étymologies mentionnées dans la petite liste de Lingu.XIII. p.96 (la même étymologie avait été publiée, mais tout brèvement, aussi dans la revue Jezik in Slovstvo XIX /L.jubl.iana 1975-747, p.5). H s'agit d'un mot pour "lièvre" ou "lapin", attesté selon notre opinion tant bien en méditerranéen qu'en ouralien: 1° Le côté ouralien présente une racine *noma (et, avec un suffixe peut-être diminutif, *noma-la) "lièvre": *noma existe en samoyède: your. nà/ffip, tawgy r^ÏÏJH» y®n> naba, osty.-sam. noma, ne^a; aussi en lap.S Hàrjedalen: snomë; *noma-la (sur le suffixe, v. Lehtisalo, Ableitunssuffixe 145): seulement en finno-ougrien: lap. njoammel, mordv. numolo, M numal, zy-ry. nimal, hongr. ngul, thème n^ula^. V. Collinder, gUY. 43; MHyTKSz.II 1058a;etc. 2° le côté méditerranéen présente une foule de formes . variées dont le prototype comm. serait présumablement à restituer en *labaxr-: lat. lepu£, -pris m. "lièvre" (dès les temps les plus anciens), avec sicil. léporin (Varron); v. Walde-Hofmann, LEW.I^ 786 (bibl.); lat. laurex, -icis "lapin" (v. Walde-H. 775); massiliot. lebêris "lapin" (mot ligure, cf. Boisacq, DEGr.565 et 1117; Frisk, Gr.ÉW.II 94); pré-roman *1apparu "lapin" dans fr. la£ereau, v. Meyer-Liïbke,B£W. n° 9687; fr. lapin sera la modification de ce mot selon le modèle de v.fr. conin "lapin"; si l'ensemble des mots pré-romans que nous venons de citer pourrait à la rigueur être pris pour ibéro-ligure, c.-à-d. appartenant au substrat de l'Europe de l'extrême Ouest, le domaine de l'Asie Mineure ancienne semble nous présenter un représentant du même mot et à structure phonétique presque identique: le verbe anatol. tapar- "maîtriser, régner" est écrit, en hiéroglyphique, par le signe 121 qui est justement l'image du "lièvre", v. Bossert, JfklF.II (1952-55), p.187: cet auteur compare déjà lat. lepus, -oris et, restituant le mot hier, en t/dapar-, renvoie pour l'opposition interdialectale de (lat.) : 8 (hiér.) t/d- au couple hitt. lâman "nom" : hier, at/damai m/sens; chez Meriggi, Hierogl.Gl.2 201, on trouve, énumérées toutes les références du même signe 121 qui figure toujours dans le thème t/dapar- mentionné; on peut dès lors s'appuyer sur cette riche documentation et prendre pour certain le fait que le mot pré-roman *labaxr- "lièvre" et "lapin" se retrouve en Asie Mineure ancienne et que, d® cette façon, son domaine originaire (le mot anatol. ne peut en aucun cas être pris pour un emprunt banal de l'Ouest de la Méditerranée; il n'est pas nécessaire de voir dans l'ensemble des mots pré-romans une désignation du "lapin", e,-à-d. de l'espece domestique) embrassait jadis presque tous les pays situés au Nord de la Méditerranée: à l'Ouest (ibéro-ligure), au Centre (lat. «t roman), à l'Est (hiér.). Cette expansion justifie la comparaison avec le mot ouralien. Les deux côtés de notre équation, celui de 1'ouralien et celui du méditerranéen, diffèrent en plusieurs points, avant tout quant à l'image phonétique: les difficultés que présente celle-ci semblent être insurmontables, à moins que l'on ne choisisse la voie de l'alarodiste Ostir avec ses »Stufenwechsel« et »Heihenwechsel« (v. LinKU.XIII, pp. 53 et suiw. et pp.67 et suiw.). Toutefois les oppositions interdialectales entre oural. *6oma + *noma-la et pré-roman;etc. *labaxr- + a-natol. t/dapar- ne sont pas si nombreuses et sans parallèles que cette étymologie soit â rejeter a limine: 1° Si l'on ramène le groupe méditerr. â un prototype plus ancien *labal-, où le deuxième -1- fut transformé, par une dissimilation assez banale, en -r- historique, on obtient un prototype qui enferme le même suffixe (diminutif?) *-lV- que le mot ouralien (du côté finno-ou-grien), v. ci-dessus; on remarquera que le thème en ^s^, ne figurant que dans lat. (nom.sing.) lepus, sera analogique (selon le type tempus, ^orisjetc., ayant pour point de départ le thème lepor-, cf. si- cil. lépor-in. * """"" ' ' 2 Le -^r^ de *labar-, remontant à primitif, doit donc être séparé, ce qui laisse apparaître la racine pure du mot: *laba-, identique à oural. *£toma. 3® L'opposition oural. : méditerr. n'étonne plus, si l'on tient compte du fait que le -m- d'oural. *noma représente très vraisemblablement la forme primitive de la deuxième consonne de notre racine (un changement ;etc. > oural. *-m- serait presque totalement exclu): dans le prototype *£oiaa, il y avait, du côté méditerranéen, d'abord une dépalatalisation du *n- initial (connue aussi d'autres é-tymologies), puis, le *n- purement dental s'est dissimill contre la nasale intérieure *-m-, naturellement â l'époque où cette nasale était encore prononcée comme nasale réelle; dans notre liste de Lingu.XIII, 9 il y a au moins un exemple additionnel de cette dissimilation: à fia*, omena^"pomme", l'indo-européen de l'ancienne Europe (peut-être, selon l'article mentionné, = pré-indo-européen ou, encore mieux, méditerranéen) oppose un *abel- "pomme" (v. Pokorny 1-2); mais cf. ci-dessous et Indouralica VI. 4° Quand le prototype *noma(-la) avait pris la forme *loma(-la) ou (avec le passage de *-o- de la première syllabe à -a- de la plupart des formes) *J^uiia(-líO, intervocalique fut lénisé, c.-à-d. il se transforma en une forme de spirante bilabiale nasalisee (signe: /3); c'est vraisemblablement sur ce prototype, * laJ3ar- (-r- par dissimilation contre le initial), que repose le mot latin laurex (rtt-de -fi-), et, peut-être, aussi gr. auroi: lagox chez Hesyche (mais cf. Latte ad loe.1). Cette dernière suggestion implique toutefois plutôt l'origine purement indo-européenne de lat. laurex, v. ci-dessous! 5° Enfin, la spirante intervocalique nasalisée **/}- devint, dans la plupart des rejetons de notre racine, occlusive dénasalisee, d'abord sonore (-b-, cf. leberis^; pour hier, t/dapar-, v. ci-dessous), puis, par un renforcement de la pression dès muscles des organes phonatoires, sourde (-p-, cf. lepus_) et même géminée (pré-rom. *1 apparu). Les deux passages de n° 4° et de n° 5° paraissent, à première vue, peu vraisemblables; mais dans notre petite liste de Lingu.XIII. nous avons donné quelques exemples vraisemblables des oppositions interdialectales (oural., = prototypes) (méditerr.) ~ -b--g- -pp-. On a déjà vu ci-dessus que le mot i.-eur. *j£bel— "pomme" doit être identifié avec finn. omena m/sens (ici, le passage de prim. â méditerranéen ou indo-européen réapparaît clairement, tout comme dans notre couple *noma(_-la) = *labar- ). Il nous semble que les variations pour ainsi dire pittoresques dans la série des bilabiales se sont constituées dans line suite où la dénasalisation et le renforcement de la pression des muscles s'accentuent en cheminait de l'extrême Est (oural., *noma) vers l'Ouest (pré-roman,*lapparu). Hais il est naturellement prématuré de rien affirmer sur ce sujet: on devra reprendre toute la question, en la combinant avec les problèmes de la phonétique historique du bassin de la Méditerranée entier. Ajoutons en passant que les mêmes changements phonétiques ont vraisemblablement eu lieu dans le mot pour "houblon": à l'Est, on a, dans les langues turco-tatares, un prototype à -m- intérieur: tchouv. xumla» kirg. kulmak;etc.; ce mot a été emprunté par les langues européennes: si. xamel^b, celui par franc. (* humólo > fr. houblon) , suéd. (humle);etc., enfin par le finn. (húmala) il est curieux cependant que les avis des rechercheurs de l'histoire de cette sorte de "bière" s'opposent diamétralement: Berneker, Sl.EW.I 411 trouve e- 10 vidente l'origine du mot slave dans les langues turco-tatares, Vasmer, Russ.EW.III 250sq. au contraire plaide en faveur d'origine germanique de m.lat. humulus, fr. houblon, finn. humai a et si. x^jel^j ce qui conduit à l'idee que les mots turco-tatares soient à séparer du groupe européen (?!); les germanistes eux-même dérivent le mot germanique (suéd. humLe;etc.) d'un groupe de mots purement germanique et purement onomatopéique: ail. mod. hummeln "herumtasten" (cf. Kluge-Mitzka, 20 « '—'—-- Deutsch.EW. p.316: même le mot vog. xumlyx serait un emprunt au germ.: Dieu soit béni qui a donné cette puissance de pensée et d'imagination à ceux Irudits). Pour le "houblon" en Europe préhistorique, v. Schrader-Nehring, BL.I 507sq. à l'Ouest, le type à occlusive bilabiale (ici: protogerm. *-pp-) apparaît: v.h.all. hoj>fo;etc., ail. Hopfen "houblon"; Kluge-Mitzka JU cit., ne pouvant expliquer l'opposition -^m- de xamel'b;etc. : -pp- de Hopfen, tirent le mot germanique de la racine conservée p.ex. dans norv. hupp "houppe, houppette", Schrader-Nehring 507 tiennent ail. hupfen pour la source de Hopfen; à ces tentatives très vagues, sinon chimériques, on opposera notre identification de turco-tatare*kum-la-k et de germ. huppa(-n)- qui repose sur l'identité de la racine, à condition près que la seule difficulté, l'opposition phonétique -m- : -pp- soit â expliquer dans le cadre des alternances phonetiques méditerranéennes. Mais revenons à notre nom du "lièvre"! Si le Centre et l'Ouest de l'Europe connaissent un prototype à initial, l'Asie Mineure en connaissait évidemment un autre: à t/d- initial (hier. t/dapar^K Or, Bossert pensait (dans JfklF.II 187, v. ci-dessus) que le t^d;, hiéroglyphique, étant parallèle à l'occlusive dentale de hier, atamai "nom" en face de hitt. ISman, serait dû à une transformation de l'ancien présenté par lat. lepus;etc. Nous.pensons, au contraire, que l'occlusive dentale (si ce n'était plutôt une spirante dentale sonore) à l'initiale du nom hier. du "lièvre" est indépendante de la liquide jL^ de legus;etc.; si cette supposition est fondée, on aurait dans le domaine des langues méditerranéennes deux résultats différents de la dissimilation admise ci-dessus dans le prototype eurasien/nostratique *Boma: la suite *n-m donnerait d'une part (Ouest et Centre) 1-m/b/p/pp, de l'autre d-m/b (Asie Mineure). Quant à la consonne intervocalique,oural. de *noma, elle se- rait représentée en Asie Mineure par une consonne sonore ou sem- blable): c'est ce qui est suggéré par le fait que les scribes qui avaient rédigé les textes hiéroglyphiques parvenus à nous identifiaient l'idéogramme pour "lièvre" avec le thème du verbe (et des noms qui en sont dérivés) pour "régner, gouverner", tapar-, qui, on le sait, est 11 écrit en hittite toujours par un -p- simple; or cette graphie repose sur une prononciation sonore de la consonne en question, v. p.ex. Lingu.V (1963). pp.21-46. Ce résultat cadre bien avec notre affirmation (v. ci-dessus) que la pression des muscles des organes phonatoires augmente, au cas de la série des oppositions interdialectales -m- : -b-,. : -p- : -pp-, en tant qu'on chemine de l'Est vers l'Ouest. En voici un tableau de ces alternances; on y a ajouté le nom de "plomb", v. Lingu.XIII.pp.14. 81 et 96: Remargues: a) le mot massiliote leberis, à ¿b^ intervocalique, peut représenter, si son ^b; est ancien et non pas lénisé secondairement (de -p-), une forme du même type que i.-eur. *abel- "pomme", c.-â-d. venue d'une langue située jadis plus â l'Est de l'Europe (proto-ligure?); b) pour i.-eur. *abel-, on a déjà vu que l'origine purement indoeuropéenne est également possible; ou bien le mot appartiendrait à la couche proto-ligure jadis située plus à l'Est, cf. rem. a); c) l'opposition interdialectale jb^ ^ m- w^ dans le mot "plomb" semble être exceptionnelle, d'abord parce qu'il s'agit du commencement de la racine, puis à cause du traitementdans le mot ouralien; si c'est le son originaire, on devrait expliquer le m^ grec (dans mpli.bos. niol^bdos) par une sorte de nasalisation anticipatoire -sous l'influence de -m- intervocalique (*w—m > *m—m, enfin Jb; etc.); le mot appartiendrait dès lors au groupe à prim. *w- et *-w-,v. 12 ci-dessous. Pour le "plomb", v. Schrader-Hehring, KL.I 149-151; Walde -Hofmarm, LEW.II^ pp.525-326; pour le mot ouralien (hongr. olom;etc.), Cf. MNyTESz.II 1076sq.; d) le mot lat. laurex cadre fort peu avec la distribution géographique des résultats de *-m- primaire, ce qui nous emmène à croire que ce mot soit une évolution purement indo-européenne de euras. *'nç>-ma-la: après la dissimilation de *1—1 en *1—r en indo-européen tardif, le intervocalique entra en une situation qui laisse le même son devenir une sorte de spirante bilabiale (*^¿z : le voisinage de *r. Pour l$5_?|çÇ5_5orresgondances_phonétiauesi cf. encore: a) Pour Ostir, le groupe indo-européen *lâp- "Kuh" cité chez Po-korny 654 (alb. loge "Kuh", let. luops "Vieh" etc.) était toujours pré-indo-européen, v. en dernier lieu VogelN. p.16 (ici, il ¿oint pré-scyth. a-leipha: bous Hesych.). Malgré toutes les objections possibles, l'idée semble acceptable, bien qu'une origine purement indo-euro-péeime (faite sur la comparaison du même groupe oural. que nous présentons ici) soit équivalente. l'origine méditerranéenne (alpine) une fois posée, on peut comparer en tant que parents les membres de la famille ouralienne suivante: finn. lehma "vache" et mordv. ïisme "cheval", proto-f.-ougr. *lesma (v. p.ex. Toivonen, SKES. p.284a). Si le groupe *lâp- "vache" était indo-européen, on devrait supposer plutôt un prototype *lêp- (alb.) : *15p^ (lette, ail.), donc à une alternance apophonique bien connue; le -g- de *lê/5-p- serait un suffixe (v. notre Beitrag zur Geschichte der Labialsuffixe in den indogerm. Sprachen passim), alternant avec le suffixe -ma en ouralien; i.-eur. *-ê/5- de prim. *-eh- de indo-oural. '•'-es- (= f.-ougr.). En revanche, si le groupe *lap- "vache" est méditerranéen, on posera: euras. *-es- = médit, -a/5-; et l'opposition médit, -p- (*la/5p-_) : oural. ne serait plus morphologique, mais purement phonétique, à expliquer dans le cadre des changements étudiés ci-dessus: oural. -m-= médit. -tK : j-g-; etc. Mais il nous semble que l'on a le droit d'extendre ce groupe jusqu'au domaine de l'Asie Mineure ancienne: en hitt., on retrouve, selon notre opinion, l'unité lexicale pour "vache" ou "cheval" (c.-à-d. "gros bétail" en général) sous la forme des dérivés: lapana^ "alpage = turc yayla" (ail. "Alm, Sommerweideplatz"), lapanalli- "pâtre" (Friedrich: "Sommerhirt, Senn"), lapanuwani- "troupeau" (ail. chez Friedrich "(zum).Almaufstieg"), cf. Laroche, Dict.louv. 62sq. et Friedrich.Heth. Wb.Erg.l. p.12 avec bibl. 13 Sans entrer dans les détails, nous posons que louv. lag^ est le représentant anatolien de notre nom du "gros bétail": le *-s- y est tombé tout comme dans europ. *15p-, *lop-; le -jm- (des parents finno-ougriens) est devenu, en Asie Mineure, une sorte d'occlusive (ou spi-rante) bilabiale sonore, juste comme dans le mot pour le "lièvre". Ainsi on obtient un groupe de mots qui suit presque les mêmes règles phonétiques que les mots déjà étudiés. Les étymologies suivantes essaient de supporter les définitions déjà faites et d'ajouter de nouveaux.faits d'ordre phonétique pour offrir une base plus solide pour les investigations futures. euras. *les(m)a "gros bétail" Kur.centr. a|elâ/ô(g)_^ As.Min. *la@ - oural. *les(m) a Tout en passant, nous remarquons, que les résultats que nous venons de présenter, faits sur la base - assez étroite d'ailleurs . de l'histoire de -jfr- intervocalique, peuvent être: usités aussi, bien pour porter un peu de lumière dans le problème d'origine de la fameuse mutation consonantique du proto-germanique;, on sait- que l'école française attribue ce phénomène à une articulation spéciale des occlusives propre à la famille de langues germanique: le trait significatif y serait la glotte ouverte pendant la production des occlusives, ce qùi entraîne un retard dans la mise en train des vibrations glottales. Tout en retenant cette façon d'expliquer la mutation consonantique en germanique, on pourrait y ajouter un autre trait particulier qui repose sur l'action du substrat méditerranéen (et paléo-européen): si p. ex. germ. *huppa(n)- "houblon" et fr. *lapparu "lapin" montrent que l'occlusive simple ^p- (devenue elle-même, de ^b^;etc.) de p.ex. lat. lepus y était prononcée en géminée, il est bien, vraisemblable que cette altération est identique, à celle qui a conduit à la spirantisation des occlusives sourdes et à la transformation des occlusives sonores non aspirées en occlusives sourdes. Le retard de la mise en.train des vibrations glottales nécessaire pour ces transformations générales est très vraisemblablement la fonction de la concentration de la pression des muscles des organes phonatoires dans la cavité buccale; le même est à l'origine du passage de -p- en -pp-. b) Ici, on peut insérer même un mot dont l'origine méditerranéem-ne est un fait acquis: le_nom_de_la_"figue" (et, en partie, du "figuier") représente par lat. ficus, gr. sykon, bèot. tjkon, arm. thuz, v. entre autres Walde-Hofmann, LEW.I^ 492, et Prisk, Gir.EW.II 818; c'est encore Oêtir, Btr. pp.1-33» qui a largement expliqué et augmenté ce groupe de mots (v. notre bref exposé dans Ljngu.XIIl/i97V. pp.7^-76, 14 avec un tableau à la p.77)-- il a ajouté, entre autres, mingr. lugi,. Si mous admettons que son rapprochement additionnel de sémit. *tin-tu (= accad. tittu;etc.) est correct, on se trouve devamt un groupe cohérent non seulement du point de vue sémasiologique, mais aussi du point de vue phonétique; la seule condition en est que nous expliquons les divergences phonétiques du groupe entier non sur la base du »Stufenweçh-sel« et du »Reihenwechsel« d'Ostir (v. ci-dessus), mais selon les résultats que nous venons d'obtenir sur la base de nos étymologies oura-lo-mêditerranéennes à -m- primaire. On a vu que c'est l'extrême Est (et Nord-Est) qui conserve généralement intacte la nasale intervocalique (^nw; dans le nom du "récipient", on aura tout comme dans le nom de la "figue"). Si nous examinons le groupe de lat. ficus sous cet angle, nous retrouvons la même distribution des variantes dialectales de la deuxième consonne du nom de la "figue": selon Cstir, on doit prendre départ d'une nasale labiovélaire pour sém. -n^ (*tintu); mais nous sommes d'avis qu'une nasale vélaire suffit: proto-médit. "Jj;^» d'où sémit. -n- ; or, si nous marchons vers l'Ouest, nous trouvons, en représentante de cette nasale: -g- en mingr. (lugi), tout comme un *lagr dans gr. lagynos, et su-mér. dug, reparaît dans le groupe du "récipient"; le même résultat sera â la base de arm. thuz (de prim. *thûgV); plus â l'ouest, on trouve une occlusive sourde (tout comme dans le groupe à -^m- intervocalique: dénasalisation et renforcement de la pression, d'où la sourde, soit -k- ou : gr. tykon, sjrkon, lat. ficus remontent à cette forme à -k- intervocalique. Quant aux autres phonèmes àe notre nom de "figue", ils sont plus délicats; quand même, nous posons comme prototype alaro-dien (= méditerranéen) une forme *tuijV ou ^tu-^V. Les recherches futures montreront plus clairement â quoi s'en tenir. Remargue^ Le résultat arm. dans les mots d'origine i.-eur. remontant â *-gh- (et après -^uO, pourrait suggeirer,com- me point de départ, une occlusive gutturale différente de celle qui, en i.-eur. commun, répond à euras. c.-à-d. simple (v. KZ.84- /1970/, pp.l51sqq., = Indouralica VII); on pose généralement pré-arm. "^tujgK Mais il est bien vraisemblable qu'à l'époque où l'arménien entrait en contacts avec les langues pré-indo-européennes du Proche Orient le résultat d'i.-eur. *g (= euras. â l'intérieur des mots!) était plutôt â demi sourd (=*Jkjetc.), de façon que pré-i.-eur. dans le nom de "figue" devait être substitué par le résultat d'i.-eur. *gh;etc. Il s'agit donc d'effets de la chronologie relative. Il est très intéressant que la partie d'ouest du domaine ouralien possède un mot de structure phonétique fort ressemblant à notre prototype: a) finn. tuma "le noyau de la noix, amande; pépin de ce fruit", aussi à -û-: tuuma "noyau de noix, l'intérieur de ce fruit" et tuumi, 15 tuume m/sens, de même est. tuum "Kern (in der Samenschale)", fig. "Inneres, Inhalt" (Wiedemann); b) mordv.E jtoij, tov, M tov "noyau (des fruits, spéc. de la noix)"; c) tchér.KB toy, JU tom^, T tom "noyau, pulpe" (v. Toivonen, SKES. 1395; pour le vocalisme, v. Itkonen, FUg. XXXI /19547, p.169 n° 207). Parce que la "figue" ressemble assez à la "pulpe" des fruits de toute sorte, il nous semble que rien n'empêche de poser le prototype oural. ^tujja (et *tÜT}a) "noyau, pulpe" pour parent du mot lat. ficus et de ses congénères; le prototype ouralien que nous venons de reconstituer sera identique au point de départ du groupe méditerranéen; d'où il s'ensuit a) que le -u- du mot ouralien sera à l'origine du même de gr. sykon/tykon et de toutes ses variantes en latin, en s émit., provenus d'un ; b) que la consonme initiale était prinu t- simple (= gr.fr; dans tykon); c) que le groupe médit,, répond à la consonne intervocalique du mot ouralien justement par une nasale (sémit. *tin^tu) provenue de la nasale vélaire (voir ci-dessus) et que cette nasale est devenue, en Asie Mineure, une occlusive vélaire sonore (-^g; en mingr., > •¿g en arm.), mais à cause du renforcement de la pression des muscles décrit à plusieurs reprises - passait, plus à l'Ouest, de cette occlusive à une occlusive sourde -k- (lat. fîcus, gr. sykon/t^koiOj, On se trouve donc en présence d'un changement phonétique totalement parallèle à celui de -m- ouralien; en voici un conspectus: Méditerranéen Asie Mineure Ouralien Ouest Centre labiale vélaire +-kk-? Hemargue: Il est naturellement impossible de préciser la prononciation des correspondants d'Asie Mineure. On pourrait hésiter entre occlusive sonore et spirante sonore p.ex. Ce parallélisme est frappant; on le retrouvera ci-dessous dans les groupes de consonnes du type nasale + occlusive sourde.*Si les recherches futures nous offrent un matériel comparatif plus abondant, nous pourrons peu à peu démêler définitivement le chaos phonétique que présentent aujourd'hui les comparaisons linguistiques sur le domaiae des langues méditerranéennes. 16 c) Un troisième exemple sera 1 e JÎPjL-A?sigaant_le_J'1 in''_: On trouve cette famille de mots dans gr. linon "lin; fil; ligne à pêcher;etc.", lat. lînum "lin; fil, corde", v. Walde-Hofmann, LEW.^ I 810: Pokorny 691; Frisk, Gr.EW.II 125 avec bibl. Avant tout, il nous semble que ce mot est méditerranéen (aucune étymologie indo-européenne ne convainc) et par là, selon notre principe exposé plus haut, capable pour entrer dans le rapport de parenté avec un terme ouralien; celui-ci peut, selon notre opinion, être trouvé dans la famille de mots suivante: finn. niinj "liber (de tilleul, de saule), tille", tchér. ni_, ni^ "liber des tilleuls jeunes", voty. nin "tille", nin-pu "tilleul", zyry. éin "Bast, Lindenbast", nin-pu "junge Linde" (Toivonen, SKES. 378). Or les Ouraliens usitaient ce "liber (= tille)" pour en fabriquer des fibres usitées dans le tressage; et ce tressage (produits entre autres: souliers ou cordes;etc.) étant la forme première de la fabrication des tissus, le matériel fourni par niini devait en partie être supplanté par d'autres sortes des fibres, entre autres avant tout par les fibres fournies par le "lin" (cf. Schrader-Nehring, KL.I, pp. 323 et suiw. : glaçhs; II. pp. 12sq,: Idnde; II. pp.632 et suiw. : we-beiO; du mot ail. Flachs (du verbe i.-eur. *plek- "tresser", Pokorny 834-sq. ) on peut déduire que même les Indo-Européens tardifs faisaient usage du "lin" dans la fabrication des objets tressés, tout en connaissant déjà l'art de tisser; c'est ainsi gue tant bien le "tilleul" par sa "tille" que le "lin" étaient des fournisseurs des matières premières pour la même industrie et, par là, peuvent en principe avoir participé au terme commun. On n'oubliera pas que c'est de nouveau le groupe de langues ouralien qui fournit un terme parallèle désignant des plantes à fibres bien différentes: la famille de mots rassemblés autour de finn. pellava "lin" désigne aussi le "chanvre" (vog.) et "ortie" (osty.), v. chez Collinder, FUV.107 (et notre rapprochement dans Iiingu.XIII (1973). p.128 et suiv.). Les difficultés . d'ordre phonétique ne sont pas insurmontables: le 1- du mot européen (lînum) est devenu de *n- plus ancien par une dissimilation fort fréquente (cf. ci-dessus le mot "lièvre" de *noma, et "pomme" de *omena). Une autre dissimilation s'est produite, selon notre opinion, dans celt. *lî^an^ "toile" = gall. lliain, bret. lien: la racine *lTj- serait née de *nîn- à travers (le -Jî- palatal que les langues ouraliennes ont conservé devint d'abord un -3- nasalisé) . D'autre part, on a gr. lit- "toile"; si c'est un mot à séparer de gr. litos "uni" (idee très contestable sur lit- chez Frisk, Gr.EW.II 128sq.), on aura dans son -t- une forme dénasalisée et renforcée (d'où 17 l'occlusive sourde) de *-n- intervocalique du prototype ouralien. Mais dans ce cas, gr. linon devrait être emprunt à une langue parlée plus à l'Est, de même lat. Hnum; ce qui est bien imaginable, d'ailleurs. K° 1. Dans le vocabulaire des langues ouraliennes d'Ouest, on trouve un jaot_ j^our J'grenouilleJ'j finn. sammakko, sammakka "rana tempo -ïâïlïê» bufo vulgaris", aussi sampa;etc., veps. samba (gén. sampken), lap.N cuobbo cu^bu- "grenouille" et aussi "écrevisse de mer", U tsuobbôi et d'autres formes dialectales, v. Toivonen, SKES. 960sq. Le prototype y serait *tsampa, les suffixes -¿ko, -kka en finn, et en lapon sont diminutifs. On peut immédiatement comparer: pré-roman *sappus "Krote" chez ileyer-Lubke, REW.^ n° 7593, conservé en esp. et port, sapo; Ostir a tenu ce mot pour alarodien, v. ses Btr. p.81 n° 190; il ajoute, partiellement suivant le procédé de certains romanistes: basque chaber-ama "tortue" (en tant que "Froschmutter"), basque agor "crapaud", avec les variantes aphu, apho, apo, afo et (influence de l'espagnol? ou forme primaire?) sapo, sapho (cf. Lopelmann, EW. bask. Spr.I66sq.), enfin les dénominations du "lézard": roum. gopirla, alb. xhapërdonê et shagi m/sens (pour ie dernier, v. aussi Jokl, Lingu.-kult. Unters. 310: suffixe amplificatif -in-, guègue les mots albanais montrent que le ts^ du lapon, si l'on admet la parenté entre les deux groupes, existait aussi en méditerranéen, car la chuintante alb. ne trouve aucune autre explication convenable, l'affriquée et xh- étant encore plus suggestive. simple deviendrait en alb. ou bien h- ou gj-. Si cette comparaison répond à là vérité, on a dans les langues ouraliennes, en position intervocalique, un groupe de consonnes simples ou mieux douces; en revanche, ces douces sont devenues, en les familles de mots méditerranéennes parentes, dés fortes non nasalisées, c.-à-d. on a dans la comparaison oural. *tsamj>a = médit. *tsa(m)ppV. presque le même passage qui, ailleurs, a conduit de oural. ^m^ à médit.' -b-, -p- et même -PP-• partout, le méditerranéen est distingué par un renforcement de la pression des muscles des organes phonatoires; même la disparition de -m- dans *£samp£V •> *tsappV est due â ce renforcement qui a fait du primitif un -p- déna:salisé. N° 2. On comparera avec le développement de oural. -mp- en position intervocalique le groupe -nt- en même position que présente un mot ouralien au_ sens de_"_sorte_de_blé _frornent^' Dans MJF.XIV (1914). pp.104-107, Wichmann a réuni les mots suivants: 18 zyry. 3? sogdi, I sobdi;etc. "froment", tchér.KB sââar)g3;etc. m/sens; prototype serait *santa; à ces deux mots, on a ajouté plus tard a) hongr. ed (obsolète) "spica, arista; blé" (cf. MMyTESz.I 706); b) osty.DN tant "Gerste; Getreide". Pour le groupe entier, v. Collinder, FUV.118; on prendra départ pour tous les membres d'un *santa, précisément la forme que le mot tchér. semble postuler. Or, en basque, on a un mot qui nous, semble être parent: zitu "céréales,récolte, fruit"; Hubschmid, Sard.St. 104- et Mediterr. Substr. yv en a rapproché le mot grec srtos "blé1,1 dont aucune étymologie indo-européenne n'a été convaincante jusqu'ici (v. Frisk, Gr.EW.II 711 sq.). Si nous laissons de part le mot grec dont le vocalisme est difficile (mais qui néanmoins, peut être parent du groupe ouralien, en tant qu'emprunt méditerranéen), le mot basque sera â retenir: il provient de *si(n)ttV, forme qui remonte directement à un prototype médit. *sint,V. lui-même identique à oural. santa. Ici encore, la pression des muscles des organes phonatpires a été renforcée en méditerranéen de sorte à causer la gemination de l'occlusive du groupe intervo-calique *-nt^: dans *-ntt- ainsi réalisé, la nasale devait tomber, d'où -tt-, simplifié en basque, comme d'habitude. Si l'on concilie ce résultat avec celui qu'a donné l'étymologie du mot médit. *(t)sa(m)ppy "grenouille;etc." (v. ci-dessus), on obtient le tableau suivant: Méditerranéen Ouralien prototype forme hist. "grenouille" s'!(t)sa(m)ppV *sapp- > sapo^etc. *tsàmpa "blé, froment" *si(n)ttV t zitu *santâ On doit tenir compte, dans le cas du mot *sàntà "blé; froment", aussi de sumér. se^ "blé; orge" (passé à akkad. se*u) qui remontera à un type *sed plus ancien; nous ajoutons qu'il y a encore un autre groupe de mots parent du nôtre et remontant au même prototype, mais parce qu'il s'agit d'un groupe purement indo-européen, on pourra lire cette discussion dans un autre mémoire (Indouralica XVII). . 19 N° 5. En ouralien, selon Toivonen, SK.ES. 74, on a connu une d_éno; SiSSÎiPiL^S Ji.a_ jies__"broussailles", à structure phonétique *sejte: finn. hiisi (thème hiite-) "lieu de sacrifice païen, petit bois, hauteur; lieu retiré inspirant de la crainte;etc.", est. hiis (gen. hiie) "petit bois (des arbres à feuilles); petit bois sacré", ? lap.ïï siidâ "village lapon", enfin osty.-sam. tld, tida, t rte "buissons de saules bas, saulaie". On pourra immédiatement comparer: gr. îde (fem.), dor. ïdâ "forêt; bois de construction", avec les oronymes Idë, _jdâ (en Troade, Crète); selon Frisk, Gr.EW.I 709 emprunt au substrat méditerranéen, idée qu'on acceptera sans scrupules, en conférant à ce mot le droit de trouver son parent en ouralien. Si l'on accepte cette doctrine, on observe: 1° que le ouralien est tombé (justement comme en indo-européen pur); 2° que le -t- simple du jnot ouralien est représenté, à 1'intervocalique, comme une occlusive sonore Tandis que le premier trait pourrait, à la ri- gueur, parler en faveur de l'origine indo-européenne pure du mot grec, le deuxième est différent de celui que montre l'indo-européen (ici, le ■^t^ simple de 1'indo-ouralien devient, à 1'intervocalique, une sibilante: ^s^, v. nos Indouralica IX): il détruit toute possibilité de retrouver dans îdë un mot indo-européen. Mais le passage de *-ej- oural. à gr. î- est de nouveau un signe d'origine non indo-européenne (cf., pour les rapports ouralo-indo-européens â l'égard des diphthon-gues primaires, notre Indouralica XVIII). N° 4. Chez ïrisk, Gr.EW.II 69, on trouve le mot grec bien connu lagynos (masc. ou fém.) "bouteille^1 (à gros ventre et à col étroit); généralement il est tenu pour un emprunt, sans que la source en soit connue; on pourra ajouter le mot lagion "sorte_de_récipient" (Délos). Il nous semble que le caractère étranger des deux mots reste incontestable; si l'on admet qu'ils appartiennent au substrat méditerranéen, on a le droit de les rattacher aux mots suivants: a) sumér. dug "récipient, cruche, pot"; b) mot finno-ougr. *S'aj)a.sV "sorte de récipient fait de bois" ou "de l'écorce de bouleau", attesté par tchér.KB laflgas "Eimer aus einem Holzstiick", U lerjes "Biereimer von Birkenrinde" (Wichmann) et osty.DN j-aijat "Schachtel aus Holz oder Birkenrinde", "fiindendose", Vy. ¿snqaf "Gefâss (aus Birkenrinde, Eisen); runde, hohe Hindenschachtel od. -fass" (Karjalainen); le groupe est réuni chez Collinder, FPV. 95- Dans le mot finno-ougriea, on doit reconstituer l'initiale tout comme dans le mot pour "Prunus padus, merisier/merise" = finn. tuomi, tchér. lom-bo, osty. jom (v. Collinder, FUV.64). Ce fait s'accorde bien avec le d- du mot sumérien; on doit seulement admettre une dépalatalisation qui, en sumérien, n'aurait rien de surprenant. 20 Pour l'équation sumer. -g-, ^g = oural. cf. notre suggesti- on dans UAJb.44 (1972). p.289; elle est des plus normales. La correspondance sumér. -u; = oural. ou i.-eur. ^e^ ou -^a-; cf. sumér. nu "nom" en face de i.-eur. *ne "non" chez Pokorny 756-758 avec le correspondant oural. *iie m/sens chez Collinder, ffUV. 38; sumér. du "faire" et "devenir" = oural. (f.-ougr.) *teke- "faire" chez Collinder 119 avec i.-eur. *dhë- "poser, placer; faire" (Pokorny 235 et suiw.), né de *dheH- (v. notre Laryngaltheorie p.lQ = Dissertationes de Académie Slov. VII/5. Ljubljana 1970). Le terme grec (lag^) de notre équation serait en face de sumér. dug ce qu'est hier, t/dapar- "lièvre" en face de lat. lepus;etc.: la consonne proto-nostr. jurait eu donné, après une dépalatalisation (tout comme dans *éoma "lièvre" > *lam/ba- et ^dam/ba^) le (occlusive dentale) en sumér. (= dug), le (liquide) en pré-grec (= lag-); à l'intérieur, le résultat était semblable en sumér. et en pré-grec (-g). Mais ce qui est intéressant dans cette étymologie et dans une foule d'autres, c'est la circonstance que la phonétique du mot grec lag-ynos laisse poser la même équation, si l'on tient le thème lag; pour purement_indo-européeiij c.-à-d. hérité de l'indo-européen commun par la voie normale d'héritage direct: a) le *-p- nostratique (= indo-ouralien et ouralien) donne normalement i.-eur. *-g- (ou *-ng~), v. notre article Indouralica VII = KZ. 84 (1970). pp.151-174; b) le initial et à l'intérieur des mots indo-ouraliens doue en indo-européen normalement un jU, non palatal, v. KZ.88 (1974). pp.41-58, surtout 49-52; c) dans la suite vocalique oural. *a-a qui est vrais, à supposer pour le prototype des mots tchér. et osty., l'indo-européen laisse apparaître un -a- dans la première syllabe (détails dans Indouralica XVII), De cette façon, gr. lag- présente une évolution phonétique de caractère purement indo-européen. On pourrait donc admettre une parenté et non emprunt de gr. lag-^. Hais le Proche-Orient nous offre un autre mot semblable: akkad. lahannu et hitt. lahawni- "bouteille" qui pour; rait être d'origine hourrite (cf. le suffixe -nnu, -^ani^) et néanmoins être tenu pour parent de sumér. dug, gr. lag- (avant tout: lag-ynos), enfin du mot ouralien *6jajjasV. Les détails sont difficiles à reconstituer, on voit clairement que le vocabulaire technique du Bassin de la Méditerranee enferme plus d'énigmes qu'-il n'en offre des solutions. Nous ajoutons que hitt. lahanni-, d'après la graphie simple du -ji- in-tervocalique, pourrait suggérer que cette consonne était sonore (tout comme dans le type hitt. we^- "tourner", megur "temps", tuhusiya- "to- 21 lérer, affronter"; etc.; détails à paraître ailleurs); or plusieurs langues ouralienn.es font une simple spirante vélaire sonore de la nasale vélaire *-tj- . Hitt.-akkad. (= hourrite?) laij-,à prononcer /lay-/, pourrait donc bien être dérivé de proto-nostratique *4'àna- "sorte de récipient de bois". En s'appuyant sur les faits phonétiques que l'étymologie de la dénomination de la "figue" (du "figuier") donnée ci-dessus a fait apparaître, nous pouvons ajouter au groupe de gr. laggios même un mot que les étymologues ont tenu jusqu'ici la plupart du temps pour purement indo-européen: tout comme à l'ôural. *tuna "fruit èn forme de boule;etc.11 le méditerranéen repond par des termes enfermant en parti un ■^g^ (lujgi, thuz), en partie et plus à l'Ouest, un -k- (sykon, ficus), de même à oural. *6'a.gasV "sorte de récipient" (et à gr. lagynos) le même grec peut répondre par son terme lekanë "cuvette, bassin, baquet" , aussi lékos ntr. "assiette", dont l'étymologie indo-européenne (parents de i.-eur. *leq-, *eleq- "courber, plier" selon Pokorny, IEW. 307 et suit?.; cf. en outre les doutes chez Frisk«' Gr.EW.II 103) est peu probable", de même que la parenté directe de lat. lanx. Ceci pose, on devrait toutefois admettre que gr. lagynos devrait, eh face de lek-anê et lék-os, être emprunté par les Grecs à une époque plus tardive que lekâne, lékos, et que cet emprunt devrait avoir eu origine én un pays plus à l'Est, tandis que le groupé lekanë, lékos serait pris directement aux habitants pré-grecs de la Grèce elle-même'. -Quant au vocalisme, on aurait le même passage de médit.prim. -a- (eurasien *-a- = oural. -^a-) en -^¿historique comme dans le mot pour le "lièvre". Enfin, le thème en -^es- (lékos) serait peut-être pris directement de médit. *lékes (= oural. *£aT)asV), mais cf. aussi Frisk IL. cit. N° 5. ài finno-ougrien, un mot *paska "noix"' a dû èxister; on a finn. pâhkâna et autres formes dial., forme norm. pahkina, est. pah-kel, mordv.W pesie et pestse, M ÇiitÎË» tchér. piiks m/sens, voty. pas dans pas-pu "noisetier" (pu "arbre") et dans pas-mul^ "noix" (mul'i "baie"; v. ci-dessous) (Toivonen, SKES.679). Nous comparons: a) lat. bâca ou bacca "baie", un mot sans aucun doute pré-indo-europeen (v. Valde-Hofmann. LEW.? I 91); si cette étymologie est réelle, on a de nouveau chute de qui figure dans le terme ouralien (cf. plus haut, médit. "vache" en face de finn.;etc. *lesma "vache" ou "cheval"; *se£t£ "buisson" gr. Tdë "forêt";etc.). pour le sens, on doit d'abord tenir compte du fait que finn.;etc. *paska est la désignation de là "noisette" = "Nux Avellana" avec "C°r rylus Avellana", car c'est la sorte unique de la noix qui soit indigène en Europe (v. Schrader-Hehring, EL.I. pp.44-2sq.; l'espèce "noix" = "Iuglans Regia" serait au contraire indigène en Asie, surtout en Armé- 22 nie et Asie Mineure, tandis qu'en Europe elle serait naturelle uniquement dans la zone méditerranéenne, c.-à-d. Grèce - Italie - Provence, cf. Schrader-IIehring II, pp.630sq.); ci-dessus, nous avons vu que les Votyaques ont dénommé la "noix/noisette" par un nom composé avec muïi "■baie"; en fait,selon Münk;, et Wichm.,ce mot voty. désigne tant bien la "noix/noisette" que la "baie" de toute sorte (v. un conspectus chez Mark, FUF.XVIII (1927). p.165); il est par là bien probable que 1° la "noisette", plus tard la "noix" était prise souvent pour un fruit identifiable avec la "baie", parce que les deux sont en forme de petite boule; et que 2° par conséquent le mot lat. bSca, bacca "baie" peut être identifié, au point de vue sémasiologiquej avec le nom de la "noisette/noix" d'origine eurasienne; du moins que les lois phonétiques et morphologiques le permettent; or, un mot f.-ougr. *päska couvre bien, on l'a vu ci-dessus, un *bäkä (ou *bakka) méditerranéen; ajoutons que Mark l.cit. a déjà observé que le mot lat. baca peut désigner aussi " j^d^_jrjmde_^feumfru£ht^, entre autres même la "noix": bac a s nuçis (p*165, note 1); d'autre part, on sait que le nom de la "noix" (lat. nux, v.irl. cm, all.' Nuss) est dérivé d'une racine i.-eur. ^qen- qui désignait, selon Pokorny 558 et suiv., l'idée de "zusammendrücken, kneifen, zusammenknicken; Zusammengedrücktes, Geballtes", de façon que le nom nux; ëtc. = "Kügelcheq, Klümpchen"; b) il est intéressant, sinon frappant, que certains indices semblent parler en faveur de l'idée que le sens de "noisette" soit conservé dans un mot grec jusqu'ici tenu pour complètement obscur: selon Plin., la plante asaron, asarum "A^arim^Euroga^um^ (fr. = -äSäESJlü} s'appelait aussi bakkar, ou bien la première était très proche de ce bakkar (en ce cas, il s'agirait de "Gnaphalium_sanguineum"); v. chez Prisk, Gr.EW.I 211 et Walde-Hofmann ljCit.; de là gr. bakkaris "unguent made from asaron" (v. LSJ. s.v.; déjà classique; variante: bakkhari, tout comme bakkar en possède une: bakkhar); le mot serait lydien, selon Schol. Esch. En allemand, la plante Agarum^Euro^aeum s'appelle Haselwurz, en anglais hazelwort (= "racine du noisetier"); en russe, on a godlesnik ou çodlesnik (de même en slovène;etc.; = "plante croissant sous le noisetier"?). Avaat tout les deux premières dénominations désignent sans aucun doute une plante qui a quelque chose de semblable ou de commun avec le noisetier; or selon les descriptions de cette plante, comme p.ex. chez Polunin« Pflanzen Europas (trad. en allemand, 1971), p.20sq.;etc., on peut mentionner les trois relations entre l'Asarum et le noisetier comme il suit: a) du point de vue morphologique: la plante Asarum possède des fleurs verdâtres qui par leurs formes rappellent la noisette; 23 elle produit des fruits en forme de petites boules qui, eux aussi, ressemblent aux noisettes; b) du point de vue écologique, on tiendra compte du fait que l'A-sarum aime des emplacements ombreux, tris souvent sous les noisetiers. Il est naturellement très peu important de savoir, laquelle des trois relations est précisément à la base des dénominations modernes de cette plante; il est un fait acquis qu'il y a une association multiple entre 1'Asarum et la noisette resp. le noisetier et, par conséquent, il est bien vraisemblable que cette association existait aussi en antiquité, c.-à-d. le peuple méditerranéen ancien était capable, lui aussi, de dénommer, sur la base de cette association, 1'Asarum d'après ces mêmes relations: nous sommes dès lors autorisés à relier étymologiquement gr.-lat. bakkar, baccar, et gr. ba.kka.ris/bâkkhari à lat. bâca, bacca "baie"; l'élément -ar serait un suffixe de relation ou de ressemblance, assez souvent recueilli du lexique méditerranéen. En s'appuyant sur ces résultats, on peut assumer que le substrat méditerranéen possédait un nom *baka ou *bakka "noisette; baie; toute sorte de fruit en forme de petite boule" qui serait parent de oural. *paska "noisette" (plus tard "noix"). Pour la phonétique de cette comparaison, v. ci-dessus; on remarquera en addition que cette fois le résultat de la vocalisation de eu-ras. (connu de oural. *paskâ) est un peu plus compliqué que dans l'équation oural. * 1esma = médit.(?) *Tâ/o^ "vache": là, on n'a que la longueur de la voyelle radicale, tandis qu'ici, le mot fait apparaître un flottement entre le type voyelle longue + sourde simple et le type voyelle brève + sourde géminée. Il se peut que le groupe eu-ras. ait d'abord donné > Puisi il y avait un dédoublement; de même chez le groupe ^-jm- (ou, encore, *-sp-); mais tandis que le mot *Baska "noisette;etc." était réalisé dans les deux variantes (qui pourraient être individuelles ou dialectales resp. interdialectales, en tout cas vrais, facultatives), le mot *lesma;etc. ne connaissait qu'une seule réalisation; on pourrait deviner la cause de cette différence du traitement des groupes à allant se vocaliser: dans 'i'B£s- ka, le groupe était sourd dès le commencement et pendant toute son f—— évolution jusqu'au temps des langues classiques; dans *lesma, il était sonore du point de vue du deuxième componant (-m-J)_, et, au surplus, il doit avoir passé à un groupe totalement sonore, dès que le -m- avait pris la forme d'une occlusive (d'abord nasalisée) sonore ^-b-.: le stade immédiatement suivant devait donc être réalisé comme , où le *-h- (simple aspiration) tendait à disparaître devant la sonore -b-. 