ZDRAVSTVENA KNJIŽNICA 1 DR. MIRKO ČERNIČ SLOVENSKA ZDRAVSTVENA BESEDA SLOVENSKI KNJIŽNI ZAVOD V LJUBLJANI ZDRAVSTVENO KNJIŽNICO UREJUJE DR. MIRKO ČERNlC 757 b8 NATISNILA MARIBORSKA TISKARNA KAZALO Stran Pripomba . 4 Posvetilo . 5 Gesla . 6 0 osnovnih načelih slovenske zdravstvene besede. 7 Pleteršnikov Slovensko-nemški slovar in naša zdravstvena beseda .17 Se nekaj zdravniških iz Pleteršnika.22 Nekaj strokovnih opazk k našim besednjakom.25 Za našo strokovno besedno kulturo.29 Zdravstvena beseda v »Jutru« ..36 Jezikovno vejanje ..41 »Poškodbe in njihovo zdravljenje«.70 »Kirurgovo življenje« .76 »Nauk o človeku« in »Somatologija«.82 Slovenska anatomija jezikovno na krivih potih. 105 Dosedanje in bodoče smernice v izgrajevanju slovenske zdravstvene besede . 117 Poabecedni seznam obravnavanih besed in izrazov 137 PRIPOMBA »Slovenska zdravstvena beseda« obsega moje prevejane in iz¬ popolnjene jezikovne članke in predavanja iz zdravstva, katerih nisem izčrpal pri sestavljanju Kliničnega besednjaka. Namen ji je, da pokaže postopno izgrajevanje slovenske zdravstvene besede, in želja, da s tem morda koristi tudi drugim strokam. Marsikaj sem moral obrazložiti ponovno — pač ob raznih pri¬ likah in z različnih vidikov! * Oton Župančič je v svojem sestavku »Naš jezik v novi dobi« izrazil: »željo, da bi nam naši učenjaki kaj kmalu priredili zaje¬ ten slovar slovenskih rečenic, res živih ,slovenizmov’, zajetih iz naših najboljših pisateljev in iz ljudske govorice«. »Slovenska zdravstvena beseda« bodi skromen prispevek iz zdravstvene stroke v ta namen. POSVETILO TO KNJIGO O SLOVENSKI ZDRAVSTVENI BESEDI PO¬ SVEČAM VSEM TISTIM MRTVIM IN ŽIVIM, KI SO DO¬ UMELI PEKLENSKE NAKLEPE NEMŠKEGA NACIZMA IN ITALIJANSKEGA FAŠIZMA — IZTREBITI NAS KOT NA¬ ROD IN ZATRETI VSAKO SLED NAŠEGA JEZIKA — TER SE JIM ZOPERSTAVILI. S SVOJO JUNAŠKO BORBO, Z NEIZMERNIM TRPLJENJEM IN Z BREZDANJIM P0- ŽRTVOVANJEM SO REŠILI DOMOVINO, PRIBORILI SVO¬ JEMU IZMUČENEMU IN IZKRVAVELEMU NARODU SVO¬ BODO IN BOLJŠE ŽIVLJENJE, NAŠI MATERINŠČINI PA ZOPETNO VELJAVO IN NESLUTEN RAZCVET. SMRT FAŠIZMU — SVOBODO NARODU! V MARIBORU, SPOMLADI 19Jf7. Dr. Mirko Černič. GESLA TUDI JEZIKOVNA OBLAST IZHAJA OD SPODAJ, IZ LJUDSTVA. NA TO STRAN NI SKRBI IN BOJAZNI. SKRB IN BOJAZEN JE ZA JEZIK RAZUMNIŠTVA, KI PREVEČ BREDE PO TUJIH VODAH IN ZANAŠA V DOMAČO GO¬ VORICO NE LE TUJE IZRAZE, TEMVEČ TUDI TUJEGA DUHA. Oton Župančič »Naš jezik v novi dobi«, Novi svet 19I/.6 št. I — IV. *■ A TUDI V OZKEM STROKOVNJAŠKEM KROGU MORA BITI NJEGOV (strokovnjakov) JEZIK POSODA KULTUR¬ NEGA ČLOVEKA. Profesor Ramovš, Zdravniški vestnik 19IfO. PRAVILNEMU IZRAŽANJU MISLI V LEPEM JEZIKU DAJE TOVARIŠ STALIN VELIKO PAŽNJO. »ČE ČLOVEK NE MORE PISMENO PRAVILNO IZRAZITI SVOJIH MISLI, POMENI, DA MISLI PRAV TAKO BREZ SISTEMA IN ZME¬ DENO, KAKOR GOVORI. KAKO NAJ POTEM OPRAVI DELO, KI MU JE ZAUPANO ?« A. S. Jakovljev: »O velikem in preprostem človeku«. Zgodbe is mojega življenja. O OSNOVNIH NAČELIH SLOVENSKE ZDRAVSTVENE BESEDE I. Kakor vse okupatorjevo obnašanje proti nam, tako zverinsko je bilo tudi njegovo postopanje proti naši materinščini: narod je hotel uničiti, našo besedo zatreti za večno! Zverinsko in smešno je bilo to: prvo je temeljilo na volčji podlagi — mors tua vita mea (da bom živel jaz, moraš ti poginiti) — drugo na smešnosti: 80 mi- lijonski narod se stoletja bori proti besedi in kulturi poldrugmili- jonskega narodiča in pleše divjaški ples, kadar se mu posreči, da zada kulturi tega naroda krepek udarec. . . Res velik in zdrav narod bi oddal v opazovalnico v roke psihiatrom ljudi, ki ga zava¬ jajo na tako zverinska in smešna pota. — Jezik, govorica, narodova beseda je najznačilnejši znak narodne pripadnosti. Iztrgajte našega človeka iz njegove zemlje, prestavite ga ka¬ mor koli na zemeljski obli — dokler se bo zavedal svoje mate¬ rinščine, bo še zmeraj sin svojega naroda, kadar pa se bo odtujil in izneveril njej, je po njem kot Slovencu, izgubljen je za narod, pa četudi se kdaj pa kdaj še spomni svojih krvnih sorodnikov ali pride s kakim transportom v domače kraje. — V drugi svetovni vojni so nam evropski razbojniki vzeli prav vse: dom, domovino, čast in poštenje ter nas ponižali na stopnjo živali — prav takrat nam je bila naša materinščina vse! Čim večja je bila narodova nesreča, čim hujši in čim bolj zverinski okupator¬ jev pritisk, tem bolj smo se oklepali svoje rodne besede, tem želj- neje smo v zaporih, v pregnanstvu, v gozdu, v skalah in duplih hrepeneli po njenem zvoku. Kako smo planili po slovenskih časo¬ pisih, ki so nam jih pritihotapili v zapore! Kako smo se trgali zanje in jih prebirali od prve do zadnje vrstice, ko so nam prišli v pregnanstvu v roke, pa četudi so bili stari že cele tedne! Kako smo v divjem gozdu, ki je bil takrat naš dom in zatočišče, požirali slovensko knjigo, ki so jo tovariši rešili pred steklo človeško zverio in nam jo m-inesli v gozdno samoto . . . 7 Ko so leta 1941. pridrvele tolpe srednjeevropskih razbojnikov v našo domovino, so nele zažigale slovensko knjigo, marveč pre¬ povedale slovensko besedo celo v družini. Fašistična laška hijena pa je že prej celo četrtstoletje pred očmi vse Evrope in ob najviš¬ jem zemeljskem blagoslovu klesala slovenska imena celo z na¬ grobnih spomenikov. Kaj čuda, če so nemške coprnice, ki smo jih desetletja kot poročenke s slovenskimi copatami redili na lastnih prsih, vreščale, da je z okupacijo slovenskega ozemlja konec slo¬ venske knjige, konec slovenskega časopisa, konec slovenske besede! Borba za jezik je borba za dušo narodovih pripadnikov! Dokler se zavedamo svojega jezika, govorice svoje matere, be¬ sede svojega naroda, dokler jo ljubimo in spoštujemo, dotlej vemo, kje nam je duša, kje srce, kje domovina, kje radost in tuga. — Jasno je, da se narodova beseda razvija, raste in upada, z njo se razvijamo, rastemo in upadamo sami, z njo se razvija, raste in upada narod. Od prvih znanih kulturnih znakov slovenstva pred davnimi stoletji pa do današnjih dni vidimo in vemo, da moramo svojo materinščino gojiti in negovati, jo čuvati in razvijati, jo upo¬ rabljati in razširjati na prav vsa torišča človeškega delovanja, ker z njo očitujemo slovenskega duha in slovensko dušo, slovensko narodno bistvo. Tako prihaja sedaj slovenščina od začetne govorice kmetov in služinčadi preko sinjih vrhov v delih naših pesnikov in pisateljev na znanstveno plat, na vsa strokovna torišča. Tu, v strokah, je slovenščina sredi razvoja, le malo je je dokončne. O njenih na¬ čelnih osnovah prvenstveno v zdravstvu naj nanizam nekaj misli in primerov. II. V zdravstvu in v strokah nasploh mora biti beseda stro¬ kovno točna — če ne pogodi strokovnega bistva, ni zanič in je nerabna. S strokovno točnostjo vštric mora biti njena razumljivost. Be¬ seda je splošno razumljiva le tedaj, kadar je preprosta. Strokovna točnost, razumljivost in preprostost so osnove vsake strokovne besede, ki naj bo živa, razvijajoča se in rastoča z raz¬ vojem in rastjo stroke same. In nazadnje — pa nikakor ne zadnja zahteva je, da strokovna beseda temelji v govorici svojega naroda. Tako, kot se v podobnih primerih izraža naš preprosti človek, tako si moramo prizadevati strokovnjaki, da govorimo in se izražamo v svoji stroki. Le tako 8 bo naša strokovna beseda res ljudska, le tako bomo približali stroko ljudstvu. Za strokovno točnost je treba točno opredeliti pojme. Čim natančnejši so pojmi, tem določnejša je strokovna pred¬ stava, tem jasnejši strokovni predmet. Pri tem moramo paziti, da po nemarnem ne zapravljamo narodovega duhovnega imetja. III. Preizkusimo gornja načela na nekaj primerih! 1. Rak, rakov — rak, rakav. Rak (žival) ima rakove lastnosti, njegova hoja je rakova; ra¬ kova pot = nazadovanje; rakove škarje, rakova juha, rakovina je rakovo meso. Čisto nekaj drugega je rak (bolezen). Bolnik, ki ima raka, je rakav, moški je rakavec, ženska ra- kavka, lastnost je rakavost. Enako pravimo: garjav, garjavec, gar- javka, garjavost pri garjah; glistav itd. pri glistah, gnidav pri gni¬ dah, golšav pri golši, gobav pri gobah, grbav pri grbi, grčav pri grčah, grintav pri grintah, grižav pri griži, hrapav pri hrapah, kra¬ stav pri krastah, muhav, kdor ima muhe, ogrčav pri ogrcih, pegav pri pegah, sušičav pri sušici, turav pri turih, žuljav pri žuljih. Obolenje na raku je rakavo, rakava je bula, ki jo otipljemo; njeno tkivo je rakavina, pod mikroskopom opazimo rakav stržen. Dokler je bolezen na enem mestu, je rak, kadar se razpase po te¬ lesu, je rakavica (podobno: prišč — priščavica, mozolj — moto- ljavica, bezgavka — bezgavkavica, razjeda — razjedavica). Posebnost je »račja kuga«, ki je morila rake po naših vodah. 2. Zasnova; osnova, preosnova; snov, presnavljanje, presnova, presnovek, presnovila. To, kar nam je v krvi, kar je torej dedina po naših roditeljih, to je naša zasnova. Osnove našega žitja in bitja so temelji našega življenja. Ka¬ dar jih predrugačimo, takrat življenje in njegove naprave pre- osnujemo, t. j. postavimo na nove osnove. To je preosnova. Naše telo je iz tvarine ali snovi. Njegova prasnov sta bila oče¬ tova semenčica in materin jajček, katerih spojitev je bil začetek našega bitja. To bitje je bilo do rojstva v oskrbi matere, njen del, njen ud. Z rojstvom se je naše bitje osamosvojilo, se razvijalo in raslo s tem, da je uživalo hrano, si jo prilagojevalo in odpadke iz¬ ločevalo. Prilagojevanje hrane in izločevanje odpadkov je presnav¬ ljanje ali presnova, izločki so presnovki, organi pa, ki to opravljajo, so presnovila- 9 V delavnico sem Tvojo zrl In videl vedno sem vrtenje, Prelivajoče se življenje, Prerojevanje, prenavljanje, Iz bitja v bitje presnavljanje. Tako čudovito je to povedal Gregorčič v svoji pesmi »Člo¬ veka nikar«. 3. Srbeti, srbež, srbečina, srbeč. Kadar me srbi koža iz katerega koli vzroka, je to srbenje ali srbež. Kraj, kjer me srbi, če se od nesrbečega razlikuje, je srbečina. Kadar povzroča ta srbež in to srbečino posebna živalca, ki rije v koži, je to bolezen, kateri pravimo garje, živalca se imenuje srbeč (tudi grinja, pršica). 4. Strmoglava lega. Pri operacijah v trebuhu smo zavoljo lažjega pregleda ter var¬ nejšega dela mnogokrat primorani položiti bolnika tako, da leži na operacijski mizi ne vodoravno, marveč pošev z glavo navzdol, da zavoljo tega zlezejo čreva v gornji del trebušne votline in nas ne ovirajo pri delu na organih v spodnjem delu trebuha. Nemec pravi taki legi »Beckenhochlagerung«. Marsikoga bi ta nemška označba zapeljala, da bi jo prevedel in rekel n. pr. lega z visoko medenico ali podobno. Če pa vprašate našega preprostega človeka, ki o medenici nima niti pojma, mu tako lego pokažete in ga pri¬ pravite do tega, da jo označi, vam lepo in preprosto pove, da je to strmoglava lega, kakor je strmoglavo vse, kar gleda z glavo nizdol: strmoglav polet z letalom, strmoglava vesa na telovadnem orodju itd. •— 5. Prepasani, bisagasti želodec. Razjeda sredi želodčne krivine včasih povzroči, da se tu že¬ lodec sfrkne. Na rentgenski sliki vidimo, kot da je želodec v sredi stisnjen. Nemec pravi takemu želodcu »Sanduhrmagen«. Če .tako sliko pokažete preprostemu Slovencu, ki še nikdar ni videl peščene ure, bo rekel, da je želodec v sredi prepasan, da je bisagast. Po slovensko bomo torej rekli lepo po naše, smiselno, strokovno točno in preprosto: prepasani ali bisagasti želodec. 6. Obroč in locen držita stožec. »Samo baker skupaj s prstanom in vilicami, ki držita magnetni stožec, tehta 5 ton.« 10 Tako je neki naš časopis opisoval velikost magneta v naši prestolnici. Slika, ki pojasnjuje te besede, nam kaže magnet, obešen na strop nekako tako, kot je obešen zvon v zvoniku. Mislim, da za¬ man iščemo Slovenca, ki bi pri zvonu rekel, da ima »prstan« in »vilice«. To je vendar za vsakega naravnega Slovenca obroč in ta obroč je na locnu, oba držita magnet, vse skupaj pa je obešeno na strop! 7. Opaž, opaženje sten. »Porozno steklo bodo uporabljali za notranje vatiranje kabin letal za višinske polete.« Tako je neki naš časopis hvalil novo vrsto stekla. Beseda »va¬ tiranje« kaže, da je pisec stavek prevedel. In vendar bi človek mislil, da smo v slovenščini že preko dobe prevajanja, da namreč tuje misli slovenimo, kadar jih prevzemamo. Če malo pomislimo, bomo takoj sprevideli, kje jo je pisec use¬ kal po tuje. To, s čimer stene letal obijamo, je po slovensko »opaž«. Opra¬ vek je opaženje — torej: porozno steklo bodo uporabljali za no¬ tranje opaženje kabin v letalih za višinske polete! 8. Sestaviti, sestava; razstaviti, razstava; razdeti, razdevanje, razdetje. Instrumente, aparate itd. sestavimo, kadar njihove dele zlo¬ žimo in sklenemo. Ta opravek narobe pa ni zastava — razstav¬ ljajo slikarji in drugi likovniki, kadar prirejajo razstave — mar¬ več razdevanje, razdetje, ker inštrumente in aparate pri tem raz- devamo in razdenemo. — Razstavimo jih v izložbi na ogled! 9. Tolst ali debel je človek, zalogaj, tudi jedi pravimo, da je tolsta, kadar je mastna; tolšča je mast; tolščevina ali tolščoba je mastno tkivo, maščevina; tolščak je poln tolšče; kar je iz tolšče, je tolščeno: tolščena sveča — toda tolščna kislina; ud in bitje, ki je vse v tolšči, je tolščavo, njegova lastnost je tolščavost; člo¬ vek, ki je nagnjen k tolščavosti, ima tolščavico, je torej tolšča- vičen; kdor dobro in mnogo je, se tolsti (tolstiti se), pri tem se redi, tolsti (tolsteti). Tolst, tolšča, tolščevina ali tolščoba, tolščak, tolščen, tolščen, tolščav, tolščavost, tolščavica, tolščavičen, tolstiti se, tolsteti — cela rajda besed, ki pomenijo vsaka kaj drugega, pa so vse ptički enega gnezda! 11 10. Anemija — malokrvnost in slabokrvnost. Beseda je grška, sestavljena iz a (alfa privativum), ki izpre- vrže pomen besede, pred katero je kot predpona, in atjj.M (kri) — dobesedni prevod bi bil: brezkrvnost. V zdravstvu poznamo ver vrst krvnih anomalij, katerim pra¬ vimo anemija; 1. izguba krvi pri krvavitvah bodisi zaradi po¬ škodbe, bodisi iz kake bule, n. pr. rakave; 2. izprememba krvi zbog razkroja krvničk, n. pr. pri zastrupljenju s svincem, pri zajedav¬ cih, pri kužnih boleznih; 3. bolezni krvi, n. pr. bledičnost (klo- roza), perniciozna anemija, Naša materinščina nam daje možnost, da tu že v oznaki raz¬ ločujemo: anemija zbog izgube krvi, zbog premalo krvi torej, je: malokrvnost — ona pri izpremembi in bolezni krvi pa: slabokrv¬ nost. Skladno s tem je anemični bolnik: malokrven ali pa slabo krven. 11. Doglaven; dopeten. V anatomski terminologiji smo do leta 1935. uporabljali oznako »superior« za vse, kar leži proti glavi, in »inferior« za vse, kar leži proti nožnim prstom, n. pr. ščitnica na vratu ima žile, ki gredo proti glavi, in take, ki gredo proti oprsju. Prvim smo rekli »vaša superioria«, drugim »inferioria«. To je točno in smiselno, kadar človek stoji, kadar leži, pa ne. Takisto smo rekli organu, ki je pri stoječem človeku spredaj, »anterior«, odzadajšnjemu »poste- rior«. Če se pa človek uleže — zdravniki preiskujemo in zdravimo bolnike največ ležečki —- tedaj so te oznake netočne in pravza¬ prav nesmiselne. Zato so jih leta 1935. na mednarodnem zborova¬ nju anatomov v Jeni izpremenili in določili, da je ono, čemur smo prej rekli superior, sedaj »cranialis« (cranium = lobanja), in in¬ ferior, sedaj »caudalis« (caudarep) ter ono, kar je bilo prej anterior, sedaj »ventralis« (venter = trebuh), posterior pa »dor- salis« (dorsum fc= hrbet). Jasno je, da moramo slovenski zdravniki s svetovnim mnenjem vštric, pa če se strinjamo s tem ali ne, da se prevržejo desetletja ukoreninjene oznake. Za ventralis in dorsalis nismo v zadregi: trebušen, hrbten. Kaj pa cranialis in caudalis? Iskal sem in nazadnje prišel do mnenja, da bo za cranialis oznaka »doglaven« kar pravšna, za caudalis pa »dopeten«. Caudalis dobesedno preveden da: »repen« ali »dorepen«. Ta 12 oznaka se mi tu iz več razlogov upira, pa tudi ni točna, ker ne velja za organe na spodnjih udih. 12. Arterija, arterijski, arterialen; vena, venski, venozen. Arterija in vena sta žili; prva utriplje, je utripalnica, druga ne utriplje, je torej neutripalnica. Utripalnica kri od srca odvaja, od¬ vodnica, neutripalnica jo k srcu dovaja, dovodnica. Obe imata svoje sestavine: stene, zev, debelino itd. Pri prvi so te sestavine arterijske, pri drugi venske. Obe imata kri, ki je zelo različna: po utripalnicah polje živordeča, polna kisika, po venah črna, polna ogljikove kisline in brez kisika — prva je arterialna kri, druga venozna. 13. Vbrizgniti, vbrizg, vbrizgnina, vbrizga. Sodobno zdravstvo pozna nešteto zdravil, ki jih bolniku vbriz- gujemo, injiciramo. Injekcija, dejanje, je vbrizg. To, kar injiciramo, injekcija kot zdravilo, je vbrizgnina. Kar vidimo po injekciji v organu, kamor smo injicirali, je vbrizga (enako kot pravimo temu, kar smo vlo¬ žili v denarni zavod, »vloga«). »Vbrizga« je torej dvoje: količina vbrizgnine in pa to, čemur pravi Nemec »Injektionsdepot«. 14. Naprodaj. »Zdravilo se dobi na trgu v obliki praškov.« Ta »na trgu« je šolarski prevod nemškega »auf dem Markte«. Pa je netočen, ker pri nas zdravil ne prodajamo na trgu, temveč v lekarni! Po slovensko rečeno: zdravilo je naprodaj, zdravilo se prodaja ali kupi in podobno. 15. Mednata, medovnata, medovita rastlina. »Čebelarji, sadite javor, javor je najbolj medonosna rastlina.« Tako je ondan naš radio pozival čebelarje. »Medonosen« je prevod nemške besede honigbringend. In ven¬ dar imamo za ta pojem 3 slovenske oznake: mednat, medovnat, in medovit. Opuščati neoporečne, točne in preproste slovenske oznake in jih nadomeščati z dobesednimi prevodi iz tujih jezikov je toliko kot zamenjavati suho zlato za medenino, je zapravljanje narodo¬ vega duhovnega premoženja! 16. Seme, semenčica; deli semenčice: glavica, vrat, repek, osina. Človeškemu in živalskemu spolnemu izlivku pravimo seme, t. j. semenčice -f- semenska tekočina. Deli semenčice os: glavica, vrat, repek, osina. Kakor ima n. pr. rženo zrno plevo in osino, tako h^mo rekli tudi podaljšku semenčičnega repka osina. 13 Naj tu pokažem na strahotno pohujšanje, ki ga širijo nekateri naši pisci, kateri prevajajo nemške oznake: Samenfaden, Verbin- dungsstiick, Geissel s: semenske nitke, spojka, biček. Taki »stro¬ kovni« besedi pač ne moremo reči, da je slovenska. 17. Bolezen se raznese: raznesek; bolezen se razpase: razpasek. Rak in zlotvorne bolezni nasploh delajo metastaze, t. j. iz pr¬ votnega kotišča na enem mestu se bolezen raznese po vsem orga¬ nizmu in tvori nova bolezenska legla. Slično se raznesejo in raz¬ pasejo nalezljive bolezni po svetu: iz enega gnezdišča se raznese bolezen v drug kraj. Kadar tu bolezen ostane osamljena, je to raz¬ nesek, kadar se od tu razširijo nova obolenja, tedaj govorimo o razpasku, bolezen se je raznesla in razpasla. 18. Iztrebljati se, iztrebki: ponečejati se = ponemarjati se, po- nečedki = ponemarki. Človek in žival se zdrava iztrebljata, iztrebki so blato in sca- lina. Kadar pa sta bolna, kadar blata in vode ne moreta držati, da sebe in svoje ležišče ponečejata in ponemarjata, tedaj blato ni več samo blato, iztrebki ne več samo iztrebki, marveč: ponečedki ali ponemarki, bolnik pa je ponečejenec ali ponemarjenec. 19. Socialen = družben, sožitnosten. »Socialen, -lna, -o družaben« in »družben = družaben.« Tako Slovenski pravopis. »Jetika je družabna bolezen« — tako je nekdo ondan razlagal po radiu. Societas = družba, sožitje. Poznamo socialno medicino, socialno higieno, obe se bavita z zdravstvom in higieno družbe ter človeka kot socialnega bitja; poznamo socialne bolezni, katere povzroča ljudsko sožitje; govo¬ rimo o socialni indikaciji za operacijo. Za nobeno teh ne moremo reči, da je družabna, kakor ne mo¬ remo reči: socialni demokrat = družabni demokrat. Družabni de¬ mokrat je namreč tak demokrat, ki se zna v družbi kretati, so¬ cialni demokrat pa je lahko ne vem kak kmetavs, je pa po svojih političnih nazorih pristaš demokratskega sožitja. Socialen je torej družben ali sožitnosten: družbena ali sožit- nostna bolezen, družbena ali sožitnostna higiena, družbena ali so- žitnostna medicina, družbena ali sožitnostna indikacija za operacijo! 20. Sprotno razkuževanje. »Tekoča desinfekcija bolnikovih iztrebkov.« 14 Če že moramo prenašati »tekočo proizvodnjo premoga«, »te¬ koče izplačevanje« in podobno, pri razkuževanju je tako govor¬ jenje vsaj dvoumno, ker zavaja v misel, da se desinfekcija vrši s tekočino, kar pa ni mišljeno v gornjem stavku. Ali ni vsaj tako lepo, nič po tujem dišeče, točno in nedvoumno, če rečemo temu, kar se vrši sproti, »sprotno« — torej: sprotno razkuževanje? * Razlikovanje in opredeljevanje pojmov je nujno in strokam ne¬ ogibno potrebno. Naša materinščina nam s svojo preprosto izraz¬ nostjo omogoča vso pestrost strokovnih potreb, kakršne zlepa ne premore drug jezik. Mislim, da sem na teh' nekaj primerih dovolj jasno pokazal, kakšna bodi v naši strokovni besedi strokovna točnost, besedna preprostost, razumljivost, skladnost z narodovo govorico in spošto¬ vanje pred njo. Ali ni izraznost naše materinščine zares nad vse čudovita? Izrabimo to njeno bogastvo tudi v strokah, kot jo uporabljajo naši pesniki in pisatelji v svojih umetninah! Pokažimo tudi tu, da smo narod prerojen, ves nov! I. r > ' ■ . ■ r i . ' ' ’ PLETERŠNIKOV SLOVENSKO-NEMŠKI SLOVAR IN NAŠA ZDRAVSTVENA BESEDA Pleteršnikov Slovensko-nemški slovar, izšel leta 1894. in 1895., je brez dvoma neizčrpljiv zaklad slovenskega besedja in izrazja. Pri njegovem sestavljanju je urednik imel za vodilo: »Sprejeti, kar se v literaturi nahaja in narod govori.« To vodilo pa je imelo tudi svoje meje: od nabiralcev napek ali brez potrebe skovanih besed ni sprejel. Tako nam razlaga urednik sam v svojih Pripomnjah in navaja Cafa, ki pravi: »da je pravi namen temu slovarju, ki bode pred vsem za Slovence pisan, vse slovarsko gradivo iz knjig od najstaršega časa do najnovejšega in iz vseh slovenskih krajev in kotov vkup spraviti, da ta slovar ima shramba biti za slovensko (jezično) blago; iz njega da bodo že pisatelji za svoje stroke pa¬ metno jemali.« Urednik je zlasti z zadnjim stavkom izvrstno pogodil, kako naj pisatelji črpajo za svoje potrebe: po pameti! S tem je sam pou¬ daril, da ni vse suho zlato, kar se v slovarju sveti. Naj navedem nekaj primerov, da pokažem, kam bi zabredel tisti, ki ne bi po¬ sluša! urednikovega nasveta in ki bi jemal nespametno, nekritično. Za iztrebljevalnik, napravo, ki jo rabi bolnik, da opravi svojo potrebo v sobi, najdem: zahodno sedalo, zahodnjak, ponočni sto- lec; nočno bedenje je: skoznovanje; šah: skaka; himna: slavodatka; parnik: soparna ladja; prsna kopel: kopel na škrop; vodna čr¬ palka: vodovlak; buča: zaplotnica; sončna roža ali sončnica: za- solnčnjak; slap: strmobijak; dvoživka: zemljevodnica; sobni kur¬ jač: pečnik, pečekurec; abiturient: odhodnik; tinktura: razmok; osmošolec: osmak; manšeta: naročka; galoša: nabotnica; bolezen¬ ska kriza: prekuc bolezni; umetna mineralna voda: samodelska sla¬ tina; prekinjevalec toka: tokotrg; želva: trdorog; kazalec na roki: zapalčnik; zasledovalec in privrženec: zapetač, zapetnik; gumb¬ nica: zapotnica;-avtonomija: samozakonje; mesečnik in mesečnost: snohodec in snohoja; maternica: ložesna; perilo (menstruacija): mesečina; naravna smrt: samodsebna smrt. Slovenska zdravstvena beseda 2 17 Ti primeri, kakršnih bi lahko navedel še nešteto, pričajo, da so pisatelji in nabiralci besed v svoji vnemi kovali besede, ki se niso mogle uveljaviti in pri katerih se danes ne moremo vzdržati smeha. To kovanje novih besed in stikanje za zakotnimi lokalizmi je dostikrat popolnoma nepotrebno. Čemu iskati in kovati nove oznake za: bedenje, parnik, bučo, sončnico, slap, dvoživko, kurjača, osmošolca, želvo, kazalec, gumbnico, mesečnika in mesečnost, ma¬ ternico, perilo, naravno smrt? Da so jih iskali in kovali, dokazuje, da pisci niso mislili po slovensko in da niso znali za samorodne slovenske oznake. Za vse navedene in podobne besede bi bilo bolje, da jih je Pleteršnik odklonil, spadajo namreč bolj v seznam smešnic kakor pa v slovar, pa četudi naj bi bil ta tak, da bi kazal razvoj slovenščine, ker teh in takih besed ne moremo imeti za ljudske, marveč za samovoljne, odnosno izvirajoče iz neznanja. Tisti torej, ki bo prirejal II. izdajo Pleteršnika, bo moral skrbeti za dobršen prepih, da bo take pleve razpihal. Izjema j.e n. pr. »sa- jegulec« za dimnikarja, kjer je pripomba »zaničlj.«, kar je v ta namen dobro. To je spoznanje, do katerega se človek dokoplje, če pregleda Pleteršnika od začetka do konca. Ko sem sestavljal Klinični besednjak, sem moral hiteti, da mi svetovni dogodki izdaje niso onemogočili. Zaradi tega je ostala marsikatera nepopolnost, ki jo skušam sedaj izpopolniti. Tako najdem v Pleteršniku, ki ga prej nisem utegnil sistematično pre¬ gledati, izredno lepe oznake, ki so vredne, da jih vsaj nekaj ob¬ javim tudi za nestrokovno občinstvo. Zdravniki, ki smo študirali na nemških visokih šolah in ki be remo nemške strokovne knjige in časopise, pravimo, da bolnik in dojenček »puščata podse«,*) kar je dobesedna prevedba nemške »unter sich lassen«. Kdo izmed nas se je spomnil in uporabljal: ponečejati se, ponemarjati se? — Za hermafrodita sem v Kliničnem besednjaku navedel: dvospo¬ len, spoloverec. Zadnjo oznako sem čul v Beli Krajini, kjer so jo prenesli s potomcev mešanih staršev, katoličanov in uniatov, ka¬ terim pravijo »spoloverci«, t. j. popoli te, popoli one vere, na hermafrodita. V Pleteršniku opazim krasno oznako: obojak, oboj- nak, obojnih; obojaštvo, das Zwittertum. — *) Med ušesci navajam to, kar se mi zdi napek, kar pa priporočam, je tiskano debelo. 