24 N° 6. Dans LinKU.XIII (1973). p.96, 2ême ligne, nous avons admis que le mot gr. melon, dor. malon (d'où lat. malun) "pomme|^ serait, tout en étant méditerranéen, parent du groupe de finn. amena m/sens (v. ci-dessus), ce qui était aussi l'avis d'Ostir; aujourd'hui, on peut changer d'avis. Il est vrai qu'on ne niera pas le caractère méditerranéen de gr. malon: le manque absolu de toute étymologie acceptable conduite avec des moyens purement indo-européens (cf. Walde-Hof-maim, LEW.^ H I8sq.; Frisk, Gr.EW.II 226) et le fait que la plante et le fruit appartiennent au climat méditerranéen (v. Schrader-Neh-ring, RL.I 52-54) font rejeter toute autre solution. Mais comme nous avons trouvé des parents pour certains autres produits de l'agriculture méditerranéenne dans les langues ouraliennes, il est permis de chercher des parents ouraliens aussi pour médit. *m51o-. Et la tâche n'est pas trop difficile: Le mot gr. melon/mal_on ne désigne pas uniquement la "pomme", mais aussi toute espèce des fruits à pépins (v. LSJ. s.v. : "Pjrus___age£ba^, "Prunus armeniaca", "Citrus medica", "Prunus_persica", "rose-apple" et "quince"). Il est permis dès lors de chercher un parent ouralien qui dénote quelque sorte de fruit en forme de la pomme ou bien, généralement, en forme de boule. On en trouve un exemple à structure phonétique convenable chez Mark, FUF.XVIII (1927). pp.164-166 (cf. aussi Col-linder, FUV.98: MNyTESz.II 878;etc.): hongr. meggy "cerasum,amarillum, cerasum_ apronianum; griotte", vog. mal' dans gar-mal' "groseille rouge" (¿ar "sang; rouge"), OBty. uar-mat' m/sens (uar "sang"); puis voty. Bjuíi, (v. ci-dessus) "baie; noix", zyry. "berloque; baie; perle"; le prototype finno-ougrien serait vrais. *maÎV "toute sorte de baie1', aussi des fruits en forme de petite boule (cf. hongr., voty.). On a vu plus haut que la voyelle pré-palatale oural. devient ea médit, un -a- non palatal (cf. n° 4); le *-l/- du mot finno-ougrien réparait en médit, en forme dépalatalisée; de cette sorte,le côté phonétique de notre étymologie serait clair, sauf le problème de la voyelle longue du mot gr. malon; ici, rien ne peut être affirmé aujourd'hui (on pourrait même songer à un dérivé â suffixe *-n- ou *-s-: *mals- ou *m_aln- donnerait, dans la plupart du territoire grec, mâl-historique). Heste le côté sémasiologique de notre rapprochement: Ce problème est facile à résoudre, vu que le mot ouralien s'applique à beaucoup de sortes de fruits à pépin et en forme de boule; la "pomme" (gr. malon; etc.) a la même forme de boule, et on a vu que le sens de malon était mal fixé à l'époque classique. D'autre part, le mot finn. omena "pomme" (aussi "pomme de terre") serait parent, selon îoivonen, SKES. 429 sq., de mordv. umar "pomme; fruit" et "baie"! La coexistence des deux 25 sens, "pomme" et "baie", dans la même famille de mots est donc vraisemblable partout où les sujets parlants ne fixent pas définitivement l'emploi du mot à une seule sorte. N° 7. Ostir a posé une étymologie pré-indo-européenne pour le mot gaul. ioupi-kéllouson "arkeuthos = génevrier" (Dioscoride) dont les correspondants romans sont présentés entre autres chez Keyer-Liibke, REW.^ n° 4628a sous gaul. juppos "Wacholder" (en rhéto-rom., p.ex. en-gad. gop, et en ail. de Suisse: juppe m/sens), v. Japodi (= Etnolog III. Ljubljana 1929), p«91, et Voselnamen 9; mais elle est peu convaincante; en revanche, nous avons comparé à ce thème vrais, méditerranéen, *jupp-, un mot ouralien pour "arbre", avant tout "conifère", qu'on ramène au prototype *;juwV et que présente p.ex. Collinder, FUV. 18: vog. ji/i, ju "arbre", osty. iuX (DU) "Baum; Holzscheit" (Karjalai-nen); your. jë^f "Kiefer (Baum)" et d'autres; v. déjà aut., Lingu.XIII (Ljubljana 1973), P-9S, où nous avons pensé à une analyse tout autre du mot gaulois: thème pré-indo-eur. *ju- (pour plus ancien *juwV) + suffixe j-gp-j. Sur la base des résultats de nos étymologies ouralo-méditerrané-ennes, nous pouvons maintenant modifier notre opinion sur la structure de gaul. ''¿ju^go; > parce que le Hôrd de l'Italie (Alpes;etc.) et le territoire de la France montrent à plusieurs reprises le degré le plus fort de la pression des muscles des organes phonatoires chez les nasales et spirantes sonores anciennes des thèmes méditerranéens, il est dès lors bien légitime d'expliquer l'opposition oural. -w- (plutSt -¡1-) : médit, (gaul.) -pp- au moyen le plus simple, £§£_une_transfor; Ce dernier exemple fait savoir que toute sorte de consonnes sonores qui sont fricatives du point de vue de la cavité buccale (-B/w-p.ex.) ou de la cavité nasale (les nasales -m-, ^n^, -n- et ^¡jO peuvent être traitées dans les langues méditerranéennes de la même fa$&n: à l'Ouest, elles deviennent toutes des occlusives fortes (géminées) sourdes. Conclusions et corollaires En concluant, nous passerons en revue l®5__£ïi5çipaux_résultats émanant de nos analyses étymologiques, en tant qu'ils touchent l'évolution phonétique des mots en question, la position nouvelle du substrat méditerranéen, avant tout son rapport à la famille nostratique, enfin certaines questions de la méthode. 26 A. Hous avons posé presque dans chaque étymologie U*_£rototjpB qui serait, selon notre opinion, l'image phonétique qu'investait le mot en question à_llf£02ue_de_la_lan^e_mère_nostrati2ue (ou, encore mieux, panseptentrionale); que la prononciation exacte de ce prototype ne peut nullement être devinée dans tous les détails, cela va sans dire. Mais ce qui intéresse ici avant tout, 2l®§t_bien_le_caractère dans presque tous les cas, on put conférer au prototype nostratique ¿justement la même structure que révèle le prototype de l'ouralien commun. Car il est impossible de prendre départ d'un prototype à occlusive sourde (ou encore géminée) que postule le pré-roman, si l'ouralien enferme au même endroit une nasale: on peut s'imaginer aisément une évolution -m- >- -b- > -p-; etc., mais la direction inverse serait à peine compréhensible; seulement un cas tel que oural. *jjuwV "arbre" (v. n° 7) pourrait être expliqué comme une forme à spirantisation d'un -p- intervocalique; mais même dans ce cas des arguments additionnels parlent pour le caractère primaire de -w- ouralien: comme nous avons comparé à ce groupe de mots encore pré-indo-européen ''jju^r-- "forêt" (v. Lingu.XIII /19757. p.96)» ce dernier mot peut aisément être dérivé d'une racine à -w- (c.-â-d.de *jjuXw]Q-r-- approximativement), tandis que la chute d'un -p- dans un prototype *jupV-r- serait une conjecture ad hoc et sans parallèles probables dans la liste de nos etymologies. Au contraire, les groupes de consonnes intervocaliques -mp- et -nt- que nous avons postulés pour les deux prototypes de pré-rom. *sapp- "grenouille" (v. n° 1) en face de oural. *tsampa, et basque zitu "blé" (v. n° 2) en face de oural. * ganta pourraient,à la rigueur, être remplacés par les occlusives géminées -pp- et -tt- que postulent justement les représentants méditerranéens des mots en question. On sait que les géminées de notre type peuvent être aisément - et souvent sont - transformées en groupes à nasale première,par une simple différenciation. Mais le fait que l'ouralien l'emporte la plupart du temps sur le méditerranéen â l'égard de son caractère conservatif nous emmène à croire que le même doit être prétendu â l'égard de -pp- et -tt-des deux mots mentionnés (on doit, en addition, tenir compte du fait que le ^¡SZ> ' -kk- dans une liste assez longue de mots méditerra- néens répond à oural. -m-, -n-,-g-: comment expliquer cette différence du traitement, si l'on accorde la priorité au consonantisme méditerranéen? ). Le même vaut pour le vocalisme^ Les ouralistes aiment à restituer pour l'ouralien commun neuf phonèmes différents pour la première syllabe du mot (ou de la racine). Cette différenciation de l'inventaire vocalique est corroborée par l'altaique et, dans une large me- 27 sure, par 1'indo-européen même, v. nos Indouralica XVII et XVIII. Il est dès lors â peine imaginable que ce système compliqué des phonèmes vocaliques soit une innovation ouralienne et que les oppositions dans ce système soient consolidées seulement dès l'ouralien commun. kes_règles_phonetiç£ies qui semblent pouvoir être déduites de nos étymologies sont naturellement trop incertaines pour qu'on puisse leur attribuer une valeur absolue. Sur la base du système phonétique de l'ouralien (v. pt. A), on peut poser, avec toutes les précautions. nécessaires, les oppositions suivantes: a) le méditerranéen montre \ine tendance très forte vers_une dé-galatalisation: oural. *paska "noix" : médit¿ baca, bacca, bákkar n° 5; oural. ^J^jjsV "sorte de récipient" : médit.(?) lag- n° 4; oural. *lesma "gros bétail" s médit.(?) *lâp— Introd. a); b) traitement_medit,._'^a_de_ourali_*oi finn. omena "pomme" : médit.(?) *âbel- Introd.} oural. *noma "lièvre" : médit. *dabar--, -Alabar-; etc. Introd.; c) les_oppositions._ -a -m)a-as] uruTa-ta-su-na pa-iz-zi UD. 3. KAM lu-uk-kat-ti-ma LUGAL-u§ uruTa-hur-pa a[n-da pa-iz-zij nu GIMd) -an (LUGAL-u§) uruHi-sue> -ur-la a-ri nuc> [ LÜme§ har-(pu-us)] fD-i-äa-an pf-ra-an har-pa-an-z [i c) (nu LUGAL-us)J 15 uruTa-hur-pi) an-da-an pa-iz-zi c) [(nu ®ha-li-en-tu-wa-as)J sal-li a-se-es-sar UD. 4. KAM 60 lu-uk-kat-ti-ma lugal-us urua-r [(i-in-na pa-iz-zi)J nu-za ezen nu-un-tar-ri-ja-a£-ha-a§ [(i-ja-zi nu-kan a-n)aj ezen nu-un-tar-ri-ja-as-ha-ai § [(e-ip-pi-it-ta-a§ ninda. kur4. )Ra] 20 nindada-an-na-as S) lal gibil-ja d[(a-a-i gestin gibil-ja §i-ip-pa-an-t)i] sal. lugal-ma uruTa-hur-pa egir[(-pa e-ip-zi nu-za dutu u)"1 a-ri-in-na] dMi^)-iz-zu-ul-la-an-na [(i-ja-zi)J mi1) GIBIL d[(a-a-i nu GIBIL a-da-an-na tar-na-at-ta-ri UD. 5.KAM)] lu-uk-kat-tai) -ma LUGAL-us ur [uTa-ti-is-ga pa-iz-zi] 25 uruTa-ti-is-ga wa-a[r-pu-wa-ar u-e-mi-ja-az-zi a) D3: [k]uR?; b) D3: Ka-a-; c) beginning of line in B; d) B9: [ ma-] ah-ha-an; e) B9: uruHi-su-u-ur-la; f) Bll: Ta-hur-pa; g) beginning of line in C; h) C6: Me-; i) C6: nu-kan; j) C8: -ti-. 3) A = KUB X 48 II; B = IBoT II 8 III. nu-za ir-hi-iS-ki-iz-zi a-da'-an-na-ma-a§-§i a-ku-w [a-an-na-jaj 3 £meS. GAL |a t. GAL uruNi-na-as-sa t, uru Tu-wa-nu-wa t. GAL uruHu-pi-i§-na-ja ar-ta-ri UD. 12. KAM lu-uk-kat-ti-ma LUGAL-uS uruZi-ip-la-an-ta 10 pa-iz-zi nu EZEN-Su UD. 13. KAM lu-uk-kat-ti-ma LUGAL-u§ uruKa-ta-pi pa-iz-zi nu-kan LUGAL-u§ a-na dU uruNe-ri-ik 1 GUD. MAH §i-pa-an-ti n"ldada-an-na-as se -ip-pi-it-ta -a§ par-si f-jaj Sal-Ii a-§e-e§-§ar UD. 14. KAM 15 lu-uk-kat-ti-ma LUGAL-u§ uruTa-hur-pi an-da-an pa-iz-zi §al-li a-§e-e§-Sar UD. 15.KAMa> lu-uk-kat-ti-ma LUGAL-u§ uruTi-ip-pu-wa uruHa-at-tu [-Sa] an-da-an pa'3) -iz-zi nu-kan.§a Ltfmes dv har-pu-us i-na uruNir-ha-an-ta pa-ni fD har-pa-a-an-zi 20 nu uruHa-at-tu-§i eha-li-en-tu-wa-as sal-li a£-se-es-sarj uruHa-at-tu-§a-a§ e-sa-ri i-na £ lua-bu[(-bi-ti-j)a] 61 a-na DINGIRme§ a-bu-bi-ti EZEN |a KASKAL uruNe-ri-ik i-ja-an-zi UD.16.KAM §a KASKAL uruNe-ri-ik a) B5: UD.4.KAM1; b) B7 u-. 4) If correctly restored, the town appears in four different spellings: [m^i-iar-la KUB XXV 13 I 4; Hi-§ar-lu KUB II 7 I 14; Hi-su-ur-la IX 16 vs 13; Hi-su-u-ur-la KBo III 25, 9. 5) KUB XX 13 I 4f.: -sar-la an-da-an pa-iz-zi LUGAL-u§ pa-ni fD a-ri 6) KUB E 7 I [ ] GUB-li-it ki- is-sa-ri-it [ na4J pa-aS-si-lu-us har-z[i] 5 [ naj -as a-na DUMU t. GAL GUB-li-it SU-it pa-a-i DUMU i.GAL-ma-a§ GifB-la-az ki-is-sa-ra-az LUGAL-i pa-a-i na-as-za-kan LUGAL-u§ GUB-la-az 10 ki-is-sa-ra-az se-ir ar-ha wa-ah-nu-uz-zi ta-as-kan fb-i an-da is-hu-u-wa-i ta LUGAL-us i-ja-at-ta ma-ah-ha-an-ma-kan uruHi-sar-lu-wa-az 15 ar-ha a-ri ta-as-ta ^uha-za-an-nu [ Za] G-az pa-as-§u-i se-ir ar-ta-ri 7) The object is not known but the ornate coach suggests the transport of a statue or symbol (e. g. Zitharija or the Shield). 8) KUB XI 43 I xme§ x gi§SUKUR GUSK3N har-kan-zi na-an a-na tak-na-as-sa LtJme§ SUKUR pf-an-zi 20 ta-an an-da-janj uruHa-at-tu-§i pf-e-da-an-zi 62 S^hu-lu-ga-an-ni-is-sa GUSKIN GAR. RA ah-da-an uruHa-at-tu-si pa-iz-zi lu'meSmezse=di giSSUKUR GUSKIN ú-ul har-kán-zi 25 ta-za Iu" me§me-se-di S^SUKUR Gisñ. BABBAR^Sl da-an-zi ta LUGAL-uê uruTa-hur-pa-za uruA-ri-in-na an-da-an S^GIGIR-it pa-iz-zi SAL. LUGAL-ma UrUTa-hur-pa EGIR-pa e-ip-zi nu-kán EZEN uruTa-hur-pi da-a-i [ma-a-] an LUGAL-us uruA-ri-in-na ma-ni-in-ku-wa-ah-hi 30 a-zi-id-du-ri a-ri LUGAL-us-kan S^ga-zi-id-du-ri [an-daj pa-iz-zi ta-za SUmes-su a-ar-ri 9) KUB XI 34 VI DUB. 3. KAM ma-a-an LUGa[l-us] uruA-ri-in-na-az i-na EZEN nu-un-tar * -ri j-ja-as-ha-asj uruHa-at-tu-si ú-iz-zi 50 nu i-na UD. l.KAM ma-ah-ha-an [LUGAL-usJ i-na Ë dIM e!ha-li-en-[tu]-u-a§ É. DINGIRmeê-ja hu-u-ma-an-da-as ú-eh-zi qa-ti a-na SisHUR-kan ha-an-da-a-an 10^Two fragments describing the feast (KBo X 19 V 3; IBoT II 101 V 5) also mention the elders and the amphietyons among other participants (Klengel 1965, 233); Neu 1970 , 76ff.). 11^The usual interpretation of this royal attribute is "lituus" but cf. also the suggestion by M. Riemschneider (1954, 1-3). 12>KUB XI 34 VI 35 na-as-ta DUMU É. [gAL S^DAG-a] z S^kal-mu-us S^SUKUR-ja ar-ha [daj-a-i nu dumu É.GAL S^kal-mu- fis l]uGAL-u§ pa-a-i 63 nu šal-li a-še-eš-šar £a-ap-pa-a-ij ®ha-li-in-tu-u -aš [ha-at-ka-a-anj 40 LUGAL SAL. LUGAL eha-li-in-tu- [-u-az ] i-na Č dIM pa-a-an-zi - i - 2 DUMUmeš t. GAL 1 me-še-di LU [GAL] SAL. LUGAL-ja pi-ra-an hu-i£-ja-an-te-ešj 13)KUB XXV 12 VI DUB.5.KAM ma-a-an LUGAL-uš 10 la-ah-ha-az ze-e-ni uruA-ri-in-na-az a-na J5ZEN nu-un-tar-ri-ja-aš-ha-aš uruHa-at-tu-ši u-iz-zi i-na Ž ma-ah-ha-an 15 dMAH1"-a ku-ra-an-zi gmeš DINGlRmeš hu-ma-an-da u-eh-zi Povzetek HETITSKI "FESTIVAL HITROSTI" (CTH 626) "Festival hitrosti", ki je trajal skoraj mesec dni, so slavili v jeseni, ko se je kralj vrnil s pohodov. V njem je vsa kraljevska družina, skupaj ali posamič, v različnih krajih vodila obrede in zborovanja. Izvor teh slovesnosti je protohatski, zapisi pa izvirajo iz časa Muršilija II. in Tudhalije IV. - Dobre štiri petine celotne hetitske pismenosti zavzemajo verski teksti, ki se delijo v rituale (enkratni obredi) in festivale (slovesnosti, ki trajajo po več dni ali tednov). Kljub enolični strukturi teh tekstov je moč ugotoviti na primeru "festivala hitrosti", da je šlo zlasti pri kraljevskih festivalih za kompleksno dejavnost (sam "festival hitrosti" je omejen zgolj na 5. dan), kjer sta verska in državna sfera neločljivo povezani. 64 Rado L. Lencek CDU 808.63-087-25-563.2(497.12-15) Columbia University in the City of New York U. S. A. ON THE USE OF THE GERUND IN -C IN THE SLOVENE DIALECTS CONTIGUOUS WITH FRIULIAN* With the following observations on the use of present gerunds in Slovene, prompted by Jan Baudouin de Courtenay's Dictionary of the Ter Dialect (BdC Mss),1 and by Stanko Skerlj's Syntaxe du participe present et du gerondif en vieil italien (Skerlj 1926), we wish to contribute to a better understanding of the evolution of the participle-gerund constructions in Slovene. The Aspect of the problem raised in the discussion links, symbolically as it were, the Slavic and Romance evolutions in the microcosm of little known Slavic—Rhaeto-Romance language contacts, and may be of interest to both Slovene and Friulian philology. 1.0 The general tendency of vernaculars, including those from which the modern Romance languages evolved, to restrict the use of the active participles, to dispose of their inflections and to change them into gerunds, is widely known (Meyer-Lubke 1899). Skerlj 1926 provided a well documented history of this evolution in post-classical Latin and Italian texts (Rohlfs 1949:550), and the historical grammars of Italian do not fail to stress the variety of their syntactic patterns and the ease with which predicative gerundial constructions are used in modern language (Diez 1882, Rohlfs 1949:550-555). In contemporary Italian three such patterns are productive: (a) stare ' stand, be in the state of' + gerund, e.g., sto mangiando ' I am eating now'; (b) verbs of motion (andaré 'go', venire 'come', mandare 'send') + gerund, e.g., andar pensando ' go deliberating', venir gridando ' come shouting', mandare pregando 'send requesting'; and (c) verbs of physical perception (vedere 'see', udire ' hear', trovare ' find') + gerund, e. g. ti vedo correndo ' I see you running', lo trovai giocando ' I found him playing'. Some of these patterns are commonly used in the individual languages of the entire family of Romance tongues, although their frequency and productivity may vary from language to language. The same is true of the Rhaeto-Romance languages, in particular of patterns (b) and (c). They abound in older texts translated from Latin and Italian; in general, they are much less frequent in vernaculars as well as in the modern texts of individual languages (Gartner 1883, Augustin 1903, Velleman 1924, Rohlfs 1975, Gregor 1975). In Friulian, gerunds (better: gerundial participles, Gregor 1975:131), e.g., puartant ' carrying', vaint ' crying', lant ' going', ciantant ' singing', presumably are going through a similar evolution. A comparison of Friulian texts spanning * I would like to express my appreciation to Robert Austerlitz for his comments on an earlier version of this paper. 65 a period of one hundred years seems to corroborate Gartner' s observation that their usage has been gradually decreasing in Rhaeto-Romance (Gartner 1883:121). E.g., in FRIULIAN 1860: Ma viodind, che lu vint al ere gajard, si spauri: e scommenyand a la sott, al cijulk disind: Signor sčllvimi! ' But seeing Hie wind, he became afraid, and beginning to sink, he cried out, saying: Lord, save me! Mt. XIV 30; vs. FRIULIAN 1970: ... a viodint ch'al scomenze a la sot, al ur-l£: Signor, salvimi! Cf. in ITALIAN 1818: Ma osservando, che il vento era ga-gliardo, s'impauri. e principiando a sommergersi, grid57 e disse: Signore, salvami! In CSS: JERE-PECJAK-SNOJ 1948: Ko pa je videl silni veter, se je zbal; začel se je potapljati in je zavpil: Gospod, reši me! On the other hand, cursory inspection of a few modern Friulian texts suggests that the Friulian gerundial patterns and their frequency very often parallel the Italian usage. E. g., in folksongs: Toraant de l'Uagiarie/la ciatar sul lavador ... ' Returning from Hungarian lands/I met her at the fountain___'; or in vernacular in general: Al va pes ostariis. ciantant strofetis 'He goes round the taverns, singing songs'; Al resta di clap viodint che erin sparis i soi bragons ' He was dumbfounded on seeing that his trousers had disappeared' (Gregor 1975:131); or even in modern prose: Linde 'e viveve per sa cont, lavorant plui che podeve ' Linda lived her own life, working as hard as she could' (A. Cantoni; Gregor 1975:334). In constructions with verbs of perception (our type c), on the other hand, the use of an a + inf., or of a tal + inf. pattern seems to dominate the usage in Friulian today, at least in the variety of language in Gregor 1975, or in the dialect of my informant.2 E. g.: Tal la vie, un di chei doi viandanz al dise ... 'In going away, one of those two travellers said ...'; La vin cialade a jevtsi ' We watched her getting up'; sintinmi a ciacarS ' hearing me talk'. It was impossible to establish at this stage of our investigation to what extent the gerundial constructions of our type c might have been part of vernacular usage in the recent past, and which Friulian dialects have it to this day. 2.0 The transformation of active participles in Slavic languages underwent a similar process. The evolution of this class of verbal-nominal forms was imposed by the syntactic functions they performed in a sentence: When used appositi-vely, the participles mostly intensified their verbal grammatical categories and became gerunds (e.g. in Slovene the type: govorimo stoječ 'we speak standing'); when used attributively, the participles lost their verbal categories and became adjectives (e.g. in Slovene the type: stoječ ovratnik 'stand -up collar'); when used as part of the predicate in a sentence (e. g. in Slovene the type: biti stoječ ' be standing', or vidim ga stoječ(ega) ' I see him standing'), they were substituted either by infinitives (vidim ga stati 'I see him standing') or by subordinate clauses (vidim ga, daAako stoji 'I see him standing') (Nahtigal 1952:229-230). Slavic vernaculars went even further in this evolution: they abolished the attributive use of participles altogether. In the literary languages, on the other hand, the inflected participles were rehabilitated and became part of the nominal systems (Vaillant 1958:548-549). The CSS still knows two forms of the present active participle, one in -e/-je, and one in -č. ® Both forms are used in predicative function as noninflected com- 66 plements to the predicate. Present active participles used in this function tend optimally to preserve their verbal categories of aspect, voice, concord; and they can be modified by an adverb. E. g.: Godrnjaje je odšel ' He left grumbling'. Stoječ smo govorili 'We talked standing'; or in poetry: "Pod njim se megle temno sive / vale čez vrte, trate, njive, / grmeč grozno, preteč strašno. / Pred selsko kočico kleče / otroci, starčki in žene, / z boječim, solznatim očesom, / k oblačnim, mračnim zro nebesom / glasno ihteč, / k Bogu moleč". (S. Gregorčič, "Oljki"); or: "Pozval nato krdela sem / in prišla so hrumeč, / zaznamoval jim čela sem / preteč in pa svareč (S. Gregorčič, "V pepelnični noči"). The present participles in such and similar functions are used as predicative adverbs, corresponding to the gerunds of the Romance languages. For such a form employed in predicative function we use the term present gerund.4 2.1 It has been shown that in the earlier written Slovene of the sixteenth century participles and gerunds were used more broadly and more freely than they are today. They appeared more frequently not only appositively, as complements to verbs of complete predication, but also in constructions in which they were part of the predicate of verbs of incomplete predication. Several constructions of this use are known: (a) with iti 'go', and its prefixed stems; (b) with biti 'be', nehati, prestati, končati 'stop'; and most frequently, (c) with verbs of physical perception, as videti 'see', slišati 'hear', vedeti 'know', zagledati 'discover', najti 'find' (Tomšič 1955:56-66). The latter pattern, attested even today in some Westernmost Slovene dialects (see our 4.0), is of particular interest to us. Its usage agrees with that found in older stages of other Slavic languages. This refutes F. Metelko's claim that the verbs of perception + gerund pattern in Slovene texts must have been borrowed from Latin (Metelko 1825: 232). Numerous examples of this usage with the common Slavic verbs *videti 'see', *slyšati 'hear', *obresti 'find', and their equivalents in Old Russian, Old Polish, Old Czech, and Old Serbian texts, as well as occasionally in the earlier Russian vernacular (Buslaev 1959:535-537; Potebnja 1958:310-318; Belie 1965:192), suggest that this pattern evolved relatively late in already differentiated Slavic languages, might have undergone parallel evolutions, and developed independently of outside impulses. At first two types of constructions competed with the predicative gerund use in this particular pattern in Slovene: the gerundial form was substituted either by a relative clause or by an infinitive form. It is interesting that these two patterns almost entirely displaced and superseded gerundial constructions with verbs of perception already in the last quarter of the sixteenth century. E. g.: TRUBAR 1557: kadar on no plazheiozh uidi (Jn. XI 33) 'when Jesus ... saw her weeping'; DALMATIN 1584: kadar je Iesus njo vidil, de Je je plakala; JERE-PEČJAK-SNOJ 1948: ko je tedaj Jezus videl, da joka. TRUBAR 1578: nei prestala kushuiozh moie Noge (Lk. Vn 45) '(she) has not ceased to kiss My feet'; DALMATIN 1584: nej nehala moih nug kupovati; JERE--PEČJAK-SNOJ 1948: ta pa ni nehala ... poljubljati mojih nog. 67 TRUBAR 1582: de tim ludem ne bosh vidil fe po/tiozh (Mt. VI 18) 'so that you may not be seen fasting by men'; DALMATIN 1Ž84: de fe nebo Ludem vidilo, de Je pojtijli; JERE-PEČJAK-SNOJ 1948: da ne pokažeS ljudem, da se postiš. TRUBAR 1564: Natv ta prydigar dershozh nih obeyu roke ukupe ima letaku govoriti; Literary Slovene: Nato pridigar, držeč sklenjene njune roke, reče tako-le 'then the preacher, joining their hands, says thus'. A third construction developed later, although still during the sixteenth century: the predicative gerund was once again substituted by an inflected participle pattern; the construction was introduced very probably in immitation of the Latin syntactic agreement of the participle with its substantive. E. g.: DALMATIN 1584: Inu Ioannes je vidil Boshjiga Duhá, raunu kakor eniga Goloba doli gredozh, inu nad njega prideozh (Mt. Ill 16) 'he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon Him'; LATIN: et vidit Spiritum Dei descen-dentem sicut columbam, et venientem super se. In a translation quoted by Metelko 1825: 232: On je videl duha bozjiga kakor eniga goloba dole ^redeočega, ino nad njega prideočega; JERE-PECJAK-SNOJ 1948: in je videl božjega Duha, ki se je kakor golob spuščal navzdol in prihajal nadenj. 3.0 It is difficult to judge how much the gerundial forms of written texts of any period represent the patterns of gerundial usage in Slovene as such. It is known that such a use presupposes a complex sentence structure which is not typical of everyday vernacular, whereas the available data from the dialects are neither numerous nor sufficiently representative. To a certain degree individual literary texts may contain the vernacular patterns of their creators' dialects; thus S. Gregorčič's examples (see our 2.0), supply useful supporting data on the frequency and extent of gerundial usage in the Western Slovene speech area. Unfortunately, even such texts are not numerous in Slovene literature and their gerundial forms are not always free of possible stylizations. Paradoxically, the only systematic collection of data on the predicative usage of present gerunds in Slovene comes from dialects which underwent a relatively strong non-Slavic linguistic influence. Thanks to the dialectal collections of J. Baudouin de Courtenay, we possess today a unique inventory of gerundial forms and structures recorded in some Westernmost Slovene dialects, very well known not only for their openness to Romance and Khaeto-Romance innovations, but also for their persistent continuance of some old archaisms. The data to which we refer are from the Ter and Rezija dialects of. Venetian Slovenia. Some of our examples are taken from the folk-narratives which Baudouin de Courtenay published in BdC 1895 and BdC 1904; most of our patterns of gerund usage, however, are drawn from his unpublished Dictionary of the Ter Dialect (BdC Mss), an extremely valuable glossary with rich phonetical, morphological and syntactical information on the speech of his Terskie Slav jane. To allow a comparison of the usage of the same patterns during a span of one hundred years, some recently recorded examples from the same area are also used in our analysis (Merku 1976). 68 3.1 Examples.5 (1) Aq. je šal jöcajoc; Ger.: Er ging weinend (V Bili, S. Giorgio) [ßdC 1895:16] . (2) Spijeoč je dušal moj am^ik; Ger.: Trinkend ist mein Freund angekommen (V Bili, S. Giorgio) [BdC 1895:35]. (3) Na trešt, na jf lažoč; Ger.: Sie (die Zeige) ist traurig, sie frisst liegend (Ravanca, Prato di Resia) [BdC 1895:178]. (4) Kb su-začele čarješne zdrjetb, ke to-ba ta-pärwa šperanča, so jödjb začelfe živitb, čarješne berge. Rus.: Eogda čerešni načali sozrevat', tak kak eto byla pervaja nadežda, ljudi načali pitat'sja, sobiraja čerešni. (Viškorša, Monteaperto) [BdC 1904:181]. (5) Te räd za-nancwoj, ni-m^-usta-bolS eakarge, ttkäj näs, cjfw-dtij. Rus.: Dovol'no dlja segodnjašnego večera; rot bolit u menja, kogda ja govorju, kak segodnja, celyj den'. (Viškorša, Monteaperto) [BdC 1904:261]. (6) Zat dan-daij, kar je-bT stuf koštjonge, je wstu-won zjütra ^svSda, §-viljezuw wona pijow. Rus.: Zatem v odin den', kogda emu nadoelo ssorit' sja, on vstal rano utrom i vyšel na kryl'co. (Viškorša, Monteaperto) [BdC 1904:315] [koštjonoc ' quarelling', cf. It. questione= lite, contesa]. (7) A ce-t§ to-ma kuj ta-wone zmarznuwSt , mras čakpc. Rus.: Esli že dožd', togda prixoditsja tol'ko zjabnut' na dvore, dožidajas' moroza. (Kar-nahta, Cornappo) [BdC 1904:412]. (8) Te starb Dolen^nb ni-s? e§k|ralb po-slovejskeij, ma potiij ni-sočul c^kgrpc laške, s jokoc (25), pisuc m pisoc (35), wekuc oiwekpe (50); in the new borrowed stems also under stress, e.g.: protejuc (56), pedaduc (57), which clearly indicates a relative chronology of this formation: an o > u vowel reduction in unstressed syllable must have preceded the morphologization of stress in these forms. The formation of a few gerunds in -c is transparent: 3rd pi. pres. t. + -c, e. g., pfspc (35), be roc (11), elsewhere it is analogical, e.g., dielpc (17), jokpc (25), cotepc (54), cakarqc (13), spijeoc (2); once the gerund is based on the infinitive stem, klpc (26). The terminal -c is always (c), in Baudouin de Courtenay's notation: /6 J in free variation with (t') or (t's), e.g.: cakarQeoJt'akargt'ru t'aka-rgt's (BdC Mss). 4.2 Essentially three types of syntactic patterns characterize the usage of -c gerunds in our Corpus. Type One: Gerund is Linked to the Subject of the Sentence. Examples: (a) aij je sal jocajoc (1) (b) S9 judjb zac|lb zivitb, carjesne berQC (4) (c) smo sl£ pojoci (15) (d) cbmo cakaratb, stojec tie, nase reci (44) (e) alora e on se stufou cakoc ta-par onju (53). Our examples (l)-(7), (15), (35), (39), (44), (53)-(54), (56)-(57) belong to this type. In traditional terms, the function of gerundial forms of our Type One is apposi-tional. The action expressed by the gerund relates to the subject; it accompanies the predicate of the sentence which is an intransitive verb; in a number of eases, this verb is a verb of motion, Sle.: iti, hoditi 'go'; cf. our examples (1), (2), (15), (35), (39), (54), (56), (57). This pattern represents the most frequent use of gerunds in the Slovene dialects, and the "adverbial usage of the present active participles" in the norm of the CSS (Breznik 1934:143); it may be typified by the following syntactic scheme: Otroci so hodili.-~__ ~~ nt-rr.fi go hodili pojoc. Otroci so peli.------— This pattern is all-Slavic (Miklosich 1883, Potebnja 1958), and may be paralleled with its usage in Romance languages, including Friulian (Skerlj 1926). Type Two: Gerund is the Main Object of the Sentence. Examples: 72 (f) sfc.m vidu butuc dwa moža (12) (g) s^ čou cakaroc nu xcer (13) (h) Sbn ču ¿"odgc (18) (i) s§ vidu plešoč & sij jo vidu pleš su se butalb (BdC Mss), which corresponds to the type of relative clause used in CSS in lieu of infinitives. E.g.: TRUBAR 1557: kadar on no plazheozh uidi (Jn. XI 33); with inf.: ko jo je tedaj Jezus videl jokati se; with relative clause in DALMATIN 1584: kadar je Jezus njo vidil, de fe je plakala; JERE-PEČJAK-SNOJ 1948: ko jo je tedaj Jezus videl, da joka. One of the characteristics of the syntactic patterns with the verbs of perception in modern Slovene is that they may have passive transformations (Breznik 1934: 139), e.g.: Slišal sem peti, vs. Peti je bilo slišati; and: Slišal sem peti otroke, vs. Peti je bilo slišati otroke. Such passive transformations clearly indicate the function of the infinitive (or earlier gerund), and of the subordinate complement (otroke) in the sentence. No such transformation, of course, is possible within our syntactic pattern Type One. Type Three: Gerund in a Loan Translation of a Non-Slovene Idiom. The only example: 73 (1) nu ne kapijejo, kuo xôdite dilue (17). The idiom kuo xodite dilue, Rus.: čto vy delaete, Sle.: kaj počenjate 'what are you doing', is a simple loan translation of the Italian andar facendo qualche cosa ' to be doing something', with an exact element by element reproduction of the model. The finite verb in andate facendo represents an auxiliary, which in Italian intensifies the durative aspect of the predicate expressed with gerund (Škerlj 1926:205). This pattern is frequent in Italian, Friulian, and Rhaeto-Ro-mance; it is interesting that it only recently appears in the records of the Ter dialects. 5.0 A limited surface comparison of the similarities in three basic patterns of the present gerund usage in the dialects on both sides of the Romance - Slavic linguistic boundary and their broader linguistic environments suggests, the following observations: 1. Two basic syntactic patterns of the present gerund in -č (our Type One and Type Two), recorded in Western Slovene dialects, seem to mirror the Slavic gerundial patterns as known from the structure of sixteenth century written Slovene. One marginal syntactic pattern of the idiomatic use of the present gerund in -č (our Type Three) represents a direct loan translation of an idiom from Italian and Friulian. 2. Since in Rhaeto-Romance and Italian in general the frequency of gerundial forms seems to be higher and the variety of their syntactic patterns greater and more typical for these two dialectal groups than for Slavic, the existence of what one may call "the gerundial grammatical habit" in Western Slovene dialects may easily be understood as a result of direct grammatical interference stemming from the contact with Romance languages. The observed grammatical interference, however, seems to represent a particular case of "mixing of the morphologies" of the contact languages, which should be qualified. At one point of their evolution, two languages, A in B, in contact, may possess some identical grammatical categories, equivalent morphemes, and analogous patterns. In its subsequent individual evolution, one of these two languages, e.g. language B, may lose some of these patterns, whereas some of its dialects which are in contact with language A may retain them. Thus, this kind of grammatical interférence does not consist simply in a transfer of morphemes per se, or of their combinations in translation from language A to the dialects of language B; it concerns the maintenance or even the extension of the preexisting functions of equivalent morphemes in two languages; in our case in the dialects of Slovene on the model of the grammar of Romance languages. REFERENCES Augustin, H. (1903): Unterengadinische Syntax mit Berücksichtigung der Dialekte des Oberengadins und Münsterthals. Halle. 74 Bajec, A., R. Kolarič, M. Rupel (1964): Slovenska slovnica. Ljubljana. Belič, A. (1939): "Pod kojim je uslovima slovenski particip postao gerundij? Dans quelles conditions le participe slave a-t-il pris le caractère d'un gérondif invariable?" III-ème Congrès international des slavistes. Réponses aux questions. Vol. I. (Belgrade), 59-61. ---, (1965): Istorija srpskohrvatskog jezika, 2. Reči sa konjugacijom. 2nd ed. Belgrade. Belič, A., and S. Škerlj (1939): "Postanak apsolutnih glagolskih konstrukcija (apsolutnih participa i apsolutnih gerundija) u slovenskim jezicima. Les origines des constructions verbales absolues (gérondif et participe absolu) dans les langues slaves", ni-ème Congrès international des slavistes. Réponses aux questions. Vol. I. (Belgrade), 54-58. Baudouin de Courtenay, J. (1895): Materialien zur südslavischen Dialektologie und Ethnographie. I. Resianische Texte, gesammelt in den J.J. 1872, 1873 und 1877, geordnet und übersetzt von J. Baudouin de Courtenay. Nebst Beilagen von Ella von Schoultz-Adaüewski (Vorlegt am 19 August 1886). St. Petersburg. ---, (1904): Materialien zur südslavischen Dialektologie und Ethnographie. II. Sprachproben in den Mundarten der Slaven von Torre in Nordost- Italien (=Sbornik ORJaS imp. AN, vol. 78, No. 2). St. Petersburg. ---, Mss: J. Baudouin de Courtenay's manuscript collection: Materialy dlja slovarja, Terskie Slavjane. In the Archives of the AN SSSR in Leningrad, Fond 102, Opis' 1, No. 10-12. Breznik, A. (1934): Slovenska slovnica za srednje šole. 4th ed. Celje. Breznik, A. et al. (1940): Slovenska slovnica za tretji in četrti razred srednjih in sorodnih šol. Sestavili: A. Breznik, A. Bajec, R. Kolarič, M. Rupel, A. Sovré, J. Šolar. Ljubljana. Buslaev, F. I. (1959): Istoričeskaja grammatika russkogo jazyka. Moscow. Diez, F. (1882): Grammatik der romanischen Sprachen, I. 5th ed. Bonn. Gartner, T. (1883): Raetoromanische Grammatik. Heilbronn. Gebauer, J. (1929): Historickâ mluvnice jazyka českeho. Dil IV. Skladba. Prague. Gregor, D. B. (1975): Friulan Language and Literature. New York. Lencek, R. L. (1966): The Verb Pattern of Contemporary Standard Slovene (with an Attempt at a Generative Description of the Slovene Verb, by H. G. Lunt) (Wiesbaden), 1-131. Leskien, A. (1914): Grammatik der Serbo-Kroatischen Sprache, I. Lautlehre, Stammbildung, Formenlehre. Heidelberg. Marchetti, G. (1967): Lineamenti di grammatica friulana. 2nd ed. Udine. Medved, J. (1974): Zemljevid z italijanskimi in slovenskimi krajevnimi imeni v Furlaniji, Julijski Krajini in Benečiji. Ljubljana. . 75 Merkù, P. (1976): Le tradizioni popolari degli Sloveni in Italia, raccolte negli anni 1965-1974. - Ljudsko izročilo Slovencev v Italiji. Zbrano v letih 1965-1974. Trieste. Metelko, F. S. (1825): Lehrgebäude der slowenischen Sprache im Königreiche Illyrien und in den benachbaren Provinzen. Laibach (Ljubljana). Meyer-Lübke, W. (1899): Grammatik der romanischen Sprachen, HI. Syntax. Leipzig. Miklosich, F. (1883): Vergleichende Grammatik der slavischen Sprachen, IV. Vergleichende Syntax der slavischen Sprachen. Vienna. Milčetič, I. (1895): "Čakavština Kvarnerskih otoka". Rad JAZU, 121 (Zagreb), 92-131. Nahtigal, R. (1952): Slovanski jeziki. Druga popravljena in pomnožena izdaja. Ljubljana. Potebnja, A.A. <1958): Iz zapisok po russkoj grammatike, I-II. Moscow, Ramovš, F. (1952): Morfologija slovenskega jezika. Skripta, prirejena po predavanjih v 1. 1947/48, 1948/49. Ljubljana. Rohlfs, G. (1949): Historische Grammatik der italienischen Sprache und ihrer Mundarten, II. Formenlehre und Syntax. Bern. ---, (1975): Rätoromanisch: die Sonderstellung des Rätoromanischen zwischen Italienisch und Französisch. Eine kulturgeschichtliche und linguistische Einführung. Munich. Svane, G. O. (1958): Grammatik der slowenischen Schriftsprache. Copenhagen. Šerech, Ju. (Shevelov) (1953): Participium universale im Slavischen. Slavistica, No. 16. Winnipeg. Škarič, B. M. (1901): "Tvorba i poraba participa (gerundija) prezenta aktiva i preterita aktiva I u čakavskoj književnosti XV. i XVI. vijeka", Nastavni vjesnik, 10 (Zagreb), 1-32. Škerlj, S. (1926): Syntaxe du participe présent et du gérondif en vieil italien, avec une introduction sur l'emploi du participe présent et de l'ablatif du gérondif en latin. Paris. Tomšič, F. (1955): "Poglavje iz slovenske historične sintakse", Slavistična revija, 8 (Ljubljana), 56-67. Toporišič, J. (1967): Slovenski knjižni jezik, 3. Maribor. Vaillant, A. (1958): Grammaire comparée des langues slaves, IL Morphologie, 2. Flexion pronominal. Lyon, Paris. Valjavec, M. (1892): "Prinos k naglasu u (novoj) slovenštini. Naglas u participi-ma", Rad JAZU, 110 (Zagreb), 1-109. Velleman, A. (1924): Grammatica teoretica, pratica ed istorica délia lingua ladina d'Engiandin' Ota. Vol. 2. : Verb. Zürich. 76 Vondräk, W. (1928): Vergleichende slavische Grammatik, 2: Formenlehre und Syntax. 2nd ed. Göttingen. Weinreich, U. (1953): Languages in Contact. Findings and Problems. Publications of the Linguistic Circle of New York, 1. New York. Notes 1 The Ter dialect data in this paper are in part from Baudouin de Courtenay's manuscript collection in the Archives of the AN SSSR in Leningrad: Material.y dlja slovarja, Terskie Slavjane, Fond 102, Opis' 1, No. 10-12. We use these data with the permission of the AN SSSR. My research in the Archives in 1969 was sponsored by the American Council of Learned Societies, and the AN SSSR. I acknowledge this support with gratitude. The abbreviations used in this paper are: BdC = Baudouin de Courtenay; Fri. = Friulian, Ger. = German, It. = Italian, Rus. = Russian, Sle. = Slovene, CSS = Contemporary Standard Slovene; Mss = manuscript; m. = masculine, f. = feminine, n. = neuter; sg. = singular, pi. = plural; pres. t. = = present tense. The references to the quotations from the Bible are from: DALMATIN 1584: Biblia, tu ie, vse svetv pismv. Wittemberg, 1584. FRIULIAN 1860: II v angelo di s. Matteo, volgarizzato in dialetto Friuliano, dal Conte Pietro dal Pozzo. London, 1860. FRIULIAN 1970: H vanzeli di N. S.J.C. secont Mateo (Traduzion di Meni). Udine, 1970. GARTNER 1913: Das neue Testament. Erste Raetoromanische Uebersetzung von Jakob Bifrun 1560. Dresden, 1913. ITALIAN 1818: Nuovo testamento secondo la volgata, tradotto in lingua italiana da Möns. A. Martini. Livorno, 1818. JE RE - PEČ JAK- SNOJ 1948: Sveto pismo nove zaveze. Evangeliji. Ed. by F. Jere, G. Pečjak, A. Snoj. Celje, 1948. TRUBAR 1557: Ta pervi deil tiga noviga testamenta. Tübingen, 1557. TRUBAR 1564: Cerkovna ordninga. Tübingen, 1564. TRUBAR 1578: Postilla. Laibach (Ljubljana), 1578. TRUBAR 1582: Ta celi novi testament. Tübingen, 1582. The examples from TRUBAR 1557, TRUBAR 1578, and TRUBAR 1582 are quoted after Tomšič 1955; our English glosses are from: New American Standard Bible, New Testament. New York, 1963. 2 Professor A. Zamparutti, Deputy Director of the Italian Cultural Institute in New York, a native of S. Pietro al Natisone (Špeter Slovenov). I wish to thank Professor Zamparutti for this communication, as well as for giving of his time generously during our conversation on Friulian dialects. 3 The Slovene grammar books (Bajec 1964, Breznik 1934, Breznik 1940, Toporišič 1967) treat them indiscriminately as - "present participles", but differentiate their functions: attributive-adjectival vs. predicative-adverbial. Morphology imposes a number of restrictions and limitations on their formation; as 77 a rule, they can be formed only from imperfective verbs (with one exception: rekoč 'saying'). The formation in -é/-je is unproductive; its form in -é is in the CSS limited to 47 stems; it is used only predicatively. They easily pass among the adverbs, e.g., molče 'silently', glede 'regarding', hote 'willingly'. The form in -č, however, is productive in the literary standard; it has two sorts of desinences: -oč or -eč with a narrow vowel under stress, e. g., gre-doč 'going', stoječ 'standing', grmeč 'thundering'; the -oč/-eč represent the desinence of a short form of the 3rd pi. pres. t. -6/-é, e. g., gredo vs. stojé, plus -č. When used predicatively, these forms do not change; prosodi-cally they are marked with a generalized long rising accent. When used attributively, these forms appear with a terminal adjectival gender-number suffix; the m. sg. form of such a participle normally appears with a short accent, e.g., grmeč m. sg., vs. grmeča f. sg., grmeči m.pi (Lencek 1966:107). The attributive-adjectival forms as a rule form adverbs in -e, e.g., grmeče. The -č forms in attributive use retain adjectival agreement with the substantive, e.g., pojoč fant 'a singing young man', speča deklica 'a sleeping girl', trepetajoče srce 'a trembling heart'. This use is not preserved in the dialects, however; it was rare even in the sixteenth century texts (Tomšič 1955: 58), except for a few old participial forms in -č, devoid of such verbal categories as aspect, voice, taxis, and concord. These forms function in Slovene (as in other Slavic languages) as simple adjectives, e.g., vroč 'hot', rdeč 'red', sloveč 'famous', or as adverbs, e.g., rekoč, gredoč. Metelko 1825:231 used the term transgressivus, Svane 1958:75 - Prasenstrans-gressiv, Lencek 1966:30 - present-adverb, Toporišič 1967-167 - deležje. In the following corpus of Examples, the examples within the context (1)-(10), (52)-(57), are given separately from the entries in the BdC Mss: (11)-(51). The entries appear as they are recorded in the adduced sources. Where provided, the recorder's translation and commentary are also given. The numbers following the abbreviations "BdC 1895", and "BdC 1904", refer to the entries, the numbers after "Merkii 1976", to the pages in these collections. The place names are quoted after Medved 1974; a Slavic name is followed by its Italian equivalent. Our glosses appear between single quotation marks ' ... ' ; the interpretations in quoted material are added in square brackets [.......•]• Povzetek RABA GERUNDIJA SEDANJEGA ČASA V SLOVENSKIH GOVORIH V KONTAKTU S FURLANŠČINO Članek prinaša novo gradivo Janà Baudouina de Courtenay o oblikah gerundija sedanjega časa na -č v slovenskih terskih in rezijanskih govorih in analizira njihovo sintaktično rabo. Zaključki analize so sledeči: 1. Od treh osnovnih sintaktičnih zvez v gradivu (BdC 1895, BdC 1904, BdC Mss) dve odražata gerundialne konstrukcije slovenskih tekstov starejših obdobij; 4 5 78 pri eni gre za apozicionalno rabo gerundija ob predikatu (tip: Otroci so hodili pojoč), pri drugi za predikativno rabo gerundija po glagolih zaznavanja (tip: *Slišim otroke pojoč). Ena sama gerundialna zveza v terskih govorih predstavlja idiomatsko konstrukcijo, izposojeno neposredno iz italijanščine (primer: kjjo x6-dite dfluc, It.: che cosa andate facendo). 2. Ker je gerundialna raba v retoromanskih dialektih (in v romanskih jezikih nasploh) raznoličnejša in veliko pogostnejša kot v slovenščini, bi se zdelo, da gre v pogostnejši rabi gerundija v slovenskih zapadnih govorih za sledove direktne gramatične interference ob kontaktu dveh različnih jezikovnih območij. Ob primerjavi s starejšim stanjem v slovenskih tekstih šestnajstega stoletja, ki verjetno odražajo gerundialno rabo slovenskih centralnih govorov svoje dobe, pa se zdi, da gre preje za poseben primer "mešanja morfološkega vpliva", ki ga avtor pojasnjuje tako-le: 3. Denimo, da imata dva jezika v kontaktu (jezika A in B) na neki stopnji razvoja nekaj istih gramatičnih kategorij, ekvivalentne morfeme in analogne sintaktične vzorce, in da v svojem individualnem razvoju jezik B zgubi nekaj teh vzorcev, medtem ko jih dialekti jezika B, ki so v kontaktu z jezikom A, ohranijo. Pri take vrste gramatični interferenci ne gre za enostaven prenos morfemov kot takih ali njihovih kombinacij v prevodu iz jezika A v dialekte jezika B. Tu gre za ohranjanje ali celo za ojačevanje predobstoječih funkcij ekvivalentnih morfemov v obeh jezikih, v našem primeru - v zapadnoslovenskih govorih po sintaktičnih vzorcih furlanščine in italijanščine. Ta tip jezikovne interference v slovenskih govorih doslej še ni bil registriran. 79 Milena Milojevič-Sheppard Ljubljana CDU 802.0-25-563.2 PRONOUNS AND THE PROBLEM OF REFERENCE IN TRANSFORMATIONAL GRAMMAR The problem of reference is one of the main problems in transformational grammar. It does not concern only the pronominalization and reflexivization rules (both transformational and interpretive) but also many other rules, such as, for instance, deletion rules, movement rules, etc. Inspite of its importance for transformational grammar as a whole the problem of reference is still largely unsolved. Attempts to deal with it have been only partially successful; several points still have to be explained before a complete solution can be found. In what follows a critical survey of some approaches to the problem of reference is given. 1. The Referential Index Approach 1.0 This approach, commonly known as the Index Approach, was first put forward by Chomsky (1965). He suggests that "... certain lexical items are designated as referential ..."1 and then proposes that "... by a general convention each occurrence of a referential item is assigned a marker^, say an integer, as a feature". 3 In this way reference is marked in the deep structure (DS) by means of lexical features. The Index Approach has been most frequently used in the transformational rules of pronominalization, reflexivization, Equi-NP deletion and relative clause formation. 1.1. Let us now examine in greater detail how the Index Approach can work within the transformational theory of pronouns and reflexives. According to the transformational theory anaphoric pronouns and reflexives are not generated in the DS but are derived transformationally from underlying noun phrases (NP's). Reference is marked in the DS by means of indices on NP's. The semantic component will interpret two NP's as being coreferential if, and only if, they have been assigned the same index in the DS. For instance consider (1): (1) Mary said that Mary was tired. NPX NP2 Let the referential indices be i_and j. If NPj is assigned the referential index and NP2 is assigned the same referential index _i, then NPX is coreferential with NP2. PRONOMINALIZATION therefore takes place, generating (2): (2) Mary said that she was tired. The semantic component then interprets Mary and she as having the same reference. 81 With respect to REFLEXIVIZATION the Index Approach works in a similar way, the only difference being that there is an additional condition, besides the coreferentiality condition: NP^ and NP2 must be in the same simple sentence. Thus, for instance, (3) is derived from (4): (3) John hurt himself.^ (4) Johnj hurt John.. NPX is coreferential with NP2 NPj NP2 NP-^ and NP2 are in the same simplex S_ REFLEXIVIZATION => (3) 1.2 On first sight it would seem that the Index Approach can successfully deal with the problem of reference, at least as far PRONOMINALIZATION and REFLEXIVIZATION are concerned. However, there exist a number of cases for which this approach proves to be inadequate. 1.2.1 . Lakoff (1968) discussing the problem of reference at considerable length, presents several cases which show the inadequacy of the Index Approach on both syntactic and semantic grounds. 1.2.1.1 Lakoff' s first counterexample to the Index Approach involves what he calls "the participant - observer distinction". According to Lakoff sentences like (5) have two different readings. (5) John dreamed that he was robbing the bank. On the first reading (the participant reading) John dreamed that he was actually taking part in the bank robbery, whereas on the second reading (the observer reading) John dreamed that he was observing himself committing the bank robbery. The participant-observer distinction, hidden at first sight in sentence (5), can be perceived much more readily in sentences where it corresponds to a syntactic distinction, as for instance in (6) and (7): (6) John imagined robbing the bank, (participant) (7) John imagined himself robbing the bank, (observer) Lakoff claims that sentences such as (6) and (7) cannot be accounted for by means of the Index Approach. Both (6) and (7) have the same DS (8): /S . (8) \ rob the bank 82 In order to derive (6) EQUI-NP-DELETION must be applied. However, this can only be done if NPX is identical to the participant NP2 but not to the observer NP2. In the derivation of (7) REFLEXIVEATION is applied after SUBJECT RAISING has made the subject of rob the superficial object of imagine. To make the application of REFLEXIVIZATION possible, NPX must be considered identical to the observer NP2. Within the Index Approach the identity of NP's can be marked, but there is no way of indicating whether an NP is identical with a participant NP or whether it is identical with an observer NP. The cases discussed above are obviously beyond the scope of the Index Approach. 1.2.1.2 Lakoff mentions one further class of counterexamples to the Index Approach. These counterexamples involve a curious occurrence of ungrammatically in pairs of sentences like the following: (9) Mary wants to buy a car and she wants to drive it. (10) *Mary wants to buy a car and she will drive it. (9) is derived from (11) and (10) from (12): (11) Maryj wants to buy a carj and Mary* wants to drive a carj. NPX NP2 (12) Mary- wants to buy a carj and Mary; will drive a carj. In the DS's of both (9) and {10) the coreferentiality condition on NP^ and NP2 is met and PRONOMINALIZATION can therefore apply, replacing NP2 with a corresponding pronoun _it. Yet (10) is ungrammatical. If the Index Approach is correct then why is this so? 1.2.2 The Index Approach obviously does not provide a satisfactory solution of the problem of reference. Chomsky (1965) himself points out that "... interesting problems arise when the referential items are plural".4 Unfortunately Chomsky does not give any examples to show what these "interesting problems" might be. That plural NP's pose difficulties for the Index Approach has been noted also by Partee (1973), again with no examples given. In addition to plural NP's she considers that quantified NP's can cause problems for the Index Approach, too. She does provide some pairs of sentences like (13) and (14) but gives no explanation as to why such sentences give rise to difficulties. (13) Every philosopher argues with himself. A possible explanation can be obtained by considering the DS's of the two sentences. It turns out that both (13) and (14) have the same DS, (15): np2 (14) Every philosopher argues with every philosopher. 83 (15) every philosopher y PP argue with every philosopher The main difficulty lies in the fact that in order to derive (13) NP-^ and NP2 would have to be marked coreferential, whereas for the derivation of (14) they would have to be marked non-coreferential. As the DS is the same for both sentences it is not at all clear how the referential index system could mark the same two NP's once as coreferential and once as non-core-ferential. 1.2.3 The next class of problematic cases to be dealt with involves sentences like (16): (16) The girl hurt her. In (16) the girl and her are without doubt non-coreferential. The DS of (16) is (17): S (17) NP, VP the girl NP0 hurt the girl The referential indices of the two NP's have to be identical if PRONOMINA-LIZATION is to apply. But, as has been pointed out above, the two NP's are non-coreferential. So sentences like (16) cannot be derived at all within a theory of pronouns and reflexives based on the Index Approach. And yet (16) is perfectly grammatical and belongs to one of the most common types of English sentences. 2. The Interpretive Approach 2.0 According to the interpretive theory pronouns and reflexives are generated in the DS and their reference is marked by semantic rules of interpretation. The 84 need to use the Index Approach is thus avoided but this does not mean to say that a semantic reference determining mechanism proposed by the interpretive theory of pronouns and reflexives could fully cope with the problem of reference. 2.1 Let us now take the examples put forward by Lakoff (1968) again in order to see whether they can be solved by means of the Interpretive Approach. First consider (5): (5) John dreamed that he was robbing the bank. The pronoun he is now present in the DS of (5). John and he can optionally be interpreted as coreferential since (5) satisfies the conditions for the operation of the interpretive pronominalization rule. 5 However, there seems to be no way for the semantic reference determining mechanism to be able to mark the participant - observer distinction; the Interpretive Approach obviously cannot handle cases like (5) any better than the Index Approach. The Index Approach failed to account for the difference between (6) and (7). (6) John imagined robbing the bank, (participant) (7) John imagined himself robbing the bank, (observer) The Interpretive Approach on the other hand, is not able to relate (6) and (7) at all. Although (6) and (7) if taken individually, do not present any problems for the Index Approach, the latter cannot be considered satisfactory since it fails to perceive the relationship which is intuitively felt to exist between these two sentences. According to the interpretive theory of pronouns and reflexives (6) and (7) have different DS's; in the DS of (7) the lexical item under the node NP2 has the feature ( + REFL) , whereas in the DS of (6) the lexical item under the same node has the feature ( + PRO) . Since the DS of (6) and (7) differ, the derived sentences, (6) and (7), also differ. Thus the distinction between (6) and (7) has been shown by the use of the Interpretive Approach, but not in a satisfactory way. This is because the difference shown between (6) and (7) is not based on the participant-observer distinction but instead on a distinction in the DS's of two sentences, thus completely obscuring the relationship which exists between (6) and (7). As has been shown by Lakoff (1968) the ungrammatically of sentences such as (10) cannot be explained within the transformational theory of pronouns and reflexives based on the Index Approach. No reason seems to be given for it within the interpretive theory either. (9) Mary wants to buy a car and she wants to drive it. (10) *Mary wants to buy a car and she will drive it. The conditions which must be fulfilled for the interpretive pronominalization rule to be able to apply are satisfied in both (9) and (10). Therefore a car and it can be marked coreferential in both sentences. The reason for the ungrammaticality of (10) remains a mystery. 85 2.2 Sentences such as (13) and (14) can be accounted for within the interpretive theory if taken individually, but like in cases (6) and (7) the relation existing between (13) and (14) is not perceived. The problem of how to account for pairs of sentences which are clearly related obviously cannot be solved by simply ignoring the fact that the two sentences in a pair are related. 2.3 Cases like (16) can be handled by the Interpretive Approach but only if the interpretive reflexive rule6 is modified (Sheppard (1974)), as follows: If NPj and NP2 are in the same simplex S, then NP2 can be coreferential with NPX if and only if it is reflexive. OBLIGATORY According to this rule NP^ (the girl) and NP2 (her) can be only marked non-co-referential. We have seen that inspite of the fact that both existing theories of pronouns and reflexives, the transformational theory and the interpretive theory, involve the notion of reference neither of them can cope with all problems connected with it. For this reason several grammarians have been led to think that perhaps some other notion, instead of reference, is needed if a satisfactory treatment of pro-nominalization and reflexivization is to be obtained. Two approaches adopting a notion other than reference now follow. 3. The Counterpart Approach 3.0 When discussing cases such as (5) - (7) and (9) - (10) Lakoff (1968) proposes that the notion of coreferentiality be replaced by that of counterpart. The notion of counterpart has been taken from a new form of modal logic, developed by David Lewis''. In contrast to the traditional forms of logic this new form lets two possible worlds be related in such a way that two entities in one world can correspond to one entity in the other. Lakoff suggests that this approach to logic be employed in order to solve cases like (5) - (7) and (9) - (10) since these sentences involve more than one possible world. The fact that they do is the very reason why such sentences present problems to both the Index and the Interpretive Approach. In (5) John of the actual world in which he does his dreaming is split into two persons in the world of dream: John the participant and John the observer. Shematically the situation looks like this: John o ACTUAL WORLD WORLD OF DREAM John^ John2 86 The problem of why ungrammatically occurs in cases like (10) can also be explained in terms of two possible worlds. In (9) a car exists in the world of Mary's desires which is defined by Mary wants. The same world is involved in the second part of (9) since the latter again contains Mary wants. It follows that the car bought by Mary exists in this second possible world as well as in the first one. Li other words, the car in the first half of the sentence has a counterpart in the second half of the sentence, so the pronoun jt can be used when referring back to the car in the first half of the sentence. In (10), however, two different possible worlds are related: the world of Mary's desires, in which the car bought by Mary exists, and the actual world, defined by will, in which the car Mary wants to buy does not exist. Therefore the car in the first half of the sentence does not have a counterpart in the second half the sentence, and consequently, the ear in the first half of the sentence cannot be referred back to with the pronoun it. If it is, then ungrammaticality results, as in (10). To demonstrate the usability of the Counterpart Approach, Lakoff considers some further examples which are unexplainable both within the transformational theory and within the interpretive theory of pronouns and reflexives: (9a) Mary wants to buy a car and she intends to drive it. (10a) *Mary intends to buy a car and she wants to drive it. According to Lakoff the car in the world of Mary's desires has a counterpart in the world of Mary's intentions, but not vice versa. This would explain the ungrammaticality of (10a). Thus the entities that exist in the world of one's desires automatically exist in the world of one's intentions, but not vice versa. 8 On the basis of such cases, Lakoff concludes that the notion of counterpart, and not the notion of coreferentiality is relevant for pronominalization. 4. The Formal Identity Approach 4.0 Another approach to pronominalization which tries to avoid the notion of coreferentiality has been presented by Partee (1973). According to her pronominalization involves two processes: during the first process a repeated N in an either definite or indefinite NP is reduced to the proform one(s) and during the second the proform one(s) deleted after certain determiners. The referential noun Identity is not relevant for either N-REDUCTION TO ONE(S) or for subsequent DELETION of ONE (S). The only requirement to be fulfilled is formal noun identity. 4.1 Anaphoric personal pronouns are assumed to be derived by the reduction of a repeated the N to the one(s) followed by the deletion of one(s), leaving only the definite pronoun the under the NP node. Therefore anaphoric personal pronouns are considered to be the suppletive forms of the. ® 87 4.1.1 Since personal pronouns are derived only from definite NP's there must be some process introducing definite articles which precedes what Partee calls "pronominalization proper". Definite articles are introduced by DEFINITIVIZA-TION. Partee points out that, unlike in the case of PRONOMINALIZATION, in the case of DEFINITIVIZATION the notion of coreferentiality plays an important role. Another process which, according to Partee, precedes PRONOMINALIZATION is REFLEXIVIZATION. Here, once again, the problem of reference cannot be avoided; the application of REFLEXIVIZATION requires coreferentiality between the antecedent and the reflexivized NP. 1° 4.1.2 According to the Formal Identity Approach pronouns can be generated both transformationally from underlying NP's by the processes described above and also in the DS, i.e. from underlying the one(s). The first way of derivation corresponds to the transformational theory and the second to the interpretive theory. The only difference between the interpretive theory and the system suggested by Partee is that within the latter only the DS determiner the and the proform one(s) are present in DS and not all pronouns as is stated by the interpretive theory. 4.2 However, even the "combined' system proposed by Partee cannot handle the problematic cases presented in 1.2, p. 2. 4.2.1 Sentences such as (16) clearly have a non-ambignous non-coreferential reading, but according to Partee's system (16) can be derived in two different ways: (18) The girl hurt the one. (19) The girl hurt the girl. In (19) the first the N is formally identical to the second the N, and yet, as mentioned above, they must not be considered coreferential. However, the condition of formal N - identity has been met, and since this is the only requirement for the application of N-REDUCTION TO ONE(S) the latter process takes place. Two non-coreferential NP's are not necessarily always accompanied by formally different modifiers, as can be seen in (19). Besides one all that is left in the second NP after N-REDUC TION TO ONE(S) has taken place is the, and therefore there is no way within the Formal Identity Approach by means of which the conversion of the one into her could be prevented. During the derivation of (16) the girl will thus be automatically turned into her and consequently coreferentiality between her and the preceding NP will be implied, inspite of the fact that in reality cases like (16) cannot have a coreferential reading. 4.2.2 Sentences such as (13) can be accounted for by the Formal Identity Approach since according to this approach the identity condition is not on the whole NP. Thus (13) can be derived from (20). (13) Every philosopher argues with himself. (20) Every philosopher argues with the philosopher. Sentence (14) (14) Every philosopher argues with every philosopher, however, presents the same difficulty for the Formal Identity Approach as sentence (19). The difficulty involves the false implication of coreferentiality. 4.2.3 Like the Index Approach and the Interpretive Approach, the Formal Identity Approach fails to account for pairs of sentences such as (9) and (10). (9) Mary wants to buy a car and she wants to drive it. (10) *Mary wants to buy a car and she will drive it. Whereas the Index and the Interpretive Approach can account for the gram-maticality of (9) but cannot account for the ungrammaticality of (10), the situation here is merely reversed. The ungrammaticality of (10) can be explained since within the Formal Identity Approach the assumption has been made that an indefinite NP can be the antecedent only if it is < +specific > and not if it is ( -specific) . A car in (10) is < -specific ) and this is the reason for the ungrammaticality of this sentence. However, if this is correct, then how is it possible for (9) to be grammatical inspite of the fact that it includes the same (-specific NP } , a car? Since within the Formal Identity Approach the grammaticality of (9) cannot be accounted for, the relationship between the two sentences once again remains unexplained. 4.2.4 Finally, there seems to be no way in which cases involving participant-observer distinction such as (5) - (7) can be handled by the Formal Identity Approach. 5. Conclusion 5.0 During the discussion of the reference problem in 1. - 4. above the following two facts have become obvious: - Although both the transformational theory and the interpretive theory of pronouns and reflexives draw heavily on the notion of reference neither of them can provide an entirely adequate system for its representation. - The importance (if any at all) of the role which reference plays with regard to pronominalization and reflexivization is by no means clear. 5.1.1 It has been shown that neither the Index nor the Interpretive Approach developed within the transformational theory and the interpretive theory respectively can handle cases like (4) - (7), (9) - (10), (13) - (14), (16). Sentences such as these occur frequently enough in standard English so they cannot be labelled as exceptional in order to justify either of the two approaches mentioned above. 89 5.1.2 Furthermore, there exists a fact which bears more general significance than individual cases and therefore casts serious doubt on the validity of both the Index and the Interpretive Approach. This fact has to do with the definition of the notion of reference. The problem is that so far it has never been explicitly stated what exactly is meant by the terms "reference", "referential", "co-referential". When Chomsky (1965) put forward the Index Approach he was at the same time well aware of the fact that "... there are problems in specifying the notion 'referential' properly".^ Partee (1973) points out how difficult it is to define the notion of coreferentiality since "... in many cases the two coreferential NP's do not refer to the same physical object"12 as, for instance in (21): (21) My home used to be in Baltimore, but now it's in Los Angeles. [Partee (131)J . Like the Index Approach the Interpretive Approach involves a vague notion of reference which is no more explicitly defined than within the former. Thus with regard to the general question of what exactly "reference"' is there is no reason for preferring either one of the two approaches to the other. It is yery difficult to imagine how an approach can have any hope of being satisfactory if the notion on which it is based is left unexplained. In particular, how can an adequate system of representing reference be worked out if it is not clear what reference really is? ' 5.2 We have seen that the Index Approach and the Interpretive Approach share almost the same good and bad points: - they both involve an inexplicitly defined notion of reference - neither of them can explain several classes of cases - both of them appear to be satisfactory when dealing with reflexivization On the whole the deficiencies of both approaches are large enough to raise serious doubt as to the importance of reference for pronominalization ad reflexivization. In order to see whether or not such a doubt is justified and to estimate how important (if at all) reference is, we have considered two approaches to pronominalization and reflexivization, both of which negate the importance of reference: Lakoff's Counterpart Approach and Partee's Formal Identity Approach. 5.2.1 Lakoff's claim that the notion of counterpart, rather than the notion of reference, is of crucial importance for pronominalization and reflexivization has been strongly supported by cases simultaneously involving two possible worlds like (9) - (10) and (9a) - (10a). It has been shown in 3. p. 6 how these cases, unaccounted for by the Index and the Interpretive Approach, can be explained by the Counterpart Approach. 90 However, the Counterpart Approach, such as it is, representes an attempt to construct a full approach which would give an adequate account of pronominali-zation and reflexivization, rather than a fully worked out approach. Lakoff himself points out some difficulties which arise in the Counterpart Approach: - He suggests that the notion of counterpart, instead of the notion of reference, be incorporated into syntax, yet he notes that he has "... no clear idea at present how to integrate such a notion into syntax".13 - Lakoff also points out that although the Counterpart Approach can account for sentences like (9) - (10) and (9a) - (10a) it cannot handle the problem of the participant-observer distinction (see (5) - (7)). - Furthermore, if the Counterpart Approach is to be used as a device for semantic representation then the existence of logical contradictions will be permitted in "possible worlds". Lakoff considers the sentence: (22) I dreamed that I found a round square and that I sold it for a milion dollars. [Lakoff, (45)}. Lakoff maintains that contradictions such as "a round square" can perfectly well exist in "possible worlds". After all, (22) is a grammatical sentence and cases like (22) should not be considered as counterexamples to the Counterpart Approach. This claim is, of course, debatable. Right or wrong, it nevertheless leads to an interesting conclusion: the novelty of the Counterpart Approach does not concern only the strictly "technical" sphere of pronominalization theory but also has significant consequences of more general kind that extend into the sphere of philosophy. This means that any attempt to justify and or improve the Counterpart Approach should take into consideration the problems arising on both the "technical" and the "philosophical" sides of this approach. 5.2.2 It has been shown that the Formal Identity Approach, the other approach which denies the significance of the notion of reference, runs into difficulties on a number of occasions. 5.2.2.1 Within the Formal Identity Approach there seems to be no way in which N-REDUCTION TO ONE(S) can be blocked in cases where the operation of this rule would result in a false implication of coreferentiality. (see 4.2.1, p. 8 and 4.2.2, p. 8). 5.2.2.2 The class of cases such as those presented by Lakoff (1968) (see 1.2.1, p. 2) remains unaccounted for within the Formal Identity Approach as well as in the approaches based on the notion of reference. 5.3 Our discussion of the problem of reference leads us to the following conclusion: although it is quite likely that the role which reference plays in pronominalization and reflexivization may not be as important as maintained by the Index and the Interpretive Approach, reference itself cannot be completely ignored. There are several reasons for this: 91 - if so far no adequate system of representing reference has been worked out this by no means indicates that reference itself is irrelevant for pronominali-zation and reflexivization. - It is generally accepted that the notion of reference is of crucial importance for reflexivization. Since there are good reasons for considering reflexivization to be closely related to pronominalizationl4 how can the claim that the notion of reference is of no significance in the case of pronominalization be justified? It is very hard to maintain that a notion, crucial for one particular phenomenon, is totally irrelevant for another which bears a great resemblance to the former. - The attempt to base an approach to pronominalization exclusively on the formal identity of NP's has proved to be unsatisfactory in cases where a discrepancy exists between formal and referential identity. Morever, certain cases (e. g. Lakoff' s examples) pose the same difficulty for the approach based on the formal identity of NP's as for the two approaches based on the notion of reference. Therefore the reasons for the existence of certain problems cannot be atributed simply to an overestimation of the importance of the role played by reference; even if the notion of reference is avoided such problems remain unsolved. 5.4 There seem to be two directions in which the search for anadequate account of pronominalization and reflexivization could proceed. 5.4.1 An attempt can be made to replace the notion of reference by another more, powerful notion. In this respect Lakoff's Counterpart Approach appears to show much promise. Of course, the deficiencies of this approach, such as those mentioned by Lakoff (see 5.2.1, p. 10), must be got rid of if the Counterpart Approach is to become capable of dealing with pronominalization and reflexivization in a completely satisfactory manner. At least one of these deficiencies, the one which concerns the participant-observer distinction, turns out to be less serious if an idea, provided by Lakoff himself, is made use of: Lakoff mentions the possibility of introducing the new notions "participant counterpart" and "observer counterpart". Although Lakoff does not attribute any importance to this possibility it is not unreasonable to assume that by means of these two new notions the problem of participant-observer distinction might be solved. It is therefore very likely that the Counterpart Approach, when improved or, rather, fully worked out, will be able to shed considerable light on the phenomena of pronominalization and reflexivization. 5.4.2 Another possibility which might lead to success in the search for an adequate account of pronominalization and reflexivization is implied within the treatment of these two phenomena as presented by Partee (1973) (see 4., p. 7). Although it has been shown that an adequate system of pronominalization rules 92 cannot depend on the formal linguistic structure alone, it is well worth considering Partee's treatment since it takes one basic postulate from the transformational theory and one from the interpretive theory and combines them, (see 4.1.2, p. 8). This combination suggests that it might be possible to make another combination concerning formal and referential identity. The new approach which is proposed here involves two main claims: - The first claim is taken over, unmodified, from Partee's treatment of pro-nominalization: pronominalization is considered to consist of two processes: N-REDUCTION TO ONE(S) with the deletion of identical modifiers and the subsequent deletion of one(s) after certain determiners. - The second claim is that N-REDUC TION TO ONE(S) takes place either under the condition of formal distinctness or under that of coreferentiality. This claim differs from the one made in Partee's treatment, according to which N-REDUCTION TO ONE(S) is conditioned by formal noun identity alone. This second claim of the approach proposed here would provide a solution to one of the major problems in the Formal Identity Approach, i.e. that of false implication of coreferentiality resulting from the exclusively formal conditioning of N-REDUCTION TO ONE(S). Sentences like (14) and (19) are no problem now. (14) Every philosopher argues with every philosopher. (19) The girl hurt the girl. In (14) and in (19) neither the condition of formal distinctness nor that of coreferentiality is met and therefore N-REDUCTION TO ONE(S), which would result in a false implication of coreferentiality, does not apply. However, the question of how reference should be represented in the DS still remains to be solved. At present there exists only one system of representing reference in the DS, the referential index system, and this system has proved to be inadequate. As long as the approach to pronominalization and reflexivization proposed here is not provided with a more adequate device for representing reference it will be difficult to evaluate it properly. Nevertheless, even such as it is now this approach implies something which might be of considerable significance for the future investigation of the phenomena of pronominalization and reflexivization: it shows that it is most likely that a consistent account of these two phenomena would have to involve the notion of reference. REFERENCES Bach, Emmon (1970): "Pronominalization", Linguistic Inquiry 1. 121-122. Chomsky, Noam (1965): Aspects of the Theory of Syntax, M. I. T. Press, Cambridge. Dougherty, Ray C. (1968): "An Interpretive Theory of Pronominal Reference", Foundations of Language 5. 488-519. 93 Jackendoff, Ray C. (1968): "An Interpretive Theory of Pronouns and Reflexives", unpublished paper, M. I. T. Lakoff, George P. (1968): "Counterparts or the Problem of Reference in Transformational Grammar", LSA Summer Meeting. Langacker, Ronald W. (1966): "On Pronominalization and the Chain of Command in Modern Studies in English: Readings in Transformational Grammar, David Reibel and Sanford A. Schane (eds.), Prentice-Hall, Englewood Cliffs, N.J. Lees, R. B. and E. S. Klima (1963): "Rules for English Pronominalization", Modern Studies in English, eds. Reibel and Schane, pp. 145-159, Prentice-Hall, Englewood Cliffs, N. J. Partee Hall, Barbara (1973): "Pronominalization", in The Major Syntactic Structures of English, R. P. Stockwell, P. Schachter and B. Hall Partee, pp. 161-230, Holt, Rinehart and Winston, New York. Postal, Paul (1966): "On So-Called Pronouns in English", Modern Studies in English, eds. Reibel and Schane, pp. 201-244, Prentice-Hall, Englewood Cliffs, N.J. Ross, John Robert (1968): "On the Cyclic Nature of English Pronominalization" Modern Studies in English, eds. Reibel and Schane, pp. 187-200, Prentice-Hall, Englewood Cliffs, N.J. Sheppard Milojevi6, Milena (1974): "Pronominalization and Reflexivization in Transformational Grammar", M.A. thesis, FiloloSki fakultet, Beograd. Notes 1 Chomsky (1965), p. 145. 2 Usually called an "index". 3 Chomsky (1965), p. 146. 4 Chomsky (1965), p. 146. 5 ^ op2pronoun) iS coreferential with NPj if 1-either NPX is to the left of NP2 or 2-NP2 is dominated by a clause subordinate to the clause immediately dominating NPp OPTIONAL (Jackendoff (1968). p. 11.) g NPg can be coreferential with NPi if and only if it is reflexive. OBLIGATORY (Jackendoff (1968), p. 6. ) 7 See Lakoff (1968), p. 4. 94 g However, it is debatable to what extent (10a) is ungrammatical. One can certainly argue that (10a) is much less ungrammatical than (10). The reason for this is that in the latter two basically different worlds are concerned (the real world and the world of desires) whereas in the former, the two worlds involved, the world of intentions and the world of desires, are not so widely separated. 9 This was first suggested by Postal (1966). 10 The other two processes which must take place before PRONOMINALIZATION, FEATURE TRANSFER and SURFACE CASE MARKING, are irrelevant to the problem of reference and therefore are not discussed here. 11 Chomsky (1965), p. 146. 12 Partee (1973), p. 202. 13 Lakoff (1968), p. 7. 14 Cf. Lees and Klima (1963), Langacker (1966), Sheppard (1974). Povzetek ZAIMKI IN PROBLEM REFERENCE V TRANSFORMACIJSKI SLOVNICI Članek obravnava problem reference s stališča dveh osnovnih teorij o zaimkih v okviru transformacijske slovnice, transformacijske in interpretativne. Avtor prikazuje in poskuša kritično ovrednotiti štiri različne pristope k temu problemu: pristop referencialnih indeksov, ki se je uveljavil v transformacijski teoriji o zaimkih, interpretativni pristop, ki tvori osnovo interpretativne teorije, t. i. "komtrapar" pristop in formalni pristop. Pristop referencialnih indeksov temelji na predpostavki, da je referenca označena v globinski strukturi stavkov s pomočjo referencialnih obeležij določenih lek-sikalnih enot. Po interpretativnem pristopu pa je referenca semantičen koncept in se določa s pomočjo semantičnih pravil interpretacije. Analiza teh dveh pristopov, ki sta v transformacijski slovnici sicer najbolj razširjena, je razkrila številne slabe strani tako prvega kot drugega pristopa. Pri tem ne gre le za posamezne konkretne primere pronominalizacije in refleksivizacije, ampak tudi za pomembno pomanjkljivost splošne j šega značaja. Niti pristop referencialnih indeksov, niti interpretativni pristop namreč ne vsebuje točne definicije pojma reference. Natančna opredelitev določenega pojma pa je vsekakor nujno potrebna, če naj uspešno rešujemo probleme, ki nastajajo v zvezi s tem pojmom. Pomanjkljivosti dveh zgoraj omenjenih pristopov so dovolj resne, da nastane vprašanje ali je pojem reference sploh relevanten za adekvatno teorijo o zaimkih. Da bi odgovorili na to vprašanje, smo analizirali dva pristopa, ki povsem 95 zanikata pomen reference: pristop, v katerem je pojem reference nadomestil pojem "kontrapar" ("counterpart") in formalni pristop, po katerem je pogoj za pro-nominalizacijo in refleksivizacijo le formalna, ne pa tudi referencialna identič-nost imenskih skupin. Ugotovili smo, da t. i. "kontrapar" pristop zaenkrat predstavlja le parcialen, čeprav obetajoč, poskus, da bi problem reference rešili z uvedbo nekega novega pojma. Formalni pristop pa tak kakršen je, ni sprejemljiv. Lahko torej zaključimo, da noben izmed obstoječih pristopov k problemu reference ni povsem zadovoljiv. Možnosti za ustreznejše reševanje tega problema vidimo bodisi v izpopolnjenem "kontrapar" pristopu, bodisi v novem pristopu, ki ga predlagamo v tem članku in ki upošteva tako formalno kot referencialno identičnost imenskih skupin. Adekvatna teorija o zaimkih namreč mora vključevati pojem reference oziroma odgovarjajoč nadomesten pojem, in ne more temeljiti izključno na formalni jezikovni strukturi. 