18 Imamo več organov po dvoje ali na pare: oči, ušesa, ledvice, roke, noge itd. Posameznemu pravi Nemec »paariges Organ«. Pri nas so uvajali za ta pojem »parni organ«. V Pleteršniku najdem: »podvojen gepaart, zu zweien vorhanden: množino rabimo tudi za podvojne telesne ude«. Po tem zgledu bi rekli tudi napami organ, kadar govorimo o posameznem, in organi na pare, kadar o obeh. Organom na pare nalikuje »plačevanje na obroke« in »obročno plačilo«. Tudi tu bi bilo za drugo pravilno: naobročno plačilo. Temu bi priključil še tole: pogrošna modrost, počrevna in po- trebiišna maščevina; pot: popotovati, popotnik, popotna palica. •—- Naše mamice pravijo navadno, če voda in blato otroku razje¬ data kožo na ritki in v mednožju, da je otrok »frišen«. Pleteršnik navaja: »podjeda se otroku, das Kind wird zwischen den Fiissen wund vom Harn, in »zajesti se seichtvund werden« ter »zajeden seichwund (v. Kindern«). — Pozimi, zlasti pri poledici, so zelo pogosti kostni prelomi v za¬ pestju, če se pri padcu opremo na dlan. Zlomljeno kost uravnamo in jo umavčimo. Tovrstni mavčevi obliki pravi Nemec »Gips- schiene, Gipslongete«. V Kliničnem besednjaku sem za to nave¬ del: »zapestna mavčeva žlebiča«, ker je res na zapestje povez¬ njen žleb iz mavca povezan s povojem. V Pleteršniku sem nale¬ tel na besedo »dokomolčnica, der Armhandschuh«. Odslej bom re¬ kel mavčeva ali sadrena dokomolčnica, ki bistvo stvari dobro poudarja. V zdravstvu je včasih posebno nevarna takoimenovana »Misch- infektion«, okuženje, povzročeno po več vrstah mikrobov. Temu okuženju smo dosedaj rekli »mešana okužba«. Že od doma po¬ znam »zmesno moko«, zmleto iz zmesnega = mešanega zrnja. Ple¬ teršnik pozna »zmesni gnoj« za kompost. Za »Mischinfektion« je zmesna okužba pravšna oznaka! — Na operacijski mizi imamo pripravi, s katerima bolniku med operacijo roke pritrdimo. V Kliničnem besednjaku sem te priprave označil za »zapestni sponi«. Pleteršnik ima za Handfesseln »li¬ sice«, za Fesseln nasploh pa »vklepe, vklepnice«. »Vklepnica« se mi zdi za našo rabo prav primerna, posebno še, če ji pridenemo določilnico »ročna«, torej ročna vklepnica na operacijski mizi, medtem ko bi bile lisice pridržane za varnostne organe, da ž njimi krote hudodelce. — Ko sem leta 1938. v »Lovcu« ocenjeval dr. Lokarjev Lovsko- ribiški slovar, sem zapisal: »Na stojišču v gozdu imamo dober raz- 2 * 19 strel, ne »ausšus«, kadar vidimo okoli sebe, da lahko streljamo«. Danes sem drugačnega mnenja. Razstreliti = sprengen, razstrel = Sprengung. Na lovu v gozdu potrebujemo okoli sebe prostora, da lahko opazujemo, če in kaj se tam pojavi, in da lahko streljamo. Takemu prostoru pravi Nemec »AusschuB«. Na Dolenjskem po¬ novno slišim, da mora kmet delati »od vida do vida« = od zore do mraka, t. j. dokler se vidi. Pleteršnik ima: razvid der Durch- blick, die Evidenz. Razvid se mi zdi prav posebno prikladen za lovski Ausschub, saj na stojišču v gozdu moramo zares pregledati okolico in jo imeti v evidenci. Rekli bomo potemtakem: na tem stojišču ima lovec dober razvid, bo lahko uspešno in brez skrbi streljal, na onem slab razvid, bo težko streljal. —■ »Razgled« je več od razvida! — Pri duševno bolnih in pri bolnikih s hudo vročino, da se jim blede, opažamo včasih zboljšanje, pri prvih pametno govorjenje in ravnanje, pri drugih jasnoto duha. Prvo imenujemo zdravniki »iutervallum lucidum«, v Pleteršniku najdem izprebistrelt. če se ne motim, sem to oznako bral tudi pri Župančiču. — Za »vorwitzig«, ki ga nekateri med nami kar ne morejo pogre¬ šati, najdem nagloveden. — Zadnja leta, ko spet obdelavamo svojo materinščino, ki je bila v nevarnosti, da izgubi svoje značilnosti in postane v slovenske besede zavita tujščina, večkrat berem, da je to ali ono »v duhu slovenskega jezika«, to in ono pa ne. Tako govorjenje je roganje iz ust v nedrje, je namreč hud germanizem: »im Geiste der slo- wenischen Sprache«. Pleteršnik pravi: svojstvo slovenščine, torej: slovenščini svojstveno. — Ni dolgo tega, kar sem nekomu oponesel »akademsko četr- tinko«, češ pri nas poznajo »četrtinko« vinski bratci, dijaki pa »akademsko četrt«. »Vinski bratec« je »Zechbruder« in za spozna¬ nje različen od »Weinbeil3erja«, kateremu ni toliko za množino vina, kakor za njegovo dobroto: hodi od gostilne do gostilne, od zidanice do zidanice in po vseh predpisih vinskega strokovnjaka gleda, voha in srka vinsko kapljico. Za to vrsto vinskih strokov¬ njakov najdem v Pleteršniku oznako vinska srka. Kdor svedra, je svedra; kdor mrda, mrda; kdor švaplja, švaplja; kdor smrka, je smrka; kdor krevlja, je krevlja; nestalnež je švigašvaga; zamudnik je zamuda. Med te in take oznake spada »vinska srka«. — Ondan sem bil priča, kako je pastirica na paši skušala zavrniti junčka, ki je tekel pred njo, pa ga ni mogla prehiteti. Nazadnje 20 se je ustavila in rekla: »Pa trči, kamor češ, ti trka trkasta!« Vinski srki se pridružuje tudi trka. Pleteršnik nima ne trke, ne glagola trčati v pomenu teči. — Prav in dobro bi bilo, da bi mi vsi, vsak na svojem področju na vseh toriščih, od najvišjih do najvsakdajnejših, od najsvetlejših pa do najtemnejših, rabili zgolj slovenske besede in slovenske iz¬ raze, saj narodova kultura se ne očituje samo v znanosti in umet¬ nosti, marveč prav povsod, kjer dela in snuje naš človek. Prav povsod je potrebno, da izpričujemo svojstvenost svoje materin¬ ščine in s tem duha svojega naroda! 21 ŠE NEKAJ ZDRAVNIŠKIH IZ PLETERŠNIKA V anatomiji je mnogo oznak v mednarodni obliki, ki so jih obdržali prav vsi kulturni narodi, n. pr. pri nekaterih podaljških kosti. Za te iskati ali kovati slovenske oznake, bi bilo pač jalovo opravilo. Za kosti same, vsaj za tiste, ki jih pozna tudi nezdravnik, pa so slovenske oznake potrebne! Na roki imamo prste s členi, roko v najožjem smislu in za¬ pestje. Ogrodje vsem trem delom so kosti, ki se mednarodno ime¬ nujejo phalanges v prstih, ossa metacarpi v roki, ossa carpi v zapestju. Po slovensko bi rekli takole: prstne kosti = prstnice, dlanske kosti = dlančnice, zapestne kosti = zapestnice. Posamez¬ nim prstnim falangam pravimo prstni členi, kostnim pa prstnice. Podobno imamo na nogi: prste s členi in prstnicami, stopalo s stopalnimi kostmi ali stopalnicami (ossa metatarsi). In za ossa tarsi, Ful3wurzelknochen? Pri sestavljanju Kliničnega besednjaka si nisem znal pomagati drugače, pa sem opredelil takole: Za ossa metatarsi, MittelfuB- knochen, sem rekel »dolge kosti stopalnice«, za ossa tarsi pa »kratke ali zadnje kosti stopalnice«. V Pleteršniku najdem: pod- gležno, die Ful3wurzel. Zdaj mi je lahko -— ossa tarsi so pod- gležne kosti = podgležnice, dočim so ossa metatarsi stopalne kosti = stopalnice! — Za Zehenballen, ki niti nima mednarodne oznake, najdem plesno = podprstje. Seveda je treba tudi dostaviti, za katero plesno gre: nožnega palca ali mezinca ali II., III., IV. nožnega prsta! —- Nekomu sem oponesel »odpadke hrane« pri prejedenem dva¬ najstniku, češ zaužite hrane nikakor ne moremo imenovati »od¬ padki«. Za ta pojem najdem v Pleteršniku ješče, oznako, ki je primerna za zaužito hrano vse dotlej, ko pride do približno srede poti v tankem črevesu, dokler se torej v njej še razločujejo sesta¬ vine hrane, od tu dalje se pojavijo znaki, ki opravičujejo ime »blato«. 22 Kar pri jedi ostane v skledi, so ostanki, kar pa na krožniku že zbrazdano, izjedki, ki jih opažamo prav nazorno pri deci in nekaterih živalih. Kar ostane od hruške in jabolka, ki smo jih zaužili, so ogrizki. Zaužita hrana pride v želodec, se tam pomeša z želodčnimi izločki in dobi strokovno oznako chymus, der Magenbrei. Nekaj se je že kar tu zmlezi, to je, vsrkajo jo želodčne srkalice, Magen- lymphgefaJ3e, in tedaj dobi oznako chylus, der Milchsaft, ker je res nekam mleku podobna. Za želodčni chymus (zaužito hrano, pomešano z želodčnimi izločki) je slovenska oznaka želodčni sok, za chylus pa bi rekli zmlezivo. Za prvo chymus, je rabil Erjavec, ki je dal slovenskim zdravnikom veliko lepih znanstvenih oznak, v svoji Somatologiji oznako griz. — Dokler porodnica po porodu leži, otrokuje, kar je mnogo bolj po naše nego »biti v otroški (ne v otročji!) postelji», ki je dobe¬ sedna prestava nemške »im Kindbett sein«. Babica babičuje, dokler opravlja svoj posel, zdravnik pa zdravnikuje. — Po naših kopališčih stavijo banjke na več načinov: s kupicami — kupice staviti, z rogmi — roge staviti ah pa te pičijo s pičijo ah kavsnejo s kavseljnem ah pa ti puščajo z omrsavcem. Pičlja, kavselj, omrsavec = der Schnapper. Izredno lepe oznake najdem pri Pleteršniku za ranitve pri raznih opravilih: ustriči koga pri striženju; ubriti ga pri britju; ubrusiti se pri brušenju; udrgniti se pri drgnjenju; ujesti se pri jedi; ukositi se pri košnji; uprati si roke pri pranju (raniti si roke ah dobiti vnetje kože na rokah); upresti se pri preji; otrok mater usesa, če jo pri sesanju rani; utreti se pri trenju lanu ali konoplje; užagati se pri žaganju; užuliti se pri žuljenju perila (ožuli čevelj, rob škrobane ah mavčeve obveze); ojezditi se (!) pri ježi. Vse te krasne oznake so bile dozdaj slovenskim zdravnikom neznane — vsaj uporabljal jih ni nikdo, dočim so tele več ah manj v rabi: urezati se, ubosti se, ugrizniti se, usekati se, uščeniti se, zaskaliti se (skala = trska). — Jako lepe oznake so tudi: izkolčiti se = izpahniti si ud v kolku; zaziniti se (tako zazijati, da ni moči zapreti ust = izpah¬ niti si čeljust); udristati se = ponečediti se zaradi driske. Po tem vzorcu bi dobili tudi: uplesti se = raniti se kot ple¬ tilja pri pletenju in upleti se kot plevica pri plet ju. — Delitev dela pomeni navadno napredek. V zdravstvu imenu¬ jemo to specializacija: interna, kirurgija, ginekologija itd. Meje 23 med njimi pa niso popolnoma jasne — še so obolenja, ki so da¬ nes te, jutri one stroke. N. pr. kila pri ženski: operira jo danes kirurg, če se kilavka zateče k njemu, jutri ginekolog, če pride prej k njemu; želodčna razjeda je danes interna, jutri kirurgična bolezen. Takim in podobnim boleznim pravi Nemec, da spadajo v »Grenzgebiet«. Po slovensko bi jim rekli: obmejna obolenja •— obmejne stroke zdravstva. — V Kliničnem besednjaku sem navedel za Sicherheitsnadel za¬ ponka, ki se zapne, da ne more pičiti, doeim sponka perilo pri operaciji ali robove ran zgolj spne. Za- prvo najdem v Pleteršniku varnica, ki se mi zdi manj slovenska kot zaponka, za drugo škrlee. — Za »Netzbraten« mrenka; za nesrečni »vodotesen«: neprepust- ljiv in nepremočljiv, vododržen. Za splav najdem: iznebiti se otroka; iznebiteljica; iznebitek. — »Kapljavica« naj bi bila kapalna klizma. Ta oznaka se mnogo bolj prilega za bolezen, ki ji sicer pravimo kapavica, gonoreja. — Za sklepno glavico vidim: jabolčica, jabolko —- obe oznaki sem že čul od bolnikov. »Dolbilo« naj bi bilo okroglo dleto — vsako dleto je dolbilo, ker z vsakim dolbemo. Pri malariji vemo, da se pojavi mrzlica vsak tretji ali četrti dan, odtod tudi oznaka: malariana tertiana, malaria quartana, po naše tretjednevnica in četrtodnevnica, kakor rečemo tretje- rednica tisti, ki je v tretjem redu, in četrtošolka tisti, ki je v četrti šoli. V Pleteršniku najdem za prvo: tretjača, tretjanka, tre- tjica, tretuica; za drugo: četrtnica in četrtodnevnica. Za žensko, ki je postala mati, najdem »omaternica«. Glagol iz tega se bi glasil »omateriti se«, kar lahko rabimo za vse samice v stvarstvu, kadar postanejo matere. Omaternica je lahko tudi otročnica. 24 NEKAJ STROKOVNIH OPAZK K NAŠIM BESEDNJAKOM Kdor je imel kdaj opraviti s sestavljanjem kakšnega besednjaka, se bo strinjal z menoj, da je to vražje težko in odgovorno delo. Saj je besednjak zatočišče, kamor se zateče človek prav tedaj, ko je v svojem znanju negotov, ko mu nekje nečesa manjka. Vsak besednjak pa je nepopoln — jezik sam je v večnem razvoju, nje¬ gov razvoj ni in nikdar ne more biti dokončan, pa tudi stroke se stalno razvijajo, njihove oznake niso in ne morejo biti dokončne. Tako se dogaja, da najdemo včasih v besednjakih vse mogoče, le tistega ne, kar iščemo, česar nam je trenutno treba. Naravno je, da se sestavljalci besednjakov trudijo, da jih iz¬ popolnijo. Pri besednjakih, ki jih potrebe porajajo v več izdajah, je to izpopolnjevanje lahko in učinkovito, vendar se tudi tu vča¬ sih pripete naravnost neverjetne reči. Kdo ne bo zmajal z glavo, da n. pr. Klinisches Vorterbuch niti v svoji 38. izdaji ne pozna tako vsakdanje zdravstvene oznake, kakor je »izolacija«, »izoli¬ rati«. Če ta pojem še ni bil sprejet v knjigo v tolikih izdajah, kaj čuda potem, če v besednjakih prve izdaje ni vsega tistega, kar člo¬ vek išče in potrebuje! Druga neprilika pri sestavljanju besednjaka je novodobni način tiskanja. Današnji stavec vliva cele vrstice. Če je treba popraviti eno črko, mora celo vrstico vliti znova, pri čemer se mu kaj često pripeti, da popravi eno napako, zagreši pa novo, eno ali celo več. To je tiskarski začarani ris, iz katerega se sestavljalec besednjaka trudi zaman. Posledica tega je, da v besednjakih najdemo včasih cele strani popravkov kot dodatek. Vse to so napake, ki so nekaka višja sila, ki se ji je težko izogniti. So pa tudi druge, ki jih kolikor toliko zakrivijo sestav¬ ljalci sami. To so prvenstveno strokovne napake. To trditev je kaj lahko izreči, toda sila težko se je temu izogniti. Kje pa imamo vsestranske strokovnjake, ki bi nam sestavljali besednjake? Za¬ radi tega ta trditev ni, niti ne sme biti očitek, marveč zgolj ugo¬ tovitev in opozorilo! — 25 Poklic in življenjske prilike so nanesle, da sem se precej bavi! s slovenskim zdravstvenim in lovskim besedjem in izrazjem, t. j. z zdravstveno ter lovsko terminologijo in frazeologijo. Zato z na¬ slado brskam po besednjakih za zdravstvenimi in lovskimi bese¬ dami. Nekaj te bere naj objavim. V Bajec-Kalanovem italijansko-slovenskem slovarju najdem: »tabido = jetičen«'. Jasno je, da je »tabido« izpeljanka iz »tabes«, ki znači obolenje hrbtnega mozga. »Tabere« pomeni v latinščini sušiti se, schwin- den. Včasih, ko zdravniki še niso ločili tabesa od tuberkuloze, so Nemci tabesu rekli Riickenmarkschwindsucht, podobno kakor re¬ čejo pljučni tuberkulozi Lungenschwindsucht. Odkar pa je zdrav¬ niška veda dognala, da je tabes posledica sifilisa, je ta oznaka na¬ pačna, ker tabes nima prav nikake zveze s tuberkulozo, kateri Slovenci pravimo jetika. Italijanski »tabido« torej ni naš »jetičen«, ker slovenski jetičen = tuberkulozen, mednarodni tabičen pa se nanaša na sifilis. Za tabido bi torej rekli po slovensko: ali tabi¬ čen ali pa na splošno bolan na hrbtnem mozgu ali končno, če oznake sušica ne istovetimo z jetiko, »sušica hrbtnega mozga«, če pa sušico istovetimo z jetiko, pa tudi tega ne! — Temu podobna pogreška je tale: »Gonorea = semenotok, ka¬ pavica«. Kapavica ima v slovenščini že desetletja popolnoma določen obseg in pomeni nalezljivo spolno bolezen, povzročeno po gono- kokih, nemški: der Tripper. Semenotok pa je nenalezljivo živčno obolenje, spermatoreja. — Nič manjša ni naslednja: »Parto = rojstvo, porod«. Rodi se otrok, poraja pa ženska — torej rojstvo otroka in ženski porod. Tudi italijanščina loči to prav dobro: eno je nascita ali nascimento, drugo pa parto. — V primeri z naštetimi so tile bolj ali manj nedolžni spodrsljaji: »ventricolo = želodec, trebuh«; »flemmone = tvor, flegmona«; »membro = ud, člen«; »vertebra = vretence, hrbtenica«; »brac- cio = roka, laket«. Tu je pač poistoveten manjši del z večjim, kakor to delamo tudi v slovenščini in pravimo n. pr. roka za manus, pa tudi za cel gornji ud, saj slišimo: izpahnil si je roko v rami, zlomil si je roko nad komolcem. Po mojem dober besednjak tega ne bi smel delati. Nikakor pa ne takole: »omero = nadlahtnica; rame, pleča«. Omero je mednarodni humerus in pomeni kost nadlahtnico, med- 26 tem ko je rame drugo, pleča pa tretje! Istovetenje treh tako raz¬ ličnih stvari je strokovno zgrešeno in ni dovoljeno v nobenem besednjaku! — »Uremia = krvomok.« Če ne bi poznal mednarodne oznake, ne bi vedel, kaj je to: krvomok. Čemu take besedne spake, ko imamo v slovenščini za uremijo že uvedeni besedi krvomočnost in krvoseenost. — »Febbre = mrzlica.« Mrzlica je Schiittelfrost, febbre pa mednarodna febris, po nem¬ ško Fieber, po slovensko vročina. Saj vendar pravimo: mrzlica me trese in vročina me kuha! Pač pa: porodna, povratna, senska mrzlica kot bolezen! -—- »Necrosi = omrtvelost (kosti, tkiva).« V slovenščini omrtvi ud, kadar postane neobčutljiv; ko ne¬ občutljivost prestane, ud spet oživi. To pa ni nekroza! Grška be¬ seda vs.7.[jOQ pomeni mrtev, nekroza je nemški »Brand«. V sloven¬ ščini imamo za ta pojav oznako: mrtvina. — »Melena = črnica (bolezen).« Poznam črnice = borovnice, bolezen »črnica« pa je nenava¬ dna. Melena je grškega izvora, kjer jji/.ctc pomeni črn. V zdrav¬ stvu označujemo s tem krvavo odvajanje kot znak različnih bo¬ lezni, ne pa kot bolezen samo. — Toliko iz italijansko-slovenskega slovarja. Zdaj pa še nekaj iz Dr. Tomšičevega Nemško-slovenskega slovarja. »Heufieber = mrzlica od sena; Heugabel = senene vile; Heuicht = seneni drobir; Heumarkt = seneni trg; Heurechen = senene grablje; Heuwagen = seneni voz.« Vse te oznake razen ene so napačne. Edinole seneni drobir = seneni zdrob je pravilen. Drobir, oziroma zdrob je res senen, ker je iz sena. Vse drugo zgoraj našteto pa je sensko, ker ni iz sena, marveč je s senom samo v zvezi, bodisi, da je po senu povzročeno — senska mrzlica — bodisi, da je za seno namenjeno: senske vile, senski trg, senske grablje, senski voz. Edino ta, zadnji, bi se mogel imenovati »seneni voz« takrat, kadar je poln sena. — »Lymphdriise = mezgovna žleza, bezgavka.« Novo pojmovanje in nova mednarodna anatomska nomenkla¬ tura je odpravila prejšnjo »lymphoglandula« in jo nadomestila z »Iymphonodus«. Nemci so to že prevzeli in pravijo Lymphknoten in ne več Lymphdriise. Takisto moramo Slovenci za svetovnim razvojem in opustiti »mezgovno žlezo« ter rabiti zgolj »bezgavko«, 27 zakaj žleza, glandula, je organ, ki proizvaja in izločuje poseben sok, dočim bezgavka, lymphonodus, tega ne dela. — »Lungenlappen = pljučno krilo.« Lungenlappen je po slovensko pljučni reženj, katerih imamo na levi dva, na desni tri. Pljučno krilo je germanizem — Lungen- fliigel — in pomeni eno stran pljuč, kar bi se po slovensko reklo ali pljučna polovica ali leva, odnosno desna pljuča. — »Kitzler = ščegetalec.« Ščegetalec je tisti, ki ščegeta, Kitzler pa ne pomeni tega, zanj imamo že davno vpeljano oznako ščegetalček (clitoris). — Lovci na srnjad poznamo štiri vrste lova: zalaz, čakanje, piska¬ nje, pogon. Prvemu pravi Nemec Birsch ali Pirsch. V slovarju najdem za to besedo: »lov« in »birschen = loviti, streljati«. Pa ni prav ne prvo, ne drugo, ker je s tem v slovenščini povedano mnogo preveč. Zakaj nemška beseda pomeni samo zalaz in zalesti, ne pa tudi lova, loviti in streljati. — »Birsch, Pirsch. Jagd, bei der sich Jager an das Wild birschen, heranschleichen.« Knauers Kon- versationslexikon iz leta 1932. -—- Na koncu še eno: »Madchenjiiger, -fanger = dekličar.« Človek pri tem skoraj zardi, pri pravem slovenskem »žen¬ skarju« in »babjaku«, kakor ga ima isti slovar pod Weibling in Weibernarr, pa mu tega ni treba! 28 ZA NAŠO STROKOVNO BESEDNO KULTURO V prejšnjem sestavku sem nanizal nekaj zdravstvenih in lov¬ skih besed in izrazov, ki sem jih nabral po dveh naših besednjakih iz novejšega časa, da na vzgledih pokažem, kaj ni prav in kako bi moralo biti. Listanje po istih dveh besednjakih mi je odkrilo še celo kopico nedostatkov in pogrešk ter sprožilo nekaj načelnih vprašanj, kar mi daje povod, da svojo besedno bero nadaljujem, saj so besednjaki učbeniki, ki bi morali biti med vsemi učbe¬ niki najbolj popolni in najmanj zmotni. — »Lussaziore = zvinek, izpah.« Zvinek ali zvin je slovenska oznaka za distorsio, Gelenksver- stauchung — izpah pa je luxatio, Gelenksverrenkung. Strokovno je med njima velika razlika: pri izpahu skoči glavica iz sklepa in ostane zunaj, pri zvinu pa ne. — »Idrocefalo = vodoglavec« in »Wasserkopf = vodoglavost.« Bolnik, ki so mu udi prepojeni s tekočino, je vodeničen, bo¬ leha na vodenici; cev, po kateri se pretaka voda, je vodna cev, vodovod; mehur na človeku, ki je napolnjen z vodo, je voden, mehurček pod slapom, napolnjen z zrakom, pa ni vodeni, marveč vodni mehurček, ki na vodi samo plava. Mednarodni hydrocepha- Ius pomeni, da se je voda nabrala ne toliko v možganskih stanicah, kakor v možganskih votlinah. Prvo, voda v stanicah, je možgan¬ ska vodenica, oedema cerebri, drugo, vodenoglavost ali vodeno- glavica, hydrocephalia. Pod uvodnico Wasser me je prav čudno zadelo tole: »Wasser- kraftanlage = vodna silotvornica«. Ali ni to malo preveč po šo- larsko in po starem kopitu? Wasserkraft je vodna sila. Wasser- anlage vodna naprava. Wasserkraftanlage pa naprava za vodno silo, če jo proizvaja sama, kadar jo pa sama uporablja, je naprava na vodno silo. — »Guarire = ozdraviti, okrevati.« 29 Okrevati = ozdraveti! Bolnik je okreval ali ozdravel, ozdravil pa ga je zdravnik. Med enim in drugim je razlika, približno kot med rojstvom in porodom. —• »Singulto = ihtenje« in »schluchzen = kolcati, hlipati; ihteti.« Singultus je sunkovito krčenje prepone, po nemško Schlucksen, po slovensko kolcanje ali kolcavica. Ihtenje je jokanje! Hlipanje pa združuje oba pojava in temu pravimo krčeviti jok, Wein- krampf. •—- Že zadnjič sem obrazložil razliko med žlezo in bezgavko. »Ton- silla = mandelj (bezgavka)« in »Mandel = mandelj, bezgavka. Mandelj ni žleza —- zdravniki ne pravimo več Mandeldriise -— pa tudi ne prava bezgavka, zaradi tega je popolnoma dovolj, če ostane samo mandelj, kvečjemu da pristavimo mandelj v žrelu = žrelnica in mandelj ob nebu = nebnica, da s tem nakažemo, na kateri mandelj mislimo. — »Mandelgeschwulst = drgali.« Drga! = Mandel! Mandelgeschwulst je torej bula na mandeljnu ali bula na drgali. —- »Suspensorio = kilni pas.« Suspendere = obesiti, podpreti. Suspenzorij je opora, s katero podpremo ali držimo bolni ud (dojko, modo, zlomljeno roko), s kilnim pasom pa zapremo kilno odprtino, da skozi njo ne sili drobje iz trebušne votline. I oblika i namen obeh priprav sta raz¬ lična. Zatorej morata imeti tudi različni oznaki. Suspenzorij naj le ostane suspenzorij, saj je znan po vsem svetu, kilni pas pa je Bruchband. — »Settico = septičen, gnojilen.« Septičen je kužen, nalezljiv, gnojen — z gnojilom (z gnojilno snovjo) pa gnojimo zemljo. — »Panacea = vesoljno zdravilo.« Panacea = das Allheilmittel. To bi jaz prestavil zdravilo za vse (bolezni in ljudi namreč), »vesoljno« pa je mnogo, mnogo več. — »Emoroidi = zlata žila« in »Emoroissa = krvotočna žena«. Prvo je jasno, drugo, ki stoji v slovarju takoj za prvim, pa zagonetno. V mednarodni nomenklaturi ni znana oznaka, ki bi sli- čila tej, tudi ne vem, kaj pomeni v laščini; »krvotočna ženska« bi bila sila nerodna oznaka za žensko (žena je omožena!), ki od ne¬ kod krvavi, ne da bi bilo označeno, odkod in zakaj. — »Endemia = endemija, glavna bolezen v deželi.« 30 Endemija je bolezen, ki se stalno drži kakega kraja, n. pr. ma¬ larija, golša, trahom in nima ne z glavno in ne s stransko boleznijo prav nikake smiselne zveze. —- »Epidemia = epidemija, kuga.« Epidemija je kakršna koli kužna bolezen, ki se naglo širi v kakem kraju, kuga pa je pestis, pestilentia, die Pest, preneseno tudi kužna bolezen nasploh. To besedo pa smemo za kakšno kužno bolezen rabiti le takrat, ko o kužni bolezni že govorimo, n. pr. o dečji ohromelosti, pa rečemo: ta kuga. Gornja oblika pa je stro¬ kovno napačna. — »Lue = kuga; (== celtica, venerea) sramna kuga.« Lues je istoveten s sifilisom, je kužna (nalezljiva) spolna bo¬ lezen. Lahko mu rečemo sramna kuga, ker ga s tem dovolj opre¬ delimo od kuge. —- »Le doglie = porodne bolečine«. Porodne bolečine so po vsem Slovenskem znani popadki. — »Catetre = preiskovalna igla«. Kateter je gumijeva, steklena ali kovinska cevka, s katero pu¬ ščamo tekočino iz kakega organa ali jo vbrizgamo vanj, preisko¬ valna igla pa je sonda. — »Compressa = obveza; compressione = stiskanje, pritisk; ob¬ veza.« Kompresa je ali mrzel obkladek ali brisači podobna platnena ruta, ki jo rabimo pri operacijah; kompresija je stisk, pritisk. Ne kompresi in ne kompresiji ne moremo reči, da je obveza, ki je Ver- band. ■— ' »Mesenterio = trebušna mrena, drobovina.« Mesenterium je opornjak, Darmgekrbse. To pa ni trebušna mrena, potrebušnica, peritoneum, Bauchfell, res pa spada k dro¬ bovini, kakor vse, kar je v trebušni votlini. — »Orticaria == koprivka (bolezen)«. Zdravniška »urticaria« je slovenska koprivnica = koprivke, der Nesselausschlag, t. j. bolezen, posamezna vzbrst te bolezni — urtica —— pa je koprivka. — »Febbre miliare = ošpice; morbillo = ošpice; morviglione = norice (bolezen); varicella = norice.« Febbris miliaris je obolenje, pri katerem kaže koža zlasti na trebuhu vse polno kot proso velikih vodenih mehurčkov — to bo¬ lezen smo opazovali pred 36 leti v novomeški bolnišnici in ji že ta- 31 krat po slovensko rekli prosenica. Ošpice = dobrci = špičke so morbilli, Masern; varicelle = norice, Windpocken. — »Eritema = rdečični izpuščaj«. Rdečice bistvo je bežnost (rdečica koga polije), hitro pride, hi¬ tro izgine — eritem pa je po .slovensko rdečina, ki je trajna, vsaj za bolezni, ali pa tudi normalna in stalna kot na ustnicah, das Lippenrot. — »Roteln = rdečina, osepnice (otroška bolezen).« Kaj je rdečina, sem obrazložil pravkar. Osepnice niso »otroška bolezen«, marveč koze, variola, die Blattern; Roteln = rubeolae so bolezen, ki je podobna ošpicam. Slovenska oznaka zanje je ruske ali rdečke. »Rachen = žrelo, goltanec; Rachenkatarrh = katar v grlu; Kehlkopf = grgavec, jabolko; Kehlkopfentziindung = vnetje ja¬ bolka; Kehlsucht = davica.« Priznati moram, da je to taka mešanica, da se tudi strokov¬ njak težko spozna v njej. Na vratu razločujemo organe od znotraj in od zunaj. Znotraj imamo: golt ali žrelo, pharynx, der Rachen, ter grlo, larynx, der Kehlkopf; od zunaj pa vidimo jabolko, prominentia laryngica, der Adamsapfel. Tako je po zdravniško; po nezdravniško pa pravimo vsemu skupaj vrat, jabolku pa tudi goltanec (zgrabiti koga za gol¬ tanec). Grgavca ne poznam, takisto ne Kehlsucht. Davica pa je že otrokom znana oznaka za difterijo. — Kaj je slepič — appendix, der Wurmfortsatz, in kaj slepo črevo, intestinum coecum, der Blinddarm, sem že ponovno javno pojasnil. Če Nemci pravijo netočno »Blinddarmentziindung«, je to njihova zadeva, ki so jo obdržali še od tedaj, ko je bila medicina prepričana, da je središče obolenja na slepem črevesu; odkar pa je dognano, da je na slepiču, bi morali reči »Wurmfortsatzentziin- dung«. Slovenci smo začeli oblikovati svoje zdravstveno besedje šele v dobi, ko je medicina že dognala pravo kotišče bolezni, za¬ radi tega se je pri nas uveljavila edino pravilna oznaka: vnetje slepiča. »Blinddarm = slepič; Wurmfortsatz = slepič«, kakor vidim v slovarju, je strokovno zgrešeno, saj je med slepičem in slepim čre¬ vesom razlika, vsaj taka kot med pestjo in palcem! — »Achsel = pleče, rama, pazduha; Achselbein = ramna kost.« Pazduha je axilla, die Achselhohle; o ramni kosti posamič sploh ne govorimo, pač pa poznamo skupino ramnih kosti, tvorečih ramo: 32 ključnico, lopatico ali plečnico ter nadlaktnico; pleče = Schul- ter. — »Schulterhohe = lopatična kolčica.« Kaj naj bi bila »lopatična kolčica«, ne vem. Beseda je v Jane- žič-Bartlu ter Pleteršniku, ki pripominja, da je iz Erjavčeve So- matologije. Jaz nisem še nikdar o njej ne slišal ne bral, pač pa po¬ znam v nemščini besedno zvezo: »ungleiche Schulterhdhen = ne¬ enake rame ter »in Schulterhohe« = v višini rame. — »Schienbein = golenica, piščal; Wadenbein = piščal.« Dve različni kosti ne moreta biti piščal! Wade = meča, Wa- denbein potemtakem mečnica. — »Nasenloch = nosnica; Nasenfliigel = nosnice, nozdrv.« Prvo je točno, drugo pa ne, ker Nasenfliigel je samo noz- drva! — V slovarju najdem: »Zahnfortsatz m. vrtelj.