96 Janez Orešnik Ljubljana CDU 803.959-22/23-55 INFLECTION OF MODERN ICELANDIC NOUNS, ADJECTIVES AND ADVERBS Summary. The present paper is a list of Modern Icelandic nouns, adjectives, and adverbs, analysed into their respective stems and endings; the declension of the suffixed definite article is also included. Under each item it is stated which phonological rules, if any, apply in the derivation of its grammatical forms. The following items of the list should be consulted for new phonological rules: (3), (11), (12), and (133). A grammatical innovation has been implemented in the list, namely the so-called REPLACING ENDINGS. These are not added after the last segment of the stem, as endings usually are, but replace the last segment(s) of the stem. More is said on replacing endings in the Introduction.1 Introduction. The list below contains the analyses of a number of Modern Icelandic nouns, adjectives, and adverbs into their respective stems and endings. There are two main reasons for releasing this list: (a) Such analyses have not been published before, (b) As matters stand now, the division of labour between the morphological and phonological components of grammar is to a considerable extent arbitrary; it is therefore necessary to state explicitly what the researcher relegates into Hie one, and what into the other component. The lexical items treated in the list have been culled from the handbooks, notably from Einarsson 1945. While the list is not exhaustive, it is hopefully representative. In not a few cases it has been necessary to adduce alternative analyses of the same data; such analyses are indicated by small Latin characters, (a), (b), (c), ... Some ending morphemes display more than one morph; such allomorphs are separated by and. In some instances I could not decide on just one representation of a desinence morph; the sundry possibilities listed are separated from each other by or. One characteristic of the list below is that it postulates quite a great deal of stem suppletion in Modern Icelandic paradigms. A problem in this connection was how to state the distribution of the suppletive stems, notably which stem occurs "elsewhere". In such cases I have endeavoured to make that stem occur "elsewhere" which is used in the nominative singular (the positive in the case of the adverbs): the "elsewhere" stem is the least marked stem variant, and the nominative singular (the positive of adverbs) is the least marked form. In each entry it is stated which morphological and phonological rules apply in the derivations of its sundry case forms. In a few cases the pertinent rules have so far not been formulated; some are therefore given here for the first time, some are left unstated. The list is an indicator of the work that remains to be done. Here I especially mention the quantity rules; their formulation is a task for future research. 97 Some readers may be astonished to see that I posit no ending, say, in the gen. sg. koss of koss "kiss" (see no. (7) in the list). I have strictly adhered to the phonetic facts and followed, wherever applicable, that principle of analysis which states that the boundary between the stem and the ending is identical to the boundary between SAME and DIFFERENT in the members of the paradigm. Whoever wishes to posit, say, /koss+s/ as the phonological representation of the gen. sg. koss has to find sufficient motivation for his solution. The principle that the number of ending allomorphs should be kept to a minimum has so far not been proved valid, and therefore is not sufficient motivation for the representation /koss+s/. As for the first time in Oresnik 1973, I here distinguish two kinds of endings, ADDED and REPLACING. Those endings are added which are placed immediately after the last segment of the stem. E.g. in the gen. sg. bord-s of bord "table", -s_ is an added ending. Those endings are replacing whose initial segment replaces the last segment(s) of the stem. E.g. in the strong dat. sg. f. st5rri of Old Icelandic st5rr "big, great", -rri is a replacing ending: its initial segment replaces the final segment r of the stem stor-. I indicate the segment(s) to be replaced by the initial segment of a replacing ending by an opening round bracket to the left of the segment(s) to be replaced: /sto(r+r:I/. The representation /sto-(r+r:I/ is morphological; the corresponding underlying phonological representation is /stor:I/. An ending may be added in one form, replacing in another. E.g. -rri is added in the Old Icelandic strong dat. sg. f. ny-rri of nyr "new", and replacing in storri. Both the addition of the endings and their replacement, in the manner indicated, are morphological processes. In particular, the replacement of the last segment(s) of the stem by the inital segment of the replacing ending can be characterised as consonantal ablaut. Thus rc^rr in stor- vs. storri is an instance of consonantal ablaut. The following example couched in t erms of language acquisition illustrates how replacing endings are thought to come into being. Given the morphological representation /hav+s/ of the gen. sg. hafs (of haf "sea"), and given the corresponding systematic phonetic representation [hafs] , the language learner is assigned the task of finding a derivation leading from /hav+s/ to [hafs]. One way of solving this problem is to posit a rule which devoices /v/ to /f/ before /s/. Another way is to manipulate the morphological representation by changing its ending as follows. In the representation /hav+s/ the ending /+s/ corresponds to the last segment of the representation [hafs]. The change of the underlying ending consists in adding yet another segment of [hafs] to /+s/. This results in /+fs/ and in the morphological representation /hav+fs/. Since there is no rule in the grammar deleting /v/ before /f/, this ending becomes replacing, Aa(v+ +fs/. The phonological representation is now /hafs/, and the derivation leads to As the example hafs shows, replacing endings are a systematic rule saving device: by positing /ha(v+fs/ the need for a rule (the one devoicing /v/) is eliminated. Replacing endings also make it possible to posit phonological representations that are nearer to the systematic phonetic ones than representations which do not contain replacing endings. Witness hafs again: if the morphological representation is 98 /hav+s/, the phonological representation is likewise /hav+s/; if the morphological representation is /ha(v+fs/, the phonological representation is /hafs/. More examples of this kind will be found in the list below. Sometimes the ending becomes replacing in spite of the fact that the morphological representation consisting of the stem + that ending leads to a systematic phonetic representation compatible with the surface phonetic constraints. The paradigm in which this happens is irregular. Example: acc. sg. m. annan (of annar "other, second!') from /anna(r+n/, versuc acc. sg. m. nokkurn (of nokkur "some") from /nokkur+n/. English examples of replacing endings are, /+vz/ in the plural knives (/nal(f+ +vz/), /+zlz/ in the plural houses (/hja.U(s+zIz/), /dz/ in the plural mouths (/irmU(€H-dz/), and possibly /+£s/ (/ts/ denotes an affricate) in the plural cats (A*(t+ts/). (1) hattur m. "hat". Stem hatt-. Endings /+Yr, +1, —; +ar, +a, +Ym, +a/.2 The u-Umlaut Rule (/a/—*-/o/) applies in the dative plural.3 (2) skogur m. "forest". Stem /skou/. Alternatively it could be /skoux/, with /x/ generalised from the gen. sg. skogs, which exists beside skogar, and which is pronounced with f-xs]. Two circumstances speak against the representation /skoux/: (1) /x/ has been generalised from a highly marked case, and this procedure may go counter to some universal constraint on the form of underlying representations. (2) The representation /skoux/ could only be valid for those speakers «sing the gen. skogs. (Others use skogar.) For these reasons I set up the stem as /skou/. A consequence of this is that the definite form of the alternative dat. sg. skog must be posited as /skou+fnYm/, and the definite form of the acc. sg. skog as /skou+jln/. Cf. Ore§nlk MSc. Endings /+Yr, +ar and +xs, +jl and —, —; +ar, +a, +Ym, +a/. (3) bjofur m. "thief. Stem frjof-. Endings /+Yr, +s or +fs, +1 and —, +ar, +a, +Ym, +a/. In the gen. /jjjouv+s/ the Continuant Devoicing Rule (Ores-nik 1972b) applies, changing the stem final /v/ to /f/. The alternative ending of the genitive singular, /+fs/, is replacing: /Jjjou(v+fs/. The definite dative singular is frjofnum |>jou^nYni] , with the change of/v/ to /|>/ before /n/, or with the replacing ending /+bnYm/;/}jjou(v+bnYm/—»-/Jjjou^nYm/. If the ending is just /+nYm/, the change of /v/ to /b/ is performed by a phonological rule which can be formulated as follows: Declension of Modern Icelandic Nouns 99 I. e. any /v/ becomes /b/, and any /q/ becomes /g/, if preceded by a vowel and followed by /1/ or /n/, which in turn are followed by a word boundary or by a vowel. - Examples: gefinn - gefnir, fifili - fiflar, saga - sagna, fgull -iglar, efldi jevldlj - imp. efl, inf. efla, sigldi [slqldl] - imp. sigl, inf. sigla. (4) akur m. "acre". Stem akur-. Endings /—, +s or +ys, +1, —; +ar, +a, +Ym, +a/. In the genitive singular the underlying representation is either /akur+ +s/, in which case the Continuant Devoicing rule (Orešnik 1972b) must change /r/ to /r/, or /aku(r+rs/, with a replacing ending. .0 1 O In the dative singular and throughout the plural, the Vowel Syncope Rule applies. For this rule see Orešnik MSc. The doomed vowel must fulfil three conditions: (1) It must be marked as "elidible". (2) It must be followed by at most one short consonant, the morpheme boundary, and another vowel, in that order. (3) The grammatical form in which the doomed vowel occurs must be enumerated in a list of contracted forms. These three conditions are met by the dative singular and the plural case forms of akur, but not by the definite nom. /acc. sg. akurinn, underlyingly /akur+In/: the nominative and accusative singular of nouns are not enumerated in the list of contracted forms. In the dative plural the u-Umlaut Rule (/a/——/o/) applies. (5) songur m. "song". Stem song-. Endings /+Yr, +s, —:, —; +var, +va, +vYm, +va/. The genitive singular is phonetically [sorts] , without [g], which is pronounced in the remaining case forms, except in the definite dat. sg. songnum. The phonetical representation of the genitive singular can be produced with the help of à phonological rule which deletes /g/ between /*>/ and n, d, _t, 2, s /but not r/, see Orešnik MSb. The rule cannot be formalised at present, because the deletion of /g/ does not take placé equally regularly in all of the said positions. Theoretically the stem /soi'V could be posited, and the endings would then be g-initial, e.g. /+gYr/ in the nominative singular. The stem /soi^/would be generalised from the genitive singular and from the definite dative singular, both highly marked cases, and this procedure would presumably go counter to some universal constraint on the form of the underlying representations of stems. In my earlier work (Orešnik 1972a) I posited a v-final stem, /songv/, with /v/ generalised from the plural case forms. For the reasons for the abolishment of this alternative see Orešnik MSc. (6) is m. "ice". Stem is-. Endings /—, +s:, +1, —/. The desinence /+s:/ of the genitive singular is replacing: /f(s+s:/—*-/is:/. The ending is provisional, pending the formulation of the quantity rules. (7) koss m. "kiss". Stem koss-. Endings /—, —, +1, —; +ar, +a, +Ym, +a/. (8) stoll "chair". Stem stol-. Endings /infix d, +s, +1, —; +ar, +a, +Ym, +a/.4 100 (9) dagur m. "day". Stem dag-. Endings /+Yr, +s or +xs, —, —; +ar, +a, +Ym, +a/. The dative singular is also degi. The Continuant Devoicing Rule (O-resnik 1972b) applies in /daq+s/. /+xs/ is a replacing ending, /da(q+xs/. The u-Umlaut Rule (/a/-»/o/) applies in the dative plural. The Palatalisation Rule (Oresnik MSb) applies in the definite acc. sg. daginn and changes /q/ to /j/, whereupon the stem vowel /a/ is diphthongised to an ^.-diphthong. (10) ketill m. "kettle". Two suppletive stems: katl- before vowel initial endings, ketil- elsewhere. Endings as sub (8). (11) jokull m. "glacier". Stem jokul-. Endings as sub (8). The Vowel Syncope Rule operates in the case forms in which the desinences begin with a vowel. E.g. nom. pi. /jokul+ar/-» joklar. Cf. (4) above. Another rule inserts an A/ before kl. For those speakers of Icelandic who pronounce aspirated plosives intervocalically (hardmdeli) the rule can be formulated as follows: H-Insertion Rule 0- - continuant 1 + aspirated n I.e. an A/ is inserted before an aspirated plosive followed by /1/ or /n/. -Additional examples: opnir, deplar, getnir, auknir. The aspirated plosives are pronounced in the non-contracted stems opin-, depil-, getin-, aukin-. A later rule deaspirates the plosives in the environment A /: (/opknlr/—- J/ahp^Ir/ —/¿hpnlr/. - The H-Insertion Rule operates after the Vowel Syncope Rule, which feeds it. I have not yet succeeded in formulating the H-Insertion Rule for those speakers of Icelandic who pronounce non-aspirated plosives intervocalically (linmali). The main problem here is how to distinguish between words such as etnir, which do undergo H-Insertion, and words such as einn J^eidnJ, which do not undergo H-In-sertion. (In hardmaeli the distinction is easy to make: the plosive of etnir is un-derlyingly aspirated [cf. etinn with aspirated plosive], whereas that of einn is not.) I leave the problem open. - \ (12) ferill m. "track, trace". Stem feril-. Endings as sub (8). The Vowel Syncope Rule operates in the case forms in which the desinences begin with a vowel. E.g. nom. pi. /feril+ar/—«-ferlar. Another rule inserts /d/ between r and l_in the contracted cases. The rule can be formulated as follows: D-Insertion Rule 0—^d / r I. e. a /$/ is inserted between /r/ and /1/ or A/. Additional example: farnir. The rule operates, e.g. in morgunn "morning", contracted stem morgn-, where 101 £ is first deleted between r and n, and then /d/ is inserted instead. Sometimes the r is deleted subsequent to the insertion of /d/, i. e. the effect is as if the /d/ had not been inserted between r and 1 or n, but as if the /<1/ had replaced the /r/. For instance, the contracted stem morgn- is pronounced either as [mordn-3 or as £modn-J. (13) skor m. "shoe". Stem sko-. Endings /+r, +s, —, —; +r, +a, +m, —/. (14) laeknir m. "physician". (I) Stem laekn-. Endings /+Ir, +Is, +1, +1; +ar, +a, +Ym, +a/. (II) Stem laeknir-. Endings /—, +s or +rs, —, —; +ar, +a, +Ym, +a/. The alternative, genitive singular desinence /+rs/ is replacing: /laekni(r+rs/. (15) eyrir m. "0.01 kržna". Two suppletive stems: aur- in the plural, eyr-elsewhere. Endings as sub (141). (16) sjžr, saer, sjar m. "sea". (I) Stem sjo-. Endings /+r, +ar and+s, --, —; +ar and +Ir, +a, +Ym, +a and +1/. (II) Stem sae-. Endings /+r, +var, — and +vl, —/. (Ill) Stem sja-. Endings as sub (II). (17) snjžr, snaer, snjar m. "snow". (I) Stem snjo-. Endings /+r, +ar and +var, —, —; +ar, +a, +Ym, +a/. (II) Stem snae-. Endings as sub (16 II). (Ill) Stem snja-. Endings as sub (16 II). (18) smiehir m. "smith". Stem smid-. Endings /+Yr, +s, —, —; +Ir, +a, +Ym, +1/. (19) leikur m. "play". Stem leik-. Endings /+Yr, +s, —, —; +Ir, +kja, +kjYm, +1/. The desinences of the genitive and dative plural are replacing: /lei(k+kja/ and /lei(k+-kjYm/. In the definite dat. sg. leiknum the H-Insertion Rule, formulated sub (11) above, applies. Before /I/-initial desinences the stem final k is palatalised by the Palatalisation Rule (Orešnik MSb). (20) veggur m. "wall". Stem vegg-. Endings /+Yr, +gjar and+s, —, —; +Ir, +§ja, +gjYm, +1/. The /gj/-initial desinences are replacing, e.g. /ve(gg+^ar/. Before A/-initial desinences the stem final gg is palatalised by the Palatalisation Rule (Orešnik MSb). - The problems connected with (19) and (20) are treated in Orešnik MSd. (21) baer m. "farm, town". Stem bae-. Endings /+r, +jar, —, —, +jlr, +ja, +jYm, +jl/. (22) hlutur m. "thing". Stem hlut-. Endings /+Yr, +ar, —, —; +Ir, +a, +Ym, +1/. In the definite dat. sg. hlutnum the H-tosertion Rule, formulated sub (11) above, applies. (23) fatnadur m. "clothing", (a) Stem fafaad-. Endings /+Yr, +ar, +1, —; +lr, +a, +Ym, +1/. The u-Umlaut Rule (/a/-^- /o/ and /a/—^/Y/) applies in the 102 dative plural, (b) Stem fata-. Endings AadYr, +adar, +adl, +ad; +adlr, +ada, +YdYm, +adl/. The u-Umlaut Rule (/a/—-/o/) applies in the dative plural, (c) Stem fat-. Endings /+nadYr, +nadar, +nadl, +nad; + nadir, +nada, +nYdYm, +nadl/. The u-Umlaut Rule (/a/_ /o/) applies in the dative plural. - See Oresnik MSa. (24) sofnudur m. "congregation", (a) Stem sofnud-. Endings as sub (23a). In the genitive of both numbers the u-Umlaut Rule changes /5/ and /Y/ to /a/: safnadar, safnada. (b) Stem sofn-. Endings /+YdYr, +adar, +YdI, +Yd; +Ydlr, +ada:, +YdYm, +YdI/. In the genitive of both numbers the u-Umlaut Rule changes /6/ to /a/, (c) Stem safnad-. Endings as sub (23a). Outside the genitives of both numbers the u-Umlaut Rule changes the /a/ under primary stress to /6/, and the stressless /a/ to /Y/. (d) Stem safn-. Endings as sub (b). Outside the genitives of both numbers the u-Umlaut Rule changes the /a/ of the stem to /o/. - See Oresnik MSa. (25) kottur m. "cat". Three suppletive stems: katt- in the genitives, kett- in the dative singular, nominative and accusative plural, kott— elsewhere. Endings as sub (23a). (26) fjordur m. "fjord!'. Three suppletive stems: fjard- in the genitives, fird-in the dative singular, nominative and accusative plural, fjord- elsewhere. Endings as sub (23a). (27) sp5nn m. "spoon". Two suppletive stems: spaen- in the dative singular, nominative and accusative plural, spon- elsewhere. Endings /infix d, +s, +1, —; +Ir, +a, +Ym, +1/. (28) sonur m. "son". Two suppletive stems: syn- in the dative singular, nominative and accusative plural, son- elsewhere. Endings as sub (23a). (29) fadir m. "father". Three suppletive stems: fedur- in the plural, u is "elidible"; fodur- in the singular outside the nominative; fadir- elsewhere. Endings /—, — and definite +slns or +yslns, —, —; —, +a, +Ym, —/. The alternative ending of the definite genitive singular, /+rslns/, is replacing: /fodu(r+ +yslhs/. (30) br5dir m. "brother". Three suppletive stems: braedur- in the plural, , u is "elidible"; broetur- in the singular outside the nominative; brodir- elsewhere. Endings as sub (29). (31) fotur m. "foot". Two suppletive stems: faet- in the dative singular, nominative and accusative plural, fit- elsewhere. Endings /+Yr, +ar, +1, —; +Yr, +a, +Ym, +Yr/. (32) fingur m. "finger". Stem fingur—, u is "elidible". Endings /—, +s or +rs, +1, —; —, +a, +Ym, —/. The alternative desinence of the genitive singular, /+rs/, is replacing: /fingu(r+rs/. 103 (33) vetur m. "winter". Stem vetur-; u is "elidible". Endings as sub (32). (34) madur m. "man". Three supplétive stems: menn- in the nominative/accusative plural, madur- in the nominative singular, mann- elsewhere. Endings /—, +s, +1, —; — and definite +I(d)nlr, +a, +Ym, —/. The u-Umlaut Rule (/a/—-/©/) applies in the dative plural. (35) timi m. "time". Stem tfm-. Endings /+1, +a, +a, +a; +ar, +a, +Ym, +a/. (36) afi m. "grandfather". Stem af-. Endings as sub (35). The u-Umlaut Rule (/a/—- /o/) applies in the dative plural. (37) bakari m. "baker", (a) Stem bakar-. Endings as sub (35). The u-Umlaut Rule (/a/——/o/ and /a/—» /Y/) applies in the dative plural, (b) Stem bak-. Endings /+arl, +ara, +ara, +ara; +arar, +ara, +YrYm, +ara/. The u-Umlaut Rule (/a/—» /o/) applies in the dative plural. (38) kunningi m. "acquaintance". Stem kunningj-. Endings as sub (35). (39) Dani m. "Dane". Stem Dan-. Endings /+1, +a, +a, +a; +Ir, +a, +Ym, +1/. The u-Umlaut Rule (/a/— /o/) applies in the dative plural. (40) herra m. "sir, Mr.". Stem herr-. Endings /+a, +a, +a, +a; +ar, +a, +Ym, +a/. (41) sera m. "Reverend". Only the singular is used. Indeclinable. (42) fraendt m. "relative". Stem fraend-. Endings /+1, +a, +a, +a; +Yr, +a, +Ym, +Yr/. (43) nemandi m. "pupil". Two suppletive stems: nemend- in the plural, nemand-elsewhere. Endings as sub (42). (44) bondi m. "farmer". Two suppletive stems: baend- in the plural, bond-elsewhere. Endings as sub (42). (45)x fjandi m. (I) "enemy". Two suppletive stems: fjend- in the plural, fjand-elsewhere. Endings as sub (42). (H) "devil". Stem fiand—. Endings as sub (35). The u-Umlaut Rule (/a/— /o/) applies in the dative plural. (46) kinn f. "cheek". Stem kiim-. Endings /—, +ar, —, —; +ar, +a, +Ym, +ar/. (47) kerling f. "old woman". Stem kerling-. Endings /—, +ar, +Y, +Y; +ar, +a, +Ym, +ar/. (48) lifur f. "liver". Stem lifur—, u is "elidible", cf. lifr-in, lifr-ar, etc. Endings as sub (46). 104 (49) Hildur f. woman's name. Stem Hild-. Endings /+Yr, +ar, +1, +1; +ar, +a, +Ym, +ar/. (50) heieli f. "heath". Stem heid-. Endings /+1, +ar, +1, +1; +ar, +a, +Ym, +ar/. (51) a f. "river". Stem a-. Endings /—, +r, —, +r, +a, +m, +r/. (52) stod f. "station". Stem stod-. Endings /—, +var, —, —; +var, +va, +vYm, +var/. (53) skel f. "shell". Stem skel-. Endings /—, +jar, —, —; +jar, +ja, +jYm, +jar/. (54) djorfung f. "courage". Endings/—, +ar, +Y, —/. (55) brudur f. "bride". Stem brud-. Endings /+Yr, +ar, +1, +1; +Ir, +a, +Ym, +Ir/. (56) Cordis f. woman's name. Stem jPordis-. Endings /—, +ar, +1, +1/. (57) fru f. "lady". Stem fru-. Endings /—, +ar, —, —; +r, +a, +m, +r/. Indeclinable before a personal name. (58) Gudny f. woman's name. Stem Gudny-. Endings /—, +jar, +jY, +jY/. (59) tid f. "time". Stem tfd-. Endings /--, +ar, —; +Ir, +a, +Ym, +Ir/. (60) gjof f. "present". As suggested in OreSnik MSa, the gjof nouns display two stems: /gj6v/ in the singular, with the u-Umlaut Rule (/o/—«-/a/) applying in the genitive singular; /f^av/ in the plural, with the u-Umlaut Rule (/a/—► /o/) applying in the dative plural. The relationship between the two stems is either suppletiye, or one is derived from the other (the plural stem from the singular stem) with the help of a rule. Endings as sub (59). (61) verzlun f. "trade", (a) As sub (60), there are two stems, verzlun-, used in the singular, and verzlan-, used in the plural. The u-Umlaut Rule (/a/—»-/Y/) applies in the dative plural. The relationship between the two stems is either suppletive or they are related by rule. Endings as sub (59). (b) Stem verzl-. Endings /+Yn, +Ynar, +Yn, +Yn; +anlr, +ana, +YnYm, +anlr/. (62) pontun f. "commercial order", (a) Two stems, pontun- in the singular, and pantan- in the plural. The u-Umlaut Rule (/a/——/o/ and /a/——/Y/) changes pantan- to pontun- in the dative plural. Endings as sub (59). (b) Two stems, pont- in the singular and pant- in the plural. The u-Umlaut Rule (/a/-*-/o/) changes pant- to pont- in the dative plural. The relationship between the singular and the plural stems is either suppletive or rule governed. Endings as sub (61b). 105 (63) alin f. "ell". Two suppletive stems: aln- in the genitive singular and in the plural, alin- elsewhere. Endings as sub (59). (64) skipan f. "order, arrangement"; (a) Stem skipan-. Endings as sub (59). The u-Umlaut Rule (/a/—*-/Y/) changes skipan- to skipun- in the dative plural, (b) Stem skip-. Endings /+an, +anar, +an, +an; +anlr, +ana, +YnYm, +anlr/. (65) sol f. "sun". Stem sol-. Endings /--, +ar, +Y, +Y; +lr, +na, +Ym, +Ir/. (66) steik f. "roast". Stem steik-. Endings /--, +ar, —, —, +Yr, +a, +Ym, +Yr/. The genitive singular is also steikur. (67) mork f. "pint, half a pound, forest". Three suppletive stems: mark- in the genitive and dative plural. The u-Umlaut Rule (/a/—»-/o/) changes mark- to mork- in the dative plural. Cf. gjof. merk- in the nominative/accusative plural. mork- elsewhere. The u-Umlaut Rule (/o/->- /a/) changes mork- to markin the genitive singular. Cf. gjof. The genitive singular is also merkur. Endings as sub (66). (68) bok f. "book". Two suppletive stems: baek- in the nominative/accusative plural, bok- elsewhere. Endings as sub (66). (69) bru f. "bridge". Two suppletive stems: bry- in the nominative/accusative plural, bru- elsewhere. Endings /—, +ar, —, —; +r, +a, +m, +r/. (70) kyr f. "cow". Two suppletive stems: ky- before /+r/, ku- elsewhere. Endings /+r, +r, —, —; +r, +a, +m, +r/. (71) modir f. "mother". Three suppletive stems: maedur- in the plural; u is "elidible"; modur- in the singular outside the nominative; modir- elsewhere. Endings /—, —, —, —; —, +a, +Ym, —/. (72) dottir f. "daughter". Three suppletive stems: daetur- in the plural, u is "elidible"; dottur- in the singular outside the nominative; dottir- elsewhere. Endings as sub (71). (73) systir f. "sister". Two suppletive stems: systur- outside the nominative singular, systir- elsewhere. Endings as sub (71).u of systur- is "elidible". (74) mus f. "mouse". Two suppletive stems: mys- in the nominative/accusative plural, mus- elsewhere. Endings /—, +ar, —, —; —, +a, +Ym, —/. (75) hond f. "hand!'. Thyee suppletive stems: hend- in the dative singular and nominative/accusative plural. 106 hand- in the genitive and dative plural. The u-Umlaut Rule (/a/—>-/6/) changes hand- to hand- in the dative plural. Cf. gjof. hand- elsewhere. The u-Umlaut Rule (/o/—»-/a/) changes hond- to handin the genitive singular. Cf. gjof. Endings /—, +ar, +1, —; +Yr, +a, +Ym, +Yr/. (76) nott f. "night". Two suppletive stems: naet- in the genitive singular and nominative/accusative plural, nott- elsewhere. Endings /—, +Yr, — and +Y, --; +Yr, +a, +Ym, +Yr/. (77) tunga f. "tongue". Stem tung-. Endings /+a, +Y, +Y, +Y; +Yr, +na, +Ym, +Yr/. In the genitive plural /g/ is deleted between /"9/ and /n/ by a rule discussed in Orešnik MSb fn. 2. Cf. also (5) above. (78) saga f. "story". The stem is /soq/, see Orešnik MSa. The u-Umlaut Rule (/o/-* /a/) changes /soq/ to /saq/ in the nominative singular and the genitive plural. Endings as sub (77), except that the genitive plural desinence may be /+gna/ instead of /+na/; /+gna/ is a replacing ending: /sa(q+gna/. If the ending is /+ na/, a phonological rule changes /q/ to /g/ before /n/. The rule is formulated above sub (3). (79) amma f. "grandmother". The stem is omm-, cf. Orešnik MSa. The u-Umlaut Rule (/o/—*-/a/) changes it to amm- in the nominative singular and the genitive plural. Endings /+a, +Y, +Y, +Y; +Yr, +a, +Ym, +Yr/. (80) gafa f. "talent". Stem gaf-. Endings as sub <77), except that the genitive plural desinence may be the replacing /+bna/: /ga.(f+bna/. The same ending is added in rofa, see (81). If the genitive plural desinence is /+na/, a phonological rule changes the stem final /v/ to /b/, see (3) above. "0 (81) rofa f. "tail". Stem /rou/. Endings /+a, +Y, +Y, +Y; +Yr, +bna, +Ym, +Yr/. (82) minuta f. "minute". Stem minut-. Endings as sub (77). A phonological rule, formulated above sub (11), inserts /h/ before t_in the gen. pi. /mmut+na/. (83) stulka f. "girl". Stem stulk-. Endings as sub (77). The genitive plural is alternatively pronounced as if spelled stultna. This form is either suppletive (i. e. has to be remembered) or contains the replacing ending /+ldna/:/stu(lk+ +ldna/. (84) ekkja f. "widow". Stem ekkj-. Endings as sub (77), except that the genitive plural desinence is replacing, /+gna/:/eh(kj+gna/. If the genitive plural tiesinence were just /+na/, there would arise the problem of the depalatalisation of. the stem final segment before /+na/. A depalatalisation rule is otherwise not necessary in Modern Icelandic phonology. Cf. Orešnik MSb. 107 (85) kona £. "woman, wife". Two supplétive stems: kvenn- in the genitive plural, k on- elsewhere. Endings as sub (79). (86) ljrgi f. "lie". Stem /llq/. Endings /+I, +1, +1, +1; +ar, +a, +Ym, +ar/. The segment /q/ of the stem is palatalised to /j/ before /+I/ by the Palatalisation Rule (Orešnik MSb). The stem vowel /I/ is forwarded/raised to /i/ before /j/. The rule performing this has not yet been formulated. It diphthongises the vowels /a, e, o, Y, o/ into the corresponding i-diphthongs, and forwards/raises /I/ to /i/. A unified account of these two processes presents unsurmountable difficulties for the time being. (87) fraeeli f. "learning". Used in the singular only. Indeclinable. (88) aevi f. "life". Stem aev-. Endings /+I, +1, +1, +1; +Ir, +a, +Ym, +Ir/. (89) bord n. "table". Stem bord-. Endings /--, +s, +1, —; —, +a, +Ym, --/. (90) barn n. "child". Stem barn-. Endings as sub (89), except in the genitive singular. I do not yet know which rules, if any, account for the gen. sg. [bas:] • Thé u-Umlaut Rule (/a/-»/o/) applies in the nominative/accusative and dative plural. (91) haf n. "sea". Stem haf-. Endings /—, +s or +fs, +1, —; —, +a, +Ym, —/. If the desinence of the genitive singular is /+s/, the underlying representation of the genitive singular is /hav+s/, and a devoicing rule must change /v/ to /f/ before /s/. Such a rule has been formulated in Orešnik 1972b. On the other hand, the ending may be /+fs/ and replacing: /ha(v+fs/. In the nominative/ accusative and dative plural the u-Umlaut rule applies, changing haf- to hof-. (92) kyn n. "kin". Stem kyn-. Endings /—, +s, +1, —, +ja, +}Ym, —/. (93) tré n. "tree". Two suppletive stems: t rja- in the genitive and dative plural, tré- elsewhere. Endings /—, +s, —, —; —, +a, +m, —/. (94) hreidur n. "nest". Stem hreidur-; u is "elidible". Endings /—, +s or +rs, +1, —; —, +a, +Ym, —/• The genitive singular ending /+s/ causes devoicing of the stem final r, cf. Orešnik 1972b. The alternative genitive singular ending /+rs/ is replacing: /hrei«hi(r+ys/. (95) medal n. "medicine". Stem medal-. Endings as sub (89). The u-Umlaut Rule (/a/-»/o/) and, alternatively, /a/-»/Y/) applies in the nominative/accusative and dative plural. (96) sumar n. "summer". Stem sumar-. The unstressed vowel is "elidible", nevertheless the Vowel Syncope Rule does not apply in the definite nominative/ accusative singular (which is sumarid, not sumrid) and optionally in the definite nominative/accusative plural (which is sumurin beside the expected sumrin). The u-Umlaut Rule (/a/-»-/Y/) applies in sumurin, vacuously presumably also in the dative plural. Endings as sub (89). The noun is irregular, cf. Orešnik MSa. 108 (97) kvaedi n. "poem". Stem kvaed-. Endings /+1, +Is, +1, +1; +1, +a, +Ym, +1/. (98) riki n. "state". Stem rfkp. Endings as sub (97). (99) vigi n. "fortress". Stem /vij/. Endings as sub (97). (100) bol n. "calamity". Stem bol-. Endings /—, +s, +vl and +1, —, —, +va, +vYm, —/. (101) fe n. "sheep". Two suppletive stems: fja- in the genitive singular, genitive and dative plural, fe-elsewhere. Endings /—, +r, —, —; —, +a, +m, —/. (102) lat n. "death". Stem lat-. Endings as sub (89). (103) Iaeti n. pi. "noise". Two suppletive stems: lat- in the genitive and dative plural, Iaet- elsewhere. Endings /+1, +a, +Ym, +1/. (104) altari n. "altar", (a) Stem altar-. Endings /+1, +Is, +1, +1; +Y, +a, +Ym, +Y/. The u-Umlaut Rule (/a/— /6/ and /a/-»-/Y/) applies in the nominative/ accusative and dative plural, (b) Two suppletive stems: oltur- in the nominative/ accusative and dative plural, altar- elsewhere. Endings as sub (a). (105) auga n. "eye". Stem aug-. Endings /+a, +a, +a, +a; +Y, +na or +gna, +Ym, +Y/. In /aug+na/ the phonological rule formulated sub (3) above changes the stem final /q/ to /g/. The alternative genitive plural desinence /+gna/ is replacing: /au(g+gna/. (106) hjarta n. "heart". Stem hjart-. Endings /+a, +a, +a, +a; +Y, +na, +Ym, +Y/. The u-Umlaut Rule (/a/-*-/o/) changes hjart- to hjort- in the nominative/ accusative and dative plural. (107) eyra n. "ear". Stem eyr-. Endings as sub (106). A phonological rule, formulated sub (12) above, inserts /£/ between r and n in the genitive plural /eyr+na/. Declension of the postpositive definite article (108) hestur m. "horse": hestur/+In/, hests/+Ins/, hesti/+nYm/, hest/+In/; hestar/+nlr/ or /+dnlr/, hesta/+na/, hest/+YnYm/ and /+onYm/, hesta/+na/. The definite article is everywhere added to the case marker, except in the dative plural, where the article replaces the case marker. In hestar/+nlr/ the D-Insertion Rule, formulated sub (12) "above, inserts a /§./ between /r/ and /n/. (109) i>j5fur m. "thief: |)jofur/+In/, ^¿fsAlns/, J>j5f/+nYm/ or ¿jo(f/+bnYm/, t>jof/+In/; t>j5far/+nlr/ or /+^nlr/, j)j5fa/+na/, t>jof/+YnYm/ and /+onYm/, 109 fojofa/+na/. For the dative singular see no. (3) above. In j>j5far/+nlr/ the D-In-sertion Rule, formulated sub (12) above, inserts a /d/ between /r/ and /n/. (110) skogur m. "forest": skogur/+In/, skogar/+Ins/ and skogs/+Ins/, sk5gi/ +nYm/ and skogAgnYm/, sk6g/+jln/; skégar/+nlr/ or /+dnlr/, skoga/+na/, skogZ+YnYm/ and AanYm/, sk5ga/+na/. The stem is /skou/, see no. (2) above. In skogarAnlr/ the D-Insertion Rule, formulated sub (12) above, applies. (111) skér m. "shoe": sk5r/+In/, sk5s/+Ins/, sk5/+nYm/, sko/+Ih/; skor/ +nlr/ or /+dnlr/, sko/+n:a/, sko/+nYm/, sko/+na/. The article replaces the case marker in the genitive plural as well as in the dative plural. The desinence /+n:a/ is provisional, pending the formulation of the quantity rules. In skorAnlr/ the D-Insertion Rule, formulated sub (12) above, applies. (112) timi m. "time": timi/+n/, timaAns/, tima/+nYm/, timaAn/; tfmar/+nlr/ or Adnlr/, tima/+na/, tfm/+YnYm/ and AonYm/, tima/+na/. In tfmarAnlr/ the D-Insertion Rule, formulated sub (12) above, applies. (113) maehir m. "man": maetur/+In/, manns/+Ins/, manni/+nYm/, mann/+In/; menn/+l(d)nlr/, manna/+na/, mönn/+YnYm/ and /+anYm/, menn/+Ina/. (114) kinn f. "cheek": kinn/+In/, kinnarAlnar/, kinn/+lnl/, kinn/+Ina/-, kinnar-/+nar/ or /+dnar/, kinna/+na/, kinn/+YnYm/ and /+onYm/, kinnar/+nar/ or /+dnar/. In kinnar/+nar/ the D-Insertion Rule, formulated sub (12) above, applies. (115) â f. "river": â/+In/, âr/+Inar/, â/+n:I/, â/+na/; âr/+nar/ or /+dnar/, a/+n:a/, â/+nYm/, âr/+nar/ or Aglnar/. The article replaces the case marker in the genitive plural as well as in the dative plural. The endings containing /n:/ are provisional, pending the formulation of the quantity rules. In ar/+nar/ the D-Insertion Rule, formulated sub (12) above, applies. (116) lilja f. "lily": lilja/+n/, lilju/+nar/, liljuAnl/, liljuAna/; liljurAnar/ or A^nar/, liljaAna/, liljAYnYm/ and AonYm/, liljurAnar/ or Adnar/. In liljur/+nar/ the D-lnsertion Rule, formulated sub (12) above, applies. (117) kerling f. "old woman": kerlingAln/, kerlingar/+Inar/, kerlingu/+nl/, kerlingu/+na/; kerlingar/+nar/ or Acinar/, kerlinga/+na/, kerling/+YnYm/ and AonYm/, kerlingar/+nar/ or Adnar/. In kerlingarAnar/ the D-Insertion Rule, formulated sub (12) above, applies. Before /I/-initial endings the stem final /g/ is palatalised to /gj/ by the Palatalisation Rule (Oresnik MSb), and /")/ is palatalised to /n/. (118) barn n. "child": barn/+Id/, bams A Ins/, barni/+nYm/, barn/+Id/; börn A In/, barna/+na/, börn/+YnYm/ and AOnYm/, börnAln/. 110 (119) tré_n. "tree": tré/+d/, trés/+Ins/, tré/+nY/, tré/+d/; tré/+n/, trjâ/n:a/, trja/+nYm/, tré/+n/. The article replaces the case marker in the genitive plural as well as in the dative plural. The ending /+n:a/ is provisional, pending the formulation of the quantity rules. (120) auga "n. "eye": auga/+d/, auga/+ns/, auga/+nY/, auga/+d/; augu/+n/, augna/+na/, aug/+YnYm/ and AsnYm/, augu/+n/. Declension of Modern Icelandic Adjectives (121) gulur "yellow". Stem gul-. Endings: strong m. /+Yr, +s, +Ym, +an; +Ir, +ra, +Ym, +a/, f. /--, +rar, +rl, +a; +ar, +ra, +Ym, +ar/, n. /+t or +lt, +s, +Y, +t or +lt; —, +ra, +Ym, —/; weak m. /+1, +a, +a, +a; +Y, +Y, +Y, +Y/, f. /+a, +Y, +Y, +Y; +Y, +Y, +Y, +Y/, n. /+a, +a, +a, +a; +Y, +Y, +Y, +Y/. Comparative m. f. /+arl, +arl, +arl, +arl; +arl, +arl, +arl, +arl/, n. /+ara, +ara, +ara, +ara; +arl, +arl, +arl, +arl/. Superlative, strong m. /+astYr, +asts, +YstYm, +astan; +astlr, +astra, +YstYm, +asta/, f. /+Yst, +astrar, +astrl, +asta; +astar, +astra, +YstYm, +astar/, n. /+ast, +asts, +YstY, +ast; +Yst, +astra, +YstYm, +Yst/; weak m. /+astl, +asta, +asta, +asta; +YstY, +YstY, +YstY, +YstY/, f. /+asta, +YstY, +YstY, +YstY; +YstY, +YstY, +YstY, +YstY/, n. /+asta, +asta, +asta, +asta; +YstY, +YstY, +YstY, +YstY/. The alternative desinence of the strong nominative/accusative singular neuter is replacing: /gu(l+lt/. In /gul+t/ the T-Devoicing Rule (Oresnik 1972b) applies. In what follows the case forms of the weak positive, of the comparative and of the superlative will not be indicated, excepting the nominative singular masculine of the weak positive, the nominative singular masculine of the comparative, and the strong nominative singular masculine of the superlative. (122) fagur. "fair". Two suppletive stems: fegur- optional in the non-positive, fagur- used elsewhere, i.e. in the positive and optionally in the non-positive. In fagur- u is invariably, in fegur- optionally "elidible". Endings: strong m. /—, +s or +rs, +Ym, +an; +Ir, +a, +Ym, +a/, f. /—, +ar, +1, +a; +ar, +a, +Ym, +ar/, n. /+t or +rt, +s or +rs, +Y, +t or +rt; --, +a, +Ym, —/; weak /+1/. Comparative fagur/+arl/ and fegur/+1/. Superlative fagur/+astYr/ and fegur Z+stYr/ or /+rstYr/. The desinences /+rs/, /+rt/, and /+rstYr/ are replacing, e.g. /fagu(r+rs/. The Vowel Syncope Rule applies in the following strong cases: dative singular masculine, accusative singular masculine, nominative plural masculine, dative plural, accusative plural masculine, accusative singular feminine, nominative/accusative plural feminine, dative singular neuter; in all the cases of the comparative (optionally in fegur-); in all the cases of the superlative in the stem fagur-. The u-Umlaut Rule (/a/—»-/o/) applies in the following strong cases of the positive and superlative fagur-: dative singular masculine, dative plural, nominative singular feminine, dative singular neuter, nominative/accusative plural neuter; in the following weak cases: the plural, oblique feminine singular. The Continuant Devoicing Rule (Oresnik 1972b) applies in /fagur+s/, /fagur+t/, and /fegur+stYr/. Ill (123) har "high". Two suppletive stems: hae- in the non-positive, ha- elsewhere. Endings: strong m. /+r, +s, +Ym, +an; +Ir, +r:a, +Ym, +a/, f. /—, +r:ar, +r:I, +a; +ar, +r:a, +Ym, +ar/, n. /+ht, +s, +Y, +ht; —, +r:a, +Ym, —/; weak /+I/; comparative /+r:I/; superlative /+stYr/. The desinences containing /r:/ are provisional, pending the formulation of the quantity rules. (124) nyr "new". Stem n£-. Endings: strong m. /+r, +s, +jYm, +jan; +jlr, +r:a, +jYm, +ja/, f. /—, +r:ar, +r:I, +ja; +jar, +r:a, +jYm, +jar/, n. /+ht, +s, +jY, +ht; —, +r:a, +jYm, —/; weak /+jl/; comparative /+r:I/; superlative AjastYr/. The endings containing /r:/ are provisional, pending the formulation of the quantity rules. (125) mi dur "in the middle". Stem mid-. Endings: strong m. /+Yr, +s, +jYm, +jan; +jlr, +ra, +jYm, +ja/, f. +rar, +rl, +ja; +jar, +ra, +jYm, +jar/, n. /+ht, +s, +jY, +ht; —, +ra, +jYm, —/; weak /+jl/. No non-positive. The desinence /+ht/ is replacing: /ml(ek-ht/. (126) dyr "expensive". Stem dyr-. Endings: strong m. /—, +s or +rs, +Ym, +an; +Ir, +r:a, +Ym, +a/, f. /—, +r:ar, +r:I, +a; +ar, +r:a, +Ym, +ar/, n. /+t or +yt, +s or +rs, +Y, +t or +rt; —, +r:a, +Ym, —/. Comparative /+r:I/ and /+arl/, superlative /+stYr/ or /+rstYr/ and /+astYr/. The desinences /+rs/, /+r:a/, /+r:ar/, /+r:I/, /+rt/ and /+j-stYr/ are replacing, e.g. /di(r+r:a/. In /dir+s/, /dir+t/, and /dir+stYr/ the Continuant Devoicing Rule (Orešnik 1972b) applies. The endings containing /r:/ are provisional, pending the formulation of the quantity rules. (127) seinn "slow, late". Stem sein-. Endings: strong m. /infix +s, +Ym, +an; +Ir, infix plus +a, +Ym, +a/, f. /—, infix d plus +ar, infix d plus +1, +a; +ar, infix d plus +a, +Ym, +ar/, n. /+t or +nt, +s, +Y, +t or +nt; —, infix g plus +a, +Ym, —/; weak /+I/; comparative /infix d plus +1/; superlative /+astYr/. The desinence /+gt/, which appears in Southern Icelandic only, is replacing: /sei(n+gt/. In /sein+t/ the T-Devoicing Rule (Orešnik 1972b) applies in Southern Icelandic. (128) gamall "old1. Two suppletive stems: eld- in the non-positive, gamal-elsewhere. Endings: the positive as sub (127), except that the desinence for the nominative/accusative singular neuter is /+t or +lt/; /+lt/ is replacing: /gama-(1+lt/. The T-Devoicing Rule (Orešnik 1972b) applies in /gamal+t/. Comparative /+rl/. Superlative /+stYr/, which is replacing: /el(dfstYr/. The Vowel Syncope Rule and the u-Umlaut Rule (/a/-*-/o/ and /a/—-/Y/) apply in the same cases of the positive as in fagur, see no. (122). The unstressed a is "elidible". (129) mikill "big, great". Three suppletive stems: me- in the superlative, mei-in the comparative, mikil- elsewhere; the unstressed 1 of mikil- is "elidible". The underlying stem mikil- contains a velar, not palatal, /k/, such as occurs in the contracted stem mikl- on the phonetic level. In the non-contracted stem mikil- the Palatalisation Rule (Orešnik MSb) palatalises the velar. The proviso about the /k/ of the underlying stem mikil- being velar is necessary, because 112 there is no Depalatalisation Rule in Modern Icelandic phonology. The Vowel Syncope Rule operates in the same cases of the positive as sub (122), except in the strong accusative singular masculine, where its structural description is not met. Endings of the positive as sub (127), except that the desinence of the strong accusative singular masculine is a replacing /+n/, /miki(l+n/, and the desinence of the strong nominative/accusative singular neuter is a replacing /+d/, /miki-(1+ë/. An h is inserted before kl in the contracted cases by the H-Insertion Rule formulated sub (11) above. (130) lftill "littlé". Three suppletive stems: minn- in the non-positive, litl- in the contracted cases of the positive, lifcil— elsewhere. Endings of the positive as sub (129). Comparative /+1/, superlative /+stYr/. The contracted cases are those in which the Vowel Syncope Rule applies sub (129). (131) heielinn "heathen". Stem heidin-; _i is "elidible". Endings: strong m. /—, +s, +Ym, —; +Ir, +a, +Ym, +a/, f. /—, +ar, +1, +a; +ar, +a, +Ym, +ar/, n. /+d, +s, +Y, +d; —, +a, +Ym, —/; weak /+!/-, comparative /+arl/, superlative /+astYr/. The ending /+d/ is replacing: /heidi(n+d/. The Vowel Syncope Rule applies in the same cases as sub (122), except in the strong accusative singular masculine. (132) gal inn "crazy", (a) Stem gal-. Endings: strong m. /+In, +Ins, +dYm, +In; +offr, +Ina, +dYm, +da/, f. /+In, +Inar, +InI, +^a; +dar, +Ina, +dYm, +dar/, n. /+Id, +Ins, +dY, +Id; +In, +lna, +dYm, +In/; weak /+çtt/; comparative /+darl/, superlative /+dastYr/. The u-Umlaut Rule (/a/-»-/o/) applies in the same cases as sub (122), except in the strong nominative singular feminine and nominative/accusative plural neuter, (b) Two suppletive stems: gald- in the contracted cases, galin- elsewhere. (The contracted cases are those in which the Vowel Syncope Rule applies sub (129) plus the cases of the non-positive. ) Endings as sub (131). The u-Umlaut Rule (/a/—*-/o/) applies in the same cases as sub (122), except in the strong nominative singular feminine and nominative/ accusative plural neuter. (133) allur "all". Stem aU-. Endings as sub (121); no non-positive, no weak forms. The u-Umlaut Rule (/a/-»- /o/) applies in the same cases as sub (122). A phonological rule deletes the /d/ of the stem before the desinence /+t/ or /+lt/: allt [alt]. The rule can be formulated as follows: D-Deletion Rule /d/-*- 0 / C (t, d, n} © —— • I. e. any /d/ is deleted if immediately followed by a consonant and ^ or d or n. - Examples: gjarnt [g-ant, |jant] , fallna. I cannot explain the lack of /d/ in the gen. sg. alls, karls. Cf. gen. sg. gulls fgYdlsl of gull, without the loss of /§./. 113 (134) gžehir "good". Three supplétive stems: bet- in the non-positive, go- in the nominative/accusative singular neuter, god- elsewhere. Endings of the positive as sub (121), except that the desinence of the nominative/accusative singular neuter is /+ht/. Comparative /+rl/, superlative /+stYr/. /+stYr/ is a replacing ending: /be(t+stYr/. (135) gladdur "gladdened". Stem gladd-. Endings as sub (121), except that the desinence of the nominative/accusative singular neuter is a replacing /+ht/:/gla-(ddfht/. The u-Umlaut Rule (/a/—/o/) applies in the same cases as sub (122). (136) brattur "steep". Stem bratt-. Endings as sub (121), except that there is no desinence in the nominative/accusative singular neuter. The u-Umlaut Rule (/a/—*/o/) applies in the same cases as sub (122). (137) vondur "bad, evil". Two suppletive stems: ver- in the non-positive, vond-elsewhere. Endings of the positive as sub (121), except that the desinence of the nominative/accusative singular neuter is a replacing /+t/ or - in Southern Icelandic only - /+nt/: /von(dt-t/, /vo(ndfnt/. In /vont/ the T-Devoicing Rule (Oreš-nik 1972b) applies in Southern Icelandic. Comparative /+r:l/, replacing: /ve(r+r:I/. Superlative /+stYr or +jstYr/. In /ver+stYr/ the Continuant Devoicing Rule (Oreš-nik 1972b) applies. In /ve(r+-rstYr/ the desinence is replacing. The ending /+r:I/ is provisional, pending the formulation of the quantity rules. (138) einn "one, alone". Stem ein-. Endings as sub (127), with two exceptions: (1) the desinence of the strong accusative singular masculine is not only /+an/, but also /infix d/, with a differentiation in meaning and function, cf. Einarsson 1945:65. (2) The desinence of the nominative/accusative singular neuter is a replacing /+ht/: /ei(n+ht/. The fact that the desinence is /+ht/ rather than /+t/ is a measure of the irregularity of the paradigm. No non-positive. (139) annar "other". Two suppletive stems: adr- in the contracted cases, annar-elsewhere. The following are the contracted cases: dative singular masculine, nominative plural masculine, dative plural, accusative plural masculine, accusative singular feminine, nominative/accusative plural feminine, dative singular neuter. Endings as sub (122), except that the desinence of the accusative singular masculine is a replacing /+n/, /anna(r+n/, and the desinence of the nominative/accusative singular neuter is a replacing /+d/, /anna(r+d/. No weak forms, no non-positive. The u-Umlaut Rule (/a/—*/o/ and /a/—*-/Y/) applies in the same case forms as sub (122). (140) dasadur "tired", (a) Stem dasad-. Endings of the positive as sub (121), except that there is no ending in the strong nominative/accusative singular neuter. Comparative /+rl/, superlative /+astYr/. The u-Umlaut Rule (/a/-*-/o/ and /a/——/Y/) applies in the same cases as sub (122). (b) Stem das-. Endings: strong m. /+adYr, +ads, +YdYm, +adan; +adlr, +adra, +YdYm, +ada/, f. /+Yd, +adrar, +adrl, +ada; +adar, +adra, +YdYm, +adar/, n. /+ad, +ads, +YdY, +ad; +Yd, +adra, +YdYm, +Yd/; weak /+adl/. Comparative /+adrl/. Superlative /+ad-" astYr, +adasts, +YdYstYm, +adastan/ etc. The u-Umlaut Rule (/a/——/o/) applies in the same case forms as sub (122). 114 (141) nokkur "some". (I) Stem, nokkur-; u is "elidible". Endings as sub (122), except that the ending of the accusative singular masculine is /+n/ or /+dn/ and the ending of the nominative/accusative singular neuter is /+t/ or a replacing /+rt/ and a replacing /+d/: /nokkur+t/ or /nokku(r+rt/ and /nokku(r+d/. No weak forms, no non-positive. The Vowel Syncope Rule applies as sub (129). The D--Insertion Rule, formulated sub (12), applies in /nokkur+n/. In /nokkur+t/ and /nokkur+s/ the Continuant Devoicing Rule (Oreànik 1972b) applies. (II) Stem nokkur--, u is not "elidible". The rest as under (I). (142) hvass "keen". Stem hvass-. Endings as sub (121), except that the strong nominative singular masculine and the strong genitive singular masculine/neuter have no desinence. The u-Umlaut Rule (/a/~*-/o/) applies in the same cases as sub (122). (143) fus "eager". Stem fus-. Endings as sub (121), except that there is no ending in the strong nominative singular masculine, and that the desinence of the strong genitive singular masculine/neuter is a replacing /+s:/: /fu(s+s:/. The ending /+s:/ is provisional, pending the formulation of the quantity rules. (144) vor "our". Stem vor-. Endings as sub (126), except that the desinence of the accusative singular masculine is /+n/ or /+dn/. No weak forms, no non-positive. The D-Insertion Rule, formulated sub (12), applies in /vor+n/. (145) audugur "wealthy". Stem audug-. Endings as sub (121), except that (1) the desinence of the strong genitive singular masculine/neuter is either /+s/ (in which case the Continuant Devoicing Rule (Orešnik 1972b) changes the stem final /q/ to /x/) or a replacing /+xs/: /audu(g+xs/. (2) The desinence of the strong nominative/accusative singular neuter Is either /+t/ (in which case the Continuant Devoicing Rule applies) or a replacing /+xt/: /audu(g+xt/. Before /I/-initial desinences the stem final /q/ is palatalised to /j/ by the Palatalisation Rule (Orešnik MSb) and the vowel u is diphthongised to an ¿-diphthong. (146) margur "many a". Three suppletive stems: fie- in the superlative, flei-in the comparative, marg- elsewhere. Endings of the positive as sub (121), except that the desinence of the strong nominative/accusative singular neuter is a replacing /+rt/: /ma(rg+rt/. Comparative /+rl/, superlative /+stYr/. The u-Um-laut Rule (/a/-»/o/) applies in the same cases as sub (122) in the positive. (147) eigin "own". Stem eigin-. Indeclinable except in the nominative/accusative singular neuter, where the desinence is a replacing /+d/: /eigi(n+d/. No weak forms, no non-positive. (148) andvaka "sleepless". Indeclinable. (149) rennandi "running". Indeclinable. (150) evropskur "European". Stem evropsk-. Endings as sub (121), except that the strong nominative/accusative singular neuter ends in /+t or +st/. Before the 115 desinence /+t/ the stem final k is deleted by a phonological rule that will not be formulated here. The desinence /+t/ is replacing: /evrops(k+t/. The Palatalisation Rule (Orešnik MSb) applies before /I/-initial desinences. (151) fraegur "famous". Stem fraeg-. Endings of the positive as sub (145). Comparative /+arl/ and /+rl/. Superlative /+astYr/ and /+stYr or +xstYr/. In /fraeg+stYr/ the Continuant Devoicing Rule (Orešnik 1972b) applies. The desinence /+xstYr/ is replacing: /frae(g+xstYr/. Before /I/-initial case endings the Palatalisation Rule (Orešnik MSb) applies, changing the stem final /q/ to /j/. Comparison of Adverbs (152) fallega "beautifully". Stem fallega-. Endings: positive /—/, comparative /+r/, superlative /+st/. (153) fljžtt "quickly". Stem fljot-. Endings: positive /+ht/ (replacing), comparative /+ar/, superlative /+ast/. (154) langt "long (of distance)". Two suppletive stems: leng- in the non-positive, lang- elsewhere. Endings: positive /+1/ or /+*jt/, comparative /+ra/, superlative /+st/. In the representation /lang+t/ first the g is deleted between /")/ and /t/ by a rule discussed in Orešnik MSb, fn. 2, and then /ftj/ is devoiced - in Southern Icelandic only - by the T-Devoicing Rule (Orešnik 1972b). The Southern Icelandic desinence /+%t/ is replacing: /la(ng+(gt/. In /leng+st/ the segment /g/ is deleted between /9/ and /s/ by the above mentioned rule. (155) lengi "long (of time)". Stem leng-. Endings: positive /+I/, comparative /+Yr/, superlative /+st/. In the representation /leng+st/ the segment /g/ is deleted between /«3/ and /s/ as sub (154). The Palatalisation Rule (Orešnik MSb) palatalises the /§/ of the positive lengi to /gj/, and /0/ is palatalised to /n/. (156) hatt "loudly". Two suppletive stems: hae- in the non-positive, ha- elsewhere. Endings: positive /+ht/, comparative /+r:a/, superlative /+st/. The ending /+r:a/ is provisional, pending the formulation of the quantity rules. (157) austur "to/in the east". Stem aust-. Endings: positive /+Yr/, comparative /+ar/, superlative /+ast/. (158) oft "often". Stem oft-. Endings: positive /—/, comparative /+ar/, superlative /+ast/. (159) sjaldan "seldom". Stem sjaldan-; the unstressed a is "elidible". Endings: positive /—/, comparative /+ar/, superlative /+ast/. The Vowel Syncope Rule applies in the non-positive, for which reason the formulation of the rule has to be expanded to include non-positives of adverbs. (This category is by inadvertence not mentioned in the formulation of the rule in Orešnik MSc). 116 (160) fjarri "far away". Two suppletive stems: fir- in the non-positive, fjarri-elsewhere. Endings: positive /—/, comparative /—/, superlative /+st or +rst/. In the representation /fir+st/ the Continuant Devoicing Rule (Oresnik 1972b) applies and devoices /r/ to fx/. The alternative ending /+rst/ is replacing: /fi(r+ rst/. (161) fjaer, fjaerri "far away". Stem fjaer-. Endings: positive /— and +r:I/, comparative /—/, superlative /+st or +yst/. hi the form /fjaer+st/ the Continuant Devoicing Rule (Oresnik 1972b) applies, yielding /r/. The endings /+r:I/ and /+rst/ are replacing: /fjae(r+r:I/, /fjae(r+rst/. The ending /+r:I/ is provisional, pending the formulation of the quantity rules. (162) naer, naerri "near". Stem nae-. Endings: positive /+ r and +r:I/, comparative /+r/, superlative /+st/. The ending /+r:I/ is provisional, pending the formulation of the quantity rules. (163) sudur "to the south". Three suppletive stems: syd- in the superlative, sunn- in the comparative, sud- elsewhere. Endings: positive /+Yr/, comparative /+ar/, superlative /+st/. (164) vel "well". Two suppletive stems: bet- in the non-positive, vel- elsewhere. Endings: positive /—/, comparative /+Yr/, superlative /+st/. The ending /+st/ is replacing: /be(t+st/. (165) ilia "badly". Two suppletive stems: ver- in the non-positive, ilia- elsewhere. Endings: positive and comparative /—/, superlative /+st or +rst/. The Continuant Devoicing Rule (Oresnik 1972b) applies in /ver+st/. The desinence /+rst/ is replacing: /ve(r+rst/. (166) litid "little". Two suppletive stems: minn- in the non-positive, litid- elsewhere. Endings: positive /—/, comparative /+a/, superlative /+st/. (167) litt "little". Three suppletive stems: minn- in the superlative, mid- in the comparative, litt- in the positive. Endings: positive /—/, comparative /+Yr/, superlative /+st/. Note. I am aware that thé above-mentioned adverbs fallega, ilia, and lftid can be analysed into falleg-a (cf. falleg-ur), ill-a (cf. ill-ur), and liti(l+d (cf. litill), respectively, but I believe that the adverbs fallega, ilia, and litid are independent lexical items, only related to the respective adjectives by rules of historical, not synchronic, word formation. REFERENCES Einarsson, Stefan: Icelandic. Grammar. Texts. Glossary. Baltimore, 1945. -I have used the corrected fifth printing of 1967. 117 Orešnik, Janez: "On the Epenthesis Rule in Modern Icelandic". Arkiv for nor-disk fllologi 87 (1972) 1-32. - Referred to as Orešnik 1972a. ---, "Four Modern Icelandic devoicing rules". Lingüistica 12 (1972) 137-56. - Referred to as Orešnik 1972b. —, "Old Icelandic Consonant Lengthening Rule and Modern Icelandic infixation of /d/'. Lingüistica 13 (1973) 229-61. ---, "Modern Icelandic u-Umlaut from the descriptive point of view". Forthcoming. - Referred to as Orešnik MSa. ---, "On the Modern Icelandic Palatalisation Rule". Forthcoming. - Referred to as Orešnik MSb. —, "The Modern Icelandic Epenthesis Rule revisited". Forthcoming. - Referred to as Orešnik MSc. ---, "Über die Lautalternationen im neuislandischen Typus veggur". Forthcoming. - Referred to as Orešnik MSd. Notes 1 My thanks are due to Miss Margaret G. Davis, who has corrected my English. 2 Here and below the endings are listed in the following order: nominative, genitive, dative, accusative, first of the singular, then, after a semicolon, of the plural. 3 The u-Umlaut Rule comprises a number of rules of the form, /a/-» /o/, /a/ -*-/Y/, /o/--*» /a/, and /Y/—>-/a/. The rule is discussed at length in Orešnik MSa. It is morphological, i.e. it applies, whenever certain phonological conditions obtain, in certain grammatical forms, e.g. in the dative plural of nouns. 4 Whether the infix is /d/ or /d:/ depends on the formulation of the quantity rules. I have here arbitrarily opted for /d/. Povzetek FLEKSIJA NOVOISLANDSKIH SAMOSTALNIKOV, PRIDEVNIKOV IN PRISLOVOV Članek je seznam novoislandskih samostalnikov, pridevnikov in prislovov, razčlenjenih na osnove in končnice; vključena je tudi sklanjatev postpozitivnega določnega člena. Pri vsaki besedi je navedeno, katera fonološka pravila delujejo v izpeljavi njenih oblik. Nova fonološka pravila so obravnavana pri naslednjih besedah: (3), (11), (12) in (133). V seznamu je avtor uporabil neko teoretično inovacijo, namreč t. i. nadómeščujoče končnice. Te se ne dodajajo za zadnjim segmentom osnove, kot končnice na splošno, temveč nadomeščajo zadnji segment (zadnje segmente) osnove. Več o nadomeščujočih končnicah v uvodu. 118 Giovan Battista Pellegrini Padova CDU 808.198. 3 CONTINUATORI BALCANICO-DANUBIANI DEL VENETO "BALOTA" E' mérito di Laszló Hadrovics di avere impostato una numerosa serie di ricer-che etimologiche con un método originale che ha dato ampi frutti, fondato sullo studio globale di tanti dati, ma in primo luogo saldamente ancorato al minuzio-so esame delle fonti e dei motivi storici e culturali che hanno occasionato i pre-stiti. I suoi contributi alla storia e all' etimología di varie parole ungheresi co-stituiscono autentiche piccole monografie concéntrate nel settore del lessico giu-dicato di norma "di etimología difficile" nei dizionari specializzati; essi sonó ora in buona parte riuniti in due volumetti: Jovevényszó-vizsgalatok {indagini sui prestí ti J del 1965 1 e Szavak és szólások [Parole ed espressioni] del 1975 2. üi questa seconda miscellanea, nel capitolo quinto dedicato ai "prestiti italiani" (o-lasz jovevényszók, alie pp. 78-94) l'A. ha l'occasione di occuparsi délia voce ungherese lab da 'palla' (pp. 86-89) che presenta varie corrispondenze nelle lingue slave e balcaniche, oggetto di tante discussioni, come si puo vedere anche dai piü recenti dizionari etimoiogici. Egli, dopo ampio esame delle fonti archi-vistiche, propone per tale famiglia di parole una spiegazione interamente nuova e originale che riteniamo assai probabile, ma incompleta nella formulazione e giustificazione fonética (sostanzialmente mancante). In questo breve articolo cer-cheremo di integrare le osservazioni di Hadrovics ch'egli ha esposto in forma, secondo noi, plausibile per quanto attiene i particolari della mutuazione. L'opinione corrente relativa alia parola ungh. lab da 'palla' (in vari sensi) e che si tratti di uno slavismo, mentre l'A., indicando altrove la vera fonte etimológica originaria, pensa esattamente il contrario e ritiene che sia stata, la voce magiara a diffondersu nell'area slava méridionale e balcanica in generale. Si puo verificare l'ipotesi slava ad es. a partiré dal dizionario etimologico del Barczi del 1941 ma anche prima come si desume dalla bibliografía citata dal medesimo autore; la forma ungh. lab da (dal sec. XV) e ant. anche lapta (accan-to a lapát 'pala') verrebbe dallo slavo, cfr. s. cr., slov. lopta 'palla' e anche ' specie di pala' (lopata) ecc. Ampie indicazioni fornisce inoltre Khiezsa nella monumentale opera del 19554 sull'influsso slavo in ungherese, s.v. labda con i significati: 1. pila Bail, 2. globus, Kugel (a. 1493 e 1533 lapta). II Khiezsa, secondo la tradizione, ritiene di poter risalire alla forma slava lopata, cfr. il russo loptá, laptá 'pala del remo' ed anche 'racchetta' e unitamente il s. cr. lopta 'Bail', il kajkavo lopta 'pila', slov. lopta 'Spielballen' ecc. Secondo Kni-ezsa, 1. cit., il mutamento e il traslato di lopta 'pila' in labda 'golyó', cioè ' pallottola', ' pallino'5 sarebbe awenuto in ungherese. Anche il TESz 6 n, p. 701, s.v. labda, ripete in sostanza la medesima spiegazione con la citazione delle fonti tradizionali e i seguenti significati: 1. 'Spielball', 2. 'Kugel', 3. ' spielballahnlicher Gegenstand, Bestandteil' e 4. ' Ballschlegel' (la variante s. cr. kajk. labda 'palla' e slov. dial, labda sarebbe stata presa dall'ungherese). Credo che la fonte dell'equivoco (cosi pare anche a me), di collegare due fami-glie di voci che hanno origine assai diversa, risalga al Berneker, SEWb. I,pp. 119 732-3, ove sotto lopata 'pala', 'badile', 'remo', ' scapola' ecc., attestato da taute lingue slave a partiré dall'a. bulg. (slavo eccl.) lopata ITTIÍOV' 'Wurfschaufel' (pala da grano), viene citato anche il russo loptá 'Schaufel, Ruderblatt' 'ein flaches Ding das am Ende breiter wird', 'ein Stock, eine Art Schaufel, Ruder mit dem man den Ball wirft' (cioe una specie dTracchetta'), 'Ballspiel', e cio che crea maggiore confusione anche il s.er. lopta 'ball', slov. lopta idem, slo-vacco lopta 'idem' (dallo slavo verrebbe l'ungh. lab da, lapta 'Ball' .. "schwerlich umgekehrt", come aveva sostenuto il Miklosich, Et. Wb. p. 174 "ohne das r. Wort zu beachten"). La voce lopata verrebbe, con Ablaut, da lapa 'palmo della mano', cfr. lit. lopeta 'Schaufel', lett. lapota 'Spaten', 'Schusterblatt', a. pruss. lopto 'Spaten' ecc. (v. anche per il lit. lopeta, Fraenkel, LEW I, 339-340 s.v. lapas, ove e citata una ampia famiglia di parole tra cui lopeta). Anche il Vasmer, REWb. II, pp. 14-15, sotto russo laptá ripete le osservazioni del Berneker ("Magy. labda, lapta 'ball' ist entlehnt aus d. Slav, nicht umgekehrt") e ivi si aggiunge anche che sarebbe errónea la derivazione dal. ted. Latte, it. latta 'Schlag' "die für das p keine Erklärung bietet". Per completezza cito, oltre al Sadnik-Aitzetmüller, Handb. p. 263, nr. 475 (s.v. lopata ove si ripetono le annotazioni gia citate), anche il Pokorny, IEW, p. 679 che sotto le radici lep-, löp-, l»p- 'flach sein, Hand-, Fussflache, Schulterblatt, Schaufel, Ruderblatt', lopa 'Hand, Pfote', elenca i numerosi derivati ie. tra cui il russo ecc. lapa 'Pfote, Tatze', abg. lopata 'Wurf Schaufel', russo lopata ' Schaufel', lopatka 'Schulterblatt' (ecc.) e l'alb. lopete 'Schaufel', uno slavismo. La forma ufficiale albanese, ora citata dal Fjalor i gjuhes shqipe p. 276, e lopate -a (badile, vanga, remo); in romeno si conosce lopata 'pala' 'pala del remo' slavismo, ed anche lopta 'palla' che il Cioranescu, DERum. p. 485, deriva dall'ungh. lapta; si veda a questo proposito 1'ampio lemma del Tamas, Etymologisch-historisches Wörterbuch der ungarischen Elemente im Rumänischen, Budapest 1966, p. 509 s.v. lopta 'Spielball' (il quäle per la voce magiara ripete la nota bibliografía che ribadisce 1'origine slava della parola). Non minore confusione (a giudizio mio) appare nell'articolo lopata (s. er., Vuk) dello Skok, ERHSJ n (1972), pp. 318-19 'pala', 'scapola' e vari richiami al traslato toponímico (anche in molti dialetti italiani la 'scapola' e derivata dal lat. pala, palota, cosí anche in dial. ven. sett.). Lo Skok cita accanto a lopta anche lofta (Palmotic) = lovta (Ljubisa) 'palla' etc. (si riconosce poi che la variante s. cr. - kajk. lapta e un prestito dall'ungherese). Nel Rjecnik.VI (1904-1910) p. 155 s.v. lopta 'globus, pila, follis' ... si aggiunge "Misli se da je, kao i slovac. lopta od mág. labda, lapta ..". Se accettiamo la brillante proposta di Hadrovics dobbiamo subito sottrarre alia famiglia di voci che fanno capo alio slavo lopata ecc. il magiaro labda, lapta (da cui proviene allora il s.cr. ecc. lopta) 'palla' (con varié accezioni) poiché quest'ultima parola avrebbe una storia interamente diversa e rappresenterebbe un prestito di origine romanza o, per esser piu precisi, veneta. E' mérito di H. aver attentamente esaminato i contesti in cui compare labda 'palla' nei documenta antichi in latino, anche della Dalmazia, e di averne precisato i signifi-cati. Egli sottolinea infatti, accanto al senso di 'palla da gioco', soprattutto 1' accezione militaresca che compare fin dal 1493 (fortezza di Jajce): "Pulveres 120 pixidorum tria vasecula cum medio. Laptes septuagintas Ígneas decem et quattu-or"; ad Eger a. 1508: "Laptha ignea magna decem et octo 18; Laptha ignea parva novem."; a. 1520 (ca.) Lapta wlgo twzes; 1528 (Gyula) "1 ferreum instrumen-tum ad proiiciendum ignem vulgo lapta"; a. 1549 "Pila pro igne cum pice laptha"; a. 1554 (Gyula) "testaceae crematoriae vulgo zeneslapta 23", e seguono poi varié citazioni di passi in ungherese in cui si vede chiaramente come tale lapta si equivale a una "palla incendiaria" (tüzes lapta) una palla infuocata che si scagliava contro i nemici, una pallottola o simile. In testi paralleli veneto-dalmati compare al posto di labda, lapta un termine che ha tutta l'aria di essere perfettamente equivalente e precisamente bal(l)ot(t)a. Ritrascrivo alcuni passi riportati sempre dallo Hadrovics; da Zara a. 1351: "Item baliste XH a pexarola cum pexarolis et sagitamentum etiam pro dictis balistis in ea quantitate, que fuerit opportunum. Item sclopi vni, cum quibus prohici possint sagitamenta et balote cum igne" (MonSlavMerid. 3, 205); e chiaro come osserva lo H. che balotas cum igne si equivale perfettamente a tüzes laptak sopra menzionato ('palle incendiarie'). All'a. 1528 sempre da doc. zaratino: "Vna balota de fero de spingarda". Nel Du Cange ballota e fatta equivalere a 'pilula seu glans ferrea vel plúmbea' ecc. Aggiungo qui un brevissimo campionario lat. mediev. tratto da Sella, Gloss. lat. -it. p. 53 s.v. balota 'palla, pallottola', a Pola sec. XIV; "ballotis a sclopo de ferro et plumbo" a Belluno a. 1379; balotam ferream aut plumbeam" ad Adria a. 1402; inoltre "Cerebotanis utebantur, lapides seu balottas de girla (cioe ' creta') ... proicientes", Udine a. 1425 (Sella cit. p. 148), ecc. Dal Battaglia, GDLI-UTET H, 18 traggo le seguenti informazioni: ballotta 3. ant. proiettile; piccola palla che si lancia con la balestra (piu per la caccia che per combattimento [ma cío vale per gli esempi italiani riportati], con le segg. citazioni da Folgore di S. Gimignano (XIII sec.) "Di settembre vi do diletti tanti .. / .. bolz'e balestre dritt'e ben portanti/archi, strati, ballotte e ballottieri"; e da Leonardo da Vinci "L'aria sia piena di saettume di diverse regioni: chi monti, chi discende, quali sia per linea piaña: e le ballotte delli scoppietti sieno accom-pagnate d'alquanto fumo dirieto al lor corso". SL tratta di voce di origine italiana settentrionale (v. DEI I, 417 e Prati, VEI 95 il quale dichiara espressamente 1'origine veneta di ballotta, ballottare, mentre ballottaggio verrebbe dal francese), e il Boerio^ p. 59, cita balota, oltre che nel senso di 'pallottola, voto (piccola palla di cenci o al tro con cui si raccolgono i suffragi degli squittinii)' anche 'pallottola di terracotta' e.v. anche sotto balotina "... ad uccidere gli smerghi colle pallottole di térra cotta detta volgarmente balote ch'essi tirano colla balestra". Si tratta di un derivato di bal(l)a col suffisso -ottus, voce di origine francone o ant. alto tedesca: baila (REW 908, 1, Gamillscheg, Rom. Germ. I, p. 248). Quanto al suffisso il Rohlfs, Gramm. storica della lingua italiana ... III (1969), p. 155 1146 -otto, attribuisce a tale variante di -ittus un fondamentale valore diminutivo che peraltro in dialetti it. settentrionali si trasforma spesso in accres-citivo. Lo Hadrovics sottolinea giustamente gli analoghi contesti e le perfette corrispondenze di significato nei testi lat. mediev. e ungheresi tra ballotta (e varianti tra cui anche balocta) e ungh. lapta, labda "palla incendiaria" di ferro o di terracotta. Egli propone di spiegare la voce ungherese - e il primo per quanto mi consta ad aver avuto tale intuizione-e slavo-balcanicacome prestito dalla succitata parola veneta. Ma, a questo punto, non mancano le difficolta di 121 ordine fonético ch'egli cerca solo in parte di superare. Lo H. osserva ad es., che nei prestiti da lingue neolatine in ungherese sia rimasta intatta soprattutto la parte délia parola dopo l'accento e che pertanto siano molto comuni le aferesi sillabiche (egli cita forme piuttosto banali quali Alessandro > Sandro e piu tipico per il s. cr. a Zara Anastasia divenuta la Sveta (santa) Stosija patrona délia città). Ma anche pensando ad un balota ridotto a Iota, le difficoltà permangono ed esse sono gravi per qualsiasi assenza di traccia délia labiale. Egli stesso osserva che sarebbe seducente «< csábitó volna ) poter partiré da balocta poiché -et- spes-so si trasforma in -pt- in ungherese corne insegnano esempi quali iktat > iptat, hektika > heptika, rokton } ropton ecc. Ma egli si rende anche conto che tali forme con -et- erano soltanto grafiche, devute a false ricostruzioni degli scribi e che alcuna persona avrà mai pronunciato balocta. In sostanza lo H. si accon-tenta di aver presentato un quadro esauriente e convincente delle equivalenze vene to-unghere si e di aver trovato in certo senso una spiegazione plausibile per lab da, lapta (onde le forme slave). Sono i documenti esibiti e 1'ambiente cultúrale che essi evocano a confermare la sua supposizione. Ma penso si possa giun-gere ad una interpretazione ancor piu persuasiva qualora si risolva correttamen-te l'aporia fonética. Secondo noi e infatti possibile ricorrere ad una metatesi con successiva perdita, non tanto insólita, délia vocale mediana postonica. Ritengo che la metatesi, abbastanza antica (prima del sec. XV) in area danubiana sia stata favorita anche dalla presenza dell'articolo la, e mi immagino pertanto la seguente trafila: la balota > la lahota e con ritrazione d'accento sulla prima sillaba tipica del magiaro- (la) labota e successivamente lab(o)ta, ■ con assimilazio-ne poi lapta o lab da. I fenomeni di metatesi sono molto comuni anche in ungherese e mi basterebbe rinviare, per gli esempi, ad un capitoletto délia nota opera A magyar nyelv torténete^. Ma analoghe trasformazioni sono frequenti anche in prestiti dall'italiano, e mi basterebbe citare l'esempio di mazsola da ant malozsa cioe it. malvasia, studiato minuziosamente da L. Hadrovics, Jovev. cit. pp. 106-108, oppure cfr. kan dalló 'camino'8 da cal daño (se tale étimo è corretto), ammesso anche dal TESz II, 343, ecc. Quanto alia caduta di vocali interne nei prestiti potrei citare un ampio campionario specie per -e- ed -_i- (basti ricordare l'ungh. kámzsa dal lat. camisia o meglio dal veneto kamizà; TESz n, 338). Si noti anche csáklya se viene da zagaglia, come e stato supposto anche da Hadrovics, Jovev. cit. p. 96. Ma si puo indicare il medesimo fenomeno come gia in atto nella storia dell'ungherese a partiré dal 1000, per cui mi basti rinviare al volume di L. Benk<3 e Samu Imre, The Hungarian Language, Budapest 1972, p. 65 (si ricordi ad es. ant. urusag \ orszag 'stato', holovan > halvany 'pallido', bukurut, bukrut y bokrot ' cespuglio', ecc. Mi pare comunque che l'ipotesi di Hadrovics, da me perfezionata, sia preferibi-le a quelle sinorá prospettate e che peccano a causa di un evidente fraintendimen-to. Taie abbaglio sarebbe assai simile a quello commesso da chi mettesse insie-me, per il rispetto etimologico, l'it. palla (s. cr. lopta) con pala (s. cr. lopata) únicamente a causa délia quasi perfetta coincidenza fonética (e in una pronuncia it. sett. palla si equivale quasi a pala) e per una falsa interpretazione, veramente ingannevole, di racchetta (cfr. russo loptà o slavo in genere lopata) che casualmente sta in rapporto complementare, nel gioco, con la palla (anche in dia-letti veneti la palota puo essere equivalente a 'racchetta' e a 'scapola'). 122 Note Edito in "Nyelvtudományi értekezések" [üissertazioni linguistiche ] nr. 50, Ákadémiai kiadó, Budapest 1965 (di pp. 115), ove l'A. discute con ricerche d'archivio nuove e con proposte etimologiche originali, di cinquantasei parole ungheresi di cui 25 si riferiscono ad elementi slavi, 13 sarebbero prestito dal tedesco e 19 dall'italiano. Sull'opera dello Hadrovics si veda anche 1'ampia rassegna critica di Miklós FOGARASI, Risultati ed insegnamenti di un metodo complesso nelle ricerche etimologiche, in AION-Ling. VHI (1968), pp. 187-205; v. anche la mia comunicazione patavina Postille alie voci di origine italiana riportate dal TESz, in "Atti del Convegno lingüístico italo-ungherese", 27-29 ottobre 1976 (in corso di stampa). 2 * In "Nyelvtud. értekezések" cit. nr. 88, Budapest 1975 (di pp. 135); tale studio e suddiviso, oltre all'introduzione, alia bibliografía e all' índice delle parole, in otto capitoli di cui il IV riguarda i prestiti dallo slavo, il V dall'italiano e il VI dal tedesco. 3 - ' ^ Geza BARCZI, Magyar szžfejto szžtar, Budapest 1941, p. 181. 4 - Istvan KNIEZSA, A magyar nyelv szlav jovevenyszavai, Budapest 1955, I, pp. 298-99. 5 Osservo per inciso che golyó 'palla' e un prestito dall'italiano e precisamente da "coglione", nella forma settentrionale koiž(n), forse diffusa da Venezia e attraverso una variante senza -n comune ad es. al bergamasco (i Bergamaschi erano numerosi a Venezia). ^ A magyar nyelv torténeti-etimológiai szótára (diretto da Loránd BENKÓ), II, Akadémiai kiadó, Budapest 1970 (in questi giorni e uscito il terzo volume conclusivo della fondamentale opera; pare che sara seguito da un supplemento). 7 BÁRCZI Géza-BENKÓ Loránd-BERRÁR Jolán, A magyar nyelv torténete, Budapest 1967, pp. 128-129. ^ Per i prestiti italiani in ungherese e sempre comodo il panorama generale offertoci da Ferenc KARÁNTHY, Olasz jovevényszavaink [i nostri prestiti italiani] , Budapest 1947 (e si veda anche la mia comunicazione citata alia nota 1). Povzetek BENEŠKO BALOTA: IZPOSOJENKA V BALKANSKO-PODONAVSKI SFERI Avtor predstavlja leksikalne študije madžarskega jezikoslovca Laszla Hadrovicsa in ocenjuje nekatere njegove etimološke razlage, ki predpostavljajo izposojanje iz italijanščine. Zaustavlja se pri besedi lab da ' žoga'; na splošno velja beseda za izposojenko iz slovanskih jezikov, Hadrovics pa misli, da je ravno narobe: madžarska beseda naj bi se razširila v besednjak nekaterih slovanskih jezikov (lopta je izpričano tudi na slovenskih tleh). Avtor sprejema Hadrovicsevo mnenje, da je labda iz beneškega balota, kljub težavam, ki jih predstavlja glasovna oblika. Ker pa je balota dokumentirana v beneških zapisih v Dalmaciji v pomenu ' žoga' in ker je metateza pri izposojenkah čest pojav (na prim. it. malvasia : madž. malozsa, danes mazsola), se zdi Hadrovicseva hipoteza sprejemljiva. 123 Magnus Petursson Selfoss-Island CDU 801.4 LINGUISTISCHE PHONETIK Obwohl die Phonetik eines der ältesten sprachwissenschaftlichen Fächer ist, ist ihre Stellung innerhalb der Sprachwissenschaft bei weitem nicht klar und scheint sogar zunehmend unklarer zu werden. Es ist deshalb an der Zeit, sich Gedanken über diese Disziplin, ihre Stellung und ihre Aufgaben zu machen. Letzten Endes geht es darum, der Phonetik den ihr gebührenden Platz innerhalb der Sprachwissenschaft zuzuweisen. Zum anderen taucht die Frage auf, warum die Stellung der Phonetik innerhalb der Sprachwissenschaft periodisch unsicher wird. Es erscheint angezeigt sich zuerst dieser zweiten Frage zuzuwenden, bevor die Aufgaben und Eigenschaften einer linguistischen Phonetik hier skizziert werden. Die Phonetik ist unzweifelhaft eine Grenzwissenschaft in dem Sinne, daß sie an der Grenze vieler anderer Disziplinen liegt. Von den angrenzenden Fächern sind insbesondere zu nennen: die Anatomie und Physiologie, die Akustik, die Psychologie und in den letzten Jahren die Neurophysiologie und die Biochemie. In diesem Sinne ist die Phonetik eine Grenzwissenschaft, weil sie Daten und Kenntnisse der Nachbarwissenschaften braucht und sich in ihrer Theoriebildung bewusst auf deren Befunde stützt und stützen muß. Aus diesem Sachverhalt ist deutlich zu ersehen, daß es innerhalb der Phonetik leicht zu Übertreibungen in die eine oder die andere Richtimg kommen kann, indem ein bestimmter Aspekt mehr als ein anderer betont wird. Solche Zwiespalte gab es schon im Altertum. Die Inder haben vorwiegend artikulatorische Kriterien in ihrer Klassifikation der Sprachlaute angewendet. Die Araber haben ebenfalls physiologische Kriterien und Gesichtspunkte vertreten, aber die Griechen, von denen wir so viele Begriffe übernommen haben, u. a. die Begriffe Vokal und Konsonant, vertraten auditive und funktionelle Kriterien - die Hörbarkeit und den silbenbildenden Charakter, "Sil-bichkeit". Aus diesen Umständen erklärt sich, daß einige Grundbegriffe der Phonetik wie z.B. Vokal, Konsonant, Silbe nie einheitlich definiert worden sind, hl der neueren Zeit gewinnen auch verschiedene Gesichtspunkte bei einzelnen Forschern die Oberhand. Einige sind mehr Physiologen, andere Akustiker oder Spezialisten auf noch engeren Gebieten. Es entsteht daher häufig der Eindruck, als ob die Phonetik ein Mosaik von heterogenen Fakten sei. Ein solcher Eindruck kann bei einer Grenzwissenschaft leicht entstehen. Wir sollten aber das Wort Grenzwissenschaft richtig verstehen, nämlich als eine Wissenschaft die darauf angewiesen ist, zum Teil auf den Daten anderer Wissenschaften aufbauen zu müssen. Aber die Phonetik innerhalb der Sprachwissenschaft ist kein Grenzbereich, sondern ein zentraler Bereich von solcher Wichtigkeit, daß die Sprachwissenschaft ohne sie kaum möglich wäre. Ihr Forschungsbereich ist einheitlich und absolut klar definiert: der Sprachlaut. Die Phonetik ist die Wissenschaft von den Sprachlauten, ihrer Form und ihren Eigenschaften. Eine solche Definition der Phonetik ist aber nicht frei von gewissen Schwierigkeiten, denn eine einheitliche allgemein akzeptierte Definition des Sprachlautes gibt es gleichfalls nicht. Andererseits ist der SPrachlaut innerhalb der Linguis- 125 tik auch eine Erscheinung besonderer Art. Kein anderes Plänomen der Linguistik kann sich in einer Substanz manifestieren. Die Phonetik steht daher auch innerhalb der Linguistik in einer besonderen Stellung, denn sie ist die einzige Disziplin der Linguistik, die in Berührung mit Substanzphänomenen kommt. Die Versuchung ist daher sehr groß, besonders weil die Naturwissenschaften eine so glänzende Entwicklung gezeigt haben, diese Substanzerscheinungen als naturwissenschaftlich zu betrachten und die Phonetik und den Sprachlaut mit derartigen Erscheinungen gleich zu setzen. Dieser Versuchung unterlagen die Gründer der sogenannten Experimentalphonetik, die als neue Wissenschaft dargestellt wurde, die tatsächlich aber auf verhängnisvollen Mißverständnissen beruht. Die Experimentalphonetik hat sich im letzten Jahrhundert entwickelt und zwar nicht aus der Linguistik, sondern aus den Naturwissenschaften. Der Erfolg der sogenannten exakten Wissenschaften schuf ein Modell, nach dem die Phonetik auch zu einer exakten Wissenschaft gemacht werden sollte, indem sie die neuen experimentellen Methoden und Meßtechniken anwendete. Daß die Phonetik unter den linguistischen Disziplinen die einzige Disziplin war, die diese Methoden anwenden konnte, liegt auf der Hand, denn nur sie hat die Sonderstellung, sich mit Substanzphänomenen zu befassen. Die Mißverständnisse, die dieser Auffassung zugrunde lagen, sind grob umrissen, die folgenden: Erstens ist das Experimentieren von Anfang an falsch interpretiert worden. Es geht vielmehr um Registrieren von Phänomenen. Die Bezeichnung Experimentieren ist erst dann zutreffend, als man in der Lage war, Sprache synthetisch zu erzeugen. Zweitens hat man die Sprache mit den registrierten Phänomenen identifiziert. Man ging sogar so weit, daß man sich erhoffte, in den Registrierungen mögliche Entwicklungstendenzen der Sprache entdecken zu können, z.B. Lautveränderungen im Anfangsstadium oder in verschiedenen Graden der Entwicklung. Drittens sah man die Hauptaufgabe im Ansammeln von Daten, ohne zu bemerken, daß man eine Theorie braucht, um Daten geordnet sammeln und dann auswerten zu können -beide Aspekte sind völlig untrennbar. Diese Fehler sind vielleicht aus der anfänglichen Begeisterung über die nicht erwarteten Leistungen der neuen Methoden zu erklären, aber die Folgen derartiger Übertreibung waren fatal. Es erschienen viele Arbeiten, die nur aus Zahlen und Tabellen bestanden, vor denen der Linguist hilflos war und nicht wußte, was er damit anfangen sollte. Obwohl es Experimentalphonetiker gab, wie Rous-selot, die Linguisten waren und sein wollten, war das Gegenteil ebenso häufig der Fall. Man strebte danach, die Phonetik als unabhängige Wissenschaft zu etablieren, was sie gemäß ihrer Natur nicht sein kann und nicht sein konnte. In dieser Richtung folgte man jedoch dem Weg bis zum Ende und behauptete, daß einige Grundbegriffe der Linguistik wie diejenigen der Silbe und des Sprachlautes nicht existierten oder wenigstens, daß sie sich phonetisch nicht nachweisen liessen. Diesen Weg, den Hjelmslev als den des Nihilismus bezeichnet, gingen unter anderem so bekannte Phonetiker wie Gäulio Panconcelli-Calzia und E.W. Scripture. Dabei liegt der Schwerpunkt bei den Forschern nicht immer am selben Ort. Einige leugneten durchaus den Wert der linguistischen Begriffe, aber andere kamen auf eine unendlich hohe Zahl von Sprachlauten - zehntausende oder hunderttausende für jede Sprache oder jedes Individuum, indem der Sprachlaut mit der Realisation identifiziert wurde. 126 Es ist kein Wunder, daß die Linguisten nach kurzer Periode anfänglicher Ratlosigkeit sich gegen solche Auffassungen verwahrten. So entstand die berühmte Polemik zwischen Jespersen und Rousselot (Rousselot 1911), aber zahlreicher war die Gruppe derjenigen, die sich passiv verhielten und mit Sorge der Entwicklung zusahen. Eine entscheidende aber verhängnisvolle Wende ist durch Tru-betzkoy eingetreten. Er verlangte, daß die Phonetik den Naturwissenschaften zugewiesen werde. Sie sollte sich mit physiologischen und akustischen Phänomenen befassen und könnte daher unabhängig von den Sprachwissenschaften betrieben werden. Sie wäre, wie er sich ausdrückte, eine Sprechaktlautlehre. Als Gegenstück dieser Wissenschaft, verlangte Trubetzkoy eine sprachwissenschaftliche Sprachgebildelehre, die er Phonologie nannte. Die Phonologie sollte die Funktion der Sprachlaute studieren oder dasjenige an ihnen, was in dieser Hinsicht relevant war. Das war der Beginn der unglücklichen Teilung zwischen Phonetik und Phonologie, wobei die Phonetik aus der Sprachwissenschaft ausgeschieden und den Naturwissenschaften zugeordnet wurde. Positiv erwies sich hingegen die Forderung nach dem Studium des Systems. Die Sprachlaute wurden als Einheiten in einem System verstanden und sie standen im bestimmten Verhältnis zueinander. Nur innerhalb dieses Systems konnten sie definiert und ihre Eigenschaften spezifiziert werden. Die Trennung in Phonetik und Phonologie erschien den Linguisten, die nicht zugleich Phonetiker waren, im großen und ganzen annehmbar zu sein. Sie befriedigte aber nicht diejenigen, die zugleich Phonetiker waren. So protestierten Eberhard Zwirner und Eli Fischer-Jjzirgensen von Anfang an gegen diese nach ihrer Meinung unberechtigte Aufteilung, und Louis Hjelmslev widmete dieser Problematik zwei wichtige Aufsätze, in denen er eine ähnliche Haltung einnahm. Hjelmslevs wichtiger Aufsatz "Neue Wege der Experimentalphonetik" fand keine große Resonanz, obwohl dort ernsthaft versucht wird, diese gesamte Problematik zu lösen. Der Grund für die geringe Resonanz ist vielleicht der, daß zu dieser Zeit die Polemik über Zwirners Phonometrie sehr lebhaft war und Hjelmslevs Standpunkt in vieler Hinsicht mit Zwirners Auffassung übereinstimmte. Hjelmslev legt großes Gewicht auf die formale Natur der Sprache, aber er geht gleich weiter, indem er behauptet, daß die Form nie aus Notwendigkeit an eine Substanz gebunden ist: "Da die Substanz nie mit der Form zusammenhängt, kann auch die Lautsubstanz nicht notwendig mit der Sprache zusammenhängen. Daß die Laute die verbreiteste Ausdruckssubstanz ausmachen, hängt von der Natur des Menschen ab, nicht von der Natur der Sprache" (Hjelmslev 1968a, S. 119). Trotzdem zwingen die Tatsachen Hjelmslev die lautliche Natur der Sprache anzuerkennen: "Nur durch die Substanz kann die Form manifestiert werden; ohne die Substanzen würde die Sprache keine Daseinsmöglichkeiten in der menschlichen Gesellschaft haben" (Ibid., S. 119), und die verbreiteste dieser Substanzen ist die Lautsubstanz. Da es so ist und da, trotz aller Schwankungen, die Realisierungen jedoch durch eine Norm zusammengehalten werden, zieht Hjelmslev die wichtige Schlußfolgerung: "Die Phonetik bleibt also ein wichtiges Gebiet der Sprachwissenschaft. Es darf aber nie aus den Augen verloren werden, daß die Phonetik die Lehre von den Sprachlauten ist. Die Aufgabe der Phonetik ist zu beschreiben, wie die Ausdrucks- 127 einheiten eines gegebenen Sprachsystems in einer gegebenen Gesellschaft zu einem bestimmten Zeitpunkt ausgesprochen werden. Diese Aufgabe setzt die Einheiten der Norm voraus und kann ohne Kenntnis dieser Einheiten nicht gelöst werden. Die Phonetik muß als eine empirisch-deduktive Wissenschaft aufgestellt werden: die sprachlichen Formen muß sie als gegebene Größen hinnehmen und auf dieser Grundlage ihre Manifestierungen und ihre Varianten untersuchen" (Hjelm-slev 1968a, S. 120). Dieses Zitat bildet schon den Kern der Richtung einer linguistischen Phonetik. Die Problemstellung muß auf Grundlage der Sprache bestimmt werden, und zwar aufgrund der Sprache als Form. Daraus folgt, daß eine unabhängige, naturwissenschaftliche Phonetik, wie sie etwa Trubetzkoy gefordert hatte, nicht möglich ist. Eine solche Wissenschaft ist sogar theoretisch nicht möglich. Sie wäre keine Phonetik, sondern eine reine Wellenlehre oder eine reine Physiologie. Trotzdem muß betont werden, daß kein Mittel gescheut werden sollte, um so genaue Kenntnis der Sprachlaute wie möglich zu bekommen, aber die Problemstellung muß sprachlich sein, denn nur so wird und kann die Experimentalphonetik für die Sprachwissenschaft nützlich und sogar unentbehrlich werden. "Die Experimentalphonetik muß einmal Experimentalphonematik werden", ist Hjelmslevs Schlußsatz in seiner tiefgreifenden Analyse. In diesem Punkte scheint es mir wichtig zu betonen, daß die hier erörteten Probleme bei vielen Linguisten nicht einmal angedeutet werden. So ist die Phonetik bei Pike, Bloomfield, Hockett und den Grammatikern der vergleichenden Grammatik des 19. Jh. ein voll integrierter Teil der Linguistik und sie nimmt ihren Platz unter den anderen linguistischen Disziplinen ein. Diese Linguisten schneiden aber das Problem der Lautsubstanz kaum an, obwohl auch sie gelegentlich artikulatorische Beschreibungen anwenden. Unser Problem betrifft aber die Lautsubstanz als die einzige Manifestation der Sprache im physikalischen Bereich. In diesem Sinne stellen wir fest, daß die Lautsubstanz die einzige mögliche Form einer gesprochenen Sprache ist und daher stellt sich die zwingende Frage nach der Integration dieser Substanz in die Linguistik und in die linguistische Theorie. Diese Frage ist durchaus aktuell, denn die Behauptungen der neueren prädiktiven Phonetik zielen darauf hin, die Natur der phonologischen Systeme nur auf Grundlage der Substanz zu erklären und die Form dabei völlig auszuschließen oder ihre Rolle wesentlich zu reduzieren. Am deutlichsten hat der schwedische Phonetiker Björn Lindblom diese Prinzipien formuliert. Wir werden das Problem erörtern, ob ein solches Verfahren überhaupt möglich ist. Ausgehend davon, daß die Phonetik die Wissenschaft von Sprachlauten ist und daß eine von der Sprachwissenschaft losgelöste Phonetik ein Unding wäre, will die moderne linguistische Phonetik versuchen, die Erkenntnisse der experimen-tal-phonetischen Forschungen voll und ganz in eine sprachwissenschaftliche Theorie zu integrieren. Es handelt sich aber noch nicht um eine vollentwickelte Wissenschaft. Bis heute ist man erst dahin gelangt, daß allgemeine Leitlinien formuliert worden sind. Da diese Richtlinien jedoch wegweisend sind, ist es angezeigt, sie hier genauer zu erläutern. 