« Pod »vrtelj« ima Pleteršnik der Wirbel am Kopfe, t. j. na te¬ menu, dočim je Zahnfortsatz zobiščni podaljšek. — Potem »Nasenscheidewand = hripelj«; »Gebarmuttervorfall = trod.« Obe besedi sta nenavadni, zlasti druga. Zdravniki govorimo nosni pretin in zdrknjena maternica. — “Zahne am Rechen := naperki.« Ta beseda mi je čisto neznana, ima jo pa Janežič-Bartel z na¬ glasom na drugem zlogu. Meni je za isti pojem znana oznaka zo¬ bec (na grabljah, »branski zobec«), dočim imamo ljudje in živali zobe- — »Magenbrennen = zgaga; Magenbeschwerden = nadloga z želodcem.« Zgaga je Sodbrennen, t. j. grenko žgoči občutek v žrelu, za^ Magenbrennen pa rečemo, da nas peče v želodcu. »Nadloga v že¬ lodcu« je strašno nerodna prestava — navadno pravimo, da imamo želodčne težave ali da nas boli želodec. — »Magenkrebs = rak v želodcu.« Bolnik ima raka na želodcu ali želodčnega raka! — »Aufdunsen = nabrekniti; aufgedunsen = zabuhel«. Med nabrekniti in zabuhniti je razlika! Prvo je trda, drugo mehka oteklina, večinoma v obrazu. — »Zahngeschwiir = zazobica, šola; Zahnhohle = zobna jamica; Zahnkrone = zobni venec; Zahnwechsel = izmena zob.« »Šola« v tej zvezi mi je neznana; Zahnhohle je zobna votlina Slovenska zdravstvena beseda Z 33 ali zobnica, Zahnkrone zobna krona, Zahnvvechsel pa dobivati nove zobe ali zobiti se. — Za »Zungenvvarze = bradavica na jeziku« (normalni organ) je mnogo boljša oznaka jezična brbončica, ker bradavica je v slo¬ venščini patološka. — »Darmvfurm = glista; Mastdarmwurm = glista.« Gliste (otroške in trakulja) se drže zlasti v tankem črevesu — v danki pa so črvički ali bele nitke. »Herzbohrer = srčnjak; Herzrad = srčnik.« Vse štiri oznake so mi španske vasi. Če morda niso anatomične, tedaj bi bilo pač potrebno označiti, v katero stroko spadajo. —- »Inzucht = istorodna oplemenitev.« Dr. Lokar pravi v Lovsko-ribiškem slovarju: »medsebojna raz- plodba«, Božidar Borko pa je nekje zapisal: »sokrvje«. Zadnje je še najskladnejše s pojmom, pa je tudi praktično, ker iz njega lahko iz¬ peljemo vse, kar potrebujemo: sokrvje je stanje, sokrvnost last¬ nost, sokrvni znak, sokrvno izrojenje Inzuchtdegeneration. — »Hochvvild = velika divjačina.« Divjačina (meso) je Wildpret, das Wild (žival) je pa divjad! Med Hochwi!d ne štejemo samo velike divjadi, marveč tudi malo: ruševca, fazana; med nizko, Niedervvild, pa štejejo nekateri celo srnjad. Mislim, da bo bolje ostati pri dobesedni prestavi: nizka in visoka divjad. — »Flinte == puška; Biichse = puška; Biichsenflinte = dvocevna risanica; Doppelflinte = dvocevka.« Flinte je po slovensko puška nasploh ali šibrovka, šibrenica; Biichse pa je kroglovka, risanica; Biichsflinte je kombinacija ši¬ brovke in kroglovke: ena cev je za šibre, druga za kroglo. Za to strelno orožje v slovenščini še nimamo zadovoljujoče oznake. Lov- sko-ribiški slovar pravi »polurisanica« — dokler nimamo boljše, se moramo zadovoljiti z njo. — Slovar ima »Schrotbiichse = puška za Šibre; Schrotlauf je cev za zrno; Kugellauf = cev za kroglo.« V tej skupini pogrešam Kugelgewehr. Schrotbiichse je sploh na¬ pačno, ker šibrovka je Schrotflinte ali samo Flinte, dočim je Biichse = Kugelbiichse, kroglovka ali risanica. Šibrovka = puška na šibre, kroglovka = puška na kroglo — cev pa je za šibre ali za zrnje, ne zrno, ker jih je več, ali pa za kroglo. — Pred kratkim sem bral povest, v kateri je opisano bohinjsko lovsko življenje. Našel sem, da pravijo tudi v Bohinju »puška na 34 kroglo« in »puška na šibre«. Tako je tudi prav! Saj pravimo tudi: mlin ua veter, mlin na vodo; štedilnik na plin, štedilnik na elek¬ triko (seveda tudi plinski in električni štedilnik); centralna kurjava na paro ali na toplo vodo. ■—• »Dobletto = dvojnica.« Dubleto napravi lovec tedaj, kakor pomeri na dvoje divjadi eno za drugo, ne da bi puško od očesa odstavil, in obe podere. To pa ni dvojnica, ki je ženska oblika besede »dvojnik«, kar po¬ meni osebo, ki je kaki osebi podobna, kot da bi bila njena slika v ogledalu. Lovsko-ribiški slovar pravi dubleti »dvojec«. Prepri¬ čan sem, da se bomo lovci slejkoprej držali »dublete«, saj je ta oznaka mednarodna in spada med tiste besede, katerih sploh ne slovenimo. — »Chiocca = koklja; chioccare = klok(ot)ati.« Klokota voda, kadar pada v tankem curku, koklja ali kočka pa koka, pravi namreč kok-kok-kok in ne klok-klok-klok. S tema dvema, s kokanjem in klokotanjem, ne smemo zamenjati klon- kanja — klonka tekočina v zaprti, ne popolnoma polni posodi; klonka človeku v želodcu, kadar se želodčni vratar iz kateregakoli vzroka zapre. Na koncu še nekaj posebnosti! »Omelette = omeleta, vlivanec.« Vlivanci so vsaki naši gospodinji znani Tropfnudeln, omleta pa je omleta! — »Liebestrank = ljubezenski popitek«. Kaj neki je to »popitek«? In odkod ga besednjakar ima? Ali res ne pozna Župančičevega »napoj sladko gorjupi« in ljubezen¬ skega napoja? — »Mozzare in denti = v zobe iti (mraz).« Večinoma pravijo, da »gre komu kaj na živce«, kar je seveda germanizem (auf die Nerven gehen). Beli Kranjec pravi zlasti o lju- tem mrazu, da gre za nohte. Za zobe gre komu kaj, če ga skomina —• v zobe pa mraz od jedi ali pijače, če so zobje okvarjeni. -—• »Alzo = merek na strelnem orožju.« Kaj spet je to »merek«? Muha na puški ali kobilica z zarezo? Iz vsega naštetega bi zaključil tole: Besednjake imamo za to, da se iz njih učimo in da nam v dvo¬ mih kažejo pravo pot — ne pa za to, da nas speljejo na napačno ah da nam dajejo zagonetke; in drugo: besednjakar, ne sestavljaj besednjaka brez strokovnjaka. 3 * 35 ZDRAVSTVENA BESEDA V »JUTRU Kdor hoče zdravstveno pisati, mora znati prav rabiti medna¬ rodne zdravstvene oznake! — »Kljub vsem zaščitnim ukrepom zahtevajo malarični komarji, anofeli, vedno nove žrtve«. Komar, ki prenaša malarijo, ima mednarodno oznako »ano- feles«, je moškega spola in se v slovenščini sklanja čisto po slo¬ vensko — zgoraj se mora potemtakem glasiti: anofelesi. Anofeles je z malarijo v zvezi kot njen prenašalec, je torej rna- larijski komar, ne pa malaričen, ker malaričen je bolnik, ki je bolan na malariji. Pač pa: malarični znak, malarično obolenje, malarično hiranje, pa: malarijski problemi! Da je razloček med malarijski in malaričen, je takoj jasno vsa¬ kemu, če le malo pomisli. Slično: venska odprtina = odprtina vene, venozna kri, ki se pretaka po venah, ki torej ni arterialna, katera polje po arterijskem ožilju; kemijsko predavanje = pre¬ davanje iz kemije, pa kemična prvina, kemična spojina. Ni pa ta stvar takoj jasna n. pr. pri tuberkulozi, tifusu, koleri. Bolnik je tuberkulozen, tudi za obolenje pravimo, da je tuberkulozno — bacil, ki tuberkulozo povzroča, pa ni tuberkulozen, zanj moramo reči, da je bacil tuberkuloze (Klinični besednjak ima tu pogreško). Pač pa: tifusni bacil = bacil tifusa, toda tifozni bolnik, tifusno in tifozno obolenje; kolerni bacil = bacil kolere, kolerav bolnik = na koleri bolan; grižni povzročitelj = povzročitelj griže, grižni serum, pa grižav bolnik. — »Posledica gastritide«. Gastritis, latinski rodilnik gastritidis je oznaka za želodčni ka¬ tar. Ko sem jaz hodil v latinske šole, smo tvorili slovensko obliko grških in latinskih lastnih imen tako, da smo na osnovo (takrat smo rekli deblo) pritikali slovensko sklonilo (takrat končnico): Cicero, Ciceron-is : Ciceron; Juno- Junon-is : Junona. Na isti na¬ čin je napravljena oblika »gastritida«. Zdaj tega ne delamo več, 36 marveč vzamemo mednarodno oznako »gastritis« kot slovensko besedo ter jo po slovenskih pravilih spolimo in sklanjamo: gastri¬ tis, gastritisa. Vsa ta načela so navedena v Kliničnem besednjaku. Večina zdravstvenih piscev jih že uporablja, uvajal jih je predvojni Zdrav¬ niški vestnik. Tudi nestrokovni pisci ne bodo mogli drugače, ka¬ kor da se poprimejo strokovnih zgledov, ker je vendar nemogoče, da bi pisal vsak po svoje, saj k narodovi kulturi spada tudi disci¬ plina, tudi duhovna disciplina, prav posebno, kadar je smiselna in pripravna! Da ne bo večnih zmešnjav, bo treba ta načela prenesti tudi na vse druge panoge govorjenja in pisanja (ne pisave -— zakaj pisava je drugo: ta ima lepo, grdo, razločno pisavo = lepo, grdo, raz¬ ločno piše). — »Marsikak Dolenjec je spoznal genia loči domače pokrajine.« »Genia loči« je sila nerodno. »Genij« je v slovenščini tako udo¬ mačena beseda kot. n. pr. sanatorij, imperij. Kadar je oznaka sama, jo bomo rabili tako; kadar ima določilo v slovenščini, takisto: ge¬ nij slovenskega naroda; kadar pa v latinščini, bomo ostali pri med¬ narodni obliki in rekli: genius loči, geniusa loči. — Ni dolgo, kar smo dobili Slovar tujk; imeli smo že prej enega v dveh izdajah. Ali ima kateri navodila za oblikovanje tujk v slo¬ venščini? -—- Že nekaj let pridigam o slovenskem zdravstvenem besedju in izrazju. Z vidnim uspehom, pa tudi z vidnim neuspehom — vsaj v častnikarstvu! »Entomolog je takoj odločil, da mora biti malarično ognjišče pokončano iz zraka«. V isti številki: »glavna kotišča malarije« in »glavna legla komarjev.« Malariaherd sloveniti z »malarično ognjišče« očituje tuje ob¬ čutje in mišljenje. Slovensko »ognjišče« je samo tam, kjer ku¬ hamo in pečemo, pa še tu ne povsod! Pastirji na paši pečejo krom¬ pir in kostanj na tleh, turist si kuha čaj v skali — temu ne rečemo ognjišče, marveč preprosto: ogenj. Za ognjišče je treba stalnega, zidanega podstavka, na katerem kurimo, in ta podstavek mora biti nepokrit, drugače je peč ali štedilnik. »Kotišča malarije« in »legla komarjev« je zelo dobro. — »Važna je oblika prebavnega aparata«. Verdauungsapparat, po slovensko: prebavila! — »Sadje kot zdravilno sredstvo.« 37 Čemu »zdravilno sredstvo«? Ali ni mnogo lepše in preprosteje: kot zdravilo? —• »Jabolka lepo olupimo, umijemo in narežemo na liste.« Jabolčne rezine po slovensko niso »listi«, marveč krhlji. Kadar hočemo označiti, da morajo biti ti krhlji tenki, tedaj pride- nemo tako določilo: ploščati, tenki in podobno. — »Tako imenovana menjajoča se leta, ko perilo ponehava.« Wechseljahre der Frau = mena, ne pa »menjajoča se leta«! »Spolni organi pri ženski.« To so ženska spolovila, rodila (maternica in nožnica) in plodila (jajčniki) — pač po tem, kaj mislimo izraziti. — »Za rak sumljive so: trde vzrastline.« »Trde vzrastline« so sila nerodne. Temu pravimo zatrdine, to¬ rej: za raka sumljive so zatrdine! —- »Dražljaj pride po šopih živcev do prizadetih organov.« Živcev nimamo v šopih, marveč v povesmih ali povezkih: po živčnih povesmih! — »Velike količine kolijevih bacilov.« Mednarodna oznaka je »bacilus coli«. (Colon, coli = debelo črevo). »Kolijev bacil« je isto, kot če bi rekli »locijev genij« za genius loči. Svojilni rodilnik je nespremenljiv. Torej: kolibacilov ali bacilov koli. — »Jednjalc« je slovenski požiralnik. ■—- »Po poskusnem zajtrku izpraznimo želodec s takozvano že¬ lodčno tvorbo«; »želodčna tvorba je kak meter dolga mehka kav- čukasta cev.« Želodčna tvorba = želodčna bula, gempa, goba. Cev iz kav¬ čuka ali kavčukova cev, ki jo rabimo za izpraznjevanje želodca, pa je želodčna sonda. Kavčukast = kavčuku podoben! — »Navedbe o porastu bolečine po zavžiti jedi, bodisi trdni ali tekoči.« Ne trdna, marveč trda ali suha jed! — »Krožnik mesne kaše.« Haše = mesena kaša! Lahko rečemo mesna = goveja juha, ragu n. pr. pa ni mesna, marveč mesena juha, ker je iz mesa, kakor je haše iz mesa. Torej: krožnik mesene kaše. — »Živi ob pogojih, ko vsa druga bitja podležejo«; »neredko ji podleže človek kljub vsej znanosti«. »Podleči« je jako pogost germanizem v našem časopisju. Po slovensko pravimo: umreti za ranami, za poškodbami, za boleznijo 38 Kadar ne moremo ali nočemo povedati tako, tedaj slovenimo smi¬ selno: živi ob pogojih, ki jih druga bitja ne zmorejo; neredko pre¬ maga, usmrti, vzame človeka (bolezen namreč) kljub vsej zna¬ nosti. — »Rentgenski zaslon se zasveti.« Priprava na rentgenskem aparatu, na kateri po senci motrimo razmere in dogajanja v človeškem telesu, je rentgenski senčnik, ta se pač zasveti, ne pa zaslon, ki ga rabimo za to, da se z njim ču¬ vamo pred škodljivostjo rentgenskih žarkov. — »Odlaganje apna v srcu.« Slovenci v srcu nikdar ničesar ne odlagamo. Slovencem se v srcu kaj nabira: žalost, kes, apno. — »Na ta način preprečuje, da bi obilne množine ergosterina do¬ spele v telo, kjer bi pri močnem obsevanju lahko celo prekoračile prag strupenosti.« »Prekoračiti prag strupenosti« je čisto po tuje, tu bi se smi¬ selno reklo: kjer bi pri močnem obsevanju lahko celo zastruplje- vale, učinkovale strupeno. — »Živali pri pomanjkanju vitamina E niso mogle prinesti živih mladičev na svet.« Da otroke prinaša štorklja, to vemo, da bi pa živali svoje mla¬ diče »na svet prinašale«, to je čisto novo! Dlakava žival svoje mla¬ diče poleže, povrže, skoti, perjad jih izvali. — »Naravna potreba telesa, da se z odstranitvijo strupenih iz- varkov samo očisti.« Zvarek = decoctum, die Abkochung. Stoffwechsel = pre¬ snova, Stoffwechselprodukt = presnovek, zgoraj torej se mora gla¬ siti: strupenih presnovkov! — »Odvajanje izvarkov« je: iztrebljevanje! — »Prečna mrena« v trebuhu je: prepona! — Kaj neki je to: »dietna jed, znani muesli«? Kako more biti ta stvar znana bralcem časopisa, če je niti jaz kot zdravnik ne po¬ znam in je ne morem najti v svojih knjigah! »Dihalni aparat« in »dihalni organi« so slovenska dihala. — »Motilci zdravstvenega miru.« Poznam nočni mir, zakonski mir — zdravstveni mir pa mi je čisto nov. Ali ne bi bilo dovolj: motilci zdravja ali, še bolje, škod¬ ljivci zdravja. Saj Slovencu to in ono zdravja ne moti, marveč njegovemu zdravju škodi, to in ono ni njegovemu zdravju mo¬ tilno, pač pa škodljivo! — 39 »Menjava snovi.« To je doslovna prestava nemškega Stoffweehsel. Že neštetokrat sem opozoril, da je to po naše presnova, presnavljanje. Takisto sem, ne vem kolikokrat že, povedal, da je bolezen pegavica, ne pa pegavec, ki je tisti, ki ima pege. Pegavico prenaša bela uš, ki je nekako tak most med bolnikom in zdravim, kakor komar anofeles pri malariji. Ušja zalega pa niso »jajčeca«, marveč gnide! »Preganjajo ušivim glavam gnide« — je pel že Prešeren. 40 JEZIKOVNO VEJANJE 1. Napoji se goba — pivec se napije ali opije. Omama, omrtvi¬ čenje, opoj. »Praznil je bokal za bokalom, nikdar pa se ni napojil.« Napajamo in napojimo živad; napoji se goba, pivnik, les, obleka in obuča, pivec pa se napije ali opije. V zdravstvu uporabljamo omamo in omrtvičenje za daljše operacije, za krajše, n. pr. za prerez tura ali uravnavo izpahnje¬ nega uda pa rabimo opoj (etrov, klorčtilov) — bolnik je pri prvih dveh omamljen ali omrtvičen, pri zadnjem opojen. 2. Koren — korenina — korenika. Nosni koren, koren jezika (jezikovni koren = besedni, je¬ zikov koren v ustih) je različen od zobne ali lasne korenine in ta je različna od zobne korenike. Iz prvega organ ne raste, prvi je zgolj del organa; iz drugega organ raste; tretja — pri zobu — pa je del druge. 3. Tuberkel, tuberkla — tuberkulum, tuberkuluma — bacil tuberkuloze. Pri rabi mednarodnih znanstvenih oznak je pri nas še silna ne¬ enotnost, nerazsodnost in zmedenost. »Posušene tuberkule ohranijo nalezljivo sposobnost.« Tako berem nekje — mišljeni so seveda bacili tuberkuloze. Tuberkula, tuberkule ni nič! Take tvorbe mednarodno besedje ne pozna. Tuberkul, tuberkla je to, čemur pravi Nemec »das tu- berkulose Knotchen«. Po slovensko bi temu rekli »jetična ali tuber¬ kulozna bunčica«, to je prosu podobna tvorba v tkivu, ki jo pov¬ zroča bacil tuberkuloze. Tuberkulum tuberkuluma pa je grča na kosti: tuberculum costae = rebrna kostna grča ali kostna grča na rebru. Prvo in zadnjo oznako ima obrazloženo Klinični besednjak. Kdaj neki se bodo naši nestrokovni pisci potrudili in pisali stro¬ kovne oznake po strokovnih navodilih? Pred dvema, tremi leti je nekdo od terminus, terminusa (strokovni izraz), ki ga imata 41 Breznik-Ramovž v svojem Slovenskem pravopisu, kar samovoljno preskočil na termina, terminov (množina srednjega spola), nekako tako kot gornji pisec na ženski spol. Treba je samo še, da kak vnet nabiralec slovenskega besedja in izrazja te in take samovolj¬ nosti ovekoveči v kakem besednjaku, pa bomo imeli zmešnjavo kakor v pragozdu, kjer raste vse križemkražem v divji naturi brez sleherne kulture! 4. Nalezljiv, nalezljivost. ». . . ohranijo nalezljivo sposobnost« je druga polovica gor¬ njega stavka. Po slovensko je nalezljiv isto kot »ima nalezljivo sposobnost«, samo z razliko, da je prvo lepo po slovensko, drugo pa šolarska prestava nemškega »ansteckungsfahig«. Slovenščina je ravno v preprosti izraznosti svojevrstna, lepa in krepka, kdor ji jemlje to, ji jemlje bistvo in jo poniža na opico, ki posnema druge! Torej: nalezljiv, nalezljivost — nenalezljiv, nenalezljivost in po¬ temtakem: posušeni bacili tuberkuloze ohranijo ali obdrže svojo nalezljivost. 5. Prsat moški; prsata = dojkata ženska; oprsje. Prsat pravimo, da je moški, če je močnih prsi, močnega oprsja — podobno: glavat = velike glave, plečat = močnih pleč, bedrat = močnih beder, kostnat = močnih kosti, mišičat = moč¬ nih mišic. Prsata ženska pa ni močnega oprsja, marveč tista, ki ima velike dojke. Ako torej hočemo označiti žensko kot močno v oprsju, moramo to opisati: močnega oprsja. Za mednarodni »tho- rax«, ki je prvotno v grščini pomenil oprsnik = prsni oklep, to- likrat beremo »prsni koš«, ki je dobesedna prevedba nemškega »der Brustkorb«, pa bi rekli lepo po naše oprsje, kadar gre za celotno, kadar pa samo za kosti, tedaj prsni okostnjak. 6. Nedrje = nedra; prsi = dojke. »Si je spustila lišp v nedrje«; »lišp je ves čas ležal na njenih nedrih«. Pearl S. Buck »Mati«. »In neder mu je molel ročaj naglo skritih vilic«. Župančič »Da¬ vid Copperfield«. »Pa deklice, kaj je dahnilo v vas? Kaj vam oči je vnelo, Kaj v nedrih vam vzbrstelo?« Župančič: »Ej mačice«. »Nič manj ni bel prs tvojih sneg« Prešeren: »Zgubljena vera«. 42 Tz navedenega je jasno, da je »nedrje« ali »nedra« prostor med prsmi in obleko, »prsi« pa so to, čemur zdravniki pravimo dojke ali sploh sprednja stran oprsja. Drugi gornji stavek se mora potemtakem pravilno glasiti: lišp je ves čas ležal na njenih prsih (na njenih dojkah). 7. Trup = truncus, der Rumpf; truplo = cadaver. »Slednjič zagrmi trup (ustreljeni gams namreč) z zamolklim udarcem na skalnato dno globeli«; »strel v truplo — der Rumpf- schuss«. Tako berem v dnevniku in v nekem slovarju. Če bi bilo baš naopak, pa bi bilo prav! Pleteršnik ima za trup i Rumpf i Leiche, za truplo pa Rumpf in Leichnam. Kolikor se spominjam, smo že v ljudski šoli razloče¬ vali med tema dvema pojmoma, kar smo seveda v zdravstvu na¬ daljevali, da je namreč trup = truncus in truplo mrlič (pri človeku) in kadaver (pri živali). Kar je ločeno strokovno, moramo ločevati tudi v nestrokov¬ nem pisanju! Že v Zdravniškem vestniku sem ponovno pokazal na oznake, ki jih Pleteršnik ne razlikuje: nosnica (Nasenloch) in nozdrva (Nasenfliigel); voh (Geruchsinn) in vonj (Geruch); vohati (z nosom zaznati) in vonjati (duh razširjati), kar oboje je po nem¬ ško riechen; iztrebki = ekskrementi in otrebki po porodu ali splavu. K tem in takim oznakam spadata tudi trup in truplo, vsi skupaj pa molijo naš sodobni kulturni očenaš: dajte nam, oj po¬ zvani in izvoljeni, prevejan slovenski besednjak! 8. Središče in osrčje. Nekoč sem zapisal o nekom, da je bil osrčje slovenske lovske besede, pa mi je znanec kanil podkaditi, češ da izvirajo vse moje prispodobe iz mojega poklica, da torej sploh ne morem iz poklic¬ nega risa in da je pokojni prof. Prijatelj podobno misel izrazil drugače, da je bil namreč Stritar s svojim Dunajskim zvonom osrednja postava slovenske kulture. Znanec mi je hotel podkaditi, pa mi je pokadil! »Središče« je sredi nečesa, je torej nekaj, kar v sredini leži ali stoji, »osrčje« s srcem — motorjem življenja! —- pa je ne le sreda, v kateri kaj leži ali stoji, marveč tudi žarišče, iz katerega vse izžareva in v katero se vse steka —- središče je potemtakem statična, osrčje pa dinamična oznaka! Jaz sem mislil na dinamič¬ nost in sem zaradi tega zapisal »osrčje«. d. Cvrtje; cvrtnjak; na masti zakrknjeno jajce. 43 Ko sem sestavljal Klinični besednjak, sem moral seči tudi na področja, ki se morda komu zde nepovezana z zdravstvom. Toda oznake za jedila so vsakdanja zdravnikova potreba, saj zdravnik mora dan na dan predpisovati bolnikom dieto. V Kliničnem besednjaku sem zapisal: »ocvrto jajce = cvrtje; na masti zakrknjeno jajce, das Ochsenauge; jajčna jed, jajčnjak, die Eierspeise«. To je treba popraviti, zakaj »jajčna jed« je dobesedna prestava nemške Eierspeise, »jajčnjak« pa je isto kot jajčnik, der Eierstock. Da sem za Eierspeise zapisal te dve oznaki namesto belokranjskega cvrtja, je bilo krivo to, ker sem si domišljal, da Belokranjice ste¬ pena jajca podmedejo, preden jih vržejo v ponev. Ondan pa sem se prepričal, da ne, da jih marveč samo osolijo in opoprajo ter take izlijejo na razbeljeno mast. Razlika je torej samo ta, da jih v Beli Krajini v ponvi več ne mešajo kot drugod, marveč pustijo, da se napravi omletasta zakrknina, ki jo potlej dajo na mizo. V Kliničnem besednjaku je torej namesto gornjega besedila treba postaviti tole: »cvrtje die Eierspeise; na masti zakrknjeno jajce das Ochsenauge, das Spiegelei; cvrtnjak der Schmarren«. Zadnjega smo poznali po dunajski kuhinjski umetnosti kot Kaiserschmarren in mu rekli »cesarski, carski praženec«. S pro¬ padom cesarske Avstrije naj izgine tudi njen kuhinjski cesar s pražencem vred, nadomesti naj ga »cvrtnjak«, ki ga ponekod pri¬ pravljajo liki polento tako, da ga je treba rezati, navadno pa liki žgance, ki jih drobe. 10. Furunculus = tur; tvor = tvorba. »Tvor, -a m. (ne: tur, -a)«. Tako Slovenski pravopis. »Posamezne tvore obravnavajo često s kiruršKimi poseŽKi, manjše tvore poiskušajo odpraviti z mazili ali tudi z obsevanjem z Roentgenovimi žarki«; »glagol tvoriti je dal samostalnik tvor — bolezenski — ki ga nekateri imenujejo napačno tur«. Drugi in tretji stavek sta iz naših časopisov — oba deca ne¬ podpisanih staršev. »Mrzli gnojni tvori se spuščajo od hrbtenice k medinici«; »v tvorih t. j. v okuženih ranah«; »tvor, odločen iz okolice in izre¬ zan«; »zlodejev tvor na površju«. Zadnji štirje stavki so iz prevoda Majocchijevega Kirurgovega življenja. V prvem pomeni »tvor« tuberkulozni ognojek (abscessus fridigus), v drugem prisad (phlegmone), v tretjem bulo (neoplasma), 44 v četrtem pomeni »zlodejev tvor« zločesto bulo (neoplasma ma- lignum). Iz navedenega vidimo, da je »tvor« enkrat furunkel, drugič absces in flegmona, tretjič neoplazma. Vsakikrat torej čisto nekaj drugega! Časnikarskim piscem — podpisanim in nepodpisanim — to morda zadostuje, zdravniki pa moramo biti tudi v označevanju obolenj jasni in natančni, zakaj šolnina za zmedo v razpoznavanju bolezni gre na rovaš zdravja bolnikov! O turu in tvoru sem zapisal v Zdravniškem vestniku 1941/3: »V Beli Krajini pravijo »tvor«, izgovarjajo pa »tvur«, povsod drugod po Slovenskem pa sem slišal od zdravnikov in nezdravni- kov zgolj tur«: tur se mi dela, tur imam, tur me boli, tur se mi je prepustil. In kaj je »tvor«? To, čemur pravi Nemec »die Bildung«: kožni tvor = die Haut- bildung. »Tvor« je potemtakem isto kol »tvorba«. Le tedaj, kadar mislimo na furunkel kot tvorbo pod kožo, samo tedaj ga prište¬ vamo med kožne tvore ali tvorbe. 11. Mati otroka vzame k prsim, ga ima pri prsih, ga vzame od prsi (enkrat) in ga odstavi, kadar ga več ne doji. »Je odstavila otroka s prsi« — mišljeno je, da je dojenje kon¬ čala. S prsi vzamem samo tisto, kar je na prsih — zizajoči otrok pa ni na prsih, marveč pri prsih, torej ga mati vzame od prsi. 12. »Obslušal mu je prsi ter mu obtrkal in obtipal jetra«. Zdravniki pravimo, da avskultiramo srce, pljuča itd., pa tudi, da avskultiramo srčne zvoke, pljučne šume itd. V slovenščini to dvoje natančno razločujemo: organe osluškujemo (podobno: nekaj ogledujemo, otipavamo, okušavamo, ovohavamo), zvokom in šumom pa prisluškujemo. Poleg avskultacije rabimo pri zdravniškem preiskovanju tudi perkusijo: organ perkutiramo = ga pretrkavamo. Obslušavamo, obtrkavamo in obtipavamo organe takrat, kadar z osluškovanjem, pretrkovanjem in otipavanjem skušamo dognati njihove meje. 13. Spoznam se v čem, spoznam se na kaj. »Spoznam se malce v medicino«; »v konje se spozna«; »bolezen, ki se vanjo ne spoznam«. 45 Prav: spoznam se malce v medicini = v zdravstvu; spoznam se malce na to medicino = na to zdravilo; spoznam se na konje; bolezen, ki se nanjo ali v njej ne spoznam. 14. Bolezen je nujna, takisto je nujen bolezenski primer, bole¬ zenski slučaj. »Ne bil bi predlagal operacije, če bi res ne bilo nobene možno¬ sti za njeno izvedbo«; »priznavam, da je pri meni primitivno, ven¬ dar zadošča za tak slučaj v sili«. Iz besedila je jasno, da gre za nujno zadevo, torej za nujen primer in za nujno operacijo! 15. Spoštovanje — spoštljivost; simpatije —- simpatičnost; bo¬ lest — bolestnost. »Med nama so nastale vezi poklicne spoštljivosti, prav kakor osebne simpatije«; »občutil sem s silovito bolestjo, da so se najina pota ločila«. Zdravnike vežejo vezi poklicnega spoštovanja in ne spoštlji¬ vosti, ki je zgolj lastnost, torej nekaj abstraktnega, in osebne sim¬ patije, kakor je izraženo pravilno, ne pa simpatičnost, kar bi bilo napek; takisto je prav« občutil sem z bolestjo«, ki je konkretna, dočim je bilo z bolestnostjo napek, ker je kot lastnost abstraktna. Podobno: resnica oči kolje in ne resničnost oči kolje; Župančič pravi v Davidu Copperfieldu: »Slabina, ki jo je čedalje bolj ob¬ hajala« in »nato jo je obšla slabina«. Istotako v Temnem cvetu: »Obraz, ki mu je prebijala rdečina zagorelo polt«; »temna bledina nerazločnih odlitkov v mavcu in bronu« — ne pa rdečost, seveda tudi ne rdečica, ki je bežna, in ne bledost. 16. Opekastordeča in opečna stena. »Na vrhu opekaste stene« je prav, kadar stena ni iz opeke, marveč ima samo opekastordečo površino — kadar pa je iz opeke, tedaj je »opečna stena« in »opečnordeča«. V zdravstvu pravimo gošči, ki se sesede v seču, sedimcntum latericium = opekasta sesedlina, ker je opečnemu prahu podobna, če pa bi bila iz opečnega prahu, tedaj bi bila opečna sesedlina. 17. Recept napišem. »Sem spisal recept«. Minilo je že četrto desetletje, odkar zasledujem slovensko zdravstveno besedje in izrazje, pa še nikdar nisem slišal drugače kot: recept napišem, zdravilo zapišem in dieto predpišem. 18. Ščitnica — golša. »Človek mora neogibno umreti, če nima golšne žleze« 16 »Golšna žleza« hI ne tic ne miš: dokler je žleza zdrava, je ščitnica, kadar pa je bolezensko izpremenjena, je golša. 19. Nenadna besnost. »V nagli besnosti je trgala obleko s sebe«. Besnost je že sama po sebi več ali manj nagla. Zgoraj pa je mišljeno, da je bila nenadna, ker jo je napadla hipno. 20. Obvezila; obveza; rano obvežem. »Obveze za rano je bilo treba plačati«; »zvezal sem mu rano«. Obveza je tedaj, kadar je že na rani; rano obvežem z obvezili, zvežem pa komu roke, noge. Zgoraj je najbrže mišljeno, da je bilo treba plačati obvezovanje ran, to je delo in material. — Obvezal sem mu rano! 21. Puščam komu. »Pustil sem mu kri«. »Puščati komu« je tako ukoreninjen zdravstveni izraz, da ga nikakor ne moremo izpreminjati, pa tudi, če gre za enkratno de¬ janje. Torej: puščal sem mu. 22. Črnavka; otolkljaj ali otolčenina; bunka. »Nisem ujel v spopadih niti navadne modre pege na koži«. »Navadna modra pega na koži«, ki jo kdo skupi pri spopadih, je po slovensko črnavka, kadar je hujša, je otolkljaj ali otolčenina, kadar je pa zraven še zatrdina in zateklina, tedaj je to bunka. —- Nabunkati koga! 23. Znak — znamenje; rdečina — rdečica. Kadar berem naše vodilne slovenitelje, se prav posebno razve¬ selim, če najdem oznake, ki sem jih sam zagovarjal v svojih do¬ sedanjih razpravah in jih uvrstil v Klinični besednjak. Znak bolezni = bolezenski simpton; znamenje = naevus; »rdečina« je liki belina, rjavina, sivina to, kar je stalno rdeče (ustnična rdečina), dočim je »rdečica« bežna, mimogrede. »Sem videl, kako so bela znamenja od mojih prstov (po klofuti namreč) izginila iz žive rdečine njegovega lica ter zapustila na njem še bolj živo rdečico«. Župančič »David Copperfield«. »Znaki obupa«; »je opazil razne znake, da ji je malce nerodno«; »so vsi znaki kazali na to, kako izvrstna žena bo«. Levstik »Ana Karenina.« 24. Ženska — žena; moški — mož. Kljub temu, da sem že ponovno opozoril na razliko med enim in drugim, se še zmeraj najdejo ljudje, ki jim to neče biti jasno. Eto zgledov iz prvega vira za moje naziranje! 47 »Vpliv gospe Micambrove se uveljavlja v trojnem značaju žen¬ ske, žene in matere«. Župančič »David Copperfield«. »Tvoja žena je očarljiva ženska«; »se je nenadoma izpremenila iz otroka v svetsko žensko«; »kakšne bodo (oči namreč) šele, ka¬ dar se prebudi v njej ženska«; »lahno, krčevito jo je stisnil; ali bi mogel sploh kateri moški manj?« Župančič »Temni cvet«. 25. Presnova, presnavljanje; prcosnova; fizičen, fizikaličen. »Preosnova poljedeljstva« (Ana Karenina), t. j. poljedeljstvo na novih osnovah. »V mojem telesu se po fizičnih, kemičnih in fizioloških zakonih vrši presnavljanje«. Fizičen = telesen, nasprotje: psihičen = duševen; fizikaličen '= po zakonih fizike. 26. Spanec — spanje. »Lisica je planila prestrašena iz spanca«. Spanec me lovi ali spanec se me lovi, me prijemlje; spanca se otepam, spanca se branim, spanec preganjam. Rahlo, trdno, nevzdramno, smrtno spanje. Iz tega sledi, da je spanec Schlafbediirfnis, spanje pa Schlaf. Gornji stavek je torej zgrešen, kakor je zgrešena razlaga za spanec v Pleteršniku. 27. Koža je od mraza mramornasta. »Koža v mrzli kopeli je često mramornata«. »Mramornato« je vše, kar je iz mramora, n. pr. mramornata plošča na mizi — koža od mraza pa je mramorju samo podobna, po svoji barvitosti namreč, je torej mramornasta. Pleteršnik pravi pravilno: »mramornast mamorartig« in »mramoren von Marmor«, Slovenski pravopis s svojim: »itiramornast = mramornat« pa ne! 28. Boleč — bolesten — bolezenski (patološki). »Ako vpliva bolestna izprememba na posledice nezgodnega do¬ godka«. Tako nekdo razlaga določila o nezgodah. Menda je ni bolj skro¬ tovičene slovenščine od one, ki jo imajo naše zavarovalnice. Poškodba, ki boli, je boleča; žalostna vest, ki nas zateče, je bolestna — bolečina je torej telesno, bolest pa duševno neugodje! Zgoraj je mišljeno, da bolezen, obstoječa že pred nezgodo, vpliva na nezgodo; če nezgoda zadene človeka s sladkorno boleznijo, je zadeva drugačna, kot če zadene poprej zdravega človeka — to pa ni bolestna, marveč bolezenska (patološka) izprememba! Takisto: 48 bolezenski znak = znak bolezni, bolezenska pijanost, bolezenska ljubosumnost. 29. Posledica nezgode. »Posledica nezgodnega dogodka«. Ali je mogoča še večja nerodnost v izražanju? Ali ni lepše ali vsaj tako točno, pa preprosto ia po slovensko: posledica nezgode? 30. Okužim se s čim. »Kakor znano, danes lahko točno ugotovimo, dali je bil kdo nakužen za tbc ali ne«. Tako berem v higienskem članku. Nemec pravi: mit Tuberkulose angesteckt. To prevajati z »na¬ kužen«, je približno isto, kot je napravila ljubljanska anatomija, ki je za »angewachsen« rekla »naraščen«, ko vendar pravimo »oku¬ žen s čim« in »priraščen na kaj«. Gornji stavek bi se potemtakem pravilno glasil: dali je bil kdo okužen z jetiko, dali je kdo kdaj že obolel na jetiki. Okužiti ali celo nakužiti se »za čim« — to je jezikovna za¬ bloda! 31. Zlotvoren = zločest (maligen); nezlotvoren = nezločest (ne- maligen, benigen). »Spolne bolezni so v bistvu dolgotrajne in zlokvarne«. »Zlo kvariti« ne moremo reči, saj zlo je že samo po sebi kvarno. Zlo delamo, zlo tvorimo — torej: zlotvoren in nezlotvoren. Primerjaj čudotvoren! 32. Sifilitično vodeničen. Novorojenček, da je »vodno sifilitičen«. Vodne živali žive v vodi ali ob vodi (ribe, vodne ptice); vodno rastlinje raste v vodi; poznamo tudi vodnega = povodnega moža. Vodena juha, vodeno sadje, vodena bula, vodenoglavec — vse to je polno vode. Pri človeku, ki je poln vode ali katerega celice so bolezensko prepojene z vodo, pravimo, da je vodeničen, bolezen je vodenica. Novorojenček, ki je zaradi sifilisa prepojen z vodo, ni »vodno si¬ filitičen«, marveč sifilitično vodeničen. 33. Kirurgična operacija. »60.000 kirurgičnih posežkov«. Tako nekdo fantazira o številu operacij, ki naj bi jih bil nek operater napravil v svojem življenju. Blagor mu, kdor to verjame! »Kirurgiški poseg« ali »kirurgiški posežek« je doslovna pre¬ stava nemškega chirurgischer Eingriff. Po slovensko rečemo kirur- Slovenska zdravstvena beseda 4 49 gična operacija ali na kratko operacija, kadar je iz zveze jasno, za kakšno operacijo gre. 34. Utapljati se, utopiti se — utopljenec; daviti se; zadušiti se. »Reševalec udavljencev v vodi.« Od kod neki ljudem tako nenavadne oznake? Utapljajoči se je v nevarnosti, da mu voda zalije pljuča in ga zaduši. To pa ni davljenje, zakaj davim koga, če od zunaj na vratu stiskam sapnik in ga tako dušim; davi se kdo s kako stvarjo v požiralniku, ki mu od znotraj pritiska na sapnik. Z dunajske kli¬ nike se spominjam želodčnega rakavca, kateremu je operater pri¬ vzdignil želodec, da bi mu napravil nov prehod v črevo, pa je na¬ enkrat prenehal dihati. Narkotizer je takoj odprl usta in videl, da so polna rentgenske kontrastne tvarine, ki je pripolzela iz pri¬ vzdignjenega želodca, zalila žrelo, sapnik in pljuča ter ga tako za¬ dušila, ne pa zadavila! Utopljenec je tisti, ki se je utapljal, pa še ni mrtev, kateremu je torej še moči pomagati, pa tudi tisti, ki se je v vodi že zadušil; udavljenec ali navadno zadavljenec pa tisti, ki se je s kako trdo stvarjo (s kosom mesa, s krhljem jabolka, z zobno protezo) zadavil, in tisti, ki je bil zadavljen. 35. Nagnjen biti h kaki bolezni. »Slabiči na pljučih nagibajo k tuberkulozi«. - Ta stavek bi bil še nekam pravilen, če bi bil v njem glagol re¬ fleksiven: se nagibajo, zakaj nagibati je prehoden glagol: nagibam glavo. Navadno pa pravimo: nagnjen biti h kaki bolezni. Pleteršnik ima kakor nalašč: nagnjen biti k čemu = inklinirati. 36. Rdečilo — rdečina. »Pri mazanju s tuberkulinom nastane na namazani koži rde¬ čilo«. Rdečilo je ali rdeča tekočina, s katero šolniki plašijo šolarje, ali kamenček, s katerim si ženske rdečijo ustnice. To pa, kar na¬ stane po rdečenju, je rdečina. Takisto ustnična rdečina (Lippen- rot). 37. Racile na gojišču razmnožujemo (kultiviramo). »Bacile tuberkuloze doženemo pod drobnogledom, eventualno po namnoženju«. Res je, da ima Pleteršnik: »namnožiti = vermehren«, res pa je tudi, da ga do zdaj še ni bilo med nami — vsaj jaz ga ne poznam — ki, bi se izražal tako. Pač pa pravimo, da bacile raz¬ množujemo ali kultiviramo: razmnoževanje, razmnožitev bacilov. 50 38. Vbrizgnina. »Če je bilo v vbrizganem le nekaj bacilov«. »Vbrizgano«, das Eingespritzte, je po slovensko vbrizgnina. 40. Žleza — bezgavka. »Na vratu in na pljučih otečejo limfatične žleze«; »žlezna tu¬ berkuloza«. Do leta 1935. je mednarodno zdravstvo poznalo na vratu, plju¬ čih itd. »lymphoglandulae« (Lympfdriisen). Tega leta pa je med¬ narodna nomenklatura to anatomsko zgrešeno oznako zamenjala in jo nadomestila z »lymphonodus«. Nemci so svojo oznako izpre- menili v »Lymphknoten«. Slovenski zdravniki smo že poprej — če tudi ne zavedno in ne dosledno — pravilno razločevali: bez¬ gavke na vratu, na pljučih, v pazduhi, v dimljah od žlez: (žleza) slinavka, ščitnica, trebušna slinavka, lojnica, znojnica, modo, jajčnik. Zdaj, ko se je izkazalo, da je slovensko označevanje pra¬ vilno, vendar ne bomo silili na zgrešeno. Gornja dva stavka se potemtakem pravilno glasita takole: »na vratu in na pljučih ote¬ čejo bezgavke«; »tuberkuloza bezgavk ali bezgavčna tuberkuloza«. — Žlezna tuberkuloza je n. pr. tuberkuloza ščitnice, moda, jajčnika. 41. Pljučni reženj. »Pljučne krpe«. »Pljučna krpa« je liki »pljučno krilo« germanizem: Lungen- lappen, Lungenfliigel. Po slovensko rečeno pljučni reženj, kadar govorimo o posameznem lobusu pulmonum, drugače pa leva, desna polovica pljuč ali leva, desna pljuča. 42. Hitra jetika, nagla sušica. »Galopujoča (dirkajoča) sušica«. Tako berem dobesedno! Za »phthisis florida (galoppierende Tuberkulose)« je to pre¬ stava, da bi jo vsak šolarček zmogel boljšo! Po vsem Slovenskem je znana »hitra jetika« ali »ta hitra«; »imam naglo sušico« ■—- Levstik »Bratje Karamazovi«. Zakaj in čemu lepo in smiselno slo¬ vensko oznako zanemariti in jo nadomestiti z nestvorom? 43. Nezadostna prehrana — slaba hranjenost, izstradanost. »Strašne nesreče, ki jih zadevajo, kakor lakota, podhranjenost, bolezni itd.«. »Podhranjenost« za Unterernahrung? Resda pravimo podlož- nost, podzavestnost, podrejenost itd., toda vsaj mene beseda »pod¬ hranjenost« čudno dirne. Jaz bi v zgornji zvezi rekel: nezadostna 4 * 51 prehrana kot vzrok, slaba hranjenost ali izstradanost kot po¬ sledica. 44. Izbuljene, bolščave oči. »Izbuhne oči kot dva krompirja«; »junec požira z izbuhnjenimi očmi deteljo.« Izbuljene ali bolščave oči imajo bolniki z Basedovljo bolez¬ nijo. Oči izbuljimo, kadar odpremo trepalnice na široko in se kam zastrmimo. Izbuljene oči = bolščave oči. Izbuhniti se = sich aufblahen: deska se izbuhne, kadar se napne in zvije. Torej: izbulji oči kot dva krompirja; junec požira z izbuljenimi očmi deteljo. 45. Organsko tkivo — tvorniška tkanina. »Pljučna tkanina«. Nemec resda pravi i živemu tkivu i neorganski tkanini »Ge- webe«. Slovenci pa imamo dvoje lepih besed: za živ organ tkivo, za neživo tvarino pa tkanina. Torej pljučno, kostno, živčno tkivo pa: svilena, volnena tkanina. 46. Zdravnik za jetične bolezni, zdravnik za pljučna obolenja. »Ftizeolog (jetikoslovec)«. Poznamo naravo-, modro-, zvezdo-, lepo-, jeziko-, izrazoslovce, ftizeologu pa jaz vendarle ne bi rekel »jetikoslovec«. Moj jezi¬ kovni čut se temu upira, ker taka tvorba slovenščini ni svoj¬ stvena, pa čeprav mora tolikokrat vgrizniti v kislo jabolko. Ka¬ kor pravimo: zdravnik za notranje, za živčne, za duševne itd. bo¬ lezni, tako bi jaz rekel: zdravnik za jetične bolezni ali zdravnik za pljučna obolenja. 47. Krompir omrzne —- omrznjen, omrzel krompir. »Nekoliko namrznjen krompir«. To je »angefroren«! Kakor pravimo: opečen, oparjen, okuhan, opaljen, ožgan, okvarjen za vse, kar ni spečeno, sparjeno, skuhano, spaljeno, se¬ žgano, skvarjeno, pri čemer torej proces pečenja, parjenja, kuha¬ nja, paljenja, žganja, kvarjenja ni popolen, marveč samo delen, tako moramo reči za krompir, ki je le deloma od mraza pokvar¬ jen, da je omrznjen ali omrzel. »Ušesa so omrznila« — najdem v Pleteršniku. 48. Kri polje, kroži, se pretaka — planje, kroženje, pretakanje krvi. Pretok krvi = transfuzija. »Hitrejše kolobarenje krvi« za cirkulacijo krvi! 52 Kdo in kaj kolobari? Kolobariti more samo stvorjenje trde konzistence —■ da go¬ vorim fizikalično — nikdar pa ne tekoče, ne plinsko! Ponočnjaki kolobarijo, kadar kolovratijo po vasi; srnjak in srna kolobarita, kadar se v krogu gonita pred zaskokom; »v sončni zarji luna ko¬ lobari« (Ciciban) — kri po žilah pa polje, kroži, se pretaka. Pre¬ točim kri, pretok krvi, nikakor pa ne: prekolobarim kri, prekolo- barjenje krvi. 49. Čist — nečist zrak. »Živela je noč in dan v umazanem zraku«; »zrak mora biti popolnoma čist«. Drugi stavek je pravilen. Nasprotje čistoči zraka pa ni umaza¬ nost, marveč nečistoča. Prvi stavek se potemtakem mora glasiti: ». . . v nečistem zraku«. 50. Valovati ■— zavalovati — zvalovati. »Zrak mora biti stalno zavalovan«. Zavalujem zrak takrat, kadar ga začnem valovati. Zvaloval sem ga, kadar sem ga že spravil v valovanje. V gornjem stavku ni mišljeno :ie prvo ne drugo, marveč, da mora zrak stalno valovati — zrak mora biti stalno v valovanju ali valovan. 51. Bolezen preprečim — bolezni se ubranim. »Preventiva (odbrana I tuberkuloze«. »Odbraniti koga česa« je v slovenščini toliko kot koga z uspe¬ hom pred čim braniti: bolnika bolečin, otroka muh. »Preventivno zdravstvo« pa je malce drugače. Praevenire je latinska beseda in pomeni prehiteti, preprečiti. V našem primeru: nastanek bolezni prehiteti, t. j. bolezen prepre¬ čiti. Do zdaj smo v slovenščini za preventivno medicino zmerom rekli preprečevalno zdravstvo nasploh, posebej za kako bolezen pa preprečenje, preprečitev bolezni. Oboje i v mednarodni i v sloven¬ ski zdravstveni besedi kaže prvenstveno na organizatorične ukrepe v zdravstvu: na oskrbo z zdravo pitno vodo za preprečenje tifusa; izsuševanje močvirij proti malariji; cepljenje proti kozam itd. Ka¬ dar pa sem sredi kake bolezni, kadar se me bolezen že nekako loteva, pa vendarle ne zbolim, tedaj rečem, da sem se bolezni ubranil. Pleteršnik ima: »to najbolj ubrani, da se ne širi bolezen«. Torej: preventiva tuberkuloze = preprečevanje jetike. 52. Ishias = bolečine v bedrnem živcu. »Vnetje nožnih živcev (išias)«. 53 Živec, za katerega zgoraj gre, se imenuje nervus ischiadicus. Grška beseda »ishion« je pomenila sprva kolk, pozneje ritnico. Dobesedno bi torej temu živcu po naše rekli: kolčni, ritnični ži¬ vec. Ker pa je ta živec ne samo v ritnici, ampak gre po bedru v podkolenek, bi bila zanj pravšna oznaka bedrni živec, dočim je nervus femoralis stegenski živec. »Noga« je prvenstveno stopalo, včasih pa tudi ves spodnji ud. Med bedrom in stegnom na videz ni razlike, pa vendarle ču tirno razliko, če natančneje prisluhnemo: udarim koga po stegnu je toliko, kot spredaj ali od strani, udarim koga po bedru, pa toliko, kot od zadaj. Druga netočnost gornjega stavka je v »vnetju«. Vzrokov ishiasa je niokoliko, zaradi tega reči ishiasu kratkomalo vnetje, jt zgrešeno. In tretja: transskribirati mednarodni »ischias« v slovenski išias more samo tisti, ki v mednarodni besedi vidi nemški sch. Slovenska oznaka more biti samo ishias, kakor ga izgovarjamo povsod. 53. Bronhialna astma. »Bronhialni astma«. Tako piše zdravstveni strokovnjak, pa jezikovni samovoljnež. »Asthma bronchiale« je v latinščini srednjega spola. V slovenščini pa so vse besede na -a ženskega spola, razen tistih seveda, ki po¬ menijo moško osebo: starosta, ata, sluga itd. Kako torej pride pisec na to, da zapiše »bronhialni astma« namesto bronhialna astma? 54. Mozgava kost — rahla kost. Ondan sem na Dolenjskem čul gornje razločevanje za kosti. Prvo, mozgava kost, je nemški Riihrenknochen, drugo, rahla kost, pa to, čemur v zdravstvu pravimo »os spongiosum«. Prva ima moz¬ gov stržen, druga pa je nekako satovita, gobasta. Obe oznaki sta smiselni, točni, preprosti. Tudi Pleteršnik navaja: najboljše moz- gave kosti. 55. Trpeti na jetiki grla. »Trpel je na jetiki grlača, ki ga je v zadnjih dneh ovirala uživati sleherno hrano«. Mišljena je jetika grla, ki se je razširila na žrelo in zavzela tudi začetek požiralnika. »Grlač« je v slovenščini nenavadna oznaka in bi prej značila bitje, ki ima grlo, kot pa grlo samo. 56. Vbod — vbodljaj. 54 »Strupene kače, ko ukoljejo, napravijo le majhno ranico, ki je videti kakor rahel vbodljaj z dvema šivankama«. Vbodljaje in vbode delamo zdravniki, kadar z vbrizgavanjem mrtvičila mrtvičimo mesto, kjer bomo operirali. Ko vbodemo, ime¬ nujemo to delo vbodljaj: napravil sem en, dva vbodljaja; kraj pa, kjer smo vbodli, je vbod: skozi dva, tri vbode sem vbrizgnil. Zgo¬ raj se mora torej pravilno glasiti: ». . . ranico, ki je videti kakor rahel vbod z dvema šivankama«. 57. Smrtonosen —- smrten. »Posledice kakega pika so smrtonosne«. Smrtonosno je to, kar prinaša smrt: strupena kača, kačji pik je smrtonosen, posledice pika pa so smrtne. 58. Protistrup, protisnov; strup vbrizgam v kri, strup je vbrizgan. »Dejstvo, da kačji strup, vnešen v kri sesalca v majhnih obro¬ kih, povzroči v njem tvorjenje protistrupa ali takozvanih antiteles«. Memfa se v vseh jezikih ogibljejo takozvanih hibridnih oblik, t. j. takih, ki so sestavljene iz dveh jezikov, ki torej niso ne tič ne miš. Dokler v slovenščini ne najdemo boljše oznake za nemški Antikorper, dotlej uporabljajmo sestavljenko iz samih slovenskih prvin, torej: protitelo ali protisredstvo, saj pravimo tudi protistrup. »Vnešen strup« je dobesedna prestava iz nemščine »einge- bracht«. Po slovensko pravimo, da strup v kri vbrizgnemo, strup je potemtakem vbrizgnjen v kri. 59. Ne učinkuje pri piku bosanskega gada; ne učinkuje, če je pičil bosanski gad. »Zdravilni serum ne učinkuje v slučaju pika po bosanskem gadu«. Menda ni treba posebej naglašati, da je ta stavek občuten in mišljen čisto po tuje. Po slovensko bi se glasil kakor je povedano zgoraj. 60. Neopazni, nevidni mikrobi. »Je zasledil, da morejo podvidne zverinice (mikrobi namreč) požreti in umoriti živa bitja, ki so veliko večja kakor one same.« To najdem v nekem našem mesečniku. Isto mesto iz angleščine vidim v nemščini takole: »dem blossen Auge unsichtbare Ge- schčipfe«. »Podviden«, beseda, ki jo najdem prvič, je sestra »podhranje¬ nosti«, gl. točko 43, obe pa sta slovenščini nesvojstveni, pa če¬ tudi imata precej žlahte. 55 Kakor smo za podhranjenost rekli po slovensko »slaba hranje¬ nost«, tako bi rekli za gornjo misel neopazne zverinice, tudi ne¬ vidne zverinice, katerih ne vidimo brez pripomočkov, kadar pa tudi s temi ne, tedaj nevidljive zverinice. Ista pisavka pravi v isti zadevi na drugem mestu pravilno: »ne da bi pomislil, kako lahko bi preskočile (zverinice namreč) nanj iz varnega skrivališča nevidnosti«. 61. Ovitek; zavitek = zavoj; ovoj; povoj. Obveza — preobveza. Če kdaj kje, tedaj je iz zgornjih besed jasno, da je treba raz¬ ločevati in se odločiti za primerne oznake pri posameznih pojmih. Mrzle, vroče, kašnate, gorčične ovitke dajemo bolnikom, kadar jih ovijamo. Zavitek zavoj: jestvin, obleke, knjig, jabolčni zavitek. »Za¬ voj« je pa tudi pri obvezovanju, die Bindetur: cirkularni zavoj. Ovoj je der Umschlag, s katerim ovijemo kakšno stvar (knjige). Povojev imamo več vrst: kalikojev, škrobani, mavčev itd., ki jih rabimo pri obvezovanju in preobvezovanju — die Binde. Prvi povoj (Verbandpackchen) je tisti skupek obvezil, ki jih ima vojak, turist, lovec za prvo silo. Obveza = der Verband; preobveza = der Yerbandwechsel. 62. Bacili kar mrgole — bacilov kar mrgoli. »Če je čisto, stekleno ploščico pomazal s koščkom mišje vra¬ nice, ki so v njej bacili kar mrgoleli, je opazil . . .« Tako berem v prestavi nekega zdravstvenega članka. Ali in kakšna je razlika med uvodnima stavkoma. »Bacili kar mrgole« pomeni, da ne mirujejo, da se gibljejo; »bacilov kar mrgoli« pa pravimo, kadar jih je kot listja in trave ter se gibljejo. 63. Poskus (poizkus) — preizkus (preizkušnja). Zdravniki moramo dobro razločevati med enim in drugim. Poskušam kaj, kadar iščem kaj neznanega: včasih poskušam zdraviti bolnika s preprostimi stvarmi (s primernim življenjem, z dieto), drugič z zdravili, spet drugič z operacijo — kar tukaj iščem, je način, po katerem bi bolnika ozdravil: zdravilni poskus. Kadar pa hočem na bolniku dognati kaj že poznanega, tedaj pravim, da na njem to ali ono preizkušam: bolnikovo vodo preiz¬ kušam na beljakovino, na sladkor itd., takisto preizkušam njegovo kri na različne reakcije — krvni preizkus, die Blutprobe. 56 Vzgojitelj skuša ali poskuša doseči uspehe zlepa, kadar to ne gre, tedaj tudi drugače — šiba novo mašo poje! Kakor zdravnik pri zdravljenju, tako poskuša, eksperimentira vzgojitelj pri vzgoje- vanju. Pri izpitih pa znanje učencev preizkuša: izpit = preiz¬ kušnja. Na novi železnici, preko novega mostu, napravimo poskušnjo vožnjo. Pri tem poskušamo dognati, ali je vožnja varna, tir sam in most pa preizkušamo na njuno trdnost: preizkušnja tira, mostu. 64. Spočeti — povzročiti. »Nežne klice spočenjajo jetiko«. Spočeti = concipere, spočetje = conceptio, spočetnost = die Empfangnisfahigkeit; bolezen povzročiti, povzročitelj bolezni — vse to je v slovenščini že tako dognano, da ne smemo enega z dru¬ gim zamenjavati, če nočemo delati zmede. Stroka ne trpi licencije poetike, zakaj licencija poetika v stroki pomeni strokovno zablodo. 65. Iver; batirana paličica. »Nato je iveri pomakal v kapljice z anthraxom zastrupljene krvi«. Kaj je iver? Trska! Kadar drvar izpodsekava drevo, lete iveri nn vse strani! In kaj rabimo zdravniki, da kri ali kako izloči’J namažemo na stekelce? Leseno, kakih 15 cm dolgo paličico, ki je na enem koncu betičasto ovita z bato, to pa ni iver, marveč je batirana paličica. 66. Razmaz bacilov; zmazek = spaček. »Posušeni zmazek bacilov«. Zdravniki jemljemo iz žrela, iz krvi itd. nekoliko tvarine, ki jo razmažemo na stekelcu, da jo pod mikroskopom preiščemo. To pa ni nikak zmazek, marveč je razmaz, zmazek pa je spaček! »Raz¬ maz« pravimo prav vsi slovenski zdravniki. 67. Trosi, trosje, trositev. »Anthraxov mikrob se spremeni v zrnčaste spočetke«; »vse bacilove nitke so se spremenile v steklenasta jajčeca«; »je s po¬ skusi dokazal, da se iz zrnčastih jajčec še čez več mesecev razvi¬ jejo bacili«. »Zrnčasti spočetki«, »steklenasta jajčeca«, »zrnčasta jajčeca« —• za vse to imamo lepo slovensko oznako trosi ali trosje. Nemška oznaka »Sporen« je grškega porekla: spora = setev. Za slovenske pa navaja Pleteršnik: »trosi so za klična zrnca, po katerih se množe 57 tajn~cvetke«. Če ta »se množe« zamenjamo in rečemo »se trosijo«, pa imamo razlago za slovensko oznako. 68. Tkivo poginule živali. »Tvarina živali, ki je poginila za anthraxom«. Nemški prevajalec pravi za isto mesto iz angleščine: »das Ge- webe der am Anthrax verendeten Tiere«. Ta »Gevvebe« je v slo¬ venščini »tkivo« (glej točko 45.)! 69. Prevretek, zavretek, obarek; zvarek; zavrelica. Bral sem v slovenščino prevedeni zdravstveni spis, v katerem je opisano delo bakteriologa. Ta rabi za gojenje mikrobov gojišča, katerih je več vrst: tekoča, strjena ali zobčasta, suha (kuhan krompir). Eno opisuje prevajateljica takole: »v čisti vodi je pre¬ kuhal nekaj posušenih droži in zavrelico tako dolgo precejal, da jo je imel čisto in prozorno«; »zavrelica govedine in želatine«. Kaj je zavrelica? Pleteršnik navaja: »ein durch faule Gahrung verdorbener Wein«. Župančič je v prvi svetovni vojni preklel slovenske izda¬ jalce: »Narod vas bo izpljunil kot zavrelico. O, skaženo vino!« »Zavrelica« je potemtakem v slovenščini tako opredeljen po¬ jem, da je to besedo nemogoče rabiti za gornji namen. Zgoraj bi bilo prav: zavretek ali prevretek ali obarek. Kadar se taki pre- vretki rabijo kot zdravilo, tedaj pravimo temu zvarek, kar pogosto rabi Župančič v svojih slovenitvah. 70. Sterilizirani bateni zamaški (za epruvete), sterili¬ zirani šopi bate (za sterilne ovoje); stekleni tulec. »Do vročega segreti bateni tulec«. Isto mesto iz angleščine najdem v nemščini: »sterilisierte Wat- tebauschchen«. Slovenski prevod je popolnoma zgrešen in priča, da preva¬ jalka ni vedela, za kaj gre. Zdravniki rabimo epruvete ali steklene tulce, da v njih pre¬ izkušamo kemične in druge reakcije; tulce zamašujemo s sterili¬ ziranimi batenimi zamaški, da ne pridejo po zraku mikrobi vanje; kadar pa hočemo kaj obvarovati vsakega vnanjega vpliva, tedaj to zavijemo v sterilizirano bato. Za steriliziranje kake reči reči: »do vročega segreti« more samo tisti, ki stvari ne doume. Temu pravimo strokovno: z vročino raz¬ kužiti (sterilizirati), z razkužili razkužiti = desinficirati. 71. S pikami posut = pikast; popikan = opikan. 58 »Bolne živalce so posute s črnimi, popru podobnimi pičicami«; »bolne sviloprejke so po životu črno popikane«. Popikan ali opikan je kdo od bolh, čebel, komarjev; kar je posuto s pikicami, je pikasto: pikasta (grahasta) kokoš; pikast prašič, pikasta koža; pikica na obrazu je prirojeno znamenje! 72. Bacil tuberkuloze — tuberkel. »Bacil tuberkel je bil drugače trd oreh« (kakor antraksov bacil namreč); »ali sem res že našel vražji tuberkel?« — »Je mogel opazovati, kako so se tuberkli zbirali v otočke« (v zajčjem očesu). Da »tuberkel« v prvih dveh stavkih ni istoveten z onim v zad¬ njem, doume tudi nezdravnik. Tuberkul v zadnjem stavku pomeni jetično bunčico, t. j. proisenemu zrnu slično tvorbo, katerih več se zlepi v večjo tvorbo, ki razpade in povzroča jetične razjede — to je tuberkel, posledica tuberkuloze. Ono v prvih dveh stavkih pa je bacil tuberkuloze, t. j. povzro¬ čitelj tuberkuloze. Med enim in drugim je torej razlika kot noč in dan in ju nikakor ne smemo istovetiti v oznaki. 73. Igrava živalca — igračkasta stvar. »Igračkasti morski prašički«. V nemškem prevodu istega stavka najdem: »possierliche Meer- sehweirichen«. Živalca, ki se rada igra, je igrava, tudi deca je igrava — igrač- kasto pa je to, kar je igrački podobno: igračkaste ladjice = prav majhne ladje, ladje za igranje. 74. Vročina me kuha; vročico čutim = vročičen sem. »Porodna vročica«. Tako vidim dostikrat po časopisih in pri naših zdravstvenih piscih. Vročica je občutek toplote, ne da bi toplomer kazal, da je zvišana, n. pr. ob razburjenju, po vroči pijači itd. Vročina pa je povišana telesna toplota, katero pokaže toplomer. Zdravniki mo¬ ramo to dvoje natančno ločiti. Ne bo napek, če se temu prilagode tudi nestrokovni pisci. Torej: porodna vročina, kadar mislimo samo na povišano te¬ lesno toploto, kadar pa na bolezen, tedaj porodni prisad, oznaka, ki obsega vse vnetne komplikacije ob porodu. 75. Imun proti čemu = nesprejemljiv za kaj, imunost; imu¬ nizirati, imunizacija, imunizirajoča sredstvo, imuniziran, imunizira- nost; imunska reakcija; imunizacijski izpuščaj. »Do zdaj še ni uspelo kemično pripraviti takih imunskih sredstev.« 59 Kdo je imun? Tisti, ki je za kaj nesprejemljiv: jež je imun proti kačjemu strupu, njegova lastnost je strupna imunost; imun proti pegavici je tisti, ki je pegavico prebolel. Imun, imunost sta torej oznaki za prirojeno ali s prestano boleznijo dobljeno lastnost. Kadar pa koga umetno imuniziramo z imunizacijo, tedaj je ta imuniziran, njegova lastnost je imuniziranost. Sredstvo, s katerim to napravimo, pa je imunizirajoče sredstvo. Ljudje, cepljeni proti kaki bolezni, so imunizirani; imuniziranost = pasivna imunost. Gornji stavek se mora torej pravilno glasiti: »Do zdaj še ni uspelo kemično pripraviti takih imunizirajočih sredstev.