128 Wichtig ist jedoch dies zu betonen: Die linguistische Phonetik versteht sich nicht als eine isolierte Wissenschaft, sondern als einen integrierten Teil der Linguistik. Sie leugnet nicht die interdisziplinären Beziehungen zu pädagogischen, medizinischen und nachrichtentechnischen Fächern und sie verzichtet keineswegs darauf die technischen Errungenschaften im Bereich der Elektronik und der Nachrichtentechnik anzuwenden. Sie sieht aber die Probleme der technischen Seite und diejenigen der Registrierung nicht als ihre Hauptprobleme an. Die Hauptprobleme der linguistischen Phonetik sind vielmehr die Interpretation und nicht das Ansammeln der Daten. Daher geht die linguistische Phonetik von einigen Grundgedanken aus, die folgendermaßen formuliert werden können: 1. Der Grundgedanke der linguistischen Phonetik ist der Gedanke der Opposition. Phonologische Einheiten werden nicht als funktionelle (d.h. relevante) phonetische Einheiten angesehen, sondern als linguistische Einheiten. Linguistisch bedeutet hier, daß diese Einheiten innerhalb einer Sprache auftreten. Daß diese Einheiten nicht phonetisch funktionell sind, bedeutet, daß die phonetische Substanz an sich die Funktion der Einheit nicht bestimmt. Die Folgen dieses ersten Grundsatzes sind außerordentlich wichtig: a) Keine phonologische Kategorie - sei es der Akzent, die Silbe, das Phonem -kann aufgrund spezifischer phonetischer Kriterien definiert werden. Diese Kategorien werden ausschließlich aufgrund von Oppositionen definiert und diesen qppositionsbildenden Einheiten werden phonetische Parameter zugewiesen. b) Das Phonem wird also nicht vom Sprachlaut der traditionellen Phonetik abgeleitet, sondern umgekehrt - der Sprachlaut wird vom Phonem abgeleitet. Daraus folgt, daß der Siprachlaut nur als eine Variante, oder besser, als die Variante eines Phonems existieren kann. Es folgt daraus ferner, daß weder die experimentelle Phonetik überhaupt als selbständige Disziplin möglich ist. Sie kann nur als angewandte Phonemtheorie existieren, wenn sie Phonetik sein will. Eine phonologische Analyse (die auch unbewußt durchgeführt werden kann) ist die Voraussetzung einer phonetischen Analyse. Diese Haltung bedeutet eine Kehrwendung gegenüber der Haltung der Prager Schule, die die beiden Disziplinen trennte. Nach der heutigen Auffassung ist eine Trennung der beiden Disziplinen nicht nur nicht wünschenswert, sondern theoretisch unmöglich, zumal die Abhängigkeit einseitig ist. Phonetik kann nur als angewandte Phonemtheorie getrieben werden. Nur auf dieser Grundlage, so ist die Ansicht der Befürworter der linguistischen Phonetik, kann der Phonetik der ihr gebührender Platz innerhalb der Linguistik angewiesen werden. 2. Der zweite Grundsatz, den man vielleicht eher eine Feststellung nennen könnte, ist der, daß gewisse Eigenschaften oppositiver Einheiten automatisch sind, d.h. von der Umgebung oder von der Physiologie abhängig. Automatische phonetische Phänomene sind nicht bewußt kontrollierbar, und können daher nicht als Unterscheidungsmerkmale oppositiver Einheiten auftreten. Solche automatische Eigenschaften müssen in der Analyse berücksichtigt werden, denn sonst wäre eine Abstraktion von der Substanz nicht möglich. Eine gewisse Vorsicht ist jedoch in der Interpretation der Daten geboten, denn in einer bestimmten Umgebung kann eine gewisse Eigenschaft distinktiv sein, aber in einer anderen Umge- 129 bung kann vielleicht dieselbe Eigenschaft nicht distinktiv sein. So ist die Interpretation jedesmal verschieden, auch wenn das physiologische oder das akustische Phänomen in beiden Fällen dasselbe ist. 3. Phonologische Einheiten sind hörbar verschieden und unterschiedbar. Es kann aber oft schwierig sein, z. B. im Bereich der Intonation, diese Einheiten in Verbindung mit lexikalischen, morphologischen oder semantischen Unterschieden zu setzen, aber prinzipiell ist es immer möglich. Die Tatsache, daß alle phonologischen Einheiten hörbar verschieden sind, ist jedoch eine ausreichende Bedingung, um sie für eine Analyse geeignet zu machen. Aus diesen drei Grundsätzen folgt, daß die Daten der linguistischen Phonetik im Prinzip weder meßbar noch registrierbar sind. Denn die Daten der linguistischen Phonetik sind die Kontraste und Oppositionen, die in den Sprachen der Welt auf der systematisch-phonetischen Ebene beobachtet werden können. Meßbar sind nur die Manifestationen dieser Oppositionen und Kontraste in der Substanz. Aufgrund der regelhaften Beschreibung der vorkommenden Kontraste und deren Manifestationen kann man zu Inventaren über die physiologischen bzw. akustischen Korrelate der Oppositionen kommen. Der umgekehrte Weg ist aber nicht möglich: von den artikulatorisehen Stellungen oder der akustischen Registrierung können wir nicht zu Aussagen über das Lautsystem einer Sprache kommen. Deshalb sind keine experimentell registrierten Daten interpretierbar, ohne vorher den Text zu kennen. Hier entsteht ein delikates und noch ungelöstes Problem. Es wird klar geworden sein, daß in der linguistischen Phonetik die Form die absolute Priorität der Substanz gegenüber besitzt. Das bedeutet, daß wir nur Oberflächenphänomene als Lautmanifestation registrieren können und daher stellt sich zwangsläufig die Frage nach der Verbindung des Oberflächenphänomens zu der zugrundeliegenden Repräsentation. Es wäre übertrieben zu behaupten, daß hier eine allgemeingültige Lösung in Sicht ist, aber die Probleme können entschärft werden, wenn man die Realisierung nur innerhalb des betreffenden Sprachsystems betrachtet. Man darf die Manifestationen nicht nach dem System des Forschers betrachten, sondern als Bestandteil eines geschlossenen Systems. So sind (es) im Grönländischen ein [i|J = /1/, aber nicht im Deutschen und anderen germanischen Sprachen. Obwohl man heute nicht weiß, wie die Oberflächenrealisierung der zugrundeliegenden Repräsentation eindeutig zugeordnet wird, bleibt doch die Tatsache, daß die linguistische Phonetik in der Lage sein muß, alle in der Oberflächenstruktur vorkommenden Realisierungen zu beschreiben. Das bedeutet wiederum, daß man es mit realen Phänomenen zu tun hat, die auf keinen Fall vernachlässigt werden dürfen. Man muß sorgfältig vermeiden, sich durch eine phonologische Ideologie so blenden zu lassen, daß man beobachtbare Phänomene entweder vernachlässigt oder gar deren Existenz leugnet. Mit einer solchen Haltung wird der Wissenschaft nicht gedient, sondern sie führt zu starren Fronten, die der Entwicklung der Wissenschaft nur Schaden zufügen können, indem sie jedes Gespräch zwischen den Wissenschaftlern, die unterschiedliche Richtungen vertreten, unmöglich macht. 130 Die Ziele der linguistischen Phonetik sind im wesentlichen als die Beschreibung eines Inventars von distinktiven Merkmalen definiert worden. Als Versuch in diese Richtung sind die 26 von Ladefoged vorgeschlagenen Merkmale anzusehen, die alle phonetisch motiviert sind, um die Probleme zu vermeiden, die entstehen, wenn man mit phonetisch nicht motivierten Merkmalen operiert. Merkmale solcher Art sind einige der Merkmale von Jakobson, Fant, Halle wie kompakt/diffus, deren Interpretation und Definition in erster Linie subjektiv bleibt. Mir scheint jedoch das Ziel zu eng gefasst, wenn es auf die Aufstellung dieser distinktiven Merkmale beschränkt bleibt. Es ist nämlich wichtig, die genaue Beschreibung der oppositiven Einheiten zu kennen. So existiert z. B. im Schwedischen ein [6], das eine recht spezielle Artikulation hat, jedoch keine Opposition zu [f ] bildet. Beide könnten daher durch dieselben Merkmale beschrieben werden, aber damit wäre nur wenig erreicht, denn wir würden damit die Realisierung der Opposition nicht kennen. Dazu brauchen wir als den zweiten Schritt eine genaue phonetische Beschreibung, nachdem die Existenz einer Opposition festgestellt worden ist. Die Beschreibung und Kenntnis der Substanz bleibt daher ein wichtiger Punkt in der linguistischen Phonetik, auch wenn es nur ihre zweite Aufgabe nach der Feststellung der vorhandenen Oppositionen ist. Mir scheint in diesem Zusammenhang zweckmäßig auf die Thesen der prädikti-ven Phonetik einzugehen. Die prädiktive Phonetik wird heute als eine neue phonetische Richtung dargestellt. Das Prinzip ist aber nicht neu, denn der französische Phonologe André Martinet hat die Prinzipien in seinem bekannten Werk "Economie des changements phonétiques" bereits formuliert und angewendet: das Prinzip der Asymetrie der Artikulationsorgane, das Prinzip des maximalen Kontrastes und das Prinzip der Trägheit der Artikulationsorgane. Lindblom und seine Mitarbeiter haben sich besonders auf die Untersuchung des Prinzips des maximalen Kontrastes konzentriert und es ist unzweifelhaft ihr größtes Verdienst gewesen, diese Begriffe experimentell untersucht zu haben. Lindblom versteht seine Theorie als erklärende Phonologie (explanatory theory of phonology), aber er gibt zu dieser keine endgültige Definition, sondern skizziert lediglich den Aufgabenbereich der Disziplin, die solche Phänomene wie Lautveränderungen, Lautsysteme (Vokale und Konsonanten eines Systems), Kontraste bzw. Oppositionen, Silbenstruktur oder Ursprung der Regeln, Regelreihenfolge (rule ordering), natürliche Klassen und Merkmale erklären sollte. Es könnte vielen zweifelhaft erscheinen, ob eine so umfangreiche Theorie möglich ist. Davon abgesehen, interessiert uns hier in erster Linie, wie dieses Ziel erreicht werden soll. Wir stellen deshalb erstmal die Frage zurück, ob es überhaupt erreicht werden kann. Lindblom hat in langjähriger Arbeit Modelle des Sprecherzeugungs-apparates entwickelt und es ist ihm gelungen, auf der Grundlage dieser Modelle gewisse Eigenschaften der Substanz der Sprachlaute vorauszusagen. Daher kommt der Name dieser Richtung "prädiktive Phonetik". Diese Theorie versteht sich als substanzgebunden, wie es aus den Ausgangshypothesen zu sehen ist und die so lauten: 1. Die Priorität der linguistischen Form muß bezweifelt werden. 131 2. Wenn nun einmal diese Priorität zurückgewiesen worden ist, kann die Lautstruktur vorwiegend prädiktiv aufgrund einer phonetischen Theorie erklärt werden. 3. Eine mehr substanzorientierte Theorie würde dazu dienen können, die Natur und Entwicklung von Lautveränderungen und Lautsystemen zu erklären. Nach Lindblom sollte eine nach These 2 aufgebaute Phonetik dazu benutzt werden, die phonetischen Ursachen zu explizieren, die den Ursprang der phonologischen Struktur erklären. Man stellt also die Frage nicht nach den phonetischen Korrelaten oder nach der psychologischen Realität der phonologischen Elemente, sondern fängt von der anderen Seite an. Man stellt Hypothesen für die Vorbedingungen der sprachlichen Kommunikation und deren Entwicklung auf, und versucht auf dieser Grundlage zu Aussagen über die phonologische Struktur zu gelangen. Die dritte These ist identisch mit der Fragestellung: ist eine Erklärungsphono-logie (explanatory phonology) möglich? . Wenn man diese Thesen und die Argumentationsweise Lindbloms betrachtet, ist man gezwungen festzustellen, daß hier nichts wesentlich Neues vorliegt, sondern lediglich eine Neuformulierung alter Gedanken. Was hier vorgeschlagen wird, ist letzten Endes die Sprache mit der Substanz zu identifizieren, d.h. hier wird der Fehler der älteren experimentellen Phonetik wiederholt. Obwohl Lindblom heute eine große Autorität in der Phonetik ist, ist es absolut notwendig sich zu fragen, ob ein solcher Weg überhaupt möglich ist. Insbesondere scheint mir die erste These angreifbar. Denn an der Priorität der linguistischen Form zu zweifeln, bedeutet nichts weniger als zu behaupten, daß eine unabhängige nur substanzbezogene Phonetik existieren kann. Man soll also von der Substanz der Schallwellen und der Artikulationsbewegungen zur linguistischen Form gelangen. Die Hypothese kann auf ersten Blick interessant erscheinen, aber bei genauerer Betrachtung scheint sie mir nicht vertretbar zu sein. Mir scheint die Fragestellung irreführend, denn wie kann man etwas voraussagen, wenn man nicht weiß, ob es existiert? Sprache ist ein metaphysisches Phänomen und kein physikalisches. Daß Vokale, Konsonanten, Silben und Lautsysteme überhaupt existieren, wissen wir nur, weil sich in gewissen Substanzerscheinungen eine linguistische Form manifestiert. Erst wenn wir diese Entdeckung gemacht haben, ist es möglich aufgrund der Kenntnis der Anatomie des Menschen und der Gesetze der Perzeption, einige Eigenschaften der Lautstruktur und der Struktur des Signals vorauszusagen. Ohne zu wissen, daß sich hinter der Substanzerscheinung eine Form verbirgt, könnten wir aufgrund der lautlichen Erscheinung allein wahrscheinlich so gut wie gar nichts über den Produktionsmechanismus sagen, geschweige denn überhaupt etwas über die Funktion dieser Signale. Es soll hier noch einmal daran erinnert werden, daß Funktion kein substanzbezogener Begriff ist, sondern ein formbezogener - d.h. linguistischer. Ohne die Form zu kennen, sind daher nicht die elementarsten Begriffe wie Vokal, Konsonant, Silbe, Funktion, Opposition usw. feststellbar. Eine prädiktive Phonetik, so wie Lindblom sie vorschlägt kann nur als zweiter Schritt der Analyse erreicht werden. Der erste Schritt ist eine phonologische Analyse. Man darf sich nicht 132 dadurch verwirren lassen, daß dieser erste Schritt oft unbewußt gemacht wird und auch nicht dadurch, daß wir zur linguistischen Form nur durch ihre Manifestation im Substanzbereich gelangen können. Mit dieser Einschränkung - daß die prädiktive Phonetik als der zweite Schritt der Analyse erscheint - ist sie eine durchaus mögliche Forschungsrichtung. Es stellt sich aber noch eine nicht weniger wichtige Frage: wo sind die Grenzen einer solchen Phonetik? Diese Frage kann am besten mit einem Beispiel beantwortet werden. Wie bekannt haben alle germanischen Sprachen es gemeinsam, daß die Verschlußlaute £ J. k nach s (oder anderen stimmlosen Frikativa) ohne Aspiration erscheinen. Man sagt sparen, steif, Sklave gegenüber Paar, tief, Kohle (oder im Isländischen spar a, stifur, skapa gegenüber par, timi, kapa). Diese Erscheinung gilt aber nur, wenn es sich um dasselbe Wort handelt. Wenn eine Wort- oder Morphemgrenze vorhanden ist, wird die Aspiration beibehalten: istak, laus, timi, has karl; was tun? das Tier usw. In einigen kleinen Dialekten des südamerikanischen Spanischen, wie es in Kolumbien gesprochen wird, kommt auch eine Aspiration nach §3] vor. Eine solche Aspiration ist im romanischsprachigen Gebiet eine Ausnahmeerscheinung, weil die Aspiration im Sinne der germanischen Sprachen dort völlig unbekannt ist. Man kann sich vorstellen, daß es sich hier um die Wirkung eines Substrats handelt, aber das bleibt hypothetisch und für die hier gestellte Frage auch unwichtig. Wichtig ist, daß eine prädiktive Phonetik in der Lage ist, zwei Formen glottaler Aktivität für Aspiration nach [s] vorauszusagen: entweder eine Öffnung in der zweiten Phase der Verschlußphase der Verschlußkonsonanten, oder eine Öffnung für jeden Konsonanten. Hingegen bleibt in der Analyse der Unterschied in der Aspiration nach [s] in den germanischen Sprachen, wo sie an eine Morphemgrenze gebunden ist, und in den spanischen Dialekten Kolumbiens, wo sie von der Morphemgrenze völlig unabhängig ist, völlig verborgen. Eine substanzbezogene Phonetik, die die Priorität der linguistischen Form bezweifelt, könnte hier keinen Unterschied in den Registrierungen und Kurven der beiden Sprachen finden (ganz davon abgesehen, daß sie nie zu dem Sprachlaut als Minimaleinheit gelangen könnte). Dieses Beispiel zeigt die Grenze einer prädiktiven Phonetik. Diese Grenze wird durch die linguistische Form bestimmt. Die linguistische Form bestimmt daher den Forschungsbereich der Phonetik verstanden als die Wissenschaft von Sprachlauten; und die Grenze der phonetischen Forschungsmöglichkeit wird ebenfalls durch die linguistische Form bestimmt. In einer ernsthaften Forschung ist daher an der Priorität der linguistischen Form kein Zweifel möglich. Eben diese Priorität der Form macht die Phonetik zu einer linguistischen Disziplin ersten Ranges, die daher von der Linguistik nicht unabhängig sein kann. Ladefoged hat sich einmal so ausgedrückt: "Much to the discomfort of some phoneticians (and some linguists), phonetics is not a science that linguistics must presuppose" (Linguistic Phonetics, Working Papers in Phonetics 6, 1967, S. 57, UCLA; zitiert nach Lindblom 1972, p. 65). Diese Bemerkung ist sehr wichtig: Die Phonetik setzt die Linguistik voraus, nicht aber das Gegenteil. Es handelt sich daher um eine einseitige Abhängigkeit: Phonetik ohne Linguistik kann nicht existieren. 133 Nachdem der mutige Versuch Lindbloms, eine substanzbezogene Phonetik zu konstruieren, meiner Ansicht nach, als gescheitert angesehen werden kann, mag es so erscheinen, als ob man zu der Ansicht neigt, daß die Phonetik letzten Endes der Linguistik wenig anzubieten hat. Man darf hier nicht übertreiben. Die Phonetik ist nur ein Teil der Linguistik, aber eben ein besonders wichtiger Teil. Sie ist die einzige linguistische Disziplin, die mit Substanzphänomenen in Berührung kommt und daher wirkt die phonetische Wirklichkeit als Fenster zu anderen linguistischen Disziplinen in so weit, als sie in Berührung mit der lautlichen Struktur kommen. Das ist besonders klar im Falle von Sprachen, die nie geschrieben worden sind. Die Phonetik stellt daher einen privilegierten Bereich dar. Sie gibt uns Daten über das Verhalten der Sprecher im Sprachgebrauch in die Hand und ist die einzige Disziplin, in der man die Praxis der Sprache unmittelbar studieren und beobachten kann. Andererseits ist es die Phonetik, mittels derer man die linguistischen Theorien überprüfen und testen kann. Keine andere Disziplin nimmt eine solche Sonderstellung innerhalb der Linguistik ein. Deshalb ist und bleibt die Phonetik ein zentraler und unentbehrlicher Teil der Linguistik. Wir können Hjelmslev nicht zustimmen, daß die Lautsubstanz an und für sich nicht etwas wesentliches ist. Die menschliche Sprache kann sich nur durch die Lautsubstanz manifestieren und alle anderen Manifestationen sind sekundär und davon abgeleitet. Daher bleibt die Phonetik ein zentraler Bereich der linguistischen Forschung und wird es auch in der Zukunft bleiben. Ohne die Lautsubstanz hätte die menschliche Sprache sich nie als Kommunikationsmittel konstituieren können. Wir wissen, was die Phonetik für uns bedeutet, wenn wir vor einer nicht mehr gesprochenen Sprache wie z. B. Latein, Tocharisch oder Hethitisch stehen. Daher sollte keine Mühe gescheut werden, so genaue Kenntnis wie möglich von der Lautsubstanz zu erhalten, sich dessen jedoch erinnernd, daß es sich dabei um Beiträge zur Linguistik handelt und nicht um ein Ziel in sich selbst. Die trockenen Daten, die die Expe rimentalphonetik sammelt, gewinnen erst ihre Relevanz, wenn sie im linguistischen Zusammenhang gesehen werden. Unter solchem Gesichtspunkt müssten sie jedem Linguisten als wünschenswert und willkommen erscheinen, denn der wahre Linguist hat an allen Aspekten und Manifestationsbereichen der Sprache Interesse. Es ist daher unsere Hoffnung, daß die Linguisten davon überzeugt werden, daß eine substanzgebundene der Form untergeordnete und in ihrer Fragestellung linguistisch orientierte Phonetik ein unentbehrlicher Teil der Linguistik ist. Eine noch nicht in Einzelheiten ausgearbeitete linguistische Phonetik will dieses Ziel erreichen und somit die Verbindung zur Linguistik eindeutig festlegen. Es hängt von dem Erfolg dieser Aufgabe ab, ob die Phonetik nun endlich eine klar definierte Stellung innerhalb der Linguistik einnehmen oder ob ihre Stellung weiterhin periodisch unsicher und umstritten bleiben wird. BIBLIOGRAPHIE Alarcos, Maximiliano A. (1925): Precedentes islámicos de la fonética moderna, in: Homenaje a Menéndez Pidal, vol. III, S. 281-308 (Editorial Hernando, Madrid. 134 Fischer-Jjzfrgensen, Eli (1941): Phonologie, Arch. für ver gl. Phonetik 5, 170-200 (Nachdruck in Georg Heike (Hrsg): Phonetik und Phonologie, S. 60-98 (Fink Verlag, München 1974). Hjelmslev, Louis (1968a): Neue Wege der Experimentalphonetik. In: Phonometrie II, S. 112-158 (Karger, Basel). Hjelmslev, Louis (1968b): Über die Beziehungen der Phonetik zur Sprachwissenschaft. In: Phonometrie II, S. 159-177 (Karger, Basel). Ladefoged, Peter (1972): Preliminaries to linguistic phonetics (University of Chicago Press, Chicago, 2. Aufl.). Lindblom, Björn (1972): Phonetics and the description of language Proc. 7^ int. congr. phon. sei. Montréal 1971, S. 63-97 (Mouton & Co., The Hague). Martinet, André (1955): Économie des changements phonétiques (Francke Verlag, Bern). Panconcelli-Calzia, Giulio (1948): Phonetik als Naturwissenschaft (Wissenschaftliche Editionsgesellschaft, Berlin). Pilch, Herbert (1975): Advanced Welsh phonemics, Zeitschrift für celtische Philologie 34 , 60-102. Rousselot, P. J. (1891): Les modifications phonétiques du langage étudiées dans le patois d'une famille de Cellefrouin (Charente) (Weiter, Paris). Rousselot, P. J. (1897-1908): Principes de phonétique expérimentale (Weiter, Paris). Rousselot, P. J. (1911): La phonétique expérimentale jugée par M. Jespersen, Revue de Phonétique 1, 105-113. Scripture, E.W. (1902): The elements of experimental phonetics (New York, Charles Scribner's Sons/London, Arnold; 2. Aufl. Ams Press, New York 1973). Sotavalta, Arvo (1936): Die Phonetik und ihre Beziehungen zu den Grenzwissenschaften (Annales Academiae Scientiarum Fennicae, B 31,3, Helsinki). Straka, Georges (1963): La division des sons du langage en voyelles et consonnes peut-elle être justifiée? Travaux de Linguistique et de Littérature 1, 17-99. Trubetzkoy, N. S. (1962): Grundzüge der Phonologie (Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen, 2. Aufl.). Zwirner, E. und Zwirner, Kurt (1966): Grundfragen der Phonometrie (Karger, Basel, 2. Aufl.). 135 Povzetek LINGVISTIČNA FONETIKA Pričujoče delo skuša pokazati, kako bi se dalo eksperimentalno fonetiko kot lingvistično stroko popolnoma vključiti v jezikoslovje. Pisec meni, da imajo fonetične raziskave smisel le tedaj, če je njihova problematika lingvistično usmerjena. Žal ni bilo vedno tako, zato je bil položaj fonetike v jezikoslovju občasno negotov in tudi danes ni jasno opredeljen. Lingvistična fonetika mora izhajati iz fo-nologije kot svoje podlage. Ločitev fonetike od fonologije je torej po piščevem mnenju izključena. Fonetika in fonologija sta le dve strani iste stroke. Dalje pisec svari pred težnjami, da bi zanemarili ali celo zanikali realnost fizikalnih oziroma fizioloških manifestacij jezika, npr. zaradi fonološke ideologije. Tak odnos ne koristi znanosti, temveč ustvarja nepremične bojne črte, te pa škodijo, saj otežujejo ali onemogočajo dialog med znanstveniki. 136 Vladimir Pogačnik Ljubljana CDU 804.0-541.2 LES UNITÉS SÉMANTIQUES DE L'ANAPHORIQUE FRANÇAIS en DANS LA REPRÉSENTATION ELLIPTIQUE En fait partie des anaphoriques, c'est-a-dire des mots qui ne se réalisent pour la plupart des cas que dans un discours, dans un contexte. Sur ce plan, la définition de Tesnière parlant des "mots vides sur le plan statique" et des "mots pleins sur le plan dynamique", ou encore des "mots pleins virtuels", nous paraît très juste et satisfaisante.1 Car il s' agit généralement des mots (pronoms et adjectifs - personnels, possessifs, démonstratifs, relatifs; verbe faire; adverbes ainsi, aussi, comme ça, là etc.) qui reprennent les antécédents auxquels ils se refèrent et par rapport auxquels ils sont "anaphoriques". La question de la fréquente anticipation des anaphoriques n'est qu' un problème secondaire (p. ex.: Elle nous embête, la bonne femme. C_'est inouï, cette histoire. H a vite fait de se barrer). Un vrai problème apparaît lorsque le mot ou le concept auxquels se substitue l'anaphore ne figure pas dans le contexte, ce qui entraîne une complexification de la source sémantique de certains anaphoriques. La non-réalisation contextuelle de ces mots pleins virtuels peut être voulue pour des raisons d'ambiguïté apparente et plus ou moins transparente dans les cas des euphémismes de toute sorte (cf. slovene: zagosti jo, na zob ga dati; serbocroate: Eno ti ga, na!; italien de Brescia: piparsela2 pour piparsene; anglais: to give it hot to him, to lord it; allemand: es gut warm haben3). Le français est particulièrement riche dans cet art de suggérér l'innommable, c'est-à-dire ce que l'on n'a pas le droit de préciser pour des raisons de décence et d'autres préjugés sociaux: le mettre (= accomplir l'acte vénérien), te perdre (se. le pucelage); F avoir dure, J_' avoir en l'air; Ravoir (se. la vérole); ne baiser plus que d'une (se. couille); On les a eus en 1944 (se. les Allemands); les avoir à zéro (se; les couilles, = avoir peur), les brouter a qn (se. les couilles, = importuner qn); en avoir une belle paire (se. de couilles, = être courageux), en faire (= se prostituer), en être un(une) (se. homosexuel, mouchard, prostituée etc.), en avoir dans l'aile pour qn (= désirer qn), en mettre à gauche (se. de l'argent); £ passer (= céder aux charmes de qn), ^ avoir l'os (= désirer; connaître bien une chose), £ regarder (se. au prix); Il n'y a tout de même pas que ça dans la vie (se. l'amour); Elle est mieux là où elle est (se. dans sa tombe); Mon Dieu, qu'est-ce-qu'il va prendre (se. comme coups)! Ces expressions qui relèvent surtout de la langue non-normative (le langage familier, le langage populaire, les argots) sont en fin de compte parfaitement claires à la plupart des Français, et le deviennent, une fois la référence du substitut énigmatique dévoilée, aussi aux yeux des non-francophones. 137 Cependant, il existe des structures plus opaques dans lesquelles les anaphoriques le, la, en, et autres n'ont pas une structure sémantique immédiatement évidente (cf. Slovène: polomiti ga, pihniti ga, ucvreti jo). Comment expliquer leur sens exact dans les clichés suivants: Je vous le donne en mille (= Vous n'avez qu'une chance sur mille de gagner le pari). Il va se la faire un jour (= Il finira bien par s'enfuir). Il en écrase (= Il dort profondément). Tu n'j es pas (= Tu ne comprends pas ce dont il s'agit). C'est toujours ça (= C'est tout de même un pas en avant.). Il se pose un peu là (= C'est sa spécialité.). Dans son analyse du pronom en, Darmesteter précise qu'il s'agit dans certaines expressions (n'en pouvoir mais, c'en est fait, etc.) d'un "rapport vague".4 De façon analogue, Brunot dit au sujet de en, le qu'ils "ont souvent un sens très vague, et ne renvoient à proprement parler à aucun antécédent".® Idée plus ou moins reprise par Tesnière: "Souvent, la source sémantique de l'anaphore n'est pas exprimée explicitement. On a alors affaire à une anaphore vague, à une sorte de devinette dont seuls ceux qui connaissent bien la langue en question ont la clé, et ce n'est souvent que par hypothèse que l'on peut rétablir le mot auquel l'anaphore renvoie dans l'esprit du sujet parlant".6 Wagner et Pinchon estiment que le pronom qui perd sa valeur du représentant ne peut plus être analysé. 7 On aboutit avec Dubois au "rôle de cohésion syntagmatique" assumé par en et qui selon lui "indiquent l'existence de ce que l'on appelle des locutions verbales".8 C'est ainsi que le cercle des diverses réflexions a ce sujet finit par se fermer, car Darmesteter déjà eut recours au terme de "locutions".® Il est évident que ces esquisses de définition avec les quelques rares exemples, bien précieux d' ailleurs, ne puissent pas satisfaire notre désir d'en savoir plus long sur le problème. Un phénomène d'une pareille dimension ne saurait être structuré par les termes qui viennent d'être exposés ci-dessus et auxquels on pourrait ajouter encore celui de "gallicismes". Nous restons ici au niveau de la description pure et simple. Avec l'apport des linguistes qui parlent de la valeur affective10 - une idée que l'on rejoint en quelque sorte dans le récent manuel de grammaire slo-vene11 - il y a un nouvel élément qui apparaît: celui de la valeur stylistique de ces expressions; mais ceci ne nous délivre pas pour autant d'une recherche précise: celle de la "clé" qui va démystifier la "devinette" d'une manière plus systématique. Nous sommes amenés ainsi a apporter une définition du phénomene linguistique ébauché ci-dessus. Pour limiter le champ de travail, nous nous contenterons dorénavant de l'anaphorique en. On constate que dans un nombre assez considérable d'expressions plus ou moins longues qui représentent une unité sémantique, en, tout en ne reprenant et n'anticipant aucun élément ou ensemble syntaxiques concrets, apparaît ou est censé d'apparaître en tant que porteur de sens. Dans certains exemples, la source sémantique de en ne représente pas un interdit, car il peut souvent être interprété comme de cela, avec cela, quant à cela, 138 à ce sujet (cf. en faire à sa tête). Sa valeur de représentant est par conséquent encore assez palpable. Mais elle l'est évidemment beaucoup moins, tout au moins pour quelqu'un qui, a priori, n'est pas familiarisé avec les gallicismes, dans (tes exemples tels que: s'en donner jusque là (= se vautrer dans la débauche). Ici, une interprétation sémantique immédiate de l'anaphore s'avère impossible, nulle. Un troisième point de vue, à mi-chemin des deux précédents, est à repérer dans les euphémismes que nous avons déjà mentionnés au préalable. La, l'anaphore se prête parfaitement à une interprétation; mais celle-ci reste interdite, et devient par conséquent déviée, transposée, "métaphorisée". Prenons un exemple: Il en a une belle paire, signifie à proprement !) parler: Il a une belle paire de testicules (ou plus exactement - de couilles, compte tenu de la structure mentale et sociale, dans laquelle s'inscrit cette expression). Mais en définitive, la locution correspond a un concept très précis: Il a du courage. Une transposition intermédiaire est traduite par: Il a du poil au bras. Ce qui attire davantage notre intérêt, c'est le fait que cette même locution soit très souvent réduite a: Il en a. Au besoin d'expressivité vient s'ajouter côte à côte le besoin de brièveté. Il n'y a aucun doute qu'il s'agisse dans tous ces exemples-là, même dans le plus transparent des trois, d'une interférence plus ou moins synchronisée de ces deux besoins linguistiques fondamentaux. On peut donc considérer que l'anapho-rique en traduit, entre autre, une figure sémantique bien précise - l'ellipse. Ce qui importe alors, c'est un lien mémoriel, si imprécis et imparfait qu'il puisse paraître, existant entre l'élément suggéré (anaphôre) et la compréhension. Les lacunes sémantiques de ces expressions elliptiques sont comblées en dernière instance par le mécanisme de la mémoire (du "sentiment" linguistique). C'est le lieu où se rencontrent, en se combinant, la représentation discursive et 1' ellipse mémorielle. Pour employer un terme contracté et plus maniable, nous parlerons de la représentation elliptique dans les cas où l'anaphorique en, à 1' intérieur des locutions toutes faites possède ou semble posséder un sens imprécis, vague. La principale question à résoudre est donc celle qui consiste a dévoiler et à savoir interpréter l'élément sémantique manquant. Il s'avère que celui-ci releve très souvent des aires sémantiques d'un nombre assez restreint dans le cas de en. Mais avant de procéder à un regroupement systématique des exemples ou ce représentant elliptique est présent, il faut au moins effleurer le problème des correspondances sémantique et syntaxique à l'intérieur de ce phénomene linguistique. Lorsqu'on arrive a identifier sémantiquement le représentant elliptique, à trouver son correspondant non-anaphorique adéquat, on s'aperçoit que l'anaphore ne représente aucun problème au niveau structural. Et vice versa: si l'on arrive à déterminer, à analyser la fonction syntaxique du représentant elliptique, celui-ci pourra £tre interprété, du moins approximativement, au point de vue sémantique. 139 Les structures les plus fréquentes et les plus évidentes de en dans la représentation elliptique sont essentiellement deux: 1. En a la fonction adverbiale d'un complément circonstanciel de cause, de moyen, de lieu. - ne pas en mener large (= avoir peur à cause d'un situation critique) - en prendre (= s'enrichir à l'aide d'une activité malhonnête) - s'en tirer à son honneur (= venir à bout d'une situation pénible) 2. En correspond à un pronom remplaçant un partitif dont la fonction en français moderne est celle d'un complément d'objet direct. - en avoir de reste (se. de l'argent) - s'en raconter (se. de belles histoires) - en souhaiter a qn (se. des malheurs) Dans certains cas de représentation elliptique, en peut présenter la double structure du partitif et du circonstanciel. - en voir (= voir, connaître des malheurs; = connaître des malheurs à cause d'une situation pénible dans laquelle on s'est trouvé) L'interprétation causale est justifiée par une unité phraséologique plus longue, synonyme de la précédente: en voir trente-six chandelles. - en toucher (= toucher de l'argent; = toucher de l'argent a l'aide d'une activité malhonnête.) Dans un nombre de cas plus limité, en apparait comme complément des adverbes et des locutions adverbiales qui déterminent la quantité, le degré: - en avoir marre - en avoir plein les bottes Quand l'insertion syntaxique du représentant elliptique demeure imprécise et flottante, nous sommes souvent incités à penser à une dimension aspectuelle, dans un sens très large, où la catégorie de l'aspect verbal ne se borne pas uniquement à distinguer le perfectif de l'imperfectif, mais décèle les étapes définies d'une action, étant en quelque sorte l'angle sous lequel on dévisage le déroulement d'une action. - s'en retourner (aspect accompli renforcé par rapport au verbe non-prono- minal - retourner) - s'en tenir a ce qui a été décidé (aspect définitif) - On ne sait pas ou on en est. (point d'aboutissement) 140 Il convient de remarquer sur ce point que la dimension aspectuelle de en est généralement l'unique élément qui puisse être rendu dans la traduction: en faire à sa tête sera traduit en slovène par "ukreniti, ukrepati po svoji glavi", et non pas par "delati po svoji glavi". La petite nuance aspectuelle est la seule trace du représentant elliptique dans la traduction. Au cours de l'analyse sémantique d'un nombre assez important d'exemples qui nous semblent faire partie de ce que nous avons appelé la représentation elliptique, il s'est révélé très vite que l'on arrivait très facilement à les regrouper dans quelques aires sémantiques a l'intérieur desquelles il pouvait y avoir des séries synonymiques ou encore "plusieurs unités phraséologiques métaphoriques synonymes les unes des autres", définition donnée par O. Duchacek. Or il est curieux de constater que la plupart de ces unités sémantiques rentrent dans des ensembles où se font sentir certains thèmes euphémiques - prostitution, vol, virilité, érotisme, malheurs, erreurs, bêtise, mensonge, argent etc. La représentation elliptique des unités sémantiques neutres où en se rapporte à la situation entière - fait relevé par Spitzer pour l'explication de certains vers de la Chanson de Roland-*-4 - est un phénomene beaucoup plus rare que l'on n'ait pu le croire. Si arbitraire que puisse paraître au premier abord l'interprétation aspectuelle de en, elle s'applique cependant, ou peut s'appliquer, à un nombre assez considérable d'unités phraséologiques. I. En comme euphémisme masquant une imité sémantique explicite ou métaphorique 1. prostitution, proxénétisme, vol - en faire = faire du trottoir (l'emploi partitif est admis par Esnault)15 = faire du pèse = faire du travail - en écraser = en faire, en supprimer, en avaler Voir aussi: "J'écrase dix clients" = "J'expédie___" = faire, expédier du travail - en moudre = écraser de la graine dans son moulin = faire, expédier du travail - en écraser, en moudre (sens plus ancien et plus général) = dormir profon- dément (à rapprocher ce dernier peut-être du ronronnement de chat) - en moudre = pédaler-, liquider du travail en kilomètres L'anaphorique en figure en tant que constituant d'une série synonymique phraséo-logique concernant les activités "du milieu", c'est-à-dire le proxénétisme, le vol, la dénonciation. 141 - en manger (se. du pain secret; proxénétisme, vol) - en bouffer (se. de ce pain-là; proxénétisme, dénonciation) - en vivre - en toucher - en prendre - en être (se. homosexuel, dénonciateur, athée etc.) Dans ce cadre, en est doté d'une dimension supplémentaire, mise évidemment en ellipse, qui suggère quelque chose de négatif, de trivial que l'on ne peut et ne doit pas nommer, ou encore ne veut pas nommer intentionnellement - ce qui est le cas fréquent dans le langage populaire et dans l'argot. On parvient de cette façon a une ambiguïté voulue qui rend possible un éventail d'interprétations sémantiques, de la plus neutre à la plus grossière. 