« ■— Kar ni ne imuno, ne imunizirajoče, pa je vendarle s tem v zvezi, je imunsko, če gre za naravno imunost, če pa za umetno imunizacijo, tedaj imunizacijsko: imunska reakcija, imunizacijski izpuščaj. 76. Zoo; protozoon; spermatozoon. Kokus, pnevmokokus. »Se nahajajo spe/matozoe«; »o spermatozoah«. Ponovno že sem obrazložil, kako je treba spoliti in sklanjati latinske in grške strokovne oznake. Pa sem pred nedavnim spet bral gornja dva stavka. V stari grščini so živali nasploh rekli »zoon« — od tod oznaka »zoo« za zverinjake ali naprave, v katerih imajo živali na ogled, za živi pa »zoon«: spermatozoon = semenčica (po novem rečemo namesto spermatozoon: »spermium«, spermij); protozoon je naj¬ nižja enostanična živ, pri kateri razlika med živaljo in rastlino ni izrazita. Slepcu mora biti jasno, da moramo v slovenščini spoliti in skla¬ njati zgolj takole: zoo, zoa (moškega spola); spermatozoon, sper- matozoona ter protozoon, protozoona (moškega spola). Pač pa je lahko pri zadnjih dveh množina: spermatozoi, prctozoi namesto spermatozooni, protozooni, ker je prva oblika že kolikor toliko udomačena in pripravnejša. Isto velja za kokus, kokusa, koki; pnevmokokus, pnevmokokusa, pnevmokoki! 77. Razpadati, razpad, razpadek ali razpadlina; razkrajati se, razkroj, razkrojek ali razkrojina; stopiti se, stopitev, raztopina; razpustiti se, razpustitev, razpuščina. Tvarine fizikalično razpadajo, to je njihov razpad, posledica so razpadki ali razpadline — kemično se tvarine razkrajajo: raz¬ kroj, razkrojki ali razkrojine. 60 Vendar uporabljamo za razpad tvarin v tekočinah tudi druge oznake —- za sladkor n. pr. pravimo, da se v vodi topi in raztopi: topitev, raztopitev, raztopina; za krvničke v krvi in bacile v se¬ rumu pa, da se razpuste: razpustitev, razpuščina (die Aufschwem- mung), takisto kot zapustiti, zapustitev, zapuščina. 78. Obsevam lupus, razgledam kokus, vidim bacil; iščem po¬ vzročitelja bolezni; bolniki nosijo v sebi bledega demona. V Kliničnem besednjaku sem zapisal: »Zdravstvene oznake moškega spola, prevzete z živalstva, imajo tožilnik enak rodilniku: zdravim raka, operiram slepiča, podvežem polipa, odstranim kukca.« To velja za slovenske oznake — za latinske pa ne! Torej: ob¬ sevam lupus, zagledam streptokokus, vidim bacil. Pač pa: poznamo povzročitelja bolezni, nosijo v sebi bledega demona (spiroheto palido). Tudi v slovenščini imamo včasih nepričakovano tožilnik enak rodilniku: ljubim svoj rod, berem Slovenski narod. 79. Tropičen kraj, tropična vročina, tropična malarija; tropska higiena = higiena v tropičnih krajih ali tropih. Melanholičen bol¬ nik, melanholični stadij bolezni, pa : melanholijski znak. Da je in kakšna je razlika med malaričen in malarijski (mala- rični bolnik, malarično obolenje — malarijski komar), med ke¬ mični in kemijski (kemična prvina, kemični proces — kemijsko predavanje = predavanje iz kemije), to sem že ponovno obraz¬ ložil. Isto velja za zgoraj navedene oznake, ki jih navajam zgolj zbog tega, da bomo pomislili na to, da je pri njih v slovenščini razlika, medtem ko je drugi jeziki navadno ne poznajo. 80. Steklene, vodene oči; prstena rumenina; voščena bledica, . leden pogled; medeni tedni; meglen občutek. Že nekajkrat sem omenil, kako tvori slovenščina pridevnike za stvari, ki so iz kake tvarine: vodeni curek, ledena plošča, sneženi mož, koščeni izrastek, mesena klobasa, voščena in lojena in tol- ščena sveča, medena potica, senena kopica, steklena, prstena po¬ soda, lesena noga, žveplena kislina, cukrena voda. Naj tu omenim, da sem za diabetes od bolnikov ponovno čul: sladkorna bolezen in cukrovka, pa tudi: »cukrena bolezen«. Kakor marsikje imamo tudi tu izjeme. Pri označevanju člove¬ ških lastnosti, ki so podobne nekaterim tvarinam, pravimo: Steklene oči umirajočega (niso iz stekla, so steklu samo po¬ dobne, tem pa pravimo sicer, da so steklaste n. pr. steklasta sluz 61 iz maternice); leden pogled, prstena rumenina kože; voščena ble¬ dica pa: voskasta konzistenca; ledene noge itd. 81. O določenih in nedoločenih (splošnih) oznakah. Zdravniki rabimo dostikrat oznake, ki jih besednjaki, pravo¬ pisi in slovnice nimajo, ker ne poznajo naših strokovnih potreb. Kadar mislim na svoj, tvoj itd. sklep v kolku, tedaj je to kol¬ kov sklep, kadar pa nasploh, tedaj kolčni sklep; takisto: komol- čev in komolčni sklep; prstov in prstni člen; nogina in nožna oblika itd. Podobno: zobova in zobna piškavost; posteljino in posteljno vzglavje; bolničino (določene bolnice) in bolnično perilo (bolnic nasploh) ter bolnično perilo, ki je last bolnice (bolnišnice); oddel¬ kov in oddelni šef n. pr. oddelkov šef je odredil dieto in oddelni šefi so se zbrali k seji, oddelkovi šefi bi rekli, če bi oddelek imel več šefov. »Virus« pravimo zdravniki kužilu bolezni, katerih povzroči¬ telja še ne poznamo ali ga ne moremo videti z našimi današnjimi pripomočki. Boleznim samim pravimo virusna obolenja, kadar mislimo na več takih bolezni, kadar pa samo na eno, določeno, te¬ daj virusovo obolenje. 82. Ud si zvijem ali zvinem: zvin (distorsio) — ud si izpah¬ nem: izpah (luxatio). Že nekajkrat sem javno opozoril na razliko med zvinom in iz¬ pahom — pri zvinu se sklepna glavica resda zmakne iz sklepa, pa skoči spet nazaj, tu ni treba nikakega uravnavanja, pri izpahu pa glavica ostane izven sklepa, treba jo je uravnati (reponirati), če ne, ostane ud okvarjen. »Biljardista sta bila upodobljena z naperjenimi keji, z nekoliko naprej izpahnjenimi rokami«. Če bi bil prevajalec le malo pomislil, bi bil moral vedeti, da je z izpahnjenimi udi nemogoče biljadirati, pa naj je izpah v kate- remkoliže sklepu — v ramenskem ali komolčnem ali zapestnem. Konec gornjega stavka se mora torej pravilno in smiselno gla¬ siti: »z nekoliko nazaj potisnjenimi rokami.« 83. Rana; brazgotina = zaceljena rana; obrunek; brazda. »So njegovi, kakor igle ostri zobje, zarisali osupljemu divjaku v golo stegno dve vzporedni brazgotini«. Da je naša zdravstvena besedna kultura kljub vsemu prizade¬ vanju še zelo pomanjkljiva, priča gornji stavek. 62 Kar pasji zobje zarišejo v stegno, to je rana; kadar se rana za¬ beli ali zabrazgotini, nastane brazgotina. Pleteršnik, na katerega se včasih marsikdo sklicuje, je tu čisto jasen: »brazgotina f. die Narbe, die Schramme«. Ni pa tako jasen Tomšičev nemško-sloven- ski slovar: »Schramme f. praska, brazgotina«, ker istoveti dve stvari, ki sta različni kot včeraj in danes, zakaj praska je sveža ra¬ nica, brazgotina pa zaceljena, medtem ko je Schramme znakazu- joča brazgotina = obrunek. Nič manj netočen je tale stavek istega izvora: »So njegovi ostri zobje utisnili dve rdeči brazdi v črnčevo nogo«. Kaj je »brazda« na človeškem telesu? Poznamo brazde na obrazu, brazde na dlani, brazde na koži (Hautspalten), ritnično brazdo (Gesassfalte) — ter: brazdo = bra- gotino. Vgriznini, ki je omenjena v gornjem stavku, pa bi mogli reči »brazda« šele, ko bi bila zaceljena. Torej: dve rdeči rani! 84. Zlata žila na danki, v obrazu razširjene žilice. Mož z »zlatožilniškim obrazom«. Z »žilo« na človeškem telesu označujemo v slovenščini arter.jo (utripalnico), veno (neutripalnico). Razen tega pravimo: žilav ud, žilav človek = kitav, mišičav. Da vemo, za kaj gre, moramo po¬ staviti dopolnilo, če stvar iz zveze ni jasna. Zlata žila je hemoroid, t. j. razširjena vena na koncu danke. »Zlatožilniški obraz« bi lahko pomenil dvoje: da so žile in ži¬ lice na obrazu razširjene, kakor jih imajo tisti, ki jim je hud mraz žilice na licih ohromil — ali pa, da imajo ljudje z zlato žilo po¬ sebne znake na obrazu. Drugo bi bil prav, če bi bilo res, prvo je zgrešeno, ker je »zlata žila« čisto določen pojem, ki je omejen zgolj na danko, pravzaprav na ritnik. V obrazu in drugod moremo torej reči samo, da so žile ali žilice razširjene. 85. Bolezenski - patološki; bolesten. Že v točki 28. Jezikovnega vejanja sem obrazložil, da sta boleč in bolečina telesno, bolesten in bolest pa duševno neugodje. Bole zenski = patološki. »Na njihovih obrazih si čital histerično, lakomno, skoro bo¬ lestno radovednost«. »Brata je našel takrat vznemirjenega in bolestno razburjenega«. Jasno je, da bi moralo stati v prvem stavku »bolezenska rado¬ vednost« in v drugem »bolezensko razburjenega«, ker je v obeh mišljen patološki pojav, saj tudi pravimo: »bolezensko ljubosumje«, 63 »bolezenska strast«, kadar sta ljubosumje in strast tako razvita, da sta patološki. 86. Odplavina, plavina, naplavina. Zdravniki moramo večkrat vzeti kri in jo kakorkoli že preis¬ kati. Pri tem postopamo tako, da denemo v posodo, v katero kri prestrežemo ali v katero jo izbrizgamo, steklene krogljice; kadar imamo kri v posodi, jo s krogljicami vred plajhamo, da tako iz¬ ločimo krvno vlaknino — kri, kakor pravimo, defibriniramo. V posodi je potlej na dnu vlaknina, nad njo pa sokrvica s krvničkami. Temu zadnjemu pravi Nemec »die Aufschwemmung der Blutkiir- perchen«. Kako bi povedali to po slovensko? Ko sem se z zdravniki o tem posvetoval, mi je večina najprej rekla: »naplavina«. »Naplavina« to ne more biti, zakaj naplavina je to, kar voda nekam naplavi, to je izloči iz sebe in nekje odloži: dračje in vse drugo, kar voda odnese — »odplavina« -— nosi in prinaša, ni na¬ plavina, dokler v vodi plava, to je marveč šele takrat, kadar ga voda pusti na bregu ali v strugi. V našem primeru ni kri ali sokrvica krvničk niti izločila niti kje odložila, te marveč plavajo v sokrvici. V Pleteršniku najdem: »plavina f. das Flossholz«. Takisto moremo označiti prav vse, kar plava, za plavino, v na¬ šem primeru torej tudi krvničke in reči: plavina iz krvničk. 87. Kosemska in skepitvena reakcija — kosmiti se, skepiti se. Bakteriologi pravijo: die Flockungs-, die Ballungsreaktion. Prvo rabijo tedaj, kadar se v tekočini, katero preizkujejo, po¬ kažejo kosmi ali kosmiči, tudi »mucke«, drugo, kadar kepice. Pri prvi se tekočina kosmi, pri drugi se kepi ali se skepi. Prvo je torej kosemska, drugo skepitvena reakcija. 88. Odvodilo — dovodilo — izvodilo. Slovenščina ima čudovito moč. Mednarodno zdravniško besedje pozna »ductus«, der Ausfiihrungsgang, za one dele organov, po katerih se kaj pretaka iz organa v organ ali iz organa navzven. V slovenščini lahko to natanko ločimo: odvodilo odvaja iz organa v organ (slinsko odvodilo slino iz slinavk v usta, žolčno žolč iz jeter in žolčnika v dvanajstnik, sečno seč iz ledvic v mehur, jajčno jajčeca iz jajčnika v maternico, izvodilo pa iz organa navzven (sečnik seč iz mehurja, danka blato). Žolčnemu odvodilu lahko rečemo tudi dovodilo, kadar mislimo na organ, kateremu izločke dovaja. Žolčno odvodilo iz žolčnika žolč odvaja, isto dvanajstniku 64 žolč dovaja: žolčno dovodilo. Takisto poznamo dovodnico (veno), ki srcu kri dovaja, in odvodnico (arterijo), ki iz srca kri odvaja. 89. Mrliški zadah —- zadah po mrliču. To bo menda vsakomur jasno takoj brez posebnega razlaganja: mrliški zadah razširja mrlič —- zadah po mrliču pa se drži mrliške sdbe, rok in obleke raztelesevalca. 90. Sterilen — sterilnost; steriliziran -—• steriliziranost. V točki 75. Jezikovnega vejanja sem razločeval: imun, imunost ter imuniziran, imuniziranost. Takisto moramo ločevati zgoraj: sterilna žival, sterilen človek je po naravi ali zaradi bolezni jalov, njegova lastnost je jalo¬ vost ali sterilnost; steriliziran pa je tedaj, če mu je to last¬ nost — steriliziranost — dala operacija ali obsevanje. Pri stvareh (inštrumentih, obvezilih) govorimo oboje: da so namreč sterilni ali pa sterilizirani. 91. Degeneracijske = obrabljenostne bolezni; obraben = ob- rabljiv. V Borcih proti smrti pravi pisatelj-zdravnik, da je največja življenjska umetnost živeti čim dlje in ostati mladosten do konca. To zadnje pa nam preprečujejo takozvane degeneracijske bolezni: zaapnenje žil (arteriosclerosis), ohlapnenje srčne mišice (myodege- neratio cordis), sfrknjenje ledvic (cirrhosis renum) itd. Kako bi tem in takim boleznim rekli po slovensko? Omenjene bolezni so starostni pojav — pa tudi mladost ni varna pred njimi, zlasti ne ona, ki žge življenjsko svečo na obeh koncih, vendar je obema skupna obraba organov, lastnost organov je torej obrabljenost, bolezni pa so obrabljenostne. Obraben je obrabljiv, ki se obrabi. 92. Veliki in mali možgani; možganska brozga; možganica. »Uradni zdravniki so pri vseh truplih ugotovili, da so preluk¬ njana v višini možganice.« Tako je prinesel slovenski časnik o Ka¬ tinski aferi to, kar je italijanski povedal z besedami: »Ali’ altezza del cervellato«. »Cervellato« je od latinskega »cerebellum« in ta deminutivum latinskega »cerebrum« = možgani. Preden smo v Ljubljani dobili vseučiliško stolico za anatomijo, smo govorili in pisali »veliki in mali možgani«. Ljubljanska vse- učiliščna anatomija je »male možgane« zavrgla in uvaja, ne da bi to obrazložila in brez vsake potrebe, »možgance«. Jasno je: kar sme eden, sme tudi drugi! In tako je šel tudi časnikarski pisec Slovenska zdravstvena beseda 5 65 po svoji poti in nam za isti pojem dal še eno oznako: »možganica«. Vrsta s tem nemara še ni končana, pričakovati moramo, da bomo dobili še novih oznak, kadar se bo komu zazdelo — da bo zmeda še večja! Temu, čemur pravi mednarodna oznaka »detritus« (latinsko: detero strem, zmečkam), rečemo po slovensko možganska brozga, saj pravimo tudi grozdna brozga za podobno tvarino iz grozdja. Juhi iz možganov rečemo možganovka — podobno: fižolovka, gra- hovka, paradižnikovka, juhi iz fižola, graha, paradižnika. Možga¬ nica hi bila najbolj pravšna beseda za ekstrakt iz možganov. 93. Tifus (trebušni); pegavica; paratifus; povratna mrzlica. »V bolnišnici si našel porodniško mrzlico, povratni tifus itd.« V Kliničnem besednjaku sem obrazložil, da poznamo dva tifusa: trebušnega, ki mu v slovenščini pravimo tudi »legar«, kar ni do¬ bro, ker »legar« je izmaličeni »Lagerkrankheit«, in eksantematič- nega, ki ima slovensko oznako pegavica, Paratifus je tudi v slo¬ venščini »paratifus«. V gornjem stavku je ali že v izvirniku strokovna pogreška ali pa je pod povratnim tifusom mišljen »febris recurrens«, ki ga v slovenščini že poznamo kot »povratno mrzlico« (Klinični besed¬ njak ima to besedo pod uvodnico »povračati se«), 94. Tifus prenaša osebna ali splošna zanikrnost. »Tifus prenašajo uši«; »kjer je tifus, morajo biti tudi uši«. Pod oznako »tifus« razumevamo v slovenščini redno samo tre¬ bušni tifus, tega pa ne prenašajo uši, tega se marveč nalezemo z nesnago pri jedi in pijači: z neprekuhanim mlekom, z neopranim sadjem, z nedovolj očiščeno zelenjavo, z okuženo pitno vodo itd. povzroča ga takozvani bacillus typhi = tifusni bacil. Uši pa prenašajo pegavico, to je: typhus exanthematicus. Gornja dva stavka se morata torej pravilno glasiti takole: »pe¬ gavico prenašajo uši« in »kjer je pegavica, morajo biti tudi uši«. 95. Porodna mrzlica, porodni prisad. »Si našel porodniško mrzlico«. Podobna »porodniški« je oznaka »bolniški«, izpeljanka iz be¬ sede bolnik: bolniška postelja, bolniški strežnik. Iz besede bolnica pa imamo izpeljanki: bolnično perilo, kadar mislimo na bolnice nasploh, in bolničino perilo, kadar samo na eno bolnico -— bol- nični zdravnik = bolnišnični zdravnik (bolnica = bolnišnica). 66 Porodnico lahko trese mrzlica ali kuha vročina iz ne vem ko¬ liko vzrokov. Kadar ji je vzrok porod, tedaj je to porodna mrzlica, porodna vročina, porodni prisad — kadar pa je vzrok kje drugje (pljučnica, angina, vnetje ledvic), tedaj je to porod¬ niška mrzlica, porodniška vročina, porodniški prisad, t. j. obolenje porodnice, vzrok tega obolenja pa ni v rodilih. 96. Posamčiti, posamičiti. Ondan sem se bavil s slovenjenjem oznak, ki pravijo, da je mogoče iz samice napraviti samca in iz samca samico. Tuhtal sem, kako bi temu rekel po slovensko. Ženska se omoži, kadar dobi moža; moški se oženi, kadar dobi ženo. Oznaka s predponko »o« za gornji pojem ni pravšna, ker označa zgolj to, da dobi prva moža, drugi ženo, ne pa, da se spremenita: ta v moškega, oni v žensko. V slovenščini označa spremembo predponka »po«: sneg dolino pobeli, črnilo prste počrni, kri robec pordeči, človek se z leti po¬ stara. Pri gornjih dveh pojmih sem se torej po tem zgledu odločil za oznaki: posamčiti in posamčiti se ter posamičiti in posa¬ mičiti se. 97. Učinkovina, rastvina, obratovina, stanična delitvina. Lepo po slovensko je, kadar označujemo pojme z eno besedo — opisovanje pojmov slovenščini ni svojstveno, najmanj takrat, kadar imamo zanje enotno oznako! Slovenščina, materinščina — ne pa: slovenski, materin jezik. Dihala, prebavila, žolčevje, živčevje, spolovila, plodila, rodila —- ne pa: dihalni, prebavni, žolčni, spolni, rodilni, plodilni organi ali celo: dihalni itd. aparat. Mezinec — ne pa: mali prst. Živ, živi — ne pa: živo bitje. Ne utegnem — ne pa: nimam časa. Onesvestiti se -—-ne pa: pasti v nezavest. Omrtvičiti — ne pa: napraviti mrtvo. Zamotiti koga, opozarjati koga na kaj — ne pa: pozornost od¬ vračati od česa in obračati jo na kaj. Sinoči, davi, drevi, zajtra — ne pa: včeraj zvečer, danes zju¬ traj, danes zvečer, jutri zjutraj. Vsekakor, nikakor ne — ne pa: na vsak način, na noben način. Prvenstveno, zlasti — ne pa: pred vsem. Prav — ne pa: v redu. 5 * 67 Kdor zna nemški in ima čut za slovenščino, se bo prav gotovo strinjal z menoj. Res je, da grešimo proti svoji materinščini vsi, ki smo hodili v nemške šole, in tako pohujšujemo svoj narod, ka¬ teremu se zdi tako izražanje bolj olikano in bolj odlično, pa je pravo pravcato opičenje. Tako po nemarnem zapravljamo naro¬ dovo umstveno premoženje in sebe ter narod polagoma potuj¬ čujemo. To, kar kje učinkuje, je učinkovina, agens: kemične agencije = kemične učinkovine. Življenjsko važne učinkovine so hormoni in vitamini. Ti imajo kopo že znanih, pa tudi še nepoznanih lastnosti. Pomislimo na ne¬ katere teh lastnosti! Kako bomo rekli tvarini, ki povzroča rast? Rastvina! Ondan sem bral: »Werkstoffe des Lebens: Zuclcer, Fette und Eiweiss«. Kako bi rekli sladkorju, maščobi, beljakovini v tej zvezi? To so obratovine, s katerimi živi obratujejo. Moderna biologija mnogo rabi besedo »test«. Beseda je angle¬ ška in pomeni poskus, preizkus, pa tudi snov, s katero poskušamo ali kaj preizkušamo —- »testujemo«. Po slovensko bi rekli: po- skusuina — preizkusnina. Najnižje živi, enostaničarji, se razplajajo tako, da se Staniča razdeli na dvoje. To stanično delitev povzroča posebna tvarina, der Zellteilungsstoff. Po slovensko bi tej tvarini rekli: stanična delitvina. 98. Začetna jetika, začetni infiltrat, začetna kaverna, začetni stadij bolezni, začetni sifilis, začetno obolenje; zgodnja (= rana) operacija slepiča, zgodnji pnevmotoraks, zgodnje zdravljenje. Nemec ima za obe vrste enako določilo: Friihstadium der Krankheit, Friihoperation des Wurmfortsatzes. Slovenščina nem¬ ščino po svoji izraznosti tudi tu prekaša. Izrabljajmo to naše je¬ zikovno bogastvo tudi v strokovni besedi! Torej: začetni, razviti in končni stadij bolezni, pa: zgodnje ali rano zdravljenje bolezni. 99. Prekužitveni indeks; okužljivi in kužni ljudje. »Tuberkulinska reakcija je dragocen pomoček za določevanje prekužnega indeksa (števila okužencev nekega kraja in določene starostne dobe). Le-ta nam ne pove le števila okuženih, temveč moremo iz prekužnega indeksa tudi izračunati, koliko je pri¬ bližno odprto tuberkuloznih (okužljivih) ljudi v dotičnem področju«. Prekužiti, prekužitev: prekužitveni indeks. 68 Prekužen, -ena, -eno = druchseucht. In kaj je prekužen, -žna, -žno? Po mojem nič! Okužljiv je tisti, ki se okužiti more — podobno otipljiv, ki se more otipati, ostvarljiv, ki se more ostvariti, ozdravljiv itd. V zgoraj navedenem stavku pa ni mišljeno to, marveč, da mo¬ rejo odprto jetični okužiti — to so pa kužni ljudje! 100. Sfrkniti se, sfrkovanje, sfrknjenina. Zdravi prst ukrivimo, kadar približamo končni člen prvemu. Kadar pa je prst ne samo negibno ukrivljen, marveč tudi okvarjen, tedaj je sfrknjen. Bolna pljuča se sfrkujejo in se sčasoma sfrknjejo: der Schrump- fungsprozess = sfrkovanje, sfrknjeni del pljuč pa je pljučna sfrk¬ njenina = die Lungenschrumpfung. 69 »POŠKODBE IN NJIHOVO ZDRAVLJENJE« Leta 1941. je tedanji Okrožni urad za zavarovanje delavcev v Ljubljani izdal knjižico z gornjim naslovom, ki jo je spisal dr. Oton Bajec. Pisatelj pravi, da se pri obravnavanju opira na svetovno znano delo dunajskega profesorja Bohlerja, vodje Nezgo¬ dne bolnice na Dunaju, in na izkušnje I. kirurškega oddelka ljub¬ ljanske bolnice. S svojim spisom upa »doseči povečanje zanimanja tako praktičnega, kakor bolniškega zdravnika, predvsem za ta- kozvane male poškodbe, katerih nasledki pa so pogosto izguba kakega uda ali pa njega neuporabnost. Drug namen je ob času, ko se snuje slovenska klinika, odpirati našemu medicincu vpogled v del medicine, ki se glede na socialno važnost dosedaj v kliničnem pouku vse premalo upošteva, ki pa praktičnega zdravnika kot celo socialno zavarovanje v veliki meri zaposluje«. Posledica te knjižice bodi nekoliko obširnejša razprava o njej z namenom, da skušam pokazati, kaka naj bi bila slovenska stro¬ kovna beseda. Strokovno se z njo tu ne morem baviti — to spada v strokovni list — pač pa jezikovno, saj so dosedanje zdravniške razprave o slovenski strokovni besedi vzbudile živahno zanimanje tudi med nezdravniki, od katerih so mi nekateri zatrjevali, da niso nikdar mislili, da je tudi strokovna slovenščina tako lepa. Take obravnave, dostopne tudi najširšim krogom, pa so tudi nujno po¬ trebne, ker se je izkazalo, da imajo celo naši najnovejši besednjaki neverjetno število strokovnih napak, ki so pač posledica tega, da smo doslej strokovne zadeve obravnavali premalo javno, preveč za strokovnim plotom. — Pri branju knjižice sem prav posebno pazil na one oznake, ki jih v Kliničnem besednjaku ni, pa bi bilo dobro, da pridejo vanj. Pravimo, da se komu ud suši, kadar atrofira, odtod oznaka su- hotina za atrofijo (suhotica = sušica, tuberkuloza!). Pravimo pa tudi, da oteklina upada, in odtod upad mišičja ali uda, ki ga ima pisatelj. 70 Za imobilizirati in imobilizacijo ima: ustaliti, ustalitev zlom¬ ljenega uda, kar je pravzaprav šele posledica imobilizacije. Za rupturo najdem utrga (žile, živca, kite); za Endarterie: ar¬ terija končnica; za impressio cranii: utor lobanje; za Abduktions- schiene: odročna opornica; za os naviculare: čolniček; za pes pla- nus traumaticus: nezgodna ploska noga; gnojna izceja za Eiterung (izcedek = sekret!). Naštete oznake so točne, preproste in vredne, da si jih za¬ pomnimo. Z nekaterimi drugimi se manj strinjam: za decubitus rabi »sedno«, ki je menda v zvezi s sedenjem, dočim ga pri bolniku povzroča ležanje in je točnejša oznaka preležanina, bolnik je pre¬ ležan; za processus transversus vertebrae berem »obstranski ob- raslek«, ki se mi zdi jako neprikladen, zakaj tu ni nič obraslega, marveč izraslega, torej »izrastek«. Če pa to označbo pridržimo samo za bolezenske izpremembe, tedaj bi rekli »podaljšek«, torej: prečni vretenčni podaljšek, kar je resda dobesedna prestava la¬ tinske oznake, toda jasna in nedvomljiva; »začetno izrezanje (pri¬ marna ekcizija) robov, početni izrez rane« bi jaz slovenil takoj¬ šnje izrezanje robov, če že slovenim, ker bistvo zadeve je v tem, da rano ali njene robove izrežem takoj, ko vidim ranjenca, če pride v pravem času; »bujna zrnenja (granulacije)« bi jaz delil in ločil zrnenje (pojav) in zrnitve (granulationes) —• za zadnje sem nekje našel oznako zrnaste bradavice in jo uvrstil v Klinični be¬ sednjak; namesto »bujne«, bi jaz rekel bohotne (luxuriantes), ker bujno je normalno, tu pa je mišljeno abnormalno, torej bohotno. V naši stroki, če le kje, mora veljati: qui bene distinguit, bene docet — razločuj, če le moreš, tudi v označevanju, kar je raz¬ lično v naravi, ker s tem opozoriš na odtenke, ki so dostikrat ne¬ izmerno važni. Poglejmo in premislimo! Pri kostnih zlomih (fraktura v najširšem smislu) poznamo v mednarodnem besedju: fissura (poka), infractio (nalom), fractura (prelom), compressio (zdruznjenje). To je četvero kostnih zlomov: prve opažamo zlasti na lobanji, druge in tretje na dolgih kosteh, četrte pa na vretencih in na petnici. Kostnim drobcem, ki nasta¬ jajo pri zlomih, pravimo mednarodno »fragmenti«, kar najbolje našimo z zlomki, v čemer so obsežene vse oblike, brez določnejše opredelitve. Kadar pa jih hočemo označiti natančneje, pravimo: odlomek ali odkrhek (Abbruchstiick), izgozdek (Keilfragment), zdruzek (Kompressionsmasse), zdrobljenec ali tudi oddrobljenec, 71 (Knochensplitter) pri zdrobljenih kosteh, vdrtek (Impressionsstiick pri vdrtinah. Dr. Bajc pozna samo »prelome«: prelomi lobanjskega dna, hrbtenice, medenice, nadlehtnice, petnice itd., ki so seveda kaj različni in jih prav lahko po slovensko označimo različno ter tako že v oznaki vzbudimo pravšno predstavo. Takisto bi jaz razločeval »vlak«, s katerim se vozimo, od vleka mišic, kit, natege; opravo, opravljen, t. j. kar imam na sebi, od opreme, opremljen, t. j. kar imam za poklic: zdravnik je dobro opravljen = dobro oblečen, pa zdravnik je dobro opremljen = ima dovolj in dobrih zdravilnih pripomočkov; poškodbo, ki je ne¬ posredna, od okvare, ki je posredna, trajna posledica poškodbe; mavčevo obvezo, ki je iz mavca, od mavčnih Škarij in mavčne mize, ki niso iz mavca, pač pa jih pri mavčenju rabimo. Podplutba je podkožna krvavitev — med trdo možgansko opno in lobanjo pa imamo epiduralno krvavitev, ne pa »epiduralne podplutbe«. Namesto »razpalo možgansko tkivo« za detritus cerebri bi jaz rekel možganska brozga, saj poznamo tudi sadno brozgo in ne samo one na cesti. Gipsmieder napravimo pri poškodovani ali bolni hrbtenici, da jo napravimo negibno in razbremenimo, zato menim, da je mavčev oklep bolj smiselna označba kat »mavčev steznik«. »Upognemo nogo preko klina, ki ga podložimo v sredo podplata.« Ta »klin« je resda nemški Keil, po slovensko pa klada. Fingerbeere ni »jagoda prsta«, marveč prstna jagodica. Kost petnica je zdruznjena, ne pa »razbita«. Za Gelenkskapsel je sklepna gožva boljša kot »ovojnica«: kitna ovojnica ali kitnica (Sehnenscheide), mišična (Muskelbinde), lobanj¬ ska (Sehnenhaube), ledvična (Nierenkapsel). — »S kokainom dosežemo brezbolnost sklepa«. Bolje: nebolečnost, t. j., da sklep več ne boli. -— »Rigidnosti sklepov se zazdravijo.« Zazdravijo se rane, rigidnost (okorelost) pa se ozdravi. Ne »vbrizgamo med prelom«, marveč med zlomke ali v lomišče. »Nasledki pri še nezaraščenih fragmentih«. Fragmenti se zrastejo, zaraste pa se zlom ali zlomljena kost. »So prelomi zaraščeni«, je rečeno prav. — 72 »Kljuka po Schmerzu« bi bilo prav, če bi na to kljuko pri¬ tiskali, ker pa z njo vlečemo, je to Schmerzov kavelj ali kavelj po Schmerzu. Kožnih šivov ne »odvzamemo«, šivov tudi ne »razpustimo«, marveč: šive poberemo, robove rane razkrečimo, rano pa odpremo. — Ne »odmakneta se sklepna robova pogačice in prelomni ploskvi režita«, marveč robova se razmakneta. —- »Hodilni stremen« za Gehbiigel in »streme z natego« za Ex- tensionsbiigel! Meni se zdi oznaka locen za oboje dosti bolj slovenska. »Prikrajšan ud«, »okrajšava« — skrajšan ud, skrajšava, kakor pravilno rabi pisatelj proti koncu knjižice. Prikrajšam namreč koga za kaj (za pravico in podobno)! Imobilizacije udov ne »pretrgamo« (unterbrechen!), marveč imo¬ bilizacijo ukinemo. Stirnlappen ni nikaka »čelna loputa«, ker tu prav nič ne lo¬ puta, marveč čelni možgani. — »Bolniški zdravnik«. Zdravnik je v bolnici, je torej bolnični, ali v bolnišnici, bol¬ nišnični zdravnik. Bolniška soba, bolniški plašč je za bolnike! — »Mavčeva cev« za Gipsrohre? Gipsrohre pravimo samo pri mavčevem škornju, to pa je po slovensko golenica. »Zvezdnat prelom pogačice« bi mogli reči takrat, če bi bilo pri tem zlomu polno kostnih zvezd — zvezdnata noč, zvezdnato nebo; ker pa je ta zlom pogačice zvezdi samo podoben, je zvezdast. »Zrnate klešče« za Kornzange? Kar je zrnato, je iz zrnja, te klešče pa imajo svojo oznako od tod, ker so jih skonstruirali zato, da so z njimi jemali fižolova in druga zrna iz nosnic in ušes. Danes je ta njihova prvotna naloga malenkostna, danes jih rabimo, da z njimi prijemljemo vse mo¬ goče stvari, zato jim po slovensko pravimo prijemalka, ki je resda nekoliko širok pojem, ki ga pa vendarle lahko uporabljamo, če drugim vrstam klešč rečemo drugače: žilna precepka (Arterien- klemme), ostra prijemalka (Kugelzange, ker ima ostre zobce), do- čim ostane mednarodna pinceta pinceta. 73 Dr. Bajc ima tudi svoje posebnosti: posledicam poškodb pravi »nasledki poškodb«; bolnika »upoti« v bolnico namesto napoti; pozicijo »zadrži« namesto obdrži; piše »objem noge«, namesto obseg ali obsežek; računa odstotke rente »za pokvarjeno roko« (boljše gornji ud) in za okvare nog (dolnji ud); pozna »nerepo- nirani« in »habituelni« izvin v tabeli, v knjigi pa piše pravilno o izpahih (luxatio), ki edini morejo biti nereponirani, neurav- nani, dočim ni pri izvinu česa reponirati, ker ni nič zmaknjenega; enkrat piše »mehur, sečna cev in črevesa« — drugič pa »mehur, sečevod in črevesa«, pa je razlika med enim in drugim: sečevod namreč je ureter, zveza med ledvico in mehurjem, sečna cev ali sečnik pa je urethra, cev, po kateri prihaja voda iz mehurja. — Dr. Bajc se je šolal na nemških visokih šolah in se v svoji knjižici opira na nemško knjigo. Naravno je, da se ta vir njego¬ vega strokovnega znanja pozna v njegovem izražanju. Naj nave¬ dem nekoliko stavkov, ki bodo to pokazali, in obenem navedem, kako bi se to glasilo po slovensko. »Nekaj ur trajajoč pojavov prost presledek« bi se reklo po naše: »presledek brez pojavov ali znakov«. »Diagnozi dostopen« — spoznaven. »Nastopi ohromitev možganov« — možgani ohrome. »Poke lobanje brez rentgena diagnozi po navadi 6ploh niso do¬ stopne« — se ne dado ugotoviti, dognati, spoznati. »V smislu povrnitve funkcije« — da bi funkcijo povrnili, oživili, ohranili. »Okuženje sečnih potov le redko izostane« — sečni organi se le redkokdaj ne okužijo. »Po odvzemu mavca, mavčeve ohveze« — po od- ali raz- mavčenju. »Nategovalni aparat« — natezalnik. »Natego odvzamemo« — snamemo. »Oklep pravilno naložiti« — napraviti. »Odlomek oproščen zveze s celim udom« — brez zveze. »Preden še nastopi oteklina« — dokler še ni otekline, dokler ud ne oteče. »Strokovno dobro podkovani zdravnik« — izvedeni, vešči zdravnik. Tiskovna napaka je tole: »pritisk strnjenega mavca« — mavec se strdi, torej je strjen; strnjene so vrste! — 74 V zdravniški besedi je važno tudi to, kako uporabljamo med¬ narodne zdravniške oznake, ki so večinoma latinske ali imajo la¬ tinsko obliko. Naš pisatelj se še precej drži načela, ki sem ga dal v Zdravniškem vestniku in Kliničnem besednjaku: da namreč vza¬ memo tujko tako, kot je, kot slovensko besedo, jo po slovenskih slovniških pravilih spolimo in sklanjamo — izjeme so le tiste oznake, ki imajo v slovenščini že popolnoma udomačeno obliko: sanatorij, sterilnost, ekstremiteta, psihoza, asistenca, pulz, organi¬ zem. Našemu pisatelju se vidi, da mu še manjka vaje v tem, tako n. pr. rabi »kondil« namesto kondilus; »simpatik« namesto sim- patikus; »proces« namesto procesus (na kosti), pač pa »bolezenski proces je umirjen«; »osteomielitida« namesto osteomielitis; »pre¬ lom acromia« namesto akromiona. Naj zadostuje! Iz vsega navedenega je jasno, kako potrebno je, da v strokovnem pisanju drug drugega opozarjamo na nedostatke, ker le tako si bomo mogli izklesati strokovno besedo, ki bo slo¬ venska, preprosta in točna. KIRURGOVO ŽIVLJENJE Milanski kirurg Andrea Majocchi je napisal za svojega sina, ki tudi študira za zdravnika, spomine iz svojega poklicnega živ¬ ljenja in jih je na prigovarjanje svojega prijatelja izdal v knjigi. Poznam takih kirurških monografij več. Naj jih nekaj omenim! »Ich durfte helfen« Adolfa Lorenza, »očeta moderne or¬ topedije«. »Lebensweg eines Chirurgen« Antona Eiselsberga, du¬ najskega profesorja kirurgije, pri katerem je študiralo ničkoliko naših zdravnikov. »Besonnte Vergangenheit« Karla Ludvika Schleicha, ki je obogatil kirurgijo z omrtvičenjem. »Aus heiteren Jugendtagen« Friderika Trendelenburga, ki je znan zdravnikom zlasti po strmoglavi legi bolnika na operacijski mizi. Ti so sami opisali svoje poklicno življenje in kirurgijo svoje dobe. Drugi zo¬ pet so po svojih prijateljih ali po življenjepiscih dali takim opi¬ som svoje ime: »Briefe von Theodor Billroth«, kjer je v pismih enega najznamenitejših kirurgov v predzadnjih dveh desetletjih prejšnjega stoletja opisano njegovo in njegovih sodobnikov kirur- gično snovanje. Potlej »Lord Lister«, življenjepis londonskega ki¬ rurga, ki je dal svetu idejo razkuževanja. V navedenih delih je opisana kirurgija na Dunaju, v Berlinu in v Londonu, v tedanjih evropskih zdravstvenih središčih. Majocchijeva knjiga nam opi¬ suje razmah moderne kirurgije v Italiji v prvih treh desetletjih XX. stoletja. To knjigo je prevedel nezdravnik. Nimam namena, baviti se z vsebino te knjige in jo morebiti primerjati z zgoraj navedenimi, pač pa kanim nekoliko prevejati strokovno slovenščino v njej. Tako vejanje zdravstvene sloven¬ ščine nezdravnika bo nemara koristno na obe plati: za nas zdrav¬ nike, ker bomo pri tem dobili izrazja in besedja, ki ga imajo včasih pisatelji ničkoliko, in za pisatelje, ker bodo spoznali, do kod smejo v svoji pisateljski svobodi in kje je strokovna meja njihovemu izražanju. Da nimam izvirnika knjige, nič ne de, tem svobodneje lahko gledam samo s slovenskimi strokovnimi očmi. — 76 »Knjigo sem napisal za svojega sina, ki se uči zdravilstva.« Tako piše prestavljalec, pred leti pa je pokojni Debevec na¬ pisal v Domu in svetu: »Zdaj se je oče odločil, naj sin študira to, kar je on sam, zdravništvo.« Kaj torej opravljamo zdravniki: zdravilstvo ali zdravništvo? Latinska beseda »medicina« ima dvojen pomen: zdravilo in zdravstvo nasploh. Pravimo, da bolnik uživa to in to medicino, pa tudi, da ta in ta študira medicino, da se torej uči za ždrav- nika; ko je z izpiti gotov, postane »doctor unversae medicinae«, kar smo netočno slovenili: »doktor vsega zdravilstva« (to netoč¬ nost ima tudi Klinični besednjak). Slovenska beseda »zdravilo« ima samo en pomen, prvega zgoraj omenjenega. Kdor se potemtakem uči zdravilstva, se uči zgolj ene panoge naše vede, zgolj spoznava¬ nja zdravil, zdraviloslovja, kakor smo včasih imenovali take stvari. Tega pa se uče lekarnarji tudi. In še mnogo bolj kot zdravniki! V slovenščini bomo torej ločili in rekli: zdravilstvo je nauk o zdravilih, zdravništvo pa zdravniški stan; zdravstvo je medicina nasploh in higiena posebej, n. pr. zdravstvene razmere, s čimer hočemo označiti predvsem higienske ali nehigienske razmere. Dok¬ tor universae medicinae je potemtakem doktor vsega zdravstva, medicinci ali študenti medicine pa se uče zdravstva, pri tem se¬ veda tudi zdravilstva. Ponekod pravi prevajalec točno: »poglavitni predmeti v zdrav¬ stvenem pouku«; »zdravstvena veda«; »zdravstveni predmet«; »zdravstvenik« (»zdravilarji« so lekarnarji!). — »Nedoločna bolezenska znamenja«. Znamenje pomeni v slovenskem zdravstvu naevus, Muttermal, žig, (rasno) znamenje. Bolezenski simptomi, ki so mišljeni zgoraj, pa so znaki. Obe oznaki sta v navedenem smislu že ukoreninjeni in splošni, tako jih rabimo vsi zdravniki in zdravstveni pisci. — »Izmečki lastne menjave; gnoj je iztekel s sečjo ali z izmečki« — pri čemer je z besedo »izmečki« mišljeno blato. Izmeček je v slovenščini sputum = izpljunek (izločki iz dihal), blato pa spada med iztrebke. »Lastna menjava« naj bi bil nemški Stoffwechsel. Ne lastna menjava, marveč lastna presnova ali lastno presnavljanje. Ne izmečki lastne menjave, marveč lastni presnovki. Zdravilstvo, zdravstvo, zdravništvo; znamenje, znak; izmečki, iztrebki; presnova, presnovki — vse to ima v slovenski zdravst- 77 veni besedi že svoj določeni pomen, tu ni več dopustna nikaka li- centia poetica! »Korenina jezika«. Korenino imata zob in las, jezik pa ima koren. — »Črevesni zavoj«. Zavoj = zavitek, »tura« pri obvezi. Darmschlinge, kar je miš¬ ljeno zgoraj, pa je črevesna krivulja. — »Tkivo umre«. Umre človek, izumre rod, zamre čustvo (nagnjenje, ljubezen, sovraštvo), tkivo pa odmre. — »Vretenca se stiskajo«, — mišljeno je, da se komprimirajo, kar je po slovensko se zdruznejo. — »Mrzli gnojni tvori se spuščajo od hrbtenice k medenici«. »Mrzli gnojni tvor« naj bi bil abscessus frigidus. Ali ni lepše in preprosteje mrzli ognojek! Ta pa se ne spušča, marveč pronica, ponikuje. — »Odlomki zlomljenih kosti so urejeni.« Zlomljene kosti uravnavamo, odlomki ali zlomki so torej urav¬ nani. —■ »Brazgotinska rana; raztrgana in natisnjena brazgotina.« Rana in brazgotina sta dvoje: dokler je rana, še ni brazgotina, in kadar je brazgotina, ni več rana. Vulnus lacerocontusum je raztrganina in stisnjenina, oziroma raztrgana stisnjenina ali stis¬ njena raztrganina. — »Sklepi na gležnju«. Gleženj = členek. Na gležnju ni sklepov, kvečjemu med gležnji, torej gleženski sklep, kateremu pa navadno pravimo skočni sklep. — »Rdečica« ni bolezen — mišljen je erizipel, ki je po slovensko šen. — »Zlobna tvorba: zlodjev tvor na površju.« Za malignus, bosartig, že dolgo priporočam zločest, zlotvoren. Moj jezikovni čut mi pravi, da je to boljše kot zloben ali celo zlodjev. — »Kadar ran ne onečaščajo kužne klice.« Da bi kužne klice kaj onečaščale, čujem prvič. Zdravniki pra¬ vimo, da se rane hitro celijo, če se ne prisade, če ne pritisne prisad, če se ne okužijo. — 78 »Z razkužili so umivali orodje, predmet zdravljenja, operater¬ jeve roke in tkivo v ranah«. »Predmet zdravljenja« naj bi bil organ, ki ga je treba zdra¬ viti, ali pri operacijah kraj, kjer operiramo, torej operirališče, Operationsfeld. Temu smo doslej navadno rekli »operacijsko po¬ lje«, če pa imamo dirkališče, kjer dirkajo, tekališče, kjer tekajo, gledališče, kjer gledamo, je prav, če rečemo »operirališče« za me¬ sto na človeškem telesu, kjer operiramo, in operiralnica za sobo, v kateri operiramo. — »V tvorih, t. j. v že okuženih ranah; nauk o tvorih v drobovju; tvor je omejen; tvor odločen iz okolice in izrezan.« S »tvorom« smo do pred kratkim označevali furunculus. Za ta pojem naš narod večinoma rabi tur. Zato sem v Popravkih in do¬ polnitvah h Kliničnemu besednjaku tvor v tem pomenu črtal, pač pa bi kazalo obdržati ga v pomenu tvorba, kot je mišljeno v zgor¬ njih stavkih, razen v prvem. — Neštetokrat sem že opozoril na razliko med žlezo, glandulo, Driise in bezgavko, lymphonodus, Lymphknoten. Ta razlika je strokovna nujnost, mednarodno uvedena. Slovenitelj rabi ti dve oznaki enkrat prav, drugič napek. Takisto piše »pregled seči«, namesto seča; seč, seči je ali živa meja ali sečnja! — Žleb je odprt vzdolž in seveda tudi na koncih; kar je pa od¬ prto samo na koncih, je cev ali rov. Normalna hrbtenica nima žleba, marveč to je hrbtenični rov, kanal, votlina. — »Zaprtje v črevesu« za ileus je pač premalo, ileus moramo operirati takoj, zaprtja pa ni treba! Ileus = neprehodno črevo. — »Trikrat smo morali popraviti oblogo« pri zlomljenem in urav¬ nanem podlaktu namreč. Mišljena je stalna obveza, najbrž mav- čeva, ki je nemara tiščala. Oblog je obkladek, ovitek pa, kadar je okrog in okrog uda. -—• »Žilno ustje zatisniti«. Zatisnemo oči, zatisnemo si ušesa, pri operaciji pa zgrabimo žilno odprtino s precepko, žilno odprtino torej stisnemo — za¬ tisnili bi jo, če bi jo zamašili. — »Pogledal sem tudi slepič.« — Kakor pravim »operiram raka«, tako moram tudi reči »pogle¬ dam slepiča«, saj sta rak in slepič vzeta iz živalstva, imata torej tožilnik enak rodilniku. — To bi bile najvažnejše strokovne pogreške. Zdaj pa še nekaj nerodnih! 79 »Načrtna uporaba rokavic iz gumija.« Gre za načelno uporabo gumijevih rokavic! — »Akademska četrtinka«. Dolina šentflorjanska pač dobro loči gostilniško »četrtinko« in akademsko četrt. — »Učni zdravnik«. To je pač zdravnik učitelj! — Otrok »v materino kri spušča strupe« — pač izločuje! ■— »Ostrgati maternico.« Nagajivka strga korenček, kuharica koren ostrga, zdravnik pa maternico izpraska ali postrga. Pa ne z »žlico«, marveč s strgalko (kireto). — »Kilorezje, žolčerezje, žilorezje.« Kaj neki je to: žolčerezje? — »Zavod za boleznoslovsko anatomijo«. To naj bi bil patološko-anatomski inštitut! — »Operatersko zdravilstvo« — pač operativno zdravljenje! »Rokavice iz niti« — so pač pletene rokavice. — »Trmasta zaprtost«. Trmast je človek, zaprtost, bolje: zaprtje pa je trdovratno. — »Odpadki hrane« v trebušni votlini pri prejedenem dvanajst¬ niku. Zaužita hrana nikakor niso »odpadki«, marveč jedila ali ješče. »Ješče« je po Pleteršniku neprebavljena hrana v želodcu zaklane živali. To besedo prav lahko rabimo tudi pri človeku. ■—- »Hrbtenična omrtvitev« -— omrtvičenje hrbtnega mozga, saj omrtvimo tega, ne pa hrbtenico! — »Zvitek mrežaste tkanine« za nemški Gazetupfer. Že davno rabim za to: gobica (iz tkanine), ker z njo pri ope¬ raciji brišem in vpijam kri, gnoj itd. »Kleščice za ustavljanje krvi« — žilna precepka, saj z njo ujamemo žilno odprtino, kakor kačar gada v precep. —- Hydrokele, Wasserbruch, ni »vodna kila«, marveč vodena kila, saj je polna vode. Enkrat jo rabi prav, drugič napek. — »Pri porodu se pretrga vreča« -—- poči mehur. »Obsrčna votlina« — osrčnik, osrčnikova votlina. »Rak na prsih« — na dojki. »Medenična jama« -—- lakotnica. —- Prevajalec skoraj dosledno zdravstvene oznake prevaja. Pri ne¬ katerih teh prevodov se nisem mogel ubraniti nasmeška, n. pr. 80 »življenjeslovske podrobnosti« naj bi bile biološke; »angloljubski sloves«: anglofilski; »samoposebni sesed krvi«: avtohtoni trombus. Pri zadnjem bi človek v dobrem leksikonu dognal, kaj je to. Pri zgornji slovenski oznaki pa bo celo strokovnjak moral premišljati ter tuhtati in bo vesel, če se mu bo posrečilo odkriti njegov smi¬ sel. — »Zamašek po Mikuliczevem načinu.« »Mikuliczev tampon« je vrečica iz gaze, v katero natrpamo traku iz gaze, da s tem ustavimo krvavenje in da z njim držimo rano odprto, da tja kot na kraj najmanjšega odpora organizem izloča strupene snovi. Tampona jaz ne bi prevajal, vsaj ne z »za¬ maškom«. — Poleg navedenih zgrešenih in nerodnih najdem v knjigi tudi lepe besede in izraze: »Zdravnikovanje« za izvrševanje zdravniškega poklica. »Prgišče apna« namesto perišča, kakor tolikokrat beremo — perišče je namreč kraj, kjer peremo. »Zadrgnjena kila« za hernijo inkarcerato. »Zažeta kila« ne velja, ker zažeto je lahko tudi črevo pri na¬ vadni kili. Če se spomnim, da sem za ta pojem bral celo iz zdravniškega peresa »zadavljena kila« in »zadavljeno črevo«, tedaj sem zadrg¬ njene kile iz nezdravniškega peresa vesel. »Brezkužnost« za stsepso. »Sečevje« za organa urinalia; »žolčevje« za Gallengange. »Oprsje« namesto prsnega koša. »Vodena bula na jajčniku« za kistom. Slovenska zdravstvena beseda 6 81 »NAUK O ČLOVEKU« IN »SOMATOLOGIJA« Nauk o človeku. Sestavila Beta Hudales. Za nižje razrede gimnazij. S sodelovanjem Dr. Ivana Bonača, Vere Pirc in Štefana Pluta. Odobrilo Ministrstvo za prosveto LRS za uporabo na gim¬ nazijah. Založila Državna založba Slovenije. Tiskali J. Blasnika nasl., Univerzitetna tiskarna v Ljubljani, novembra 1946 v 6000 izvodih. Obseg 10 pol. To so vnanji podatki o knjigi, katere namen in poslanstvo je, da nižegimnazijcem nudi osnovne nauke o človeku. I. »Nauk o človeku« je slovenski izraz za mednarodno »antro¬ pologijo«. Antropologija je veda o človeku, o njegovih telesnih, duševnih, socialnih in političnih razmerah. Naša knjiga obravnava samo telesne lastnosti človeka, njegovo anatomijo in fiziologijo, zaradi tega je njen naslov za spoznanje preobširen. Medtem ko je naslov preobširen, pa je obseg snovi, katero naj poda, preozek. V knjigi ni niti besedice o spolovilih, plodilih in rodilih — zgradbi manjka en vogal! Ponevedoma ali vede in hote? Če ponevedoma, tedaj je to spodrsljaj, kakor se pripeti vsakomur, kdor se kakorkoli giblje; če namenoma, tedaj je to zabloda in nesodobnost, ki ju je treba izpodbiti. V knjigi, ki opisuje ne samo človeška gibala, prebavila, obtočila itd., ki marveč nižegimnazij¬ cem pripoveduje celo o vseh vrstah vitaminov, njihovem pomenu za našo rast in življenje, o posledicah, če jih ni, v knjigi, ki ima posebno poglavje o žlezah z notranjim izločevanjem, v tej knjigi ne najde gimnazijec niti besedice o razliki med moškim in žensko, niti besedice o nastanku človeka, niti besedice o tem, da semen¬ čica oplodi jajček, kar je zarodek novega življenja, novega člo¬ veškega bitja, katero živi 9 mesecev v materi kot njen del, kot njen organ, po 9 mesecih pa se naenkrat vzbude silne naravne 82 sile, ki iztisnejo plod iz matere, pretrgajo zvezo, po kateri mu je do zdaj pritekalo življenje, in plod osamosvoje — iz matere se rodi otrok, samostojno bitje, človek. 0 tem nad vse čudovitem čudesu ni v Nauku o človeku ne duha ne sluha! Čemu in zakaj ne? Spominjam se svojih mladih let, ne samo gimnazijskih, marveč ljudskošolskih, da, celo predšolskih. Jaz in moji vrstniki smo na domačem dvorišču videli, kako petelin kopči kokoš, videli, da kokoš nese jajca in kot koklja izvali piščance. Na paši smo opa¬ zili, kako se telica ali krava nenadoma neha pasti, postane za hip nekam zamišljena, potem pa začne zaskakovati svoje vrstnice, rekli smo, da se goni ali poja. Tako telico ali kravo smo gnali k biku na zaskok — čez 9 mesecev se je otelila. Sosedova psica, zvesta in ljubka čuvajka, je zginila zdoma, se nekaj časa potepala, potem pa je z njo prihrumelo krdelo psov, ki so se klali med se¬ boj in renčali drug na drugega, dokler je ni eden zaskočil, nakar sta se z zadki sprijela, da nista mogla narazen. Ženske so se pri tem hihitale, si s predpasnikom zakrivale obraz, pa vendarle z enim očesom škilile na dogajanje; moški so kvantali, nekateri celo obmetavali sprijeti živali s kamni in krepelci, neka zverina je ne¬ koč sprijeti par celo obesila preko plota, da je na eni strani vi¬ sela psica, na drugi pa pes z glavo navzdol vsedotlej, da se je iz¬ polnilo, kar narava zahteva pri psih. Doma je zdaj eden zdaj drugi izmed nas dobil bratca ali sestrico, matere, poprej košate, so postale naenkrat tanke. Vse to smo videli, ne enkrat, če že ne vsak dan, pa vsaj po nekajkrat na leto. Videli ismo in opazovali nam nerazumljiva ču¬ desa in si jih skušali razložiti. Slutili smo, da mora biti med vsem tem nekaka zveza in vendarle je bila in še kakšna razlika: pri per¬ jadi kopčenje, jajca, valenje, piščanci; pri govedi zaskok in teli¬ ček; pri psih zaskok, sprijem z zadki (kaj smo takrat slutili in vedeli o vaginizmu?); pri ljudeh košatost nosečnic, potem ne¬ kega lepega dne babica v hiši in otroško vekanje. Obračali smo se za pojasnila na odrasle. Matere so nam rekle, naj počakamo, ko bomo veliki, bomo razumeli; od očeta je marsikdo ob takem vprašanju dobil klofuto ali brco; marsikdo nam je tvezil o štork¬ ljah, ki da prinašajo deco — štorklje pa nismo opazili nikdar ni¬ kjer nobene. Prišli smo v gimnazijo. Tu smo čuli vse mogoče, smiselno in nesmiselno, o tem pa, kako se plodi človek, niti besedice. Na sli- 6 * 83 kah in kipih smo videli na mestu spolovil ali figov list ali pa so bile slike in kipi obrnjeni tako, da je karkoli te organe zakrivalo. Če je kdo kdaj kaj namignil na to, je dobil odgovor, da je po¬ kvarjenec z umazano fantazijo. Tako sem prišel na univerzo, ne da bi vedel o vsem tem kaj več kot to, kar mi je naslikala lastna fantazija, ki je seve tavala po čisto napačnih tirih. — Tiste čase so po vsej Evropi nastajala takozvana ljudska vse¬ učilišča. V Ljubljani so tako ustanovo imenovali »Akademija«. Na teh ljudskih vseučiliščih so strokovnjaki poljudno predavali o vseh mogočih strokah znanosti in umetnosti, o njihovi sodobni stopnji in usmerjenosti. Tako sem tudi jaz kot mlad medicinec, ki v svoji nestrpnosti ni mogel čakati, da se mu šele v zaporedno¬ sti medicinskega študija odstre zavesa pred čudesi človeškega na¬ stajanja, poslušal vseučiliškega profesorja fiziologije, ki je na ljud¬ skem vseučilišču nekaj večerov predaval o razvoju človeka, o nje¬ govih spolovilih, plodilih in rodilih. To me je tako navdušilo, da sem začel tudi sam predavati o tem — naprej v dijaških društvih, potlej v ljubljanski Akademiji in tržaškem Narodnem domu. Iz teh mojih predavanj se je leta 1910. rodila moja prva knjiga »Telesni naš postanek, razvoj in konec«. Knjiga je vzbudila zanimanje — za takratne čase velika naklada 3000 izvodov je hitro pošla. Knjiga pa je vzbudila tudi mnogo muzanja in zgražanja — hinavščina je na Slovenskem sedela vedno na visokem prestolu! Danes kot človek, ki je v življenju marsikaj skusil in doživel, se pripravljam, da znova obdelam isto snov za ljudstvo. Obdelal jo bom tako kot pred 36. leti, le obširneje in prodirneje. Edino to je naravno in smiselno! Saj z molčanjem o naravnih dogodkih, z zastiranjem na¬ ravnih pojavov ni mogoče zadržati pronicajočega duha! Prej ali slej se bo z muko dokopal do tega, kar mu gre: do dejstev in res¬ nice. K temu mu mora šola pomagati, saj to je njen namen in njeno poslanstvo! Posebno naša nova šola ne sme nikdar in nikjer gojiti hinavstva in zakrivati ali tajiti naravnih dejstev. Ni torej kočljiva snov — za način gre, kako to snov mladini podajemo. Spoznavanje, doumevanje, občudovanje in spoštovanje narave in njenih pojavov — to bodi naše vodilo! Ker naš Nauk o človeku vsega tega nima, manjka njegovi zgradbi cel vogal! To bi bile načelne opazke k navedeni knjigi, ki je v zasnovi izvrstna in ki bi mogla mnogo pripomoči k razširjenju sodobnih 84 zdravstvenih spoznanj, saj poleg anatomije in fiziologije človeka navaja tudi bistvo ljudskih bolezni, kako se jih ubranimo in kako se proti njim borimo. Knjiga je šolska knjiga, zato je moja dolžnost, da opozorim pi¬ sateljico in sodelavce na to, o čemer mislim, da ni prav, in povem, kako naj bi bilo, saj me skušnja prav v zdravstvu uči, da je sila težko napake izpodnesti in izkoreniniti, če se jih je človek nale¬ zel v šoli. II. Strokovni, jezikovni in tiskovni popravki. Knjiga »Nauk o človeku« je za nižje razrede gimnazij. Jasno je, da mora biti to, kar podaja, dognano, enotno in dosledno, v skladu s stroko in s strokovno besedo. Če ni, povzroča raznotir- nost i v pojmovanju snovi i v poimenovanju. Posledica je poj¬ movna zmeda in jezikovna razcepljenost. Da to, kolikor se da, preprečim, sem zbral najglavnejše nedostatke in jih popravil. Jasno je, da bodo morali tisti, ki bodo knjigo uporabljali pri pouku, te popravke upoštevati. Zaradi kratkoče bom navajal stran in vrsto takole: 6/17 po¬ meni stran 6. vrsto 17. od zgoraj, 6—4 pa stran 6. vrsta 4. od zdolaj. Med narekovaji je navedba smiselna, ki ni zmerom do¬ besedna. 6/17. »Anatomija proučuje notranjo zgradbo telesa« — vnanjo tudi! Torej: proučuje zgradbo telesa. 6— 4. »Zakoni, po katerih se vrše procesi v telesu« — procesi v telesu so življenjska dogajanja. 7/13. »Mišice se pritrjajo na trdne kosti« — so pritrjene na trde kosti. Trdne so kosti v sklepih, trd je zob, kost, koleno (bo¬ lezensko okvarjeno), trden pa je zob v zobnici, kost v sklopu dru¬ gih kosti, zdravo koleno. 7— 1. »Črevesje« — črevje (glej Breznik-Ramovšev Slovenski pravopis). 8/6. »Srce, ki poriva kri po žilah« — polje ali poganja. 9— 12. »Protoplazma ali živ«. Protoplazma je prasnov ali pra- tvorivo, živ, živi pa je živo bitje nasploh. Torej: protoplazma ali prasnov ali pratvorivo. 10/9. »Celice trdne« — trde (trdne so samo v razmerju do so- celic). 10— 9 »Rdeče krvne celice« — rdeče krvničke. 85 11 sl. 6. »Hrustančno tkivo« — hrustančevina. Takisto: kost- nina, mišičnina, živčnina, možganovina itd. 12/7. »Mišice se pritrjajo na kosti« — so pritrjene. 12 12. »Opravila porazdeljena na določne organe« — na do¬ ločene. Teh napak je nešteto. 13/1. »Gibala: kosti in mišice« — in sklepi! 13/5. »Grgavec« —• te besede nisem čul med narodom še nik¬ dar, pač pa zmerom: »grlo« (boli me v grlu) ali »vrat« (vratna bolezen). Pleteršnik ima resda: grgavec 1) die Gurgel, 2) der Adams- apfel. Grlo ali vrat imajo: Slovenski pravopis, Klinični besednjak, Tomšič, Glonar, Janežič-Bartel, Cigale. Erjavec ima: jabolko nav. Adamovo jabolko. Plečnik: jabolko, larynx. Jabolko je zunaj na vratu, grlo pa je znotraj v vratu. »Der Kehlkopf, Larynx, liegt in dem kranialen, ventralen Gebiet des Halses, in der Hijhe des IV.—VII. Halswirbels, und bildet beim Manne eine median gestellte Hervorragung. Prominentia laryn- gica, Adamsapfel vom Volk genannt«. Rauber-Kopsch: Lehrbuch und Atlas der Anatomie des Menschen, 1939. 13/6. »Izločila: sečni organi in koža« — izločila in iztrebila: koža, sečni organi in danka. 13/7. »Hrbtenjača« — hrbtni mozeg (liki kostni mozeg). »Hrb¬ tenjača« bi se v slovenščini bolj prilegala za hrbtenico, za hrbtni mozeg je nisem med ljudstvom slišal še nikdar. V knjigah sem našel tole: Erjavec: hrbtenjača; Janežič-Bartel, Homan, Tomšič: hrbtenjača ali hrbtni mozeg; Cigale, Glonar, Klibes, Plečnik, Serko: hrbtni mozeg. Zakaj in čemu sta se Nauk o človeku in Somatologija odločila za najmanjšo manjšino, ki je sploh ni med ljudstvom? 13. K organskim sestavom spadajo tudi: »9. Spolovila (penis in vulva), plodila (modo in jajčnik), rodila (maternica in nožnica)«. 13—8. »Mikroskopsko majhne celice« —- mikroskopično majhne (ker so vidne samo z mikroskopom). Mikroskopska je leča, sto¬ jalo, polica, vijak, torej deli mikroskopa. 14. sl. 8. »Okolčje« —■ boki (roke v bok!). »Okolčje« bi bilo tam, kjer je kolčni sklep! »Členki ročnih prstov«. Členek pomeni ali gleženj ali sklep na prstu (v členkih = v sklepih me trga!). Na prstih imamo člene, na skeletu pa prstnice! Oboje je phalanx. 