2. virilité, suffisance - en avoir (se. des couilles - du poil au bras - du courage) - en avoir une belle paire - en avoir dans le bide, dans le moulin, dans le buffet - en mettre plein la vue (= bluffer) - en imposer (se. une illusion = tromper) - en faire accroire - en mettre (se. du zèle, de l'huile de bras, du "jus" = travailler avec ardeur) - en jeter (= avoir belle apparence, faire impression) - en jeter un jus (= faire impression avec son eléganee) - en avoir un jus - en faire un jus - en prendre à son aise (= ne pas se gêner, crâner, faire le dur) 3. érotisme, sensualité - s'en ressentir pour qn = se sentir en bonnes dispositions pour qn, désirer qn, aimer qn (physiquement) - en avoir dans l'aile pour qn = désirer, être amoureux - en avoir dans l'aine pour qn - en avoir dans le flanc pour qn - en avoir dans le dos pour qn 142 Ces locutions qui mettent en valeur certaines zones erotiques sont peut-être à rapprocher de en avoir (= avoir du plomb dans l'aile, être touché, atteint, en parlant d'un oiseau). - Si le coeur vous en dit. (expression plus euphémique: Si cela vous dit. ) - en vouloir à qn (vieilli) = éprouver de l'amour pour qn - en mouiller pour qn = désirer qn; au fig. aimer une chose, s'y intéresser, être expert - en pincer pour qn - s'en donner à coeur joie = témoigner d'une grande ardeur au plaisir - s'en donner jusque là = se vautrer dans la débauche - s'en donner jusqu'aux gardes - en avoir (en vouloir) pour son argent «= être récompensé en proportion de ce qu'on a donné (en argent ou autrement) 4. malheurs, difficultés, problèmes - en baver = baver à cause de tous les malheurs possibles et imaginables dont on est accablé - en voir trente-six chandelles =___ à cause d'une situation pénible - en voir - en venir à = recourir à une extrémité à cause des malheurs - en arriver à - en arriver là = aboutir au malheur à cause d'une situation fâcheuse préalable - en passer par là - en être réduit à - en "être aux expédients - en être à se demander = être obligé de supposer des choses qu'on a du mal à admettre, à cause d'une situation pénible - Je ne sais plus ou j'en suis. - en venir aux mains = avoir recours aux actes de violence à partir d'une situation pénible - en venir aux extrémités - en venir aux voies de fait - en découdre = engager la lutte, se battre en portant des blessures féroces (cf. cerf qui découd un chien) 143 en avoir à qn = avoir des griefs contre qn, à cause d'une situation intenable en avoir contre qn en avoir après qn s'en prendre à qn = s'attaquer à qn à cause d'une chose négative dont il est, ou dont on le croit responsable en vouloir à la vie de qn en appeler à qn = se fier à un arbitre dans une situation fâcheuse en appeler au témoignage s'en remettre s'en rapporter ne pas en mener long = avoir une perspective limitée à cause d'un mauvais départ ne pas en mener large = avoir peur à cause d'une situation critique ne pas en avoir un (poil) de sec ne pas en revenir = 'être très surpris en avoir les bras qui tombent s'en tirer = venir à bout d'une situation pénible (voir: se démerder) s'en tirer à son honneur s'en sortir, ne plus en sortir avoir du mal à en revenir en être quitte pour la peur = s'en sortir avec peu de conséquences en "être quitte pour un rhume en être quitte pour une égratignure s'en remettre de = se consoler, guérir d'un mal en finir avec = mettre un terme définitif a une affaire qui a trop duré surtout parce qu'elle n'était pas positive s'en aller de ce monde (cf. l'idée de résignation) en avoir assez (se. de se trouver dans une situation intenable) en avoir épais en avoir mar (marre) en avoir plein les jupes en avoir plein les bottes en avoir plein le cul 144 - en avoir ras-l'bol - en avoir par-dessus les oreilles - en avoir par-dessus la tête - C'en est trop. - en avoir gros sur le coeur (avoir du chagrin à cause des malheurs ... ) - en avoir gros sur la patate A rapprocher peut-être: en avoir pour = avoir à payer beaucoup d'argent, . être "coincé" A rapprocher aussi: en avoir plein la main = être condamné à cinq ans de prison en avoir plein les mains = être condamné à dix ans de prison - en souhaiter à qn (se. des malheurs) - en avoir vu bien d'autres - en voici bien d'une autre - en faire voir de dures - en faire voir de vertes et de pas iriures - en faire voir de toutes les couleurs 5. erreur, bêtise, mensonge - s'en mordre les doigts (se repentir à cause d'une erreur) - s'en faire (se. de la bile, du mauvais sang - à cause d'une erreur) - s'en reprocher de (se. à cause d'une erreur) - s'en vouloir de - en prendre un coup sur la pipe = recevoir des coups sur le visage à cause d'une erreur - en prendre pour son grade = recevoir un châtiment qu'on a mérité à cause d'une erreur - en avoir l'endosse = supporter un châtiment à cause de l'erreur d'une autre personne - en avoir le coeur net = arriver à la certitude au sujet d'une erreur que l'on soupçonnait - ne plus en jeter (se. de bêtises, de paroles flatteuses = se taire) 145 - n'en faire jamais d'autres = commettre toujours les mêmes bêtises - ne pas en faire d'autres - ne pas en rater une - ne pas en démordre = s'entêter dans son erreur, bêtise; opinion - en faire de belles - en dire de belles - en apprendre de belles - en faire avaler (se. des mensonges, des histoires) - en donner a garder - en laisser conter - en dire pis qué pendre 6. argent - H en faut. - en mettre à gauche - en mettre de côté - en avoir de reste - en prendre = en voler, s'enrichir II. En - représentant elliptique des unités sémantiquês neutres, signifiant; (te cela, avec cela, quant à cela, a ce sujet - s'en douter - en mentir (vieilli) - en connaître un rayon - en connaître un bout - en savoir le fonds et le tréfonds - en savoir long - en dire long - en apprendre long - en croire = s'en rapporter a - en tomber d'accord - en demeurer d'accord 146 - en faire à sa tête - en faire autant - ne pas en faire lourd - n'en tourner pas la main - en rester là - en rester pour ce qu'on a dit - Il en est de même. - Il n'en est rien. - Il s'en faut de peu, de beaucoup___ - en donner sa tête à couper = affirmer avec conviction - en mettre sa main au feu - Autant en emporte le vent. = Tout sera emporté par le vent; rien ne restera. III. La valeur aspectuelle de en Ce phénomène s'explique par la valeur adverbiale que en possédait à ses origines. Il signifiait le point de départ, et plus tard, en tant que marque aspectuelle également le caractère définitif d'une action a son point de départ, ainsi qu'à son point d'aboutissement. 1. L'aspect pur - s'en aller (le redoublement populaire: Il s'en est en allé) - s'en venir - s'en retourner - s'envoler - s'enfuir Êtymologiquement on peut y ajouter aussi: emporter, emmener etc. 2. La valeur aspectuelle plus ou moins présente - s'en tenir a = ne pas outrepasser la limite définitive - en vouloir a = s'intéresser en fin de compte (On en veut a sa signature.) - s'en aller à la dérive = se perdre définitivement - s'en aller à vau l'eau = dégénérer et aboutir au néant - s'en aller en fumée = ne pas se réaliser 147 - s'en aller en eau de boudin - en arriver à ses fins = arriver à son mauvais but - en avoir pour (se. longtemps, des milliers d'années) = être arrivé à un certain point qui n'est que le début d'une longue période - Bien (Mal) m'en a pris. = Cette décision suppose de bonnes (mauvaises) conséquences. On peut y ajouter les unités phraséologiques déjà mentionnées: - en rester pour ce qu'on a dit - en arriver, en arriver là - s'en prendre à; en avoir à, après, contre; en vouloir; s'en vouloir - en venir aux mains, aux extrémités, aux voies de fait - en finir avec - en appeler à, s'en remettre, s'en rapporter - ne pas en revenir - en prendre; en prendre un coup dans sa pipe 3. En - suivi du verbe être dans les gallicismes aspectuels marquant le point d'aboutissement - en 'être à la moitié du chemin = être arrivé___ - ne pas savoir où on en est - OÙ en est-il dans ses recherches? - J'en étais là, de mes déductions. - en 'être à son coup d'essai = faire une première et maladroite tentative - n'en plus être à faire ses preuves = avoir déjà montré ses capacités, ses mérites - en être à son coup de maître Tours plus elliptiques: - en être pour sa peine = avoir perdu sa peine, s'efforcer en vain - en être pour ses peines - en être pour ses avances - en être pour son argent 148 Déjà mentionnés: - C'en est trop. - en être aux expédients; en être réduit à - en être à se demander - en être quitte pour la peur Gallicisme: C'en est fait de moi. IV. En - terme pléonastique de l'ellipse du déterminé Dans certaines unités phraséologiques, en complète en quelque sorte l'article indéfini, étant la marque de l'ellipse du déterminé. Lorsque ce dernier est ajouté, dans un énoncé plus complet, l'emploi de en devient redondant (p. ex.: en suer une, de danse). - en jeter un (oeil) - s'en jeter un (verre) - en coller un (marron) - en boucher un (coin de gueule) - en envoyer une * chanter, raconter une histoire - en pousser une - en balancer une - ne pas en bonnir une (parole) »= se taire - ne pas en foutre une (rame) «= ne rien faire - en suer une (danse) - en fumer, en griller une (cigarette) 1 fi A rapprocher aussi: - en avoir de bonnes; en apprendre de belles etc. En guise de conclusion, il serait peut-être temps d'évoquer le caractère productif des unités phraséologiques, notamment sur le plan de la synonymie, ou en figure comme représentant elliptique. Il est certain que sa productivité est très vive surtout dans ses emplois euphémiques, c'est-a-dire motivés, expressifs. Elle est d'ores et déjà, indéniable, puisque les verbes qui côtoient en dans ces locutions sont des verbes simples, à une fréquence maximum (être, avoir, faire, mettre, prendre, dire etc. ). 149 Notes 1 L. Tesnière, Éléments de syntaxe structurale, Paris 1959, p. 90 2 Voir A. Prati, Vicende di parole, RLR, t. XIX, p. 97 3 \ L. Tesnière, op. cit., p. 88 4 g/ Darmesteter, Cours de grammaire historique, 6 ed., Quatrième partie, Syntaxe, Paris, Delagrave, p. 57 5 F. Brunot, Histoire de la langue française des origines à 1900, T. IV/2, Paris 1924, p. 901 L. Tesnière, op. cit. , p. 87 7 R. L. Wagner et J. Pinchon, Grammaire du français classique et moderne, Paris 1962, p. 185 8 J. Dubois, Grammaire structurale du français - nom et pronom, Paris 1965, p. 141 9 A. Darmesteter, op. cit., p. 60 10 J. Haas, Neufranzöisische Syntax, Halle a. S. 1909, p. 185 11 J. Toporišič, Slovenski knjižni jezik 2, Maribor 1966, str. 130 12 .v On consultera des avis opposes a cette affirmation dans: J. Orr, Le français s'en passer, RLR, T. XX, p. 36 13 O. Duchacek, Précis de sémantique française, Brno 1967, p. 56 14 L. Spitzer, Le Vers 830 du Roland, Romania, T. LXVIII, p. 476 15 G. Esnault, Dictionnaire historique des argots français, Paris 1965 16 -* La plupart des exemples cités ci-dessus, figurent, exception faite de ceux qui ont été recueillis par voie orale et dans les lectures personnelles, dans les dictionnaires suivants: G. Esnault, Dictionnaire historique des argots français, Paris 1965 G. Sandry, M. Carrère, Dictionnaire de l'argot moderne, Paris 1953 El. Pradez, Dictionnaire des gallicismes, Paris 1933 P. Robert, Le Petit Robert, Paris 1973 A. Grad, Francosko-slovenski slovar, Ljubljana 1975 150 Povzetek POMENSKE ENOTE FRANCOSKE ANAFORE en V ELIPTIČNI SUBSTITUCIJI En se kakor druge anaforične francoske besede konstituira šele v kontekstu, tako da povzema ali predhodno predstavlja besede ali sklope, na katere se nanaša. Njegov semantični izvor pa postane uganka, kadar je en kontekstualno neopredeljen. Da bi se izognili tradicionalnim definicijam "nejasnega pomena" oziroma "nejasnega pomenskega izvora" ter opredelitvam, po katerih se en vključuje v "galicizme" oziroma "fraze", smo skušali, v prepričanju, da prinaša en v določenih daljših enotah, ki jih srečujemo predvsem v nenormativnem jeziku (familiarnem in ljudskem jeziku ter argoju), če že na svojski pomen, pa vsaj določeno pomensko psihološko naravnanost - srečamo ga namreč zvečine pri evfemističnem izražanju -, razložiti njegovo vlogo kot vlogo eliptičnega substituta, saj je očitno ne le splošna pomenska orientacija, ampak tudi sredstvo za krajšanje jezikovnega izraza, toliko bolj, ker daje posameznim reklom pečat nejasnosti, t. j. nedogovorjenosti, pomanjkljivosti. (N. pr. : Il en a une belle paire = Tega pa je nekaj v hlačah. Pogumen je. - En prendre un coup sur la pipe = po buči jih fasati). Pomenska vrzel eliptičnih evfemističnih izrazov se dopolnjuje s strukturo jezikovnega spomina ("čuta"), pri čemer gre za vsklajevanje spominske elipse in diskurzivne substitucije; to vsklajevanje pogojuje groba, široka spominska vez med sugeriranim znakom (en) in razumevanjem, pri čemer določeni elementi manjkajo. (Il en moud. = Ta jih pa nekaj odprede. Globoko spi). V skrbi, da iz bogatega števila primerov postanejo razvidne sinonimske frazeo-loške enote, smo skušali razdeliti prisotnost eliptičnega substituta en glede na pomenske premise, ki jih predstavlja. Tako se je izkazalo, da je številčno najmočnejši razred, kjer en igra vlogo evfemističnega "maskerja" eksplicitnih ali metaforičnih izrazov, pri čemer so pomembnejši tabuji: prostitucija (Elle en écrase pas mal dans une nuit. = V eni noči jih gre kar dosti skozi njen mlin.), kraja, moška samozavest, čutnost (Il en mouille pour cette fille. = Zaradi tega dekleta si je moral prišiti že marsikak gumb.), preglavice (On lui en a fait voir de vertes et de pas mures. = Pošteno smo mu jo zagodli.), zmote (Il s'en fait beaucoup. = Hudo si žene k srcu, ker ga je polomil.), neumnost, denar (Il en met de côté. = Na stran ga daje. ) itn. - V drugi vrsti primerov je substitucijska vrednost en še zelo živa in je zato laže priti do njegovega semantičnega izvora in pomena, ki ustreza strukturam kot: o tem, s to stvarjo, glede tega (Il n'en tourne pas la main. = Še s prstom ne migne v tej zadevi. ). Velja pa pripomniti, da so ti izrazi kot konstituirani frazeološki pomenski sklopi precej manj številni od onih z evfemistično vsebino. -En se javlja tudi kot pokazatelj glagolskega vida ob nekaterih povratnih glagolih (s'en retourner chez soi = dokončno se vrniti domov), kakor tudi v drugih zvezah za izražanje dokončnosti nekega dejanja (s'en aller a vau l'eau = navsezadnje splavati po vodi); pred glagolom "biti" pa izraža stopnjo, do katere je dejanje dospelo (en être à la moitié du chemin = prispeti na pol pota). - Nazadnje smo bežno pregledali primere, pri katerih igra en vlogo pleonastičnega elementa pri elipsi determinirane besede (Il en a fumé une. = Eno je pokadil. ) 151 Svoje razmišljanje smo sklenili z ugotovitvijo o bogati produktivnosti frazeoloških enot, v katerih stoji en kot eliptični substitut pred najpogosteje rabljenimi francoskimi glagoli. 152 Milica Popovič Beograd CDU 805.0-541.2 PROBLEMATIKA SAOPŠTAVANJA NEKIH KNJIŽEVNIH POJMOVA U ITALIJANSKIM ENCIKLOPEDIJSKIM REČNICIMA Enciklopedijski rečnik u jednoj svesci pored toga što je praktičan može biti i vrlo koristan, tj. izvanredan je posrednik, mnogostruke tematike koju saopštava na više manje koncizan način. Dve do tri hiljade stranica zbijenih, sitnih redova otkrivaju upečatljive pojedino-sti iz bilo koje oblasti, tj. pružaju prvo neophodne osnovne priloge. Več u sa-mom osnovnom priloga saopštenja mogu biti dovoljno informativna, dovoljno is-crpna a često i sasvim zadovoljavajuča. U večini slučajeva odatle se mogu is-crpsti mnoge pojedinosti, čak i sa obiljem podataka, kao i definicije raznih poj-mova, a često osnovni prilog može dovoljno da odredi ili potvrdi i koncepciju bilo koje tematike. Može da praži i potrebnu preciznost možda kog vremenskog perioda, vrste roda, osobinu značenja i u prenosnom smislu, ili koju etimološ-ku, istorijsku, umetničku, literarnu itd. funkciju datog pojma. Prema tome, u-glavnom, i cenimo pravi izraz mere u kojoj se sistematičnost, kao glavna oso-bina enciklopedijskih saopštenja, pozitivno odražava. Medjutim, o efikasnosti i zadovoljavajučoj doslednosti materijala koji crpemo, razume se, možemo suditi u onom obimu do kojeg doseže poznavanje razvojne linije delatnosti koju prati-mo. Bilo delimična ili iscrpnija obaveštenja koja nam pruža osnovni prilog naj-češče služe samo kao putokaz ka saopštenjima potpunije razmere, i baš od tog uputa u tok kontinuiteta našeg istraživanja zavisi efikasnost materijala koji crpemo. Bilo bi vrlo važno a ponekad i nužno da nam takav enciklopedijski rečnik pruži, naročito ako je nedovoljno saopštenje u osnovnom priloga, i izvestan kontinuitet u niti materijala koji nam saopštava preko srodnog ili proširenog priloga, preko direktnih odrednica ili odgovarajučih uputa, ili najidealnije preko neoznačenih odrednica koje sasvim spontano proizilaze iz teksta ili koncepcije osnovnog priloga. To je neobično korisno za sve oblasti o kojima bismo u nekom od takvih proširenih rečnika potražili obaveštenja (naročito za neke istorijske pojave, is-torijska zbivanja, pri čemu se često može pratiti i geneološka loža ličnosti, vremenski periodi i si., smene literarnih perioda, književnih pravaca i mnogih drugih književnih i umetničkih pojava i kretanja). Obično očekujemo da nam osnovni prilog iscrpi najvažnije podatke, da nam sistematski prikaže suštinu, obim ili definiciju traženog pojma. Ako to nije slučaj, posežemo za dopunskim elementima po liniji srodnog razvoja, po izvesnom prenosnom mehanizmu ili kontinuiranom saopštavanju koje je često sasvim do-stupno u nekim takvim rečnicima. Ako takva dopunska saopštenja ne postoje i ne uspemo da iscrpemo ono najvažnije za pravi izgled pojma, izraza odnosno teme za kojom tragamo, onda je jasno da moramo (a ponekad i za najobičnija i najjednostavnija obaveštenja) pribeči iscrpnijim izvorima, enciklopedijama itd. 153 Danas se sve više primečuje da nije dovoljna samo sistematizacija enciklopedij-skog materijala u alfabetske serije, več i prikazi i strukture raznovrsnih funkcija što se uglavnom omogucava pračenjem prenosne linije povezivanja srodnih pojmova. Pri tome bi mnoštvo elemenata, tematski srodnih i svrstanih u odgo-varajuče alfabetske grupacije, moglo pružiti potpuniji materijal za okvirni izgled teme, razume se samo teme koju stručnjak može pratiti. Dakle, takav enciklo-pedijski rečnik, pružio bi nam, da tako kažemo, izvesnu kontinuiranu azbučno -predmetnu tematsku liniju. Ekspertima i saradnicima koji uglavnom tako i posmatraju ono što nam iz raznih disciplina saopštavaju, očigledno je namera da, što je moguče više, iscrpu neophodne elemente iskazane u nužnoj konciznosti, ali tako da sva sažimanja (u-slovljena nivoom, veličinom i namenom rečnika) koncepciono sadrže što više vernih izraza i situacija iz adekvatne, stručne, originalne odnosno namenske literature. Sasvim je zadovoljavajuče ako se iz tih proširenih rečnika može izvuči i jedna tematska nit, ako se može nazreti izvestan tok koji vodi ka iscrpnosti materijala potrebnog za pračenje i dopunjavanje teme. A sve to je najčešče u zavisnosti ne toliko od obima koliko od samog vida rečnika, informativnog ili tematskog. Ako je rečnik potpunije enciklopedijski, ne samo striktno informativnog več i koncepcionog vida, tj. ako nam pored osnovnog priloga pruža i mogučnosti pro-širene dopune materijala, onda nam daje i tematska saopštenja u skladnoj povezanosti srodnih elemenata (naročito preko odrednica za kontinuirani prenos) i tirne uslovljava celinu logično povezanog teksta. Te odrednice za prenosna šira objašnjenja valja da su dosledno povezane, što je upravo i najteže, a naročito u istorijskom i književnom smislu, gde sistematič-nost opisnih situacija teško prijanja mnogim ograničenjima i isključivosti defini-sanja završno zaključnih perioda. Tako bi nam neki primeri iz književne namene ili termini bliski književnom smislu, možda bili korisni kao ilustracija pomenutih vidova takvih saopštenja u italijanskim rečnicima. Potražili smo tako izraz -kanovačo (canovaccio, canevaccio) - ne u njegovoj eti-mološkoj funkciji, niti u značenju svojstvenom praktičnoj nameni, več u literar-nom smislu. Tu bismo hteli saznati koja saopštenja možemo dobiti iz osnovnog priloga u pogledu koji nas interesuje, ili postoje mogučnosti za izvesne dopune elemenata koji bi nam dali obrazloženiju celinu traženog pojma. Dakle, pravi smisao bi, kao i kod svih drugih pojmova, bio ili samo nagovešten ili sasvim predstavljen i definisan odmah u osnovnom prilogu, ili razjašnjen preko odrednica za dopunu u srodnim proširenim prilozima. Procedura takvog saopštavanja u največem broju slučajeva nije jednostavna, jer ukoliko nije postignuta pravilna linija povezivanja, izvestan važan kontinuitet, taj smisao se može preinačiti ili potpuno izgubiti. 154 Naš primer kanovačo (okosnica), kao važan elemenat komedije dell'arte, bio bi saopšten i u torn svojstvu, i to kao uži pojam - u osnovnom prilogu, i, kao širi pojam - u proširenom prilogu, dakle pri elementima saopštenja u komediji (del 1'arte).Medjutim, pri prenošenju indikacija na širi pojam saopštenje se može ili upotpuniti ili toliko osiromašiti da se često izgubi čak i bitna nit osnovnog priloga. Ako u osnovnom prilogu za kanovačo stoji - "Schema o sommario di un opera. Traecia scritta di un azione scenica. Commedia d'arte (a soggetto) V. comme-dia".1 - nisu pravilno iscrpljeni, i nepotpuni su elementi saopštenja, utoliko više što je i preko indikacije za prošireni pojam^ (ovde komedija dell'arte), kome se pristupa preko opšteg pojma - komedija, dolazi samo do uopštenih elemenata koji ni informativno ni koncepciono ne upotpunjavaju izgled tog saopštenja, što znači da nema punog saopštenja i potrebna sistematičnost nije jasno došla do iz-ražaja. Medjutim, za isto saopštenje vidno pozitivnija sistematičnost zapaža se u stari-jem reeniku®, gde osnovni prilog iskazuje pojam - okosnica (kanovačo) skladno sa njegovim punim saopštenjem u proširenom prilogu. Pri takvoj povezanosti osnovni prilog ne mora da iscrpi sve svojstvenosti pojma jer su u njemu spontano izražene tematske indikacije za put na prošireni prilog. U ovom slučaju, prošireni prilog je posebno zadovoljavajuci, tj. pruža nam potpuno jedinstvo elemenata, a time i jasnoču i celinu pojma: "Commedia dell'arte coltivata dalle compagnie comiche sin nel secolo 16°, e nei seguenti, detta anche a soggetto, di canovaccio, cioe scenario con le maschere e tipi fissi, che si propone di una tesi morale e sociale". U ovakvom saopštenju je zaista postignut taj toliko važan sistem razvoja prožet koncepcionim bitnostima, što se ovde jasno vidi, jer pored elementa "maschera" tu je i elemenat "tipa" koji je iz renesansne komedije, a ovde je postao prošireni tip, stalni tip - "tipo fisso", koji zatim proširujuči svoju ulogu postaje "maschera". Nema sumnje da se ovakvo puno saopštenje, u vrlo uspelom toku sistematično-sti, koje istovremeno ukazuje i na ulogu ovog književnog roda, može uvek maksimalno koristiti. U drugim rečnicima za ovaj isti pojam nije sprovedena ovako potrebna povezanost elemenata canovaccio - c. dell'arte-.4 Ako pogledamo i sledeči osnovni prilog: "Trama scritta di un lavoro teatrale il cui sviluppo rimanga affidato al talento d'improvisazione degli attori: tipica della commedia dell' arte",5 bio bi dovoljan kad bi postojala mogučnost povezivanja sa komedijom dell'arte, na koju se poziva. Medjutim o tom širem pojmu, komediji dell'arte nema nigde ni pomena, čak ni u opštem pojmu tj. u samom nazivu komedija. Ovo bi bio primer, kao što smo napomenuli, kako se lako izgubi glavna nit prenosnog mehanizma upotpunjavanja elemenata, što je upravo šteta, jer osiromašuje saopštenja. Takav bi, u principu, bio i postupak pri pracenju i drugih saopštenja u kojima se oseča potreba povezivanja srodnih elemenata, tj. mogučnost pračenja pomenu-te razvojne linije. 155 Ako bismo hteli, npr., da saznamo iz osnovnog priloga ili (preko uputa - odred-nica) iz srodnog tj. proširenog priloga sažetu ali dovoljnu informaciju o poetskoj struji Dolce stil nuovo, primili bismo parcijalna ili potpunija saopštenja (zavisno i od sopstvene, individualne dopune, ako se radi o stručnjaku), jer kod saopštenja književnih pojmova uvek osečamo izvesnu potrebu za pribiranjem elemenata po nekoj razvojnoj liniji. Medjutim, ako te linije nema, ili ako su mogučnosti za povezivanje srodnih niti prekinute ili nedovoljne, mora se izgubiti jasna slika tretiranog pojma, ili više pojmova. Tako sledi, npr., jedno saopštenje da se lirika Slatkog stila ili stilnovistička razlikuje od prethodne lirike -"per schiettezza d'ispirazione, freschezza di sen-timento, originali ta ... "6 - sasvim je pojmljivo da bi neko hteo da sazna koja je to prethodna lirika, pod kojim imenom da je potraži, jer su nedorečene njene karakteristike u takvom saopštenju koje nema ni osnovnu bazu za eventualno uporedjivanje različitih elemenata jedne pomenute poezije i druge "prethodne" koja se pretpostavlja kao različita tj. suprotna. I upravo je tako, čim nema te nužne povezanosti, tog znalačkog nijansiranja kontinuiranih niti (ovde, npr., Si-cilijanske škole i Dolče stila) makar sve samo nagovešteno, gubi mnogo i informativni i opisni i koncepcioni aspekt, dakle sve one komponente koje saopštenje čine u potpunosti korisnim. Da se dobije saopštenje o Sicilijanskoj školi koja prethodi poetskoj struji Dolce stil valja tragati preko izraza "siciliano". Medjutim, i to saopštenje ne sadrži komponente karakteristične za taj pesnički pravac a suprotne napomenutom prav-cu koji sledi, dakle ne pruža nikakve mogučnosti uporedjivanja, a onda i napo-mena - "razlikuje se od prethodne lirike" - nema svog opravdanja, blokira mo-gučnost dopune srodnih elemenata (jer oni u ovoj književnoj interpretaciji nisu u saglasnosti) i gubi celinu koncepcije. U drugom rečniku^ medjutim, pod pojmom "stilnovismo" srečno je postavljen informativni deo teme več u osnovnom prilogu ali u spoju sa izvesnom opisnom odrednicom koja upučuje na Stil novo i odmah nagoveštava neke karakteristike te poezije: "II complesso di temi concettuali e di elementi stilistici che carat-terizzano lo stile novo. Estens. L' adesione a certi caratteri propri dello stil novo (spec, per la concezione della donna e dell'amore) da parte di un poeta". Vidimo da je ovde saopštenje uspelo samo zato što sadrži opisnu odrednicu za Stil novo. Medjutim, uz saopštenje pod Stil novo dodat je naziv u zagradi "anche dolce stil novo", a svakako bi bilo preglednije i dostupnije da (ako se ne upučuje i sa Dolce stil nuovo - novo na Stil novo) postoje separatne obostrane prave odrednice. Onda bi se lakše došlo, do traženog punog saopštenja, koje je ovde u skladu sa osnovnim prilogom, pa je jasno i u informativnom i u kon-cepcionom pogledu, šta više, u njemu se ističu bitni tematski elementi, pa i one suštinske doktrinarne karakteristike stilnovističke poezije: "L' identificazione della nobilta con la vir tu e dell' amore con la nobilta (...)". Upravo bismo istakli da, iako nije lako uspostaviti i odrediti te veze pojmova, da bez mogučnosti pračenja tematske linije, saopštenja veoma malo koriste, a mogu i da nas potpuno udalje od pravog smisla. Naročito je teško ako treba da 156 dobijemo saopštenje o nekom kompleksni jem pojmu, kao što bi, npr., bila književnost XVn veka, književnost Seičenta, koju bi valjalo sagledati u sklopu umet-ničko kulturnih i društvenih pravaea i manifestacija tog doba. Književnost Seičenta sadrži varijantu nazvanu Sežentizam čiji je izraz i marinizam, dok je barok okvir i dominantan stil doba. Sve te komponente valja povezati za potpuni izgled književnosti XVII veka, jer svaki pojam, iako separatno definisan ili objašnjen, posredno ili neposredno zadobija elemente drugog srodnog pojma; teško ih je razdvojiti i još teže odabrati kome dati prednost. Tako u književnom pogledu izgleda da su ovi naši rečnici dali prednost baš sečentizmu. Preko saopštenja: "La letteratura del Seicento (V. Sečentismo)"^ ne možemo biti potpuno več samo parcijalno obavešteni, jer sečentismo je samo jedna struja, jedan vid književnosti Seičenta. A ako propratimo ovu odrednicu (V. Sečentismo), onda potvr-djujemo to isto, tj. da nije definisana književnost XVTI veka (seičenta) več samo sečentizma, utoliko se više to zapaža što je taj manijerizam odmah identifikovan sa marinizmom; "Prese il nome di marinismo". Ako podjemo dalje po liniji po-vezivanja, onda primečujemo da je pod pojmom marinizam izražen ceo književni pravac doba: "Corrente letteraria propria del XVII". Medjutim, očigledno je da valja predstaviti ili označiti i književnost koja ne pripada marinizmu. U drugom rečniku® okarakterisan je sečentizam opet kao termin koji označava bitne vidove umetnosti, kulture i ukusa doba. Izgleda da se tu misli na opšti barokni okvir, a po elementima koje navodi i književnost, inače jedva nagoveš-tena, opet se svodi na pojam marinizma, koji je samo: "II gusto letterario". Inače od pojedinačnih pojmova, svaki za sebe je uglavnom interesantan i kao informacija dovoljan, izuzev integrazionog književnog aspekta, koji je apsolutno ograničen. Ako bismo još po negde (uvek isti tip rečnika) tragali za saopštenjem o pome-nutom pojmu, interesantno je priči starijem rečniku, ® u kome se sečentizam, kao vid književnog manijerizma, odmah svodi na uži pojam tj. na poeziju, i tako se, uz tipične elemente, taj, inače pravi smisao, bar sistematičnije loka-lizuje. Ne možemo saznati ništa o takozvanom periodu - Arkadija, ni koja joj je namena, ni funkcija u književnosti. Saopštenje se gubi več u osnovnom prilogu i nema nikakvih mogučnosti za povezivanje sa ikakvim srodnim pojmom. To ipak iz-nenadjuje, jer ako se toliko saopštava o marinizmu, valja bar samo nagovestiti suprotnu struju. I o književnom pravcu - Verizam, ne postoji preciznija definicija. Ako neko želi da sazna pravo značenje verizma, onda dobije saopštenje da je to izvestan realizam, izvestan naturalizam. Naidje se i na sledecu definiciju: "Verismo -Realismo piu forte nelle arti". U svim postoječim rečnicima nije data prava karakteristika tog književnog pravca. Previše se uopštava striktna analogija sa Zolinim naturalizmom, nema izraza za specifičnost, tj. za italijanski aspekt tog pravca, pa je najčešče saopštenje nedovoljno i u informativnom i u koncep- 157 cionom pogledu. Nema dopunskih odrednica, tj. odrednica za srodna obaveštenja (npr., V. G. Verga ili si.). Tako, uglavnom preovladjuje saopštenje: "Verismo -corrente letteraria analoga al naturalismo tráncese (... J11 Pri svemu što se na-lazi o tom pojmu u raznim rečnicima, verovatno kao najpotpunije obaveštenje, u kome se održava izvesna srečnija povezanost izmedju stranog uticaja i lokalne inspiracije, bilo bi sledeče: "Corrente letteraria deli'Ottocento italiano (...) nata da, una diffusa reazione realistica ail'idealismo del tardo romanticismo, in corrispondenza con naturalismo tráncese, di cui accolse, in via teórica, le is-tanze sociali e l'esigenza di una narrazione rigorosamente oggettiva, questa ten-denza produsse una molteplice e varia narrativa ambientata in un mondo conta-dino o provinciale, rappresentato nei suoi problemi e sentiment! nelle sue torti tradizioni ecc.".1^ Na sličnu pojavu nailazimo i pri konsultovanju još nekih književnih rodova. Melodrama i pastorala, npr., kao književni rod skoro nemaju nikakve definicije. Melodrama uopšte nema prave i potpune namene, vec je objašnjena sa vrlo par-cijalnim elementima, a uglavnom kao muzički prikaz: "Testo teatrale destinafo totalmente o parzialmente ad essere messo in musica"13 Nema karakterističnih elemenata za rod melodramu, za njen elemenat teksta, za ulogu recitativa ili neke vrste hora, za uloge koje ponekad imaju namenski karakter humorističko--satirički, aluzije na neke društvene pojave itd. Po jednoj liniji, iako nepotpunih postoječih odrednica, nazrece se melodrama kao književni rod uz slično saopštenje: "Drama con accompagnamento di música (... )14, samo po tome što pruža mogučnost srodnog (iako ne lako dostupnog) po-vezivanja sa melologo, što spontano upotpunjava definiciju književnog roda, koji je kao takav u upotrebi i adekvatnoj nameni u književnosti i van Italije. Saopštenja za pastoralu kao književni rod su isto vrlo nepotpuna, siromašna ili skoro ne postoje, sem veoma uopšteno. - "Poesia pastorale che si finge composta da pastori";15 "Poesia pastorale che si immagina in un ambiente ideale di pastori";-16 "Composizione musicale di carattere ingenuo, idillico (..)".llf I tako nepotpuna obaveštenja za ovaj idiličan poetsko-lirski rod nailazimo, uglavnom, u svim ovakvim rečnicima. Primečujemo, medjutim, da su ovi više manje tipični italijanski književni rodovi podražavani u književnostima drugih zemalja, dobili odredjenije definicije uz njihovu punu namenu i, razume se, uz srodne nove ambijentalne elemente. Prema tome, izgleda da je veoma problematično predati se brzom proveravanju nekih književnih pojmova, kroz ove najdostupnije, uvek pri ruci, enciklopedijske italijanske rečnike, no valja se radije obratiti, pa i za običnija saopštenja ili samo definicije, na veče enciklopedije i originalne izvore. Note 1 Dizionario enciclopédico universale, Šansoni, Firenze. 158 2 Isto, - c. d'arte - c. italiana con maschere, in cui 1'attore improvvisava sulla guida di uno scénario o canovaceio fornito dali' autore; dal sec. XVI fino al Goldoni che ad essa si oppose. 3 N. Zingarelli, Vocabolario della lingua italiana, Edizione minore. 4 Palazzi, Novissimo Dizionario della lingua italiana, i dr. g G. Devoto, Dizionario della lingua italiana, Le monnier - Firenze. 6 „ Šansoni, op. cit. 7 G. Devoto, op. cit. ^ Šansoni, op. cit. 9 Devoto, op. cit. 10 Zingarelli, op. cit. Šansoni, op. cit. 12 G. Devoto, op. cit. 13 T * Isto. ^ Šansoni, op. cit. 15 Zingarelli, op. cit. ^ Šansoni, op. cit. Devoto, op. cit. Riassunto PROBLEMATICA DI COMUNICAZIONI LETTERARIE NEI PICCOLI VOCABOLARI ENCICLOPEDICI L'autore si propone di esaminare certi modi in cui vengono comunícate alcune espressioni letterarie nei piccoli dizionari enciclopedici, esponendovi una sistemática analisi di elementi occorrenti a rendere la comunicazione letteraria più valida e più completa. In tal senso viene suggerito un possibile collegamento di elementi affini, miran-ti a offrirci una certe continuita del tema desiderato sia nel senso informativo che concettuale. Da questo punto di vista vengono prese in considerazione certe espressioni letterarie, correnti o generi (ad esempio: canovaccio - commedia dell'arte, dolce stil novo - nuovo, seicento - secentismo, marinismo, arcadia, verismo, melo-dramma, dramma pastorale) con adeguate analisi per una più espressiva e piu effettiva comunicazione letteraria. 159 William R. Schmalstieg The Pennsylvania State University CDU 808.1-554.1-555.2 THE SLAVIC GENITIVE SINGULAR AS THE SUBJECT OF PARTICIPLES IN -NO- AND -TO- Hirt, 1934, 119, notes the use of the genitive case in Indo-European as the subject of a passive participle and gives the examples GreekAl^WWof 'von Gott gegeben', poetic eifc(feij AlffcioV ' erschlagen von Ai', Sanskrit patjuh krita 'vom Gatten gekauft', ta asja prajah s^stfoi 'die von ihm geschaffenen Wesen'. The use of the genitive case as the subject of the Lithuanian participles is well known. Cf., e. g., Ta knyga buvo br&lio perskaityta ' the book was read (through) by the brother'. In Slavic in addition to the use of the instrumental as the logical subject of an object with the passive participle we also find the preposition otg plus the genitive case. Vondrak, 1908, 382, gives the OCS example from Suprasliensis, 344, 7:simt ota Josifa reSenoms 'his ab Josepho dictis'. Lomtev, 1956, 383, quotes the Old Russian example ubitb (for ubitg - WRS) otg Jaropolka 'killed by Jaro-polk'. Note also (Saxmatov, 1916, 37): Asce kljucitbsja komu ott toja lodija v% nei ubienu byti, ili bienu byti otg nasa 'if it happens that someone from that boat should be killed or beaten by us', (Saxmatov, 1916, 42): Ott Rima bo prised» vt Vizantiju umolens bystb ott zivuscixs tu satvoriti sija ' having come from Rome to Byzance he was asked to do these things by (the people) living there'. I propose that originally in such Slavic constructions the genitive case itself was sufficient to denote the logical subject of an action with the passive participle. The preposition ots was added only later to reinforce the etymological meaning as the source of the action. One notes the spread of prepositions to reinforce the case meanings elsewhere in the Slavic languages. Originally, for example, the locative case itself was sufficient to denote the locative meaning, cf., e. g., Old Russian by§ pozara velika Kyeve gorode ' there was a great fire in the city of Kiev'. See Toporov, 1961, 12. Today, of course, in contemporary standard Russian one finds that the locative case is always governed by a preposition. In Old Russian the instrumental case could be used with sociative meaning without the preposition ss, cf. Old Russian (Novgorod 1st Chronicle 6717): a soboju poja syna svoego Kostjantina i posadnika Damitra 'and he took his son Constantine and his posadnik Dmitri with him'; idja na Carbgrad maloju druzinoju ' attacking Constantinople with a small druzhina'. The examples are from Mrazek, 1964, 20,21. Lomtev, 1956, 403-404, gives many more examples. One may suppose that a construction such as ubita ots Jaropolka which would be equivalent to Lith. Jaropolko uzmustas 'killed by Jaropolk' may have originally been *ubitt Jaropolka in prehistoric times. The preposition ots came to be required also at a prehistoric date so that none of the Slavic languages retains this old original function of the genitive which was taken over by the instrumental case. The instrumental was originally probably considered the agent 161 or means rather than the source of the action. One may note, however, that the genitive case itself could function as the means or instrument into historic times, cf., e.g., the example napoen vina 'given to drink with (of) wine'. See Stokes, 1963, 89. In addition to the Preposition ot» we also find the preposition u in certain Russian constructions where I presuppose originally only the genitive case. This would explain such dialect examples as the following (Borkovskij and Kuznecov, 1963, 399): u nego uexano (=on uexal 'he left'), u volkov tut ideno (=volkL tut xodili 'wolves have walked here'); u nix esce ne ljazeno (=oni esce ne legli 'they still haven't lain down yet'; u nego vypito (=on vypil 'he has drunk'); u stack tut paseno (=stado tut paslosb 'the herd has pastured here'); u kuric ra-sklevano (=kuricy rasklevali 'the hens have pecked'); u nas moloceno (=my mo-lotili 'we have threshed'). Omitting the preposition u the syntactic agreement would be exactly the same as in certain modern Lithuanian constructions: Russian Lithuanian *ego uexano jo nuvaziuota *volkov idfino vilkn eita *ix esce ne ljazeno jn dar negulta, neatsigulta *ego vypito jo isgerta *stada paseno bandos ganyta *kuric rasklevano visti^ sulesta *nas moloceno musi^ kulta Note that in the reconstructed Russian examples and the Lithuanian examples the neuter singular form of the participial ending is used. Note also that these participles are formed from intransitive as well as transitive verbs in both languages. I conclude then that Slavic as well as Greek, Sanskrit and Lithuanian may originally have used the genitive case as the subject of participles in and *-n- REFERENCES Borkovskij, V.I. and P. S. Kuznecov (1963): Istoriceskaja grammatika russkogo jazyka. Moscow AN SSSR. Hirt, Hermann (1934): Indogermanische Grammatik. Syntax I. Part 6. Heidelberg, Carl Winter. Lomtev, T. P. (1956): Ocerki po istoriceskomu sintaksisu russkogo jazyka, Moscow. Izdatel'stvo moskovskogo universiteta. Mrazek, Roman (1964): Sintaksis russkogo tvoritel'nego. Prague. Opera univer-sitatis Purkynianae brunensis. Facultas Philosophica 94. 162 Stokes, A.D. (1963): Xrestomatija po drevnej russkoj literature. Letchworth, Hertfordshire. Bradda Books. Copy produced from Gudzij, N. K. 1962. Xrestomatija po drevnej russkoj literature XI-XVII vekov. 7th ed. Moscow. Toporov, V.N. (1961): Lokativ v slavjanskix jazykax. Moscow. Izdatel' stvo AN SSSR. Saxmatov, A.A. (1916): PovSsti vremennyx let. Vol. 1. Introduction, Text and Notes. Petrograd (=Leningrad). Izdanie Imperatorskoj Arxeograficeskoj Ko-missii. Vondräk, Wenzel (1908): Vergleichende Slavische Grammatik. Vol. 2. Göttingen: Vandenhoeck and Ruprecht. Povzetek SLOVANSKI RODILNIK EDNINE KOT OSEBEK DELEŽNIKOV NA -NO- IN -TO- Avtor obravnava slovanske konstrukcije s predlogom ota tipa ubits ots Jaropolka/ sima o ta Josifa rečenoms (predložni rodilnik je osebek trpnega deležnika na -n/ -t}. Zaradi litovskih konstrukcij, v katerih je brezpredložni rodilnik osebek deležnika na -t-, domneva prvotno brezpredložno konstrukcijo +ubit8 Jaropolka tudi za slovanščino. Enako tvorbo poznata še grščina in sanskrt. Iz ruske konstrukcije s predlogom u, npr. u volkov idSno, tudi rekonstruira prvotno "'"volkov ideno in jo vzporeja z litovskim Vilku. eita. V praslovanščini se je tvorila z deležnikom na -n/-_t, v litovščini z deležnikom na -_t-, v obeh pa ima deležnik obliko srednjega spola. 163 Alenka Šivic-Dular Ljubljana CDU 808.1-3 JUŽNOSLOVANSKO SIROMAH V slovanskih jezikih najdemo besedo si romali z vrsto izpeljank. Naj navedem najpomembnejše gradivo: sh.1 siromah in siromak "ubog čovjek, bijednik; jad-nik, nevoljnik; prosjak", pri Divkoviču in Tordineu izpričano sjeromah2, siro-maha (ž.), coll. siromaš, siromaški, siroma šnost, siromaština, siromašluk, siromašci, siromah (prvotno prilastkovna raba samostalnika), siromašiti; mak.3 siromav (mn. -si), siromašec, siromav "kukavan, siromašan" (uporablja se le za moški spol; -av je iz -ah), siromašen; blg.4 siromah, siromahlanja, coll. siromaš, siromašija, siromaški (prid. in prisl.); sin.5 siromak in siromah, siromaščina, siromačija, siromašiti in siromačiti itd.; ukr.6 siroma "bednjak; prostonarod'je", siromaxa, syroxman, syroxmanja, širomans'kyj, siromašnyj, coll. širomašnja; polj.7 siroma "biedak, nieborak", siromacha. V poljščini beseda ni domača, temveč izposojena iz ukrajinščine, uporabljali pa so jo nekateri pisci, npr. Rej. 8 Izmed slovenskih narečij jo poznajo le vzhodna, zato prevladuje mnenje,9 da je po izviru kajkavska, čeprav danes spada v fond knjižnega jezika. Tudi v ukrajinščini, moramo poudariti, ni splošna, temveč pripada zahodnim narečjem, znana pa je še iz ukrajinskih narodnih pesmi10. Glede ukr. saraka "sirota" menimo, da je sprejeto prek romunščine iz južnoslovan-skega sirak11. Tu izpuščam tudi oblikovno zelo podobne besede, npr. siroman, širomanec, širomanok, široxmanok, široxmaneč, ki se vse uporabljajo kot epi-tet za volka, nastopajo pa že v kozaških dumah 16. in 17. stoletja in so nedvomno izpeljane s pripono -man- iz *ser-fr "siv". 