86 Zapestju podobno na nogi je »podgležno« (gl. Pleteršnika), -kosti so podgležnice, na stopalu pa je ta del peta, na skeletu petnica. »Nart« je hrbet noge (dorsum pedis), kosti so nartnice ali sto- palnice. Pr. 22—3. »Členki nožnih prstov« — nožne prstnice. 15/4. »Okostje in mišice« — ter sklepi! 15 — 5 . »Medceličnina je trdna zaradi anorganskih snovi« — trda. Pr. 15 —1: »kost mehka«. Nasprotje: mehak — trd, majav ali klecav —- trden. 16— 7. »Večja množina anorganskih snovi dela kosti trdnejše« — trše ali bolj trde. 17/5. »Krov lobanje« — lobanjski svod. Pr. 18 , sl. 11 . 17— 9. »Trdnost hrustanca otipljemo s prsti« — trdost. 17— 6. »Hrustanec med življenjem ponekod zakosteni« ■—- za živa. 18/1. »Ob glasilkah v grgavcu« — v grlu. 18/12. »Skelet glave delimo v lobanjske in lične kosti« •— v lobanjske in obrazne kosti. (Lična kost ali ličnica je os zygoma- ticum). 18 sl. 11. »Strelni šiv« —• strelični šiv (sagitta = strelica) ali šiv od spred navzad. »Strelno« je samo tam, kjer se strelja: strelna poškodba, strelna razdalja. 18— 4. Prehajajo možgani v hrbtenjačo« — v hrbtni mozeg. 19/1. »Lične kosti« -— obrazne. 19/7. »Kot očesnih votlin« — očnic. (Ješe, »Oftalmologija«). 19/8. »Nosno streho tvorita dve nosnici« — nosnici (kosti). Nosnica je kost, os nasale, das Nasenbein; nosnica je nosna votlina, naris, das Nasenloch. To oboje moramo ločiti z naglasom. 19/11. »Ustna votlina do obeh nebnic« — do obeh nebnih kosti. Nebnica = mandelj, tonsilla palatina; nebna kost = os pa- latinum, das Gaumenbein. 19— 4. »Hrbtni mozeg ali hrbtenjača«. Črtaj: ali hrbtenjača. 19—4. »Hrustančasti ploščki« —■ hrustančnati. Primerjaj: miza kamnata, streha slamnata; hrustančasto je to, kar je hrustancu podobno, kar je pa iz hrustanca, je hrustančnato. 20 sl. 13 . »Ledvična vretenca« ■— ledvena. Pr. 101 —3: »Led¬ vice leže na obeh straneh ledvenih vretenc«. Ledvično je to, kar je v ledvicah ali iz ledvic: ledvični kamni, ledvična jed. Ledje = regio lumbalis, vertebra lumbalis = ledveno vretence. 87 21/3. »V njeni (hrbtenični) votlini je živčevje — hrbtenjača« -—- hrbtni mozeg. 21/6. »Grodnica« — ali prsnica. 21/12. »Oplečje in okolčje« — rame in boki (telesni kraji), pa: ramski in medenični obroč (kosti). 21/22. »Okolčje je sestavljeno na vsaki strani iz treh zraslih kosti« — medenica je sestavljena. 21/24. »Spredaj se kosti okolčja stikajo v prožni dimeljnični zrasti« — se kosti medenice stikajo v prožni dimeljnični zrasti ali v sramničnem stiku (simfizi). »Dimeljnica« za os pubis name¬ sto »sramnica« je prav dobro. 21—18. »V sklepu rame je zveza lahtnih kosti z oplečjem« -—- v ramskem ali ramenskem sklepu je zveza nadlahtnice z ramen¬ skim obročem. 21—11. »Ima palec samo dva členka, ostali prsti pa imajo po 3 členke« — 2 člena, po 3 člene; kadar pa gre za okostje, tedaj: dve prstnici, po tri prstnice. 21—10. »Vsak zadnji členek ima noht« — vsak zadnji člen ima nobet (glej Slovenski pravopis). 21— 8. »Množina tipalnih telesc« — tipalnih brbončic (gl. Ple- teršnika). 22/1. »Spodnji udje ali bedra se opirajo na okolčje« —— spod¬ nji udje so v zvezi z medenico ali: medenica se opira na spodnje ude ali: trup nosijo spodnji udi. 22 sl. 16. »Zgornji ud z oplečjem« — z delom ramenskega obroča. 22 sl. 17. »Spodnji ud z okolčjem«. — z delom medenice. 22— 3. »Nogo delimo v: nart, stopalo in prste. V nartu je 7 nartnic« — nogo delimo v: podgležno, stopalo in prste. V pod- gležnu je 7 podgležnic. Pleteršnik ima resda: nart 1.) der Fussriicken, der Rist, 2.) die Fusswurzel (tarsus). Odkar zasledujem slovensko zdravstveno besedo, je »nart« po¬ menil dorsum pedis, Fussriicken, kar se sklada tudi s češčino, o kateri navaja Pleteršnik: »prim. češ. nart, der Fussriicken«. Ta¬ kisto imajo nart v pomenu dorsum pedis: Cigale, Janežič-Bartel, Glonar, Tomšič. 23/2. »Prsti, ki imajo zopet po 3 členke« —- člene. 23 '14. »Poznamo izvine« — zvine, zvinke. 88 Ud si zvijem ali zvinem, tu glavica ni izven ponvice; ud si izpahnem, pri čemer se glavica iz ponvice izmakne in jo je treba uravnati. To je dvoje in to dvoje je treba ločiti tudi v poimeno¬ vanju: prvo je zvin (distorsio), drugo izpah (luxatio). Pisava »izvin« navaja v zmoto. Pr. Slov. pravopis. 23. sl. 18 in 19. »Podporna obveza«. Če je mišljena samo de¬ ščica, tedaj je to opornica, če pa celotna obveza, tedaj je to ob¬ veza z opornico, (leseno, žično itd.). 24/1. »Bolečine na določnem mestu« — na določenem. 24/6. »Nato tesno prevežemo deščici« —• povežemo (prevežem ud s prevežnjo, da ne krvavi). 24/9. »Naravnajo oba dela kosti in jih stisnejo v sadrenem povoju« — uravnajo zlomljene kosti in jih umavčijo (da se ne morejo premikati; stisniti jih ne smejo, ker bi bila nevarnost, da ud odmre). 25/1. »Samo peta, zunanji rob in sprednji del noge s prsti stoji na tleh«. Sprednji del noge, ki istoji na tleh, je plesno. »Plesno sprednji, široki del podplata (pred prsti)«. Tako ob¬ razloži Glonar to besedo. Za »plesno« mednarodna nomenklatura nima besede. V nemščini se temu pravi Zehenballen in je ne¬ kako isto na nogi, kar »mečica« na dlani. 25/4. »Človek občuti med sklepi kosti stopalnic mučne bole¬ čine« — v sklepih stopalnic. 26/5. »Kost je votla in napolnjena s kostnim mozgom ali pa je polna«. Ta stavek je zelo nejasen. Kost je votla ali cevasta ali mozgava in kost je staničnata ali gobasta ali rahla (os spongiosum). Cevasta kost ima skorjo (substantia compacta) in sredico (sub- stantia spongiosa). Kost, ki bi bila v celoti kompaktna ali scela, se bi imenovala scclna kost. 26/14. »Lične kosti« — obrazne kosti. 26/19. »Poškodbe: izvini, izpahi« — zvini ali zvinki, izpahi. 27/4. »Črevesje« — črevje (drevje, perje, podnebje, obočje, ne: drevesje, peresje, podnebesje, obočesje). 28—4. »Se vlakna družijo v snopiče« — so spojena, so speta. 28— 2. »Več snopičev sestavlja mišico, ki je v celem zavita v vezivno mreno« — katero obdaja mišična ovojnica. 29/2. »S kitami se mišice pritrjajo na kosti« — so pritrjene. Prim. 29/3: »na udnih kosteh pritrjene mišice«. 29— 6. »Iz gibnih središč osrednjega živčevja«. 89 Gib: gibna sila, gibna razsežnost — oboje je lastnost giba. V osrednjem živčevju pa imamo središča, ki gibanje povzročajo, to so gibalna središča. Stavek se torej mora glasiti: »iz gibalnih središč osrednjega živčevja«. 29— -3. in 30/13. Isto. 30— 7. »Izloči razpadne snovi« — razpadke, pravzaprav raz- krojke ali presnovke (produkte presnove). 31/3, 9 in 32/17. »Bacil tetana«, »tetana« — tetanusa. 31/10. »Zdravnik vbrizgne določni serum« — določeni ali ustrezni. Prim. 31/23: »Delovanje določenih mišičnih skupin«! 31— 9. »Znamenje prevelikega napora« — znak. »Znamenje« je prirojeno (naevus), potem: »duševna, dedna, skupna telesna zna¬ menja« gl. str. 156/1, 4, 15 j6—20, 156—6, 156—4. 33/12. »V višinah se kri namnoži«. Prim. 33—4: »poveča se množina krvi«. V višinah se prvenstveno poveča število rdečih krvničk. 35/2. »Za rast telesa potrebuje človek gradivo, ki ga spre¬ jema s hranu« — prejema (sprejmem to, česar ne odklonim: pismo, darilo, ponudbo, pogoj). 35— 2. »Človeško telo črpa energijo s kemičnim pojavom, ki mu pravimo oksidacija« •— iz kemičnega procesa. 36/23, 24, 35, 39.: Prejemanje hrane in kisika; spreminjanje prejetih snovi; prebavila prejemajo hrano; dihala so organi, ki prejemajo dober zrak. 36— 4. »Od črevesja« — od črevja. 37/1. »Izločila so organi, ki izločajo vse snovi« — izločila in iztrebila so organi. 37/4, 7. »Sprejema« — prejema. 37— 1. »V trebušni votlini trupa« — trupa črtaj, saj trebušne votline razen v trupu ni. 38— 3. »Želodec, na njegovi desni strani vranica« — vranica je na levi strani želodca. 38—2. »Široko črevo s slepim izrastkom in slepičem. »Prim. 47—14.! 41/22., 41—-1. »Je človek dovzeten za nalezljive bolezni« — sprejemljiv za ali nagnjen k. »Dovzeten za duševne vtiske«. (Pleteršnik)! 41/26. »Razširjena po vzhodnji Aziji« — po Vzhodnji Aziji (Sl. pravopis). 90 41—11. »Pri skorbutu krvne žile propuščajo kri, zato se po¬ javijo podplutbe na raznih delih kože, zlasti pod očmi«. Pri skorbutu se pojavijo pikaste pa tudi progaste kožne podplutbe na udih zlasti ob sklepih in izpremembe v dlesnu. Da se pojavijo »zlasti pod očmi«, mi je novo. 43/12. »Iz želodca izhaja ozko črevo« — dvanajstnik. 43/14, 45 / 12 . »Konec prebavne cevi je zadnjična odprtina« — ritnik. Za anus, der After, imajo živinozdravniki oznako »ritnik«. Po njih je to besedo povzel Klinični besednjak, ker pač nimamo druge oznake. Anus ni nikaka »zadnjična odprtina«, marveč od¬ prtina danke. Zadnjica = rit! 44/2. »Zobna jamica čeljustnice« —■ zobnica. Pleteršnik navaja: zobnica, der Hafersack in zobnica, die Zahnhohle. Prav bo na¬ robe: zob ž., das Kiirnerfutter, da zohnico, zob m., der Zahn, pa zobnico (pr. očnica za očesno duplino). 44 / 15 . »Modrostni zobje« •—- ali krajniki. 45/6. »Si s ščetko in dobro zobno kremo zdrgnemo zobe« — si z zobno kremo ali zobnim praškom odrgnemo zobe. Po mojih skušnjah je zobni prašek vsaj tako dober kot zobna krema, pa mnogo cenejši! »Zdrgnemo« kaj tako, da ima gube: nogavica se v čevlju zdrgne in žuli. 45/14. »Do žrela« — in: ali golta. 45/19. »Na dnu spodnje čeljusti« — pod spodnjo čeljustjo (dno ima posoda, spodnja čeljust pa ni posoda). - 45/24. »Fermenti (encimi)«. Za fermente pozna Pleteršnik »kvasine«. 45—13. »Nebna loka oklepata goltno bezgavko« -— nebnico ali mandelj (gl. Sl. p.). 45— 11 . »V žrelo se odpirata notranji nozdrvi« — držita nos¬ nici ali nosni votlini. Nozdrva je ala naris, der Nasenfliigel. 45— 8. »Hrustančast poklopec« — hrustančnat 46 sl. 34. »Želodec« —- in: in dvanajstnik. 46— 16. »Za kolero, grižo in tifus bolj dovzetni ljudje« — sprejemljivi. 46—8. »Vratar, ki leži med želodcem in ozkim črevesom« — med želodcem in dvanajstnikom. Pa ne: »leži«, marveč: je! 46— 2 . »Človek bruha«. Bruham kletvice, bruham iz pljuč — iz želodca pa bljujem ali kozlam. 47— 16 . »Široko črevo se konča z zadnjično odprtino« — se konča z danko in ritnikom. 91 47—14 iu 38—2. Tu »široko črevo s slepim izrastkom in sle¬ pičem«, tam »široko črevo malo razširjeno v slepo črevo, ki ima slep izrastek — slepič«. Slepo črevo ni nikak izrastek, marveč del debelega črevesa; slepič (appendix, ad -)- pendere) pa je privesek slepega črevesa. Ker je njegovo ime povzeto iz živalstva, ima tožil- nik enak rodilniku: ima slepiča (prim. zdravim raka, podvežem polipa). 47—12. »Črevesne bakterije, ki so večinoma udomačene«. Kdo neki jih je udomačil? In kaj je z neudomačenimi, torej z divjimi bakterijami? Stavek se mora glasiti: »v prvem delu (debelega čre¬ vesa namreč) živi nešteto mikrobov, ki človeku niso škodljivi«. 47— 2. »Bakterije napadajo celulozne mrenice in napravijo pre¬ bavljive snovi, ki so v celicah, za črevo sprejemljive. Spreminjajo jih v vodi raztopljive snovi, ki jih kri izsrka iz črevesa« — bak¬ terije sproste prebavljive snovi, da so za čreyo sprejemljive, ter jih spreminjajo v snovi, ki so v vodi raztopljive in katere posr¬ kajo črevesne resice. Pr. 50/1: »žilice izsrkavajo hrano.« 48/25. »Pomen slepiča še ni pojasnjen, zdi se pa, da ne ško¬ duje organizmu, če ga odstranimo«. Milijoni operacij, ki so doslej odstranile slepiča, dokazujejo, da je treba slepiča operirati takoj, kakor hitro se pojavijo kake težave, ki kažejo nanj. Stvar je to¬ rej popolnoma jasna in tu se prav nič ne zdi! 48— 11. »Znamenja vnetega slepiča« — znaki. 48— 5. »Trebušna mrena« — ali: potrebušnica. 49/3. »Razkroj sprejetih snovi« — prejetih. 49/19. »Široko črevo se konča z zadnjično odprtino« — z ritnikom. 49— 5. »Žolčni mehur« — ali žolčnik. 50 3. »Ko predirajo snovi skozi jetrne celice« — prodirajo (predre nož, krogla itd.). 50— 15. »Žolčne bolezni spoznamo lahko po bolnikovih iztreb¬ kih. Ti so ilovnate barve, ker ni žolča, ki bi jih obarval, mastni, ker se tolšče niso razkrojile; zaprtje nastopi, kajti žolč pospešuje gibanje črevesnih mišic«. Ta stavek je težko razumljiv. Treba mu je dodatka, nekako takole: »bolezni, ki zadržujejo žolč, spo¬ znamo itd.«. * Ker postajajo popravki preobširni, bom odslej omenjal samo tiste napake, na katere nisem opozoril že na prvih 50. straneh. * 92 52/1. »Mi jemo, da privajamo celicam kurivo« — - dovajamo (privajamo koga na kaj). 54/13. »Mleko jetičnih krav vsebuje mnogo tuberkuloznih ba¬ cilov« — bacilov tuberkuloze (bacil ni tuberkulozen). 55/19. »Poapnelost« — zaapnelost (poapnim steno, kadar jo namažem z apnom, žile pa zaapne — apno pride v celice, ne samo na površino). 55—18. »Iz nadomestkov čaja se napravlja prav tako dobre pijače« — se napravljajo (išče se Urško Plut!). 60 sl. 35. Svetle žile so arterije ali odvodnice (ker od srca kri odvajajo) ali bolje: utripalnice, ker utripljejo; temne žile so vene ali dovodnice (ker k srcu kri dovajajo), ali bolje: neutripalnice, ker ne utripljejo. 61/9. »Konica prsta« — prstna jagodica. 61— 2. »Krvna telesca« — krvničke. 62— 4. »Komar mrzličar (anofeles)« — malarijski komar (ano- feles). 64—1. »Pri zlati žili se ob zadnjični odprtini pojavijo debeli, modrikasti vozli« ■— se ob ritniku pojavijo krtice, kadar te zdrk¬ nejo v celoti iz danke, jim pravimo abranki. »Vozli« so v sloven¬ ščini samo tam, kjer je kaj zavozlano (»železniški vozel« je ger¬ manizem, pravilno: železniško križišče). 65/15. »Levo in desno pljučno krilo« — leva in desna pljuča ali leva in desna polovica pljuč. »Pljučno krilo« (Lungenfliigel) je germanizem. 65/17. »Delo srca je krčenje« — je stezanje (sistoliranje) in raztezanje (diastoliranje). 66—14. »Bilo (pulz)«. Med ljudstvom nisem še nikdar čul, da ima kdo »tako ali tako bilo«. »Žila mu utriplje; potipati koga za žilo, šlatati komu žilo«. Pulz je torej po slovensko »žila« ali »žilni, srčni utrip«. 66—4. »Srce je najbolj delavna mišica v človeškem telesu, saj se krči lOO.OOOkrat na dan« — se stezne in raztezne. 68/2. »Obolele in skrčene lopute zaklopk« — obolele in sfrk- njene zaklopke. 68/10. »Temu ni tako« — to ni tako (prvo je germanizem: dem ist es nicht so). 69/10. »Vratarnica« za veno portae, die Pfortader! Pleteršnik ima: »vratnica«; Tomšič, Janežič-Bartel, Cigale takisto. Glonar raz¬ laga: »vratarnice, velika vrata, n. pr. pri skednjih, skladiščih, ki 93 ne teko na tečajih, ampak na kolesih ali valjarjih«. Prim. pozneje pri Somatologiji. 71/1. »Bezgavke ob dimljah, pod pazduho« —- bezgavke v dim¬ ljah, v pazduhi (pod pazduho vzamemo knjigo). 71/2. »Bezgavke (mandeljni), ki leže na obeh straneh v ozadju ustne votline«. Prim. s tem 45—13: »žrelo leži za dvema gubama (nebnima lokama), ki oklepata goltno bezgavko« in popravek na tem mestu. 71. sl. 41. Kaj pomenijo številke? 72/8. »Vranica oteče« — vranica nabrekne kot vsi parenhima- tozni organi. 72—6. »Brž ko se pojavijo bolezenske kali v telesu, se zberejo okoli njih bela krvna telesca, ki jih skušajo uničiti na okuženem kraju« — bele krvničke na okužišču. Okužišče je kraj, kjer pri¬ dejo bolezenske kali v telo. (Pr. vcepišče, kjer kaj vcepimo.) 73/7. »Razkuževalna (antiseptična) sredstva« — razkužila. 74. sl. 42. in 75. sl. 43. Tu je pač potrebna razlaga. 77—14. »Na vcepljenem mestu« — na vcepišču. 79/8. »Bakterije imajo različno obliko. Ako imajo obliko krogljic, jim pravimo koki«. To v tej obliki ne drži: bakterije (bac- terium paličica) so zgolj paličaste oblike, koki pa so oblasti. Res je, da se po nemarnem rabi oznaka »bakterije« za vse vrste kali, toda šola mora razločevati: mikrobi = kali = klice in sicer: bakterije ali bacili, če so paličaste, koki, če so oblaste, vibrioni, če so vejičaste in spirile ali spirohete, če so svedraste oblike. Po¬ misli: De Kruif »Lovci na mikrobe«! 79/16. Stafilokoki niso »grozdnate skupine kokov«, ker niso iz grozdov, marveč so grozdu samo podobne skupine, torej: groz- daste skupine kokov. 81/17. »Glive cepljivke in praživali« — praživi (»živali« so vidne s prostim očesom, »živi« so mikroskopične). 82—17. »Krezolna in karbolna raztopina« — krezolova in kar- bolova raztopina (pr. srebrov nitrat, jodova tinktura, borova voda, sublimatova raztopina itd.). 85—8. »Sonce bolezenske kali kmalu umori« — zamori (tudi naši čebelarji pravijo, da čebele zamore). 86/6. »Pri večini ljudeh« — ljudi. 87. sl. 45. in 46. »Grgavec« — grlo. 88—12. »Zgornji del sapnika imenujemo grgavec ali jabolko« — od znotraj v vratu: grlo, od zunaj na vratu: jabolko. 94 91/1. »Pnevmotoraks« ali zračnjak. 96/18. Tu manjka opozorilo, da nastane črevesna jetika s po¬ žiranjem lastnih tuberkuloznih izločin iz grla in pljuč. 96— 16. »Bacili lahko napadejo vse mrene očesa«. »Mrena očesa« je ali »siva mrena« (katarakta) ali »zelena mrena« (glav¬ kom), torej bolezen. Zgoraj pa je mišljeno, da mikrobi napadajo vse ovojnice očesa. 97— 12. »Na mestu cepitve (s tuberkulinom) se pojavi rdečica« — na vcepišču se pojavi rdečina in oteklina (rdečica je hipna, hitro pride in hitro izgine, kar pa je stalno ali vsaj dlje trajajoče, to je rdečina). 101— 3. »Ledvice so parni organ« — ledvice so organi na pare. Posamezna ledvica je »napami organ« (pr. naobročno plačilo in plačevanje na obroke). 102/3. »V izdolbeno mesto vsake ledvice vstopa arterija« v ledvično odprtino. 102/6. »Izstopajoča vena (iz ledvice) je šibkejša od arterije, kajti oddala je ledvici seč«. Ta stavek je zgrešen: a) arterija ni mogla oddati ledvici seča, ker se seč tvori šele v ledvici, b) ar¬ terija je resda močnejša in vena šibkejša, toda tako je pri vseh arterijah in venah istega organa. 102— 18. »Po sečevodu kaplja seč iz ledvičnih kotanj v mehur« — odteka (kaplja tekočina takrat, kadar po kapljicah pada). 102— 11. »Ob začetku sečnika, skozi katerega se izteka seč iz telesa, je malo občutljiva krožna mišica. Ta mišica se krči in te¬ daj se mehur izprazni« —- ta mišica se razširi ali popusti in tedaj mehur iztisne seč. 103/5. »Sestav seča«. Sestav = sistem; sestava — die Zusam- menstellung, torej: sestava seča. 103/13. »Temnorumeni, gosti seč izloča bolnik z vročično bo¬ leznijo« — z vročinsko (vročičen je človek, kadar ima občutek vročine, toplomer pa tega ne pokaže; vročične bolezni sploh ni). »Temnorumen, gost seč itd.« 103— 21. »S tem (z odstranitvijo ene tuberkulozne ledvice) se obvaruje pred okužitvijo drugo ledvico« — s tem navadno rešimo bolniku življenje. 104/17. »Naša koža ni samo plašč, ki odeva notranje organe in jih varuje pred dežjem, mrazom in sončno pripeko«. Ta stavek je kaj neroden, saj trdi, da vnanja koža odeva notranje organe. 95 114—8. »Taka sredstva (alkohol, eter, kloroform) se upo¬ rabljajo v medicini kot narkoze pri težjih operacijah« — kot oma¬ mila (narkoza = omama). 117/5. »K srednjemu živčevju prištevamo možgane, hrbtenjačo in možgansko deblo, ki ju spaja« — možgane, hrbtni mozeg in po¬ daljšani hrbtni mozeg, ki ju spaja. 117—4 in 119—14. Možganski mreni sta samo dve: žilnica (pia mater) in pajčevinasta mrena (arahnoidea); opna pa je samo ena: trda (dura mater), ki se liki tapete po stenah openja po notranjosti lobanje in hrbtenice. Vsem trem skupaj pa pravimo ovojnice osrednjega živčevja. 119—14. »Čvrsta možganska opna« — trda (dura mater). Še nikdar nisem čul »čvrsta možganska opna«. Med trd in čvrst je razloček: čvrst = trden, ne pa trd: čvrsto platno! 125/6. »Dvojni kok« za diplococcus, kokus v parih, der Doppel- kokkus. Temu bi po slovensko rekli dvokokus, kakor pravimo dvonožec, dvoživka. 127/5. »Občutne celice ali čutnice« -— čutilne celice ali čutnice. Pleteršnik ima resda: »občutni živci Empfindungsnerven«, toda: P. ima tudi »okusne bradavičice« die Geschmacksvvarzchen, na¬ mesto »okušalne bradavičice ali bradavičice okusa« (okusna je jed!). Pr.: gibalna središča in gibalni živci, okušalne brbončice, čutilne celice. Gl. 127/7.: »čutilni živci«. 128/1. »Čutilo za vid je oko«. Ne samo oko, marveč tudi vidovni živec in vidovno možgansko središče — vse troje skupaj je »vi- dilo«. Torej: čutilo za vid je vidilo. Isto velja seveda za vsa druga čutila: sluhalo, vonjalo, okušalo, tipalo, ki obsezajo ne samo uho, nos, usta, kožo, marveč tudi mož¬ ganska središča in vmesno živčno zvezo. Pridevniki so: vidilen, sluhalen, vonjalen, okušalen, tipalen. 128/7. »Zrklo je sestavljeno iz treh lupin«. Pr. 96—16: »mrene očesa« in mojo pripombo k temu. Tudi »lupina« za Augenhaut ne zadovoljuje (orehove, jajčne lupine). Na očesu imamo ovojnice. 129/1. »Mrežica je sestavljena iz vidnih čutnic« — iz vidilnih (»vidno« je to, kar vidimo, tu pa gre za vidilo). 129—5. »Taka slika (v očesu) je prostorna« — je prostornin- ska (prostorna je soba!). 132—7. »Na robu vek so precej dolge dlačice« — so tre¬ palnice ali vejice. Tu je treba opozoriti, da »trepalnica« pomeni dvoje: veko in vejico. 96 133— 12. »Trahom ali egiptovska slepota« — trakom ali egip¬ tovska očesna bolezen. 134— 11. »Tuje telo« — tujek (v slovenskem zdravstvu že davno upeljana beseda). 135— 19. »Sluzasta veznica« — sluznata veznica (sluzast = sluzi podobna sluzasta tekočina). 137/2. »Bobnič je ovalna tanka mrenica« — kožica. Tunica mucosa = sluznica, tunica serosa = mrena; vse, kar ni eno ne drugo, je ali kožica ali nasploh: ovojnica. 137/11. »Srednje uho ali zabobnina«. Res pravimo: jazbina, lisina itd., toda za tympanum, Paukenhohle, bi bila najbolj pravšna oznaka »ušesna duplina« ali »ušesna votlina« kot poznamo takih več: lobanjska, prsna, trebušna, sklepna. Plečnik ima: »bobniča (cavum tympani)« — dokaz, da se slovenski anatomi lovijo za pravšno oznako. 137 sl. 68. ima 6 puščic, ne da bi bilo kje omenjeno, kaj te puščice pomenijo. 138—7. »Sprejemnik za zračne valove« — prejemnik. 140/14. »Koščena kepa za ušesom« — bradavičasti podaljšek senčnice. 141—17. Razločuj: nosnici (nosni kosti) in nosnici (nosni od¬ prtini). 141—13 in 114—11. »Zunanji nozdrvi sta nosni odprtini« in »z notranjima nozdrvima«. Nosna odprtina = nosnica, nozdrva = der Nasenfliigel, ala naši. 142 sl. 70. Tu manjka oznaka, da je to navpični prerez odspred navzad. »Grgavec« je grlo, »golšna žleza« je ščitnica (golša je bolna ščitnica, pr. 41/7). Isto velja za 150/20 in 151 sl. 74. 144—7 »Na jeziku bradavičice« — brbončice (»bradavica« je bolezenski pojav — verucca). 144—4. »Okusni popek« ■— okušalni, ki okuša, ali popek okusa (saj tudi ne rečemo »modna bolezen«, marveč bolezen moda!). 146—3. »Tipalno telesce« — tipalna brbončica (gl. Ple- teršnika). i49/7., 8. »Izvodila« — odvodila (saj pravimo dovajati in od¬ vajati). 150—8. »Za golšno žlezo leže 4 telesca« — za ščitnico leže 4 obščitnice. Isto 151 sl. 54, namesto »epitelialna telesca«. Slovenska zdravstvena beseda 7 97 150— 5. »Če se pri operaciji odstranijo te žlezice, dobi bolnik hude krče« — dobi tetanijo ali mrtvičavico (tetanus = mrtvični krč). 151 el. 64. Priželjc pač ne jase na srcu, kot to kaže slika. 151— 14. »Možganski podvesek visi na peclju iz dna možganov« — iz možganskega spodka — (»iz dna« bi rekli, če bi bili možgani posoda). 151—6. »Zaradi premočnega delovanja podveska v mladosti na¬ stane orjaška rast« — postane človek tacman (akromegalik; gl. Pleteršnika). Posnetek. 1. Sola ne sme mladini zakrivati naravnih dogajanj, marveč jo mora navajati na to, da bo naravna dogajanja doumela, jih občudovala in spoštovala. 2. Za srednjo šolo mora biti strokovno vse do pičice dognano, točno, jasno, preprosto. Pregreški: protoplazma in živ, grgavec in jabolko, vranica na desni strani želodca, pri skorbutu podplutbe »zlasti pod očmi«, iz želodca izhaja ozko črevo, notranje nozdrvi, tuberkulozni bacil, golšna žleza, vratarnica, pomen slepiča itd. 3. Že dognanih pojmov ne smemo samovoljno izpreminjati: trd, trden, čvrst; mikroskopični, mikroskopski; člen in členek; zvin; prejmem in sprejmem; prepuščam in propuščam; poapniti in zaap- neti; sestav in sestava; rdečica in rdečina; vročina in vročica; prostoren in prostornimski; sluznat in sluzast; privajati in dovajati; izvajati in odvajati; dno in spodek; golša in ščitnica itd. 4. Germanizmi: pljučno krilo, temu ni tako. 5. Nepojmljive besede in izrazi: hrbtenjača, okolčje, oplečje, lične kosti za obrazne, strelni šiv, ledvična vretenca, udomačene črevesne bakterije. 6. Slovnične napake: določni organi, določni serum; črevesje; iz čaja se napravlja pijače. 7. Nepoznanje znanih oznak: iztrebila; spolovila, plodila, ro¬ dila; medenica; podgležno; prstnica; plesno; ramenski obroč; ti¬ palne brbončice; ritnik; žolčnik; utripalnica — neutripalnica; krv¬ ničke; krtice — abranki itd. 8. Nenavajanje lepih slovenskih besed in pomanjkanje opozo¬ rila na pestrost naše materinščine: lopatica ali plečnica, prsnica 98 ali grodnica, stegnenica ali bedrnica, golenica ali piščal, golen (pri človeku) in krača (pri živali), gleženj ali členek, tilnik ali šišek ali šijek, ledvica ali obist, zenica ali punčica, celica ali stanica itd.. Takisto pri boleznih: jetika ali sušica, božjast ali padavica, koze ali osepnice itd. 9. Vsakdanjih slovenskih besed ne smemo zanemarjati in opu¬ ščati in tako po nemarnem zapravljati narodovo duhovno premo¬ ženje! Naš Nauk o človeku ne pozna takihle besed: isokrvica, ko- zlati, rit, ritnica, ritnik, peta. 10. V Nauku o človeku so tudi navedbe o raznih boleznih. Glede trditve o pomenu slepiča sem že opozoril na njegovo škod¬ ljivost na 48/25. Tu naj navedem še tele netočne navedbe: 133/25. »Dojenček samo kriči, kadar je lačen«. To ne drži — dojenček kriči tudi, kadar ni lačen, kadar je bolan, pa tudi zdravi dojenček kriči —• kričanje je njegova telovadba! Pozorna mati prav dobro razlikuje kričanje zdravega dojenčka od njegovega vekanja ali stokanja, kadar je lačen ali bolan. 135—5. »Pri vsaki bolezni oči in pri večjih poškodbah poišči zdravnika«. Kako neki naj nezdravnik presodi, katera poškodba očesa je večja, katera manjša? Torej: pri prav vsaki poškodbi očesa poišči zdravnika, ako ti je mar tvojega vida. Na koncu naj še omenim, da bi po mojem bil zelo koristen poabecedni seznam obravnavanih pojmov. Tak seznam v srednje¬ šolskih knjigah sicer ni v navadi, vendarle bi mnogo olajšal iskanje pojmov in ponavljanje tvarine. Somatologija. Nauk o človeku za višje razrede gimnazij. Sestavila Vera Pirc s sodelovanjem Dr. Ivana Bonača, Bete Hudales in Štefana Pluta. Odobrilo Ministrstvo za prosveto LRS za uporabo na gimnazijah. Založila Državna založba Slovenije. Tiskali J. Blasnika nasl., Univerzitetna tiskarna v Ljubljani, de¬ cembra 1946 v 3000 izvodih. Obseg IIV 2 pole. Kmalu za Naukom o človeku je izšla Somatologija. Somatolo¬ gija ima skoro iste napake kot Nauk o človeku. Razlika med prvo knjigo za nižje razrede gimnazij in drugo za višje razrede je naj¬ prej ta, da je prvo sestavila Beta Hudales in je Vera Pirc med sodelavci, drugo pa je sestavila Vera Pirc in je Beta Hudales med istimi sodelavci. Druga razlika je ta, da ima Somatologija tudi 7* 99 »spolne organe, razvoj zarodka in spolne bolezni«. Kje je sila, ki bi preprečila nižegimnazijcu, katerega knjiga Nauk o človeku tega nima, da ne bi segel po Somatologiji in se skušal poučiti o spolih, spolovilih, plodilih in rodilih? Če bi se mogel — Somato- logija namreč ne govori o spolih, marveč o »spolni dvoličnosti (dimorfizmu)«, 173/1. Pri človeku nisem tega čul še nikdar in teh besed za človeka ne najdem v nobeni svoji knjigi! Somatologija je nekoliko obširnejša od Nauka o človeku, saj je za višegimnazijce. Človek pri pričakoval, da bo zgolj razširjena in poglobljena. Pa je več — ponekod razširja drugačne nazore in jih razlaga z drugačno besedo. Primerjajmo: Organ: Nosne votline vena portae prstna jagodica obščitnice ščitnica okušalna brbončica Nauk o človeku: notranje nozdrvi 141—11 vratarnica 69/6 prstna blazinica 147/6 epitelialna telesca sl. 74 golšna žleza sl. 74 okusna čutnica sl. 72 Somatologija: sapišči 160—4 vratarica 90—11 in sl. 51 konica prsta 164—22 priščitnična žleza sl. 97 ščitna žleza sl. 97 okusni popek sl. 95 Meni nepoznano besedo »sapišče« najdem pri Plečniku: »sa- pišča (choanae)« in pri Pleteršniku: »sapišče n. die Dampfaustritts- offnung.