12 Manjkajo mi tudi natančnejši podatki o razširjenosti te besede v bolgarščini in makedonščini, po katerih bi se mogoče dalo ugotoviti žarišče nastanka. V srbohrvaščini naj bi bila beseda le štokavska13, a je tudi kajkavska, zdi pa se, da ni čakavska1^. Znana je v cerk-venoslovanskih spomenikih15 16. in 17. stoletja, prvi doslej znani zapis pa je iz 15. stoletja16, in sicer s srbohrvaškega jezikovnega ozemlja. Opazno je, da je bila beseda v južnoslovanskih jezikih dosti bolj produktivna (zlasti v srbohrvaščini) kot v ukrajinščini, saj je razvila pravo besedno družino, za ukrajinšči-no pa je značilna večja variantnost. Beseda je bila v strokovni literaturi že večkrat omenjena, a doslej, kolikor mi je znano, niti enkrat pojasnjena. Prvi jo je obravnaval že Miklošič17, in sicer v zvezi s pripono -ah. Debelni del je rekonstruiral kot *siromy ni pa dodal nobene pripombe glede njegove slovnične sestave. Za to rekonstrukcijo se je najverjetneje odločil zaradi naslednjega citata siromago ne vSrveše18. Od tedaj ta rekonstruirana oblika kroži po literaturi. Tudi etimološko razlago je prvi podal Miklošič19. Pravilno jo je povezal s pri-dev. sira "orbus", znanim tudi iz slovanskih jezikov, npr. rus. siryj, češ./ sle. siry "osirotel, zapuščen, samoten, pust", sh. sir, cksla. sir% 20, in iz izpeljank sirota, sirak, siroba itd. Miklošič je pritegnil tudi romunske izposo- 165 jenkein navedel etimološko sorodne baltske oblike, lit. seirys "vdovec", Seire "vdova". Opozorjeno je bilo še na avest. sae- "verwaist" iz praarij. šayi~, ki kot prvi člen zloženke nima pripone *-ro-21. To trojno sorodstvo je v etimološki literaturi ostalo nesporno, medtem ko je sorodnost z lat. heres "Erbe" in gr. X^fof"beraubt, ieer" bolj dvomljivo. Od slavističnih priročnikov jo najdemo brez posebnih dodatnih pojasnil pri Preo-braženskem22 pod geslom sirs in le v zvezi z južnoslovanskimi jeziki ter pri Mladenovu23 pod geslom siromah s pristavkom, da je iz sir- kot sirota, si rak. Skok24 meni, da je stcsla. in sh. siromah nastalo iz konglutinirane pripone -ohman (dve pomanjševalni priponi -oh+ romun. -man-), ki naj bi bila tudi v ukr. syroxman. S sufiksom -ah operira tudi praslovanski slovar2®, a pri tem ne pojasni besednega dela pred pripono, za ukr. širžma pa trdi, da je spačeno. Tudi Smoczynski2® obravnava pri tej besedi le h-jevsko sufiksacijo. Skokovo razlago moramo kot ne dovolj verjetno in tudi z ničemer utemeljeno takoj zavreči, saj sicer ne bi mogli pojasniti najstarejšega zapisa iz 15. stoletja.. Miklošičeva je dosti bolj verjetna, zlasti zaradi izpričane oblike siromago. To bi bil lahko le sklon pridevniško uporabljenega sedanjiškega trpnega deležnika. Na to kaže tudi rekcija glagola verveše. Ne more pa biti z oblikovnega stališča v zvezi z izpričanima glagoloma -širiti in -sireti, ker bi se njuna deležnika glasila *sirimt> ali *sirejem». Komunisti bi morda lahko izluščili, ali se ne skriva tak pravilni deležnik v romunskem särman z variantami siriman, säriman, suri-man, säräman, sir man, siruman, ki so izposojene iz cksla., le pripona je zamenjana^. Prav zato je upravičena domneva, da je *siromž drugotno. Ne zdi se mi prepričljivo razlagati ga kot analogno tvorbo po sedanjiških trpnih deležnikih, ker so bili ti maloštevilni in neproduktivni. Začudenje zbuja tudi dejstvo, da so do njega ostajali ravnodušni celo južnoslovanski pisci. Danes je težko ugotoviti, ali je tej ravnodušnosti botroval dvom o pravilnosti zapisa ali pa je bil zapis preprosto prezrt. Ob Miklošičevi razlagi ostane popolnoma nerazložljiva tudi izbira neproduktivne in celo izjemno redke pripone -ah» npr. ptach, svojach v svojaš6), ki prav zato rad alternira s produktivnim -akt, p rim. npr. siromak, p tak, svak. Zaradi vsega povedanega se zdi mogoče besedo siromah» pojasniti iz sintagme2® *siro-j6maše29, občutene kot zvalnik, h kateri se je z analogijo po drugih para-digmatskih tipih alternacij k-č, g-ž, h-š oblikoval drugotni edninski imenovalnik *siroj6malg>. Občutek za glagolski drugi del bi se bil moral izgubiti zelo zgodaj, saj drugače ne bi bil mogoč izpad začetnega ¿6- (prim. neimaština poleg današnjega nemaština), in to celo brez nadomestne podaljšave, ki bi morala biti vidna v sh. Oboje pa lahko pojasnimo, če domnevamo križanje te sintagme z deležnikom (ali morda že pridevnikom) *sirima. Zaradi take povezave bi se bil ♦širim» preoblikoval v * siroma, *siroj6mah& pa brez sledu izgubil -j6~. Nadaljnje izpeljanke iz te besede besedotvorno niso sporne. Zaradi pomanjkanja gradiva in literature je težko reči kaj dokončnega o ukr. besedah. Vendar se zdi, da so južnoslovanskega izvira, niso pa, kaže, prišle ob istem času in po isti poti, doživele pa so tudi križanje z drugo besedno družino. 166 Med njimi zelo preseneča siroma, ker po naglasu in obliki izstopa ter spominja na južnosrbsko sir&ma iz sirbmah. Opombe 1 Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, XV, 1955, str. 56-60. 2 v Gre za psevdojekavizem, t. j. prehod v S pred r, ki je znan iz mnogih narečij od Mljeta do jugovzhodne Slavonije, ni pa dosledno izpeljan. Gl. P. Ivič, Die Serbokroatischen Dialekte (ihre Struktur und Entwicklung), 1958, str. 151. 3 Rečnik na makedonskiot jazik, in, 1966, str. 200-1. 4 Rečnik na sivremennija bolgarski knižoven ezik, in, 1959, str. 203; A. Dju-vernua, Slovar' bolgarskago jazyka (po pamjatnikam narodtioj slovesnosti i proizvedenijam novejšej pečati), II, 1889, str. 2163. g M. Pleteršnik, Slovensko-nemški slovar, II, 1895, str. 480. g B. D. Hryncenko, Slovar' ukrainskago jazyka sobrannyj redakciej žurnala "Kievskaja Starina", IV, 1909, str. 123 in 128; Ukrains'ko-rosijs'kyj slov-nyk, 1971, str. 852. 7 * - Karfowicz-Krynski-Niedzwiedzki, Stownik jfzyka polskiego, VI, 1952, str. 119. g gl. op. 7; A. Brückner, Stownik etymologiczny jazyka polskiego, 195 72, str. 489, meni, da je polj. pozabila prid. sir in tudi njegovo izpeljanko siromach, kar pa iz kasneje povedanega ni verjetno. 9 e A. Bajec, Besedotvorje slovenskega jezika I, 1950, § 174. 10 P. Lukaševič, Malorossijskija i červonorusskija narodnyja dumy i pesni, 1836, str. 66; Čumackija narodnyja pesni I. Ja. Rudčenka, 1874, str. 109. 11 gl. B. V. Kobyljanskij, Dialekt i literaturna mova, 1960, str. 247-8. 12 Prof. dr. O. Horbatschu s frankfurtske univerze se zahvaljujem za dragocene podatke o ukrajinščini. 13 P. Skok, Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika III, 1973, str. 243. 14 I. Popovič, Geschichte der Serbokroatischen Sprache, 1960, str. 538. 15 F. Miklošič, Lexicon paleoslovenico-graeco-latinum, 1862-65, str. 841. 16 Pismo Mehmeda II iz 1. 1456, Monumenta serbica spectantia historiam Ser-biae Bosnae Ragusii, 1858, str. 474. 17 F. Miklošič, Vergleichende Grammatik der slavischen Sprachen, II, 1875, str. 287. 18 Bolgarski narodni pesni sobrani od bratöja Miladinovci Dimitrija i Konstantina i izdani ot Konstantina, 1861, str. 48. Ves citat se glasi: Ti imaše mno- 167 go stoka, na siromaht, neda'aše, siromago ne vžrveše; A. Djuvernua, I.e., ima napačno citirano stran in obliko verve še. 19 F. Miklošič, Etymologisches Worterbuch der slavisehen Sprachen, 1886, str. 296. 20 L. Sadnik - R. Aitzetmuller, Handworterbuch zu den altkirchenslavischen Texten, 1955, str. 120. 21 K. Brugmann, Grundriss der vergleichende Grammatik der indogermanischen Sprachen2, II/l, 1906, str. 353. 22 A. G. Preobraženskij, Etimologičeskij slovar' russkogo jazyka, II, 1910-1914, str. 289, fotokop. iz 1. 1958. 23 St. Mladenov, Etimologičeski i pravopisen rečnik na b&lgarskija knižoven ezik, 1941, str. 581. 24 P. Skok, I.e. 25 - Stownik prasiöwianski I, Krakov 1974, str. 71. 26 / >» P. Smoczynski, Siowianskie imiona pospolite i wiasne s podstawowym -ch- w czçsci sufiksalnej, 1963, str. 27 passim. 27 H. Tiktin, Rumänisch-deutsches Wörterbuch, III, 1925, str. 1367-68. 28 ^ Mislim, da tako sintagmo, kjer je siro tožilnik substantiviranega pridevnika, upravičeno domnevam tudi za obdobje pred 15. in verjetno ne pred 13. stol. Danes pri južnih Slovanih sintagme kot npr. big. imam sili "silen s*m", imam tgrpenie "tirpeliv sam", sh. imam pravo itd. , niso nič izjemnega. Zanimive so tudi druge primerjave, čeprav ni genetične zveze, npr. nem. wohlhabend, reichhaltig. Iz podobne sintagme je treba izhajati tudi pri vero-jçti, prim. sin. verjeti, r. vjerojatnyj, proti ukr. imovirno "isto". 29 Konec stcksla. obdobja se je deblo ima- začelo posploševati na vse glagolske oblike, gl. A. Vaillant, Grammaire comparée des langues slaves, 1966, str. 451. Od tod sledi, da je beseda lahko nastala le na prostoru, kjer se je deblo ima- posplošilo. Zusammenfassung SÜDSLAVISCHE S SIROMAH F. Miklošič war der erste, der das Wort siromah (welches in allen südslavischen Sprachen und in den ukrainischen und polnischen auftritt) etymologisch und wortbildlich erklärt hat. Während seine Etymologie noch immer für richtig gilt, scheint mir seine Wortbildungserklärung, in der es sich um adjektivisch erfasstes Partizip präs. pass. ♦siroma + der Suffix -ahfc handelt, nicht ganz überzeugend. Grammatikalisch richtig kann es weder zum bewiesenen -siriti noch zum ebenso bewiesenen -siréti gehören. Auch ist es weniger glaubwürdig, das es sich hier um eine analogische Bildung nach den anderen Partizipien dieser Art handelt, weil es deren nur wenige gab und als Kategorie nicht produktiv wa- 168 ren. Aber es muß noch erwähnt werden, dass die bei den Südslaven bewiesene Form siromago die Existenz des *sirom& zweifellos bestätigt. Völlig unklar bleibt auch die Anwendung des außerordentlich seltenen Suffixes -ahx. Nach der Analyse des oben zitierten Materials scheint es mir am besten den Bestand eines richtigen Partizips *sirim'& zu supponieren (die rumänischen Lehnwörter würden vielleicht diese Vermutung bestätigen), das sich mit dem zwar nicht bewiesenen, aber typologisch möglichen Syntagma *siro-j6mase gekreuzt hat. Dieses Syntagma könnte als Vokativ mißverstanden werden, deshalb hätte sich ein sekundären N. sg. *siroj6mah'S gebildet. Der verbale Sinn des zweiten Teils *-j6mase könnte verloren gehen und als Ergebnis der Kreuzung könnten die Formen *sirom% und *siromahs ohne der Ersatzverlängerung entstehen. Die Entstehung dieses Wortes wäre auf jenen südslavischen Bereich beschränkt, der das Verallgemeinen des Stammes j6ma- kannte, natürlich nach diesem Verallgemeinen und vor dem 15. Jahrhundert. Die ukrainischen Formen sind von den südslavischen Sprachen übernommen worden, die Zeit und die Wege des Entlehens aber waren nicht dieselben für alle Formen. 169 Gordana Vitorovic Ljubljana ' •• v ■ ■ ''.■'■ A QUINZE ANS DE "LINGÜISTICA" La revue LINGÜISTICA, fondee par Stauko §kerlj et Milan Groôelj parut pour la première fois en 1955 comme supplément de la SLAVISTÍCNA REVIJA. Elle a conservé cette présentation durant les trois premières aimées, jusqu'en 1958, da.te à laquelle elle est dévenue autonome. Comme dans l'èspace culturel Slovène existe déjà la SLAVTSTICNA REVIJA réservée aux slavisants, la revue LINGÜISTICA s'adresse de préférence aux chercheurs travaillant dans le domaine de la linguistique générale et des langues non slaves. Dirigée jusqu'à 1963 par les fondateurs,. la r;evue est passée ensuite sous la direction çTun comité de rédaction composé de plusieurs professeurs de la Faculté des Lettres de Ljubljana. La plupart des articles sont rédigés dans des langues 'étrangères d'importance mondiale. Si un article est écrit en slovène ou dans la langue d'un autre peuple yougoslave, il est suivi régulièrement d'un résumé dans une langue mondiale. liSiii iSiiiilii TABLE CHRONOLOGIQUE fÉfBiijhSIfflMB^ 1 Lredni tvo Ob izidu pi\e ste\ilke - Note de K Rédaction 1 2 2 Milan GROŠELJ O poeivnem adjektrvu \ lovanšc±m m toharšcim -Sur 1 adjectif po ~e ~if en li\ e et ei tokh rien 2-10 3 Anton GRAD A Contribution to the Problem of Woid-Ordpi m Old and ¡¡¡¡|f|^ 5 Mil n GROŠELJ A pïopo dc~ adjectif verbaux en -to/-no 33-35 6 Anton GRAD Remarques sur un ca~ special de 1 emploi des verbe- vic i-re~ faire et do en français et en anglai", 3"-49 7 France BEZLAJ Contributions lexicographique, r0-o8 8 Bojan ČOP Notes d etjmologie et de grammaire hittite- II, 59-66 9 Dušan LUDVIK Nekaj etimologij, - Quelques étymologie , 66-68 172 < / ¿ŽŠ-^ ¿s» ji. ot. iffiTK^^^^A iiH«, ^ -j^.1^jr t ^ ^ 10 Anton GRAD O l-zvoru starofrancoskega izraza'"Ço poise moi - Sur l'origine de K formule Ço poise moi en ancien français, 1-9 11 Anton GRAD O proklizi oziroma enklizi nepoudarjenih objektnih o ebnih zaxmko\ v stari frineošcmi - Remarques sur la place des forme- fibles des pronoms personnel- régime- dans la phrase en ancien français, 9-19 12 Bojan ČOP «Hetitski etimološki m slovnični zapiski HI - Notes d'etjmolo-gie et de grammaire hittites in, 19-40 14 Bojan ČOP O neznanem idevr korenu +uen- "bleteti11 - Une racine îndo--européenne meconnue +uen- 'briller , 46-48 ' 15 Bojan ČOP Indoevropski etimološki zapiski - Notes d'étvmologie îndo- 16 Milan GROŠELJ O nekaterih kretskih besedah - Sur quelques mots crétois, 17 Janez STANONIK Kronos m kit - Kronos und der Walfisch, 54-56 18 J Hubschmid, Schlauche und Fasser (F BEZLAJ), o7-61 19 Sprachgeschichte und Wortbedeutung Festschrift Albert Debrunner (M GRO- 173 ' ■ m, 1958 1 Numéro 1 ' ■ ~ ' "' .■ ■ ' 20 Stanko ŠKERLJ: Il construtto "per riceo che sia"; 1-18 21 Moritz REGULA: Réflexions sur l'origine du passif formé avec venire; , 19-23 ' . .i, . . 22 Möritz REGULA: Anmerküngen zur lateinischen Syntax; 23-26 , ■ 23 Bojan ČOP: Slav. +med "Kupfer"; 27-32 Numéro 2 ' ' ' •' 24 Anton GRAD: Contribution au problème de la sonorisation des consonnes intervocaliques latines;' 33-40 1 1 , i 25 Anton GRAD: Remarques sur la chronologie de la palatalisation des occlusives yelaires c, g en frioulan; 40-48 26 Bojan ČOP: Beiträge zur indogermanischen Wortvorschung IV; 49-68 / y •;.■■ .■ 1' ' . ' , ; \ ■ ^ ■■ ■ , 174 a, v/;-- . IV, 1961 /v' . ' V, 27 Ob izidu IV. letnika - A l'occasion de lapublication du^ IVe volume; 3 ■ / 28 Anton GRAD: Remarques sur l'emploi de l'adverbe de reprise si en ancien français - Opazke k rabi povzemalnega prislova si v stari fràncôâcini; ' 5-20 . ■ ' '■ : /r; -, , \ ' ' ' ' 29 Božo VODUŠEK: Grundsätzliche Betrachtungen über den melodischen Verlauf der Wortakzente in den zentralen slowenischen Mundarten - Načelna razmišljanja. o melodičnem poteku besednih poudarkov v centralnih slovenskih dialektih; 20-39 .....■ .' ;■ .■,".■ 30 Moritz REGULA: Considérations critiques sur le systerne structuraliste de Lucien Tesnière - Kritična razmišljanjao strukturalističnem sistemu Luci-ena Tesnièra; 39-50 ■ . . ' . ' • , ' I 31 Stanko ŠKERLJ: Namesto povzetka; 51-55 1 f . 32 Milan GROŠELJ: Sur les origines du jer dur final - O nastanku končnega??' 55-57 ',-V ' - -:..' '■/ ■< 33 Bojan ČOP: Zur Vertretimg der indogermanischen Nasalis sonans im Het-hitischen - O refleksu indoevropskega zlogotvornega Ji, m. v hetitščini; , 57-62 ■;'■'■ '■'. ■ 1 34 Bojan ČOP: Luvica II; 63-69 ^ . '"'■•• .' ' ■ ■■ 'V ' ' * * *• ■ ■'•- ^ 35 Ignace J. Gelb, The Assyrian Dictionary of the Oriental Institut of the UMversity of ciicago (Viktor KOROŠEC); 70-71 1 36 Wolfram von Soden, Akkadisches Handwörterbuch (Viktor KOROŠEC); 71-72 37 Edmund I. Gordon, Sumerian Proverbs (Viktor KOROŠEC); 72-73 38 Anton GRAD Contribution a 1" yntaxe pronom per&oimel" ujets en ancien fránpais - Pri pe\ ek k íntak i o ebmh zaimko\ v tari francošcim 39 Bojan ČOP Zur hethitischen Schreibung und Lautung - K hetitski pisa\i m 40 Moritz REGULA Remarque- ur n'a\oir pas un sou \aillont - Opazke o frazi n qvoir pa~ un sou \aillant. 47- 2 41 Momcilo D SAVIC II condizionale temporale nelle tre redazioni del romanzo manzoniano - Temporaini kondicional u tri redakcije Mancomjei a iMfllM l_ MitjT SKLBIC Ta. pas,c impk i_l I pi -i trmpo c din li hn^Ti«. k troubadour- - Enostavni m esta\ljeni .preterit \ jeziku trub"durje\ 61-70 t ^^ « * * v. ** v t^? x 43 Johannes Friedrich Hethitische" Elementarbuch 1 Teil 2 Aufl (Viktor 176 llBlMMlW i Pint í1 i lili Wliii w "^L1 llffl1 tJ1 i iMftiHIHIlliW'Ji MiüiB WWW^M^ wP ÍBl^ffliHI I)1 ■ -.....-v - - .........>>» V - ■ " .................. ' , ■ VII, 1965 ... .V Numéro 1 / ■ 51 Anton GRAD: Remarques suî le style indirect libre en ancien français -. O prostem odvisnem govoru v stari francoščini; 3-28 . 52 Božo VODUŠEK: The répétition'of phonemic characteristics in radical mor-phemes in sets of synonyms from fiidoeuropean languàges (H) - Ponavljanje fonemskih karakteristik v korenskih morfemih v skupinah sinonimov iz in-doevropskih jezikov (II); 29-55 53 Moritz REGULA: Zur Analyse der Fügung če fripon de valet - Prispevek k analizi konstrukcije ce fripon de valet; 57-59 54 Moritz REGULA:, Über den Satztyp: Il le voudrait qu'il ne-'pourrait pas -. O stavčnem tipu: Il le voudrait qu'il ne pourrait pas; 61-63 55 Mömcilo D. SA VI C: Le principali funzioni dell'aoristo. serbocroato e del passato remoto italiano (Contributo a uno studio comparativo) - Osnovne funkcije srpskohrvatskog aorista i italijanskog pasata remota (Prilog jednoj komparativnoj študiji); 65-76 -1 - . 56 Anton GRAD: Encore une remarque sur le verbe voler - dérober; 77-83 57 Mitja SKUBIC: Il preterito nel toscano parlatö - Prétérit v govorjeni tos- kanščini; 85-90 1 * * * 58 Rüpprecht Rohr, Einführung in das Studium der Romanistik, Erich Schmidt Verlag, Berlin, 1964 (Žarko MULJAČIČ); 91-94 59 Werner Bahner,, Kurze Kbliographie für das Studium der romanischen Sprachwissenschaft mit besonderer Berücksichtigung des Französischen, VEB Max Niemeyer Verlag, Halle (Saale), 1962 (Žarko MULJAČIČ); 94-95 '' ' v . ' . ■ < '' Niunéro 2 , " 60 Bojan ČOP: Sur une règle phonétique de la langue louvite; 99-123 61 Božo. VODUŠEK: The répétition of phonemic characteristics in radical morphemes in sets öf synonyms from Indaeuropean languages (III) - Ponavljah- ' je fonemskih karakteristik v korenskih morfemih v skupinah sinonimov iz indöevrppskih jezikov (HI); 125-168 , ' ' * * * 62 Sravnitel nàja grammatika germanskix jazykov v pjati tomax. Tom IV. Morfologija (prodolženije). - Akademija nauk SSSR, Institut jazyköznanija, Moskva, 1966 (Janez OREŠNK), 169-175 178 VIII,.- 1966-1968 Numero 1 63 - Božo VODUŠEK: The repetition of phonemic characterises", in radical mor- phemes in sets of synonyms from Indoeuropean languages (IV) - Ponavljanje fonemskih karakteristik v korenskih morfemih v skupinah sinonimov iz incloevrqpskih jezikov, (IV); 3-41 ' 64 Bojan ČOP: Zur hethitischen Schreibung und Lautung (II) - O hetitski pisavi in izgovorjavi (II); 43-61 ,65 France BEZLAJ: Einige slovenische und baltische lexische Parallelen -Nekaj slovenskih in baltskih leksičnih paralel; 63-81 , . \ 66 Janez OREŠNIK: On N. Chomsky's strict subcatcgorization of verbs - O ■ strogi subkategorizaçiji glagolov v teoriji N. Chomskega; 83-103 67 Mitja SKUBIC: p valore del • piuccheperfetto nella lingua ■ della stampa italiana contemporánea - Vrednost pluskvamperfekta v sodobnem italijanskem časnikarskem jeziku; 105-114 / '. * * * . ■/ 68 Bertil Malmberg, Structural Linguistics and Human Communication. ("Kommunikation und Kybernetik in Einzeldarstellungen". Band 2), Springer-Verlag, Berlin-Göttingen-Heidelberg, 1963 (Žarko MULJAČIČ); 115-116 69 Georges Mounin, Histoire de la linguistique des origines au XXe siècle, Paris,- Presses Universitaires de France, 1967 (Žark0 MULJAČIČ); 116-119 Numero 2 x , ' 70 Janez OREŠNIK: On the Perfect Stem of the strong and the preterit-present verbs in late Proto-Germanie and in the old Germanic languages - O per-fektöyi osnovi krepkih in preteritoprezentnih glagolov v pozni pragermanšči-ni in v starih germanskih jezikih; 123-139 7Ï Božo VODU ŠEK: The repetition Of phonemic characteristics in radical morphemes in sets of synonyms from Indoeuropean languages (V) - Ponavljanje fonemskih karakteristik v korenskih morfemih v skupinah sinonimov iz indo-evropskih jezikov (V); 141-164 72 Bojan ČOP: Beiträge zur indogermanischen Wortforschung (V) - Doprinosi k indoevropskim besednim raziskavam (V); 165-175 73 Moritz REGULA: Propositions en fonctions de mots et de taxèmes - Stavki V funkciji besed in taksemov; 177-181 74 Erika MIHEVC-GABROVEC: L'emploi de la particule »¡ ftmrcir avec la valeur temporelle - Raba členice^ fUvoirv časovnem pomenu; 183-185 Mitja SKUBIC: Correspondances lexicales dans la langue de la presse contemporaine - Skupne črte v besedišču sodobnega časnikarskega jezika; 187-211 ' ' ■ s v ' 1 / Manfred Mende, Romanische Lehnwörter im Slovenischen. Inaugural-Dissertation zur Erlangung des Doktorgrades genehmigt durch die Philosophische Fakultät der Freien Universität Berlin (France BEZLAJ), 213-218 v 180 Numéio 1 XIV, 1974 77 Anton GRAD Deux ca de l'inversion du su]et en ancien pro\enpal - Dva pumera ímerzije \ stau provansal cini, 3-11 78 Milan GROŠELJ O rabi preteklih ca~o\ v Brižmskih spomenikih - Über den Gebrauch der Vergan^enheitstempoia m dei Freismger Denkmalern, 13-lo 79 Bozo VODUSEK The repetition of phonemic characteristics in radical mor-phemes m set" of svnon\ms fiom Indoeuropean language (VI) - Ponavljanje fonemskih karakteristik \ korenskih morfemih \ skupinah sinonimov iz mdo-e\ ropskih ]eziko\ (VI), 17-42 80 Boj an ČOP Notes ur le z hittite - Opombe o hititskem z, 43-48 81 Janez ORESNIK A pinlological micellonm on the Icelandic \erb kein, lja, oex , skepja, sy~i - O nek terih izmi ljenih islandskih glagolih, 49-52 82 Mitja SKUBIC Correspondance- Jexicle" dans la lan°"ue de 1- pres e con-ii lie in yuju 71 be i Li Iii < lrbn «. j i » „ u/i] ^^^HroPBPffT^Mffi8?^ IBiiiliifBW wiBBlBftlMiw^ 83 I M Djakono\ , Jaziki dreinei perednei Azu, Izdateljstvo "Nauka", Glav-naja redakcij vostognoi literaturi, Moskva 1967 (F MILAVEC), 111-115 f-'^i'í' "'ö ' ví^^/^ífe^?^ 84 Anton GRAD Se malo o imenih Koseze, kosez - Sur l'origine des nom- de Koseze, kosez, 123-136 85 Bozo VODUŠEK The repetition of phonemic characteristics m radical moi-phemes in sets of -\non\ms from Indoeuropean languages (VII) - Ponavljanje fonemskih karakteristik v korenskih morfemih \ skupin h sinonimov iz rndo-evropskih. jeziko\ (VII), 137-185 86 Bojan ČOP Beitrage zur indogermanischen Wortforschung (VI 1) - Doprinosi k indoevropskim besednim raziskavam (VII), 187-196 87 lorgu Ioraan, Lingüistica románica. Evolución - corrientes métodos Reela-boración parcial \ notas de Manuel Alvar Ediciones Alcalá, Madrid, 1967 (Mitja SKUBIC), 197-199 88 Roland Barthes, II grado zero della scrittura Lerici editori, Milano, 1960 (Mitja SKUBIC), 199-210 181x ' " x, 1970 * . ,. 11 ■r ( ( 1 89 Božo VODUŠEK: The repetition óf phonemic charactéristics in radical mor-phemes in se t s Of synonyms fíom Indoeuropean languages (Conclusión) - Ponavljanje fonemskih karakteristik v korenskih morfemih v skupini sinonimov . iz indoevropskih jezikov (Zaključek); 3-83 1 " 90 ~ Milan GROŠELJ: De nonnullis vocibus in Léxico Medii Aevi Iugoslaviae fasc. l et II óbviis - Ó nekaterih besedah v "Lexicón Latinitatis Medii/Aevi lugo-, slaviae", snop. I, II; 85-88 91 Bojan ČOP: Beiträge zur indogermanischen Wortforschung (VIII) - Doprinosi k indoevropskim besednim raziskavam (VIII); 89-Í06 92 Mitja SKÜBIC: ll congiuntivo nel Goldoni - Uporaba könjuktiva pri Goldoni- - ju; 107-110 • ' ■ * * * * " . Angélico Prati, Etimologie venete, Venezia-Roma 1968 (Žarko MULJAČIČ); 111-112 .''.'.'■' ..... ' - Alberto Varvaro, Storia, problemi e metodi della lingüistica romanza, Na-poli, 1968 (Žarko MULJAČIČ); 112-114 VXI Congreso internacional de Lingüística y Filología Románicas, Madrid, 1968 (Žarko MULJAČIČ); 114-119 Manlio Cortelazzo, L'influsso lingüistico greco a Vénezia, Bologna, 1970 (Žarko MULJAČIČ); 119-120 ; , 97 ~ Horace G. Lunt, Attempt at a Generative Description of the Slovene Verb, Wiesbaden, 1966 (Janez OREŠNIK); 121-129 93 94 / ' 95 96 182 XIV, 1974 98 . Stanko ŠKERLJ: Alle origini della la pl. dell'indicativo presente in -iamo - Izvir 1, os. mn. indikativa prezenta na -iamo; 3-i22 99 France BEZLAJ: Einige Fälle des -o-:-eu- Ablauts im Slavischen - Nekaj primerov prevoja -o-:-eu- v slovanskih jezikih; 23-32 v 100 Varja CVETKO: Slovansko -st. indijska izoglosa za pojem "čas" - Eine slawisch-altin¿tische Isoglosse für "Zeit"; 33-34 101 Bojan ČOP: Zu ein paar glottogönisehen Fällen - Nekaj glotogoničnih primerka^; 35-49 102 Janez ORE ŠNIK: On the phonölogical boundary. between constituents of modern Icelandic Compound words - O fonološki meji med sestavnimi členi sestavljenk v moderni islandščini; 51-59' 103 Alenka ŠIVIC: Modalna raba slovanskega bimb, bychz, bSchi - Emploi modal du conditionnel slave bimb, bycha, bSch* ; 61-69 " 104 Mitja SKUBIC: Contributi alla sintassi del verbo nei dialetti veneti - Prispevki k sintaksi glagola v beneških dialektih; 71-84 105 Mitja SKUBIC: Soprannomi nella parlata veneta di Pirano - Vzdevki v piranski beneščini; 85-92 * * * 106 Manlio Cortelazzo, Awiamento critico allo studio dellä dialettologia italia na, I. 93-94 na, I. Problemi e metodi, Pacini Editore, Pisa, 1969 (Žarko MULJAČIČ); 183x • XII, Škerljev zbornik - Mélanges Šcerlj, 1972 . \ ~-:—"—:—~-. - -—;-;-:—r— " ' Y . " - ' ''Z'' - '' • ■ : -. ' ■ ' 107 A Stanko Škerlj pour" ses quatre-vingt ans - Stanku Škerlju za njegovih osemdeset let; 5-7 , . 108 Bibliographie des oeuvresvdu prof. Stanko Škerlj - Bibliografija del prof. Stanka Škerlja; 9-13 109 Milan BUDIMIR: De S initial! ex St orta - O začetnem S izhajajočem iz St; 15-16 . 110 André BURGER: Sur un déplacement des valeurs: traire et tirer - Semantični premik vrednosti, glagolov traire et tirer; 17-22 . 111 Domenico CERNECCA: Contatto linguistico e traduzione -''Jezikovni stik in prevajanje; 23-29 / 112 Manlio CORTELAZZO: Tracce dell'antico dialetto veneto di Pi rano - Sledi starega beneškega dialekta v Piranu; 31-40 1 113 Bojan ČOP: Zur mediopassiven 2. und 3. Person Dualis im indogermajiis-chen -K2. in 3. os. dvojine mediopasiva v indogermanščini; 41-56 114 Mirko DEANOVIČ: Ancora sull'Atlante Linguistico Balcanico - O Balkaiti-skem lingvističnem atlasu; 57-59 115 Vlado DRAŠKOVIČ: L'assonance transitoire dans le Pèlerinage de Gharle- ■ magne et dans le Cantar de mio Cid - Prelazna asonanca u Kar lovom puto-vanju i Pesmi o Sidu; 61-66 116 Radu. FLORA: Slovenačke leksične posudjenice u istrorumimskom - Les emprunts lexicaux slovènes dans l'istroroumain; 67-94 117 xAnton GRAD: K etimologiji slovenske besede križ - De l'étymologie du mot Slovène križ; 95-100 N 118 Milan GROŠELJ: Griblje; 101 119 Josip JERNEJ: GSudicativi e enunciati modali - Judikativ in modalni izjav-■ ni stavki; 103-105 120 Ivan KLAJN: Carducci e il linguaggio poetico tradizionale - Carducci in tradicionalni pesniški jezik; 107-123 / 121 Bruno MIGLIORINI: Taccio e cionco: due parole toscane per "forfè" -Taccio e cionco: dva toskanska izraza za "forfait"; 125-127 122 Žarko MUUAČIČ: Iz dubrovačkog leksika - Quelques mots ragusains; 129-135 123 Janez OREŠNIK: Four modem Icelandic devoicing rules - Štiri novoisland-ska razzvenitvena pravila; 137-156 124 Martina OROŽEN: Miklošičev prispevek k oblikovanju slovenskega knjižnega jezika - Contribution of Miklošič to the formation of literary Slovenian; ■ 157-171 . 184 125 Gian Battista^PELLEGRINI I punti alloglotti (sloveni e tedeschi) nell' ASLEF - Nefurlanske (slovenske m nemške") točke v* Furlanskem jezikovno--etnografskem zgodovin~kem atlasu, 173-194 126 Hugo PLOMTEUX Ln pre unto iavrmo in friuiano zave "rospo" - Žaba domnevna i2posojenka iz lovenscme \ furlanScino, 195-206 127 Morita REGULA Forme, emploi ei construction de l'impersonnel - Obhka, raba in- -truktura brezosebnih izrazov, 207-218 , 128 Momcilo D SAVIC II trapa "sato remoto nelle tre redaziom del romanzo manzoniano - Trapasato remoto u trima redakcijami Manconijevog romana 129 Mitja SKUBIC II congiuntivo nei primi testi letterari in volgare veneto -Konduktiv- \ beneških tekstih XIH. m XIV stoletja, 229-257 130 Mihailo STEVANOVIC Uslo\ljeno-t i ograniceno t alternativnosti jezičnih znaka - Conditionnement et limitation de l'emploi alternatif des signes lin- 131 Pav-ao TEKAVČIČ Sull'alternanza morfematiea nel verbo italiano - O mor-fepiatskoj aiternaciji u talijanskom glagolu, 269-300 132 Jože TOPORIŠIČ Samostalniška beseda - Das substantivische Wort, 301-314 133 Breda POGORELEC Dopolnilnik (povedko\ prilastek) v slovenski skladnji, Pradikatsattribut in der slowenischen Syntax, 313-327 185 ■i XIII, Karel Oštir - In memoriam, 1973 ( 134 Bojan ČOP: V spomin profesorju Karlu Oštirju; 3-4 135 Bojan ČOP: Profesor Karel Oštir zum Andenken; 5-8 136 Bojan ČOP: Oštirs Bibliographie - Oštirjeva bibliografija; 9-12 137 Bojan ČOP: Oštirs ■ sprachwissenschaftliche Ideenwelt - Oštirjev jezikoslovni idejni svet; 13-96 v 138 Manfred MAYRHOFER: Medismen in der 1967 gefundenen Xerxes-Inschrift - Medizmi v Kserksovem napisu, najdenem 1. 1967; 97-101 ' 139 Vyacheslav V. IVANOV: On the interpretation of the £ 37 of the Hittite laws in the light of other Indo-European traditions - K razlagi 37 hetit-skega Zakonika v? luči drugih indoevropskih tradicij; 102-110 ■ '■ ■ ■ . "'■;'.''•''. ' 1 ''"■i'' ' i' 140 France BEZLAJ:. Kleine Beiträge zur slavischen Wortforschung - Drobni doneski k slovanskim besednim raziskavam; 111-115 1 .... ■. • ■■■■ v' i I . ■ . > i, . 141 Bojan ČOP: Indouralica IV - Indouralske primerjave TV; 116-190 142 Alenka ŠIVIG -DULAR: Ostslavisch *tjamiti - Vzhodnoslovansko ,*tjamiti; ' 191-197 .'■:■■■..■, ■■..■:..■■.■,. ■■....>■■■ v; v,' ; ~ ; \ ■ 143 Anton GRAD: K izvoru slovenskih besed miza, borjač" - De 1'origine des mots Slovene s miza, borjač; 198-209 144 Milan GROŠELJ: Slovenski andraš "Quercus ilex" - Slov. andraš "Quereus . ilex"; '210' ; ' ' 145 Brita L0NSTRUP: Lexical restrictions and pronoun distribution - Leksikal-ne omejitve v uporabi zaimka; 211-218 ; 146 Erika MIHEVC-GABROVEC: L'infinitif temporel en grec du moyen-áge et en Slovene - Temporaini infinitiv v slovenščini; 219-228 , 147 Janez OREŠNIK: Old Icelandic Consonant Lengthening Rule and Modern Icelandic fiifixation of (jJ) - Staroislandsko pravilo o podaljševanju sc^jlasnikov in novoislandska infiksacija (g); 229-261 ■;... 148 Mitja SKUBIC: La lingua della cancellería del commie di Pirano nel Cinquecento - Jezik občinske pisarne v Piranu v XV. stoletju; 262-276 186 XIV, 1974 149 Gian Battista PELLEGRINI: Commenti a nomi friulani di piante raccolti nell'ASLEF - Tolmačenja in pripombe k furlanskim imenom za rastline, zbranim v furlanskem jezikovno-etnografskem zgodovinskem atlasu; 3-24 150 Milan GROŠELJ: Dve Trubarjevi besedi - Zwei Worter Trubars; 25 151 Bojan ČOP: Das tocharische personalpronomen Suffixum B -me, A -m, und sein Ursprung - Toharski enklitieni osebni zaimek B -me, A -m in njegov izvor; 27-37 '152 Bojan ČOP: Les changements paradigmatiquesi d'accentuation che s les themes nominaux en -e/o- indoeuropeens - Paradigmatični naglasni premiki v sklanjatvi indoevropskih imenskih debel na -e/o-; 39-53 153 Domenico CERNECCA: Modi infinitivi del verbo nell'istrioto di Valle - In-finitivne glagolske oblike v istriotskem govoru kraja Bale; 55-63 154 Momčilo D. SAVIC: L'espressione del passato nei quotidiani delle lingue balcaniche - Iskazivanje prošlosti u dnevnoj, štampi balkanskih jezika; 65-76 155 Mitja SKUBIC: H congiuntivo italiano delle opere letterarie contemporanee nelle traduzioni.in sloveno - Prevajanje konjunktiva v sodobnih italijanskih tekstih v slovenščino; 77-94 > 156 Generative grammar in Eurqpe. Foundation of Language. Siqsplementary Series, 13. D. Reidel, Dordrecht 1973 (Janez OREŠN1K); 95-102 187x XV in meiiiinuni ¡atonko,{Žkt 111 obltt. 197". ,, u * ,, H i, ■> s 'S* ^ J ' ,Stankoi,ŠKERLJ <1893ri9-75)V^" C * '^J* >*>■■■ * - ' .....i1 ,,1.58.% Itomenido JCERNEQQA-f - contiT.sti.ve - Hrvaški preva]aJeVPetrarko\ega. Canzonieri. ..'5-lb ^ { } 159 Breda CIGOJ-LEBEN' Andre«Gide' et ^Les Fle~ur7 du? Hfl de ^BaucleLnre - , Andre Gickr«in Baudelai'rovo^ Cvet]? zla, i7-28*"i r w ~~ V^« v 160 Manho-tORTELAZZO Voci zmgare nei* gerghi padam Cigdhs&esbesede \ argoju Padske nizme, 29-40 * * " ► " 161 Franco CREVATIN Trie'stmo raa^driol ycetortia^rate nSgg <Äv ed-' Ir.t dt^i„n iziom i iuuk - fi/i-Jj mui.luul ' In .mjiiit Vi i i-hiost 162 Mirko DEANOVIČ Sul carattLe mediteräneo deMa pÄä^iSinsa' (D^-i.io.mlj - O tih dilti n U-ni 1 u ikr. iu .lul.io I «»„ 40 oi 1. r-V' l'.-i S1 ivoliub DTINDTK (,1 i"<>Kki w,| „ nuTli; lui , om /lf u _ j - £i verbal dans-le^turc-moderne, 51-61 , S * t 164 Vlado DRAŠKOVIC ~ L'eni'gihatequeJ'nok lostanmt"' da^JesV&gnA de * Strasbourg^ - Zagonetifo' "non^ostannit" u Strazburskim ^zakletväptfa.^ 63-70 165 " Milan GROŠELJ ^De nonmülis^ vocibus %iJexieo ldtinitatisxmeäii^evi Iugo- luio iA - P) c4nu - O nt-Cutnh h^edjh ^ uVilonu TuiÜMf 1 bk< liim- 166 Franc JAKOPÖi Priimek AefrfrV sestavu današnjih slovenski priimkov,-' Le nom< 9terl} dans„ le cadre des noms slovenes actuelsf 73-78 -167 Ivan "KLAJN Intorno.alla definizione ,del pronome - O'definiciji, zaman ca ' 168 , Tjaša MIKLIČ^LW'dei paradigmi verbali nei Prover^ia^ie^dicunfir ' super natura feminarum -- Raba glagolsk^ paraAgem v-^Pr^erbia. *93-100 •169 žarko 'MULJAČIC Putovärije Alberta Fetiša u Ljub« - sSl viagg£ di , Alberto Fortis a Lubiana, 101-108 ' - * 1 T70 Vilko NOVAK »Pr^brrianske,>romanske„m. gžrmansk^besede^^ -slo.enskem^ gorskem pastirstvu Vorromamsclie, 'romanische und germanische > Worter I im slov cm-c hen \Ipwcscn, 109-111 171 Mu lin i GRODEN hnn/n, nuimi in umeiniški 1tZik v c^nc-m haou 610 ^^ ^^in r« 172 Atilij RAKAR Nekatere značilnosti Sabovih ¿Vrni iz dvajsetib-let - La I poet,« „dJiun degh anni \cnti, lii-löB 173 Pierre ROUCHODX- Joseph' Miceu jgrammairien-npois Joseph Mideu - J gramatik govora Nice; 155-157 , | 174 Moincilo D-. "sAVIC Concordanza dei tempi fenomeno non balcamco in una lingua balcamca - Sliganja vremena kao nebalkanski fenomen u jednom bal-kansKbm jeziku, J.59-171 175 Cesire SEGRE Di corso e pragmatica della comumcazione - Izjava m pogojenost sporočanja, 173-179 176 Primož SIMONITL K. vprašanju vira za jezuitsko igro o Kralju Learu (1698) - Zur Quelle des, Jesuitendramas vom Konig,Lear, 181-184 177 Mitja SKUBIC Contribution \ la. s\ntaxe du verbe en Catalan - K sintaksi glagola \ katalonsčmi, 185-196 178 Dirko TANASKOVIČ Magdar arabo alia luce della teoria -delle parti del discorso - Arapski magdar u svetlosti teorije o vrstnima reči, 197-207 179 Pavao TEKAVČIČ Agli albori dell'italiano - U pra-kozorje talijanskog je- 180 Jože TOPORIŠIČ Izpeljava slovenskih samostalnikov - Die Derivation der slowenischen Substantiva, 241-256 1^1 \ ic toi \fsCt Klokotio jiJi Bo\oi - kuso\ nski ^o\oi u Rumuniu - J'ii-lata di Clocotici (una delle parlate carasciovene in Romania)» 257-263 V INDEX DES MATIERES I. LINGUISTIQUE V 1 ' \ ' ' V 1 Problèmes, theories çt methodes — histoire de la linguistique et des langues Problèmes généraux Le Slovene Les langues romanes L italien structuralisme grammaire generative communication et traduction histoire de la linguistique idées linguistiques de Karel Oštir histoire de la linguistique, Miklošič * J histoire de la langue, •. Tavčar problèmes et méthodes histoire de la lingustïque histoire des langues problèmes et méthodes histoire de la languie 30, 68 156 lil, 158, 175 69 ■',■_■■'. 137, 'S'.'. 124 ' v 171 94 87, 94 50 106/ 179 Phonétique, phonologie et ortographe Les langues indo-européennes occlusives sourdes . ^ caractéristiques phonétiques . / , des synonymes . - dissimilation , consonnes, sonorisation dialectes centraux, accent verbe, phonétique generative le parler de Klokotice le dialecte de Piran Le grec / .... i Le latin Le Slovène Le serbocroate L'italien 141 ' 44, 52, 61, 63, 79, 85, 89 _ 109 24 "' ' / \ 29 97 181 148 190 Le frioulan palatalisation, £, g -25 L'islandais limites phonologiques dans les mots composés X . ' 102 dessoncrisation 123 ' ' ' ■ ' 'V la consonne d o ,147 Le hittite ortographe et prononciation 39, les consonnes n, m 33 le son z 80 Le louvite phonétique historique 13, Morphosyntaxe y Morphosyntaxe générale le pronom 167 Les langues indo-européennes j 1 substantif 152 pronom personnel 151 verbe, voix médippassive, duel 113 affectif possessif ( 2 adjectif verbal 5 jer final 32 . i \ Le latin verbe, voix passive ~ 21 Le slovène substantif, dérivation 180 mots substantivés 132 verbe 97 Le français verbe, voix passive 21 L'italien verbe, présent 98 vetfbe, présent, alternance 131 L'istriote verbe, infinitif 153 Les langues germaniques morphologie 62 substantif, pluriel' 47 verbe, temps 70 L'islandàis les verbes: kefja, ljâ, oexa, skepja, sysa 81 L'arabe magdar 178 191 Syntaxe Le grec v ^ la particule 74 1 - verbe, infinitif 146 Le latin substantif, ablatif ■ absolu 22 > . - verbe, voix passive y 21 ' Les langues slaves verbe, conditionnel , 103 Le slovfene , ■ verbe, temps passés \ x 78 verbe, infinitif 146 attribut prédicatif 133 Le serboeroate verbe, temps 130 verbe, temps passés 55 Le russe pronom ' 145 Le français • pronom personnel, sujet 38 pronom personnel, régime 11 ; verbe, voix passive x 21 , le verbe faire , 6 lés verbes voler, dérober 56 adverbe si 28 "■ style indirect libre 51 ; expressions impersonnelles 127 ' la construction "po poise moi" 10 la construction '',..", n'avoir pas un sou vaillant 40 la construction 1 ce fripon de valet 53 là construction- v j . ' non lostannit 164 subordonnée, successive ' 54 les propositions en fonction de mots et de taxâmes 73 syntagmes 46 L'italien verbe, temps passés 55, 57, 67, 128 verbe, subjonctif 92, 104, 155 ^ verbe, conditionnel 41 192 > L'espagnol Le provençal Le catalan L'anglais ■ ■ ; ' _ 1 Les langues balcaniques L'albanais Le turc proposition ', La construction "per ricco che sia" verbe, temps passés inversion du sujet verbe, temps passés verbe verbe le verbe do ordre des mots verbe, temps passés verbe, temps ' verbe, aspect . Etymologie Les langues indo-européennes différentes etymologies Le grec Le latin Le dalmate iLes langues slaves Le Slovene la racine +üen "briller" quelques mots quelques mois crétois quelques mots Kanata i v • "• / • quelques etymologies ■cas _ 1 . Kupfer tjamiti andraë baretica borjac cime \ dobra fentäti 119 20 48 • 77 42 177 66 6 , 3 154 174; 163 4, 15, 26, 72, 86, 91, 100, 101, 141 14 19 16 19 49 ' 65, 99, 140 100 , . • 23 142 x ' 144 150 143 7 7 9 193 : '. " Griblje ■ ■ ■ ' • 118 ■ joug ' ■ y. ■ 150 Koseze, kosez ' _ 84 ■ .■■. .: .■:■ . ■ ■.■■. ■ ■■... ■ kriz ■ ■■■ ... ■ ■■■,: . ■■■■■ i ■ ¿.17 ■ ■■■.■ ■ ■■■ . ' ^ ' v,v ■',..■ miza • ' ■ ■-■■■■ 143"' valpet - butelj verbez 9 ' y caker hoditi 9 . verbic ■■ ; ■ ■ ■ ■ . 9 Le tchèque ôten 7 ; L'italien étymologies vénitiennes 93 Le hittite différentes étymologies 8, 12 Le louvite différentes étymologies 13, 14 Lexique et sémantique ; 1 Les langues indo-européennes morphèmes de racine dans 44 , 52 , 61, 63 les synonymes 79, 85, 89 terminologie juridique 139 Le grec ; quelques mots 19 Kronos et Walfisch 17 Le latin divers mots x 19, 90, 165 Le Slovène mots empruntés aux langues préromanes, romanes et / ■ germaniques 76, 170 la langue de la presse 75, 82 le nom de famille §kerlj 166 Le serbocroate Le lexique de Dubrovnik .122, 162 Le russe pronom, limites lexicales 145 Les langues romanes les noms des récipients 18 Le français les verbes traire et tirer 110 " la langue de la presse 75, 82 L'italien Taccio e cionco 121 * la langue de la presse 75, 82 194 Le frioulan Le r oumain Le persan le vénitien à Piran lè vénitien, grécismes le vénitien/, surnoms l' argot de la vallée de Pô la langue de la presse Zave > Noms dé plantes l'istroroumain, emprunts du Slovène médismes 112 96 105 160 75, 82 126 149 116 138 Instruments de travail Bibliographie Mannuels, grammaires et dictionnaires romane Karl Oêtir Stanko §kerlj Atlas linguistiques les langues romanes les langues germaniques les langues asiatiques l'akkadien l'assyrien le hittite * s ' balcanique / frioulan 59 136 108 50, 58, 59, 173 62 83 36 35 43 114 ,. ''' , 125 : française italienne \ H. CIVILISATION et LITTERATURE r.v Pèlerinage de Charlemagne 115 André Gide 159 Umberto Saba 172 Alberto Fortis 169 195 latine • Théâtre à Ljubljana 176 espagnole Cantar de mio Cid 115 sumérienne ' proverbes _ 37 196 INDEX ALPHABETIQUE DES AUTEURS Bezlaj France 7, 18 , 65 , 76 , 99, 140 Budimir Milan 109 Burger André 110 Cernecca Domenico 111, 153, 158 Cigoj-Leben Breda 159 Cortelazzo Manlio 112, 160 ' . Crevatin Franco 161 Cvetko Varja 100 Čop Bojan 4, 8, 12, 13, 14, 15, 23, 26, 33, 34, 39, 45, 60, 64, 72, 86, 91, 101, 113, 134, 135, 136, 137, 141, 151, 152 Deanovič Mirko 114 Draškovič Vlado 115, 164 Djindjič Slavoljub 163 Flora Radu 116 Grad Anton 3, 6, 10, 11, 24, 25, 28, 38, 51, 56, 77, 84, 117, 143 Grošelj Milan 2 , 5, 16, 19 , 32 , 4-7 , 78 , 90, 118, 144, 150, 165 Ivanov Vyacheslav 139 Jakopin. Franc 166 Jernej Josip 119 Klajn Ivan 120, 167 Korošec Viktor 35, 36, 37, 43 Ltfnstrup Brita 145 Ludvik Dušan 9 Mayerhofer Manfred 138 Migliorini Bruno 121 Mihevc-Gabrovec Erika 74, 146 Miklič Tjaša 168 Milavec Franc 83 i - Muljaiic Žarko 49, 50 , 58 , 68, 69, 93, 94, 95, 96, 106, 122, 169 Novak Vilko 170 Orešnik Janez 62, 6.6, 70, 81, 97, 102, 123, 147, 156 197 k : '.■". ■■■" Orožen Martina 124, 171 \ Pellegrini C&an Battista 125, 149 Pogorelec Breda 133 Plomteux Hugo 126 / Rakar Atilij 172 " , Regula Moritz- 21, 22, 30, 40, 46, 53, 54, 73, 127' Rouchoux Pierre 173 , Sa^ič Momčilo 41, 55, 128, 154, 174 Segre Cesare ,'175 ' - ; 's Simoniti Primož 176 Skubip Mitja: 42, 48, 57, 67, 75, 82, 87, 92, 104, 105, 129, 148, 155, 177 ' Stanonik Janez 17 Stevanovic Mihailo i 30 \ Šivic-Dular Alenka 103, 142 Škerlj Stanko 20, 31, 98 Tanaskovič Darko 178 o Tekavčič Pavao 131, 1/79 , / Toporišič Jože 132, 180 ; Vescu Viktor 181 Vodušek Božo 29, 44, 52, 61, 63, 71, 79, 85, 89 198 ...........> ................1.....j.....L.........1 „.:..'.....,,.„................... „v, ■ v VSEBINA - SOMMAIRE Bojan ČOP, Méditerranéen et Indo-Ouralien - Mediteranski substrat in in- douralska teorija ............................................... 3 Siegfried HEUSINGER, Zur Ausrahmung und ihrer Funktion - Izpostavljanje stavčnega elementa in njegova funkcija ....................... 35 Josip JERNEJ, Reggenza e accordo - Rekcija i kongruencija ............ 47 Silvin KOŠAK, The Hittite nuntarrijashas-Festival (CTH 626) - Hetitski "Festival hitrosti" (CTH 626) ................................... 55 Rado LENČEK, On the use of the gerund in -č in the Slovene dialects contiguous with Friulian - Raba gerundija sedanjega časa v slovenskih govorih v kontaktu s furlanščino ............................ 65 Milena MILOJEVIČ-SHEPPARD, Pronouns and the problem of reference in transformational grammar - Zaimki in problem reference v transformacijski slovnici ............................................ 81 Janez OREŠNIK, Inflection of Modern Icelandic Nouns, Adjectives and Adverbs - Fleksija novoislandskih samostalnikov, pridevnikov in prislovov ......................................................... 97 Giovan Battista PELLEGRINI, Continuatori balcanico-danubiani del veneto "balota" - Beneško balota: izposojenka v balkansko-podonavski sferi 119 Magnús PÉTURSSON, Linguistische Phonetik - Lingvistična fonetika ..... 125 Vladimir POGAČNIK, Les unités sémantiques de l'anaphorique français en dans la représentation elliptique - Pomenske enote francoske anafore en v eliptični substituciji ............................... 137 Milica POPOVIČ, Problematika saopštavanja nekih književnih pojmova u italijanskim enciklopedijskim rečnicima - Problemática di comuni-cazioni letterarie nei piccoli vocabolari enciclopedici ............. 153 William R. SCHMALSTIEG, The Slavic Genitive Singular as the Subject of Participles in -no- and -to- - Slovanski rodilnik ednine kot osebek deležnikov na -no- in -to- ..................................... 161 Alenka ŠIVIC-DULAR, Južnoslovansko siromah - SÜdslavisches siromah .. 165 Gordana VITOROVIČ, Quinze ans de "Lingüistica" - Petnajst let "Lin- guisticae" ...................................... .............. 171 LINGÜISTICA XVI Izdala in založila Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani Glavni in odgovorni urednik dr. Mitja Skubic Razmnoževanje Pleško, Rožna dolina C. IV/36, Ljubljana