« Za veno portae ima Erjavec vratnica. Niti vratnica, niti vra¬ tarnica, niti vratarica ne pogodi bistva. Kaj je vena portae? Tista 6 do 8 cm dolga in do 16 mm debela vena, ki ima svoje povirje v drobovju, iz katerega dovaja jetrom prebavljene ogljikove hidrate in ki prehaja v jetra v porti hepatis. Za slovensko oznako porta hepatis sem v Zdrav. v. 1940 str. 221 predlagal »jetrni spodek« ali »jetrna odprtina««, ker so tu jetra odprta za žile in žolčne vode, medtem ko so na vrhu zaprta, ter odklonil Plečnikovo »je¬ trno lino«, ker »lina« je liki okno odprtina, skozi katero more beli dan. Porta hepatis bi bila torej ali jetrna porta, jetrni spodek ali jetrna odprtina. In vena portae? Portalna vena! Beseda »porta« v slovenščini ni neznana, menda jo je Alešovec ovekovečil v svojih spisih in je tudi sicer živa med ljudstvom prav povsod, kjer so bili kaki samostani ali njim podobne ustanove. Namesto »portalna vena« bi lahko rekli tudi spodkovna vena ali odprtinska vena ali tudi prebavna vena skladno z njeno na¬ logo, da dovaja jetrom iz drobovja prebavke. — 100 Nemogoče je v tej razpravi navesti vse napake, vse netočnosti, vse nejasnosti in nerodnosti, ki jih najdem v Somatologiji in ki jih ni v Nauku o človeku. Glavne pa vendarle moram omeniti. 11/6. »Razloček med živo in neživo prirodo ni kakovosten, tem¬ več le količinski.« Če bi bilo to res, bi človeštvo že davno imelo če že ne tovarn, pa vsaj laboratorije za proizvajanje živih bitij. 25/8. »Sklep obdaja ovojnica, ki ga kot nekaka vrečica nepro- dušno ogrinja.« Kmet ogrinja krompir in koruzo, sklepna ovojnica pa sklep ovija, saj odtod je njena oznaka. 26/17. »Lične kosti tvorijo ogrodje lica«. Lice je samo del obraza, torej: obrazne kosti tvorijo ogrodje obraza. 31—-5. »Ženska medenica je široka in nizka ter je kanal, ki pri porodu prepušča plod«. Da je medenica kanal, ki pri porodu »prepušča« plod, je sila nerodno povedano. Propušča — prepustim komu kaj. 44/4. »Ob popku je mišičje oslabljeno in lahko izstopi pod kožo črevesna zanjka ali kak drug del trebušnih organov (popkova kila)«. Darmschlinge je po slovensko črevesna krivulja. 52/9. »Mrena (prsna, srčna in trebušna) ima dva lista in sicer obstenski in obdrobni list«. To, iz česar obstaja mrena, po sloven¬ ski nista lista (Blatter), marveč poli. Pleteršnik: »pola f. das Blatt — 2 poli vkup sešiti, srajca v 2 poli, krilo v 3 pole.« Obstensko je ob steni, obdrobno je ob drobu — mrena pa ni ne ob steni, ne ob drobu, marveč steno in drob pokriva, je torej ostenska mrena (ostenje) in drobovinska mrena (drobovina = drob): peritoneum parieiale in viscerale. Glej Klinični besednjak. 60—4. »Na spodnji veliki krivini (želodca) je priraščena nežna žilnata opna, ki visi proti medenici in pokriva kot predpasnik črevo, ki ga varuje in greje (pečica)«. Ali ni to ganljivo: pečica, »nežna žilnata opna«, greje in varuje črevo! Kje neki jemlje ta greinica toploto, ki je črevo nima? In kako ga varuje? 'Saj »nežna« pečica ni nikak oklep kot n. pr. lobanja, marveč zgolj podvojek (duplikatura) trebušne mrene. 71/3. »Zapeka nastane zaradi neprimerne prehrane, ki ima pre¬ malo ostankov«. Vonj slovenščine nam pravi, da so ostanki to, kar ostane v skledi ali na krožniku, kar pa se ne prebavi, to so od¬ padki, ki kot iztrebki niso brez pomena za prebavo. M—5. »Poči kaka žila v možganih ali srcu (možganska-srčna kap;«. Med možgansko in srčno kapjo je razlika kot noč in dan. 101 Pri prvi res poči žila v možganih in kri pritisne na možganska središča, pri srčni kapi pa (srce nenadoma otrpne. 106/6. »V nosno-žrelnem prostoru ležita žrelni bezgavki, ki se zlasti pri otrocih včasih povečata (polipi)«. Polip ni povečan man¬ delj, marveč pecljata nova tvorba na sluznici (gl. Klinični besed¬ njak). Žrelna bezgavka = tonsilla pharyngea, zgoraj pa so mi¬ šljene nebnice ali mandeljni. 108/14. »Na zgornjem delu, to je na začetku sapnika, je organ za proizvajanje glasu — grgavec ali jabolko«. Jabolko je zunaj na vratu, zgornji del sapnika v vratu je grlo, organ za proizvajanje glasu pa so glasilke! 118/16. »Polivka z mrzlo vodo lahko povzroči občutek pritiska v sečnem mehurju.« Mišljen je seveda poliv (»polivka« je juha, omaka). 129/3. »Najdebelejši živec je glavni živec, ki poteka zadaj po nogi in je debel kot svinčnik«. To ni nikak »glavni živec«, pa tudi ne stranski, marveč nervus ischiadicus, po slovensko bedrni živec, medtem ko je drugi, nervus femoralis, stegenski živec. 129/13. »Lastnost vsake živčne celice je vzdražnost. Stanje, ki ga dražljaj sproži, imenujemo vzburjenje. Protoplazma ima tudi lastnost, da se vzburjenje po njej širi, to je, da se prevaja. To lastnost imenujemo prevodnost«. Isto misel je povedal naš prvi nevrolog Serko: »Fundamentalna lastnost elementov živčevja (ne¬ vronov) je njihova vzdražljivost (vzburljivost = Reizbarkeit), to je sposobnost preiti pod vplivom dražljajev (Reize) v fiziološko stanje »vzburjenosti« (Erregung)« in dalje: »Nekateri avtorji lo¬ čijo vzdražljivost živčevja od njegove provodnosti, sklicujoč se na dejstvo, da je n. pr. poškodovan živec na poškodovanem mestu lahko še direktno vzburljiv, da pa ne prepušča (ne vodi) preko tega mesta vzburjenja in obratno, da izgubi n. pr. lokalno s kloro¬ formom, etrom itd., zastrupljen živec na poškodovanem mestu po¬ prej svojo vzburljivost nego provodnost«. Živčevje človeka II. str. 8. Na eni strani: vzdražnost, vzburjenje, prevodnost, na drugi pa: vzdražljivost ali vzburljivost, vzburjenost, provodnost. Spet dvo- tirnost! 130/22. »V bistri mozgovni tekočini plavajo hrbtenjača in mo¬ žgani«. Vendar ne moremo reči, da možgani in hrbtni mozeg pla¬ vajo! In v »mozgovni« tekočini! Odkod naenkrat ob hrbtenjači in možganih »mozgovna« tekočina? 102 130— 13 . »Čvrsta mozgovna mrena«. To je vendar trda možgan¬ ska opna! 130— 9 . »Robovi žleba zrastejo« — se zrastejo. 130—3. »Hrbtenjača ima obliko podolgovatega konopca z de¬ belo steno«. Kateri konopec pa ni podolgovat? Konopec = vrv! Kje ima vrv steno? 161 sl. 92. »Skoljčnica«. Naše knjige in naši besednjaki poznajo »školjko« — Plečnik: »školjka v nosu« in Klibes: »nosna školjka«, le Janežič-Bartel ima »Muschelbein n. skoljčnica«, pa ne morem najti prav nikjer, kaj je to »Muschelbein«. 172/6. »Dozorele semenčice gredo v nekak zbiralnik, to je mo- dič, ki na spodnjem delu pokriva vsako modo«. »Modic« — pra¬ vilneje: obmodek — ni nikak zbiralnik za semenčice, tudi ne po¬ kriva spodnjega dela moda, marveč se moda oklepa kot petelinova roža glave. 172—8. »Odprtina jajcevoda je obdana z utripajočimi resicami« — z valujočimi (utripajo srce in žile utripalnice). Slika 101 na strani 173 kaže in našteva pod napisom »Ženska spolna žleza: jajčnik, odprtina jajcevoda, jajcevod, maternica, nož¬ nica«. Ženska spolna žleza ali ženska zarodna žleza ali žensko plo¬ dilo je zgolj jajčnik, maternica in nožnica sta rodili, jajcevod pa sodi k materničnim priveskom. 175—2. »Močni krči ob porodu« — popadki. 176/12. »3 —5 dnevna krvavitev —* menstruacija«. Menstruacija je po slovensko perilo ali mesečna čišča. 178— 16 . »Spirochaeta pallida (spiril)« — spirila. 179— 8. »Tabes dorsalis (bolezen hrbtnega mozga) in paralysis progressiva (obolenje možgan)«. Tabes dorsalis je sušica hrbtnega mozga, paralysis progressiva pa meščanje možganov, ki ni sicer točna oznaka, pa navadna. Naša Somatologija pozna Angleže: Harweya pri krvnem obtoku, Haversa pri kosteh in Roberta Hookeja pri celicah, Italijana Mal- pighija tudi pri celicah; potlej Nemce: Basedowa pri golši, Schlei- dena in Schwanna pri celicah, Langerhansa pri trebušni slinavki. Čeha Purkvnja pri celicah piše napak: (Purkyne namesto: Pur- kyne). Rusa Mečnikova pri fagocitih sploh ne omenja — in to da¬ nes, ko imamo v slovenščini De Kruifove Lovce na mikrobe, v ka¬ terih je o Mečnikovu posebno, izredno sporno poglavje. 103 Zaključek. Čemu in zakaj dva učbenika somatologije za gimnazijo? Soma- tologija je vendar ista za vse razrede, za nižje in za višje! Zaradi tega sta dva učbenika po mojem potrata in razsipavanje ljudskega imetja. Učbenik somatologije naj bo za vse razrede eden, toda enoten, učni načrt pa naj določi, katera poglavja se morajo vzeti v nižjih razredih, katera v višjih. Z enim učbenikom bo ne¬ potreben dvojni stavek, stroški za knjigo in cena knjige bo lahko mnogo manjša — to danes nekaj pomeni! — Šolski knjigi Nauk o človeku in Somatologija izpričujeta ne¬ verjetno neurejenost v zdravstvenem pojmovanju in zdravstveni besedi. Kot učni knjigi nujno terjata primernih ukrepov, da ne nastane težko popravljiva škoda v pojmovanju zdravstvenih resnic. * Pri razpravi sem uporabljal tele slovenske besednjake in knjige: Breznik-Ramovs: »Slovenski pravopis«, 1935. M. Cigale: »Deutsch-sloveniisches Worterbuch«, 1860. Dr. Mirko Černič: »Klinični besednjak«, 1941. Erjavec — Woldfich: »Somatologija«, 1881. Dr. Jože Glonar: »Slovar slovenskega jezika«, 1936. Dr. Alojzij Homan: »Sodno zdravniška terminologija«, 1904. Janežič-Bartel: »Deutsch-slovenisches Handworterbuch«, 1921. Dr. Janez Plečnik: »Kratek repetitorij anatomije«, 1925. M. Pleteršnik: »Slovensko-nemški slovar«, 1894, 1895. Dr. Alfred Serko: »Živčevje človeka«, 1924, 1925. Dr. Franz Tomšič: »Deutsch-slowenisches Worterbuch«, 1944. Glej tudi: Prof. dr. L. Ješe: * »Zdravstveni vestnik«, 1947, str. 117! SLOVENSKA ANATOMIJA JEZIKOVNO NA KRIVIH POTIH O slovenskem anatomskem besedju in izrazju sem napisal že ničkoliko opozoril in vzgledov. Anatomija je osnova vsega zdrav¬ stva, anatomsko besedje in izrazje pa temelj zdravstvene besede. Dokler ne bomo imeli slovenske anatomske besede prevejane in utrjene, dotlej je vse naše prizadevanje za slovenska zdravstveno besedo zidanje na pesek — zidajmo in skrbimo, kolikor hočemo, anatomi nam izpodnesejo vse. V svojih člankih v Zdravniškem vestniku, kakor tudi v raznih revijah in časopisih sem neštetokrat opozoril na jezikovne poseb¬ nosti sedaj že pokojnega prof. Plečnika, našega prvega anatoma. Sedaj mi je dolžnost, opozarjati tudi na pogreške njegove šole in na pogreške njegovih naslednikov. Ker slovenski anatomi že 20 let niso iz anatomije priobčili ni¬ česar, se moram držati njihove stare anatomske literature: Pleč¬ nikovega prevoda: »Kratek repetitorij anatomije« iz leta 1925, in Koširjevega priročnega pripomočka za Sokole: »Človeško telo, njega ustroj in delovanje« iz leta 1927. 1. Najprej si oglejmo poglavje iz anatomije: prebavila. Oznako »prebavilo« je rabil že Erjavec leta 1881, navaja jo Pleteršnik v Slov.-nemškem slovarju leta 1895, Homan v Sodno — zdravniški terminologiji leta 1904. Razen oznake »prebavilo« po¬ znajo vri trije tudi »prebavje« za Verdauungssystem, kar pa se ni uveljavilo, pač pa poznamo vsi za ta pojem »prebavila«. »Prebavilo«, »prebavila«, »prebavje« so lepe slovenske oznake, preproste, strokovno in jezikovno točne. In kaj uporabljajo naši anatomi? Plečnik: »prebavljalni aparat«, Košir: »prebavni sistem.« Prvo je dobesedni prevod iz nemščine: Verdauungsapparat, drugo mednarodne strokovne oznake: systema digestorium! 9 . Začnimo z ustno duplino! Najznamenitejša je tukaj zgodba z oznako: »vrzeljak.« 105 Pleteršnik navaja: »vrzeljak m. der Liickenzahn« in pripomi¬ nja, da je to Erjavčev prevod Woldrihove Somatologije iz leta 1881. Dr. Homan ima: »Liickenzahn — verzeljak.« Erjavec v že omenjeni Somatologiji piše, da med kočnjaki raz¬ ločujemo: »ožje vrzeljake« in »širše meljače.« Na koncu svoje knjige v »Kazalu in tolmaču« pa ima: vrzeljak, der Liickenzahn. Isto razlago najdem v Janežič-Bartlovem in Tomšičevem nemško- slovenskem slovarju. Kaj je Liickenzahn? To je zob, ki stoji v vrzeli, kateremu torej manjkata levi in desni sosed. In vrzeljak? Prav isto kot Liickenzahn (vrzel = Lučke). Za Erjavčevim tekstom je šel Plečnik, za njim je povzel Košir, za tema dvema zobozdravnika Logar in Slivnik (»Naši zobje« 1935) in vsem tem je brez premisleka sledil Klinični besednjak: »Vrze¬ ljak, dens praemolaris, der vordere Backenzahn.« Zgodba zoba vrzeljaka je naravnost klasičen primer za to, kako se podeduje nesmisel takorekoč iz roda v rod. 3. Za »papilla vallata« pravi Plečnik: »obzidane ali vtisnjene papile« ter: »na obronkih papil vidiš v epitelu okusne popke.« In Košir: »Na obronkih večjih bradavic zapazimo pod mikro¬ skopom okusne brbončice, organe okusa ali slaježa.« Za papilo valato bi rekli po slovensko: »jezična brbončica« ali »jezična bunčica«. Obe pozna Pleteršnik: »brbončica f. die Papille: »tipalne brbončice« in: »bunčica f. dem., bunka, das Knollchen, die Knospe.« »Obzidano« je samo to kat je obdano s kakršnimkoli zidom — na jeziku ni nobenega zidu! Ako hočemo v oznaki posnemati Nemce in naglasiti, da so to organi okušanja, tedaj pač ne bomo rekli »okusne« — okusna je jed! — marveč »okušalne« (okušati) brbončice ali brbončice okusa. 4. Odkod Koširju »slajež«, mi je nepojmljivo. Pač poznamo: lajež, kradež, gladež (lajati, krasti, gladiti) — s slaježem (sladiti) v naši zvezi pa res ne vem kam. 5. Košir razločuje: »trdno« in »mehko« nebo za palatum du- rum in molle. Kaj je trdo in kaj je trdno? 106 Ostanimo v zdravstvu in pomislimo na trdo in trdno koleno: trdno koleno je zdravo koleno, je gibljivo, ni klecavo — trdo ko¬ leno pa je bolezenska okvara kolena, ki ni gibljivo. Kost nasploh je trda — trdna pa takrat, kadar je v svojih sti¬ kih s sosednjimi kostmi ne maje; takisto je zob samposebi trd, kadar pa ni majav, je trden. Vse to neglede na to, da mehkemu nebu odgovarja kot na¬ sprotje trdo nebo in ne trdno, ki bi bilo nasprotje majavemu. Kot je to že navada, ta beseda ni ostala na svoji gredi, marveč gre po svetu in širi pohujšanje. Tako berem pri ftizeologu: »be¬ zgavke imajo nekatere zelo mehko, druge pa bolj trdno vsebino«; in v bakteriologiji: »gojišča tekoča in trdna.« Oboje je slepo pre¬ vedena nemška beseda: »fest« v slovenski »trden« namesto v »trd«. In vendar je grozanska razlika: bezgavka je trda, kadar je vnetno izpremenjena, pa trdna, to je, zarasla, kadar se trudimo, da jo z operacijo izluščimo iz okolja; bakterijska gojišča so tekoča, strjena ali žoličasta ter trda — trdna pa sploh nikdar! 6. Za »pulpo dentis« smo poznali: »zobni živec«. Zobozdrav¬ niki rabijo to oznako nasploh: Logar-Slivnik: »Zobna pulpa (ži¬ vec)«. Klibes jo je polomil s svojim: »zobni drob«; Plečnik pozna samo pulpo, Košir pa: »zobni mozeg.« Naravno, da bomo ostali pri oznaki zobozdravnikov, ki je že splošno ukoreninjena, ter rekli: zobni živec. 7. Za »alveolus« pozna Plečnik »zobišče«, Košir pa »zobni predalček« -— iz nemščine: »Zahnfach«! Pleteršnik: zobnica die Zahnhohle. 8. Med »sluz«, »sliz« in »slez« je razlika. Niti Plečnik niti Ko¬ šir je ne poznata. Pleteršnik razločuje: »slez m. der Eibisch (althaea officinalis)« ter »sliz m. = slez (Eibisch)« in »sliz f. der Schleim«, pa »sluz f. der Schleim.« Torej: sliz, sliza = slez, slez pa ni sluz! Slina torej ni »sleznata« (Košir), marveč sluznata ali sliznata, takisto ni glandula sublingualis »sleznica pod jezikom« (Plečnik) marveč sliznica pod jezikom — če že nočemo ostati pri udomačeni oznaki podjezična slinavka, dočim je »sluznica« že davno znana oznaka za tuniko mukozo, die Schleimhaut. 9. Da je zobovje mlečno (dentes decidui) in stalno (den- tes permanentes), to smo vedeli že kot šolarčki. Plečnik pa pravi za dentes permanentes: »stanovitno zobovje«. Stanovitno je jesensko vreme; stanovitnega značaja je tisti, ki ni švigašvaga; stanovitna je barva, ki se ne izpreminja — nikakor 107 pa ne moremo reči o zobovju, da je stanovitno, ker s tem izma¬ ličimo osnove ljudske govorice. 10. Za intestinum jejunum in- intestinum ileum Plečnik ne navaja nikake slovenske oznake, Košir pa pravi prvemu »tešče črevo« in drugemu »vito črevo«. Spet dobesedni prevod iz nem¬ ščine: Leerdarm, Krummdarm. Človek tega ne bi verjel, če ne bi videl črno na belem. Tešč je vendar človek, črevo pa je vito od dvanajstnika pa doli do danke, ki je edini del črevesa, ki ni »vit«, zaraditega ima mednarodno oznako: intestinum rectum! Klibes si je tu pomagal takole: jejunum je »zgornje tanko črevo«, ileum pa: »spodnje tanko črevo«. 11. Duodenum je pri Koširju »dvanajstnik«, skladno s sloven¬ sko tradicijo izza Erjavca, pri Plečniku pa »žolčno črevo« —• čisto samovoljna novotarija! 12. O vranici pravi Košir, da »se uničujejo pri odraslem člo¬ veku v njej barvane krvne stanice in da se tvorijo brezbarvne«. »Barvane krvne stanice« in »brezbarvne« za eritrocite in lev¬ kocite — to sta pač edinstveni oznaki. Kdo neki je prve barval?! Kot dijak sem bral menda v Slovenskem narodu podlistek hu¬ morista Rada Murnika, ki je nekaj semestrov študiral medicino. V njegovem sestavku sem našel oznako »krvnička« za corpuscu- lum sanguinis in sicer »rdeča krvnička« za eritrocit ter »bela krv¬ nička« za levkocit. Ta oznaka mi je izredno ugajala in se mi pri¬ ljubila tako, da sem jo začel rabiti dosledno in jo prevzel tudi v Klibes. Plečnik pozna dobesedni prevod iz nemščine: »rdeča in bela krvna telesca (celice)«. 13. Krvni obtok; krvotok. »Sistem krvnega obtočila« pravi Plečnik krvnemu obtoku, Ko¬ šir pa govori o »krvotoku« ter razlaga: »veliki ali telesni krvotok, mali ali pljučni krvotok ter jetrni krvotok«. Menda je ni odrasle Slovenke, ki ne bi vedela, da »krvotok« ni isto kot krvni obtok, marveč da krvotok = krvavitev iz ma¬ ternice. Pljučni in jetrni krvotok je po vseh naših pojmih krvavi¬ tev iz pljuč in jeter! Klibes navaja oboje, pa je »krvotok« za krvni obtok v sloven¬ ščini napek, pač pa prav v hrvaščini. 14. Pri Koširju najdem: »desne ledvice«, »nadledvice, mala parna žleza na gornjem polu ledvic« ter »svetloba vodi navzdol v nožnice«. 108 Odkdaj neki so ledvica, nadledvica in nožnica pluralia tantum? 15. Košir piše: »V seči se nahajajo razkrojine sestavin naše hrane«, in: »sestavine seča«: Seč, -i f. je sečnja (sečnja dreves, sečnja trave) ali živa meja, dočim je urina = seč, -a m. Tako ima Pleteršnik, tako Homan, tako Erjavec in menda prav vsi naši zdravstveni pisci, katerim je kaj mar točne strokovne slovenščine. 16. Za epididymis ima Plečnik »modce«, Košir pa »modič«. I modce i modič sta deminutivum oznake »modo«. Vsak demi- nutivum pomeni ali mladostno ali majhno obliko stvari, katero označuje: boben bobnič, čoln čolnič, fant fantič, okno okence, jedro jedrce, oko očesce. Epididymis pa ni ne anatomsko, ne fi¬ ziološko, ne majhna, ne mladostna oblika moda. Ne pomnim več, ne odkod ne odkdaj poznam za ta pojem oznako »obinodek«, ki prav nazorno kaže organ, ki se drži moda liki petelinova roža pe¬ telinove glave. 17. Ko smo že pri spolovilih (Plečnik piše: »spolni aparat«!) ne smem prezreti tegale Koširjevega besedila: »Modo in modič sta izluščena iz njenih ovojnic. Iz številnih cevčic modesa itd.«. Iz »njenih« ovojnic je slovnični spodrsljaj, »modo, modesa« pa svojevrstna sklanjatev. Vsi drugi zdravstveni pisci s Plečnikom vred sklanjamo: modo moda. 18. Za penis pravi Plečnik »scalo pri možu.« Kaj pa pri fantku? Ljudska oznaka: moško spolovilo. Košir ima o tem tale stavek: »breklovina omogoča nabreklemu moškemu udu spolno združitev.« Seveda: moški ud — das mannliche Glied! »Breklovina« naj bi bila corpus cavernosum, za kar poznamo vsi zdravstveni pisci, celo Plečnik, »brecila«. »Breklovina« bi bila pravšna oznaka za tkivo korpusa kavernosuma. 19. Dobro oznako najdem pri Koširju za systema uropoeticum: »sečila«. To sončno stran nemudoma zatemni z razlago, da so ledvice iz »tkanine«. Mislim, da je pač malo piscev, ki še ne bi znali razločevati anorganske tkanine (volnene, svilene) od organ¬ skega tkiva (mišičnine, kostnine, žleznine, živčnine, možganovine). 20. Plečnik pozna arterije ali utripalnice in vene. Poznamo tudi odvodnice, ki kri od srca odvajajo, in dovodnice, ki kri k srcu do¬ vajajo. Odvodnica in dovodnica sta zelo neprikladni oznaki, ker jih marsikdo v naglici zamenja, misleč enkrat na srce, drugič na pe¬ riferne organe kot osredje dogajanja, pri čemer nehote zamenjava 109 odvodnico z dovodnico in narobe. K tej zmedi doda Košir svoj obolos: »privodnica« za veno. 21. Za spermatozoon ali spermij imamo naravnost krasno sloven¬ sko oznako »semenčica« — Košir pa piše — »moška spolna Sta¬ niča« (seveda: mannliche Geschlechtszelle!). 22. Preidimo nekoliko še na druga poglavja! Pod zaglavjem »Čutila« ima Koširjeva knjiga prerez zrkla in spodaj pripis: »prerez v vodoravnem meridijanu«. Kaj neki je to: vodoravni meridijan? Ali ne kvadrat kroga? 23. Za medulo spinalis pozna Plečnik »hrbtni mozeg«, Košir pa »hrbtenjača ali hrbtni mozeg«, Serko (»Živčevje človeka« 1924): »hrbtni mozeg«. Hrbtenica ima pri Plečniku »hrbtenični kanal«, pri Koširju pa »hrbtenjaški kanal«. — Pri glavi razločujemo: »lobanjsko votlino« in »možganske votline ali prekate«. Skladno s tem bi bil Koširjev »hrbtenjaški kanal« ne canalis vertebralis, marveč canalis medullae spinalis, za canalis vertebralis je nesmiseln vse dotlej, dokler je hrbtenjača medulla spinalis. 24. Kakšno zmedo so povzročili slovenski anatomi, naj poka¬ žem še na meduli oblongati. Nevrolog in psihiater Šerko pozna menda izključno samo me¬ dulo oblongato, Plečnik ji pravi »vezni sredež«, Košir pa »pomo- zeg (podaljšani hrbtni mozeg)«, dočim smo se vsi drugi slovenski zdravstveni pisci držali Erjavčeve dobesedne prestave »podaljšani hrbtni mozeg«. Za plevro pulmonalis pravimo popljučnica, za plevro kostalis porebrnica, za peritoneum potrebušnica. »Pomozeg« bi bil po tem vzorcu nenavadna in nerodna oznaka za možganske ovojnice. Odkod Koširju ta oznaka? Iskal sem in našel, da pravijo Nemci meduli oblongati tudi »Nacbhirn« (Guttmanns Medizinische Terminologie 1939), kar je Košir prevedel v »pomozeg«! * Navedel sem jezikovne zablode slovenskih anatomov iz 20 let stare literature — zdaj pa še nekaj iz novejše, iz neanatomske. Prirodoslovno društvo v Ljubljani izdaja mesečnik »Proteus«. V ponatisnjeni 1. številki iz leta 1941. vidim članek Alije Ko- 110 širja: »O virusih in virusnih obolenjih (virozah). Po G. Seiffertu« — torej prevod. V tem članku najdem tele stavke: 25. »Sodobna bakteriologija mikroorganizme deli v bakterije, spirohete, protozoe in glive ter invizibilne (nevidne) povzročitelje bolezni«. In dalje: »V prejšnjih letih so pri virusih povdarjali predvsem njihovo nevidnost (invizibilnost)«. Invisibilis — neviden? Nemščina, odkoder je članek povzet, ima za oba pojma samo eno besedo: unsichtbar. Slovenščina nemščino tudi tu prekaša. Invizibilno je to, kar se videti sploh ne da. Virusi, povzročitelji bolezni, so invizibilni zato, ker jih z navadnimi mikroskopi ne moremo videti, zaradi česar jim pravimo tudi, da so ultramikro- skopični. Sonce je nevidno ponoči, luna in zvezde so nevidne podnevi, pa niso invizibilne. Za invisibilis imamo v slovenščini krasno besedo: nevidljiv. Virusi so nevidljive živi, ker jih z navadnimi optičnimi pri¬ pomočki sploh videti ne moremo. 26. Osepnice = koze. »Povzročitelj kravjih osepnic.« Ta stavek je slep prevod nemške besede »Kuhpocken«. Z isto upravičenostjo bi rekli: kravje koze. Saj je res, da so epidemiologijo te bolezni opazovali najprej na kravjem vimenu, res pa je tudi, da imajo to bolezen nele krave, marveč goved nasploh. In res je tudi, da dobivamo cepivo proti njej od telet neglede na spol, torej od junčkov in teličk. Oznaka »kravje osepnice« za koze ima smisel samo takrat, kadar jih hočemo opredeliti kot posebno zvrst koz ali osepnic. Podobno razlikujemo pri jetiki: typus humanus in typus bovinus bacila tuberkuloze. 27. Mrzlica, vročica, vročina; papatačijeva bolezen, papatačijska bolezen. Prve tri pojme sem obrazložil že ne vem kolikokrat. Dozdaj mi mojega pojmovanja ni izpodbijal še nihče — dokaz, da moje trditve drže. In vendar jih nekateri naši pisci mešajo še zmeraj. V Proteusu berem v istem članku: »rumena vročica, papatačijeva vročica«. »Vročina« je febris, das Fieber, t. j. povišana telesna toplota, katero pokaže tudi toplomer, če jo merimo. 111 »V ročica« je občutek vročine, ki ga imamo ob razburjenju ali po zavžitju vroče tekočine, toplomer pa ne pokaže povišane te¬ lesne toplote. Tudi naši leposlovci pojmujejo »vročico« tako. V najnovejši knjigi Juša Kozaka »Blodnje« najdem tale dva stavka: »Oče je zapiral pred otroki neko ilustrirano revijo, v kateri sem nekoč, ko sem mu jo izmaknil, spazil čudovito belo žensko telo, da me je zajela vročica in nisem mogel odmakniti oči od belih grudi«, ter: »bledi, neprespani, vročični od mrtvaške groze, smo zlezli pod trohljive lesene strehe, mižali in si tiščali ušesa, da ne bi slišali povelja za naskok«. »Mrzlica ga je stresala, pa spet se je kuhal v vročini«. Miško Kranjec »Pesem gora«. In kaj je »mrzlica«? Mrzlica ima v slovenščini dva pomena: 1. tresavica, t. j. če¬ mur Nemec pravi Schiittelfrost — »mrzlica me trese« in 2. ne¬ katere bolezni, ki povzročajo visoko vročino in hudo tresavico, označujemo s to oznako, če ji dodamo dopolnilni pridevnik: po¬ vratna mrzlica, febris recurrens, Riickfallfieber; porodna mrzlica, febris puerperalis, Kindbettfieber; senska mrzlica, Heufieber; ru¬ mena mrzlica, Gelbfieber; teksaška mrzlica (po državi Texas v ZDA); malteška mrzlica (po otoku Malti v Sredozemlju); močvir¬ ska mrzlica, Sumpffieber, malarija. »Papatačijeva vročica«. Vzemimo nasploh: papatačijeva bolezen! Papatačijeva bolezen je tista, na kateri boluje komar papatači. Zgoraj pa ni mišljeno tako, marveč zgoraj je mišljena bolezen, katero papatači prenaša slično kot anofeles malarijo, to pa ni pa¬ patačijeva, marveč papatačijska mrzlica! To so v slovenskem zdravstvenem slovstvu že tako ustaljeni pojmi, da je vsako zamenjavanje teh pojmov neupravičljivo opra¬ vilo, ki ni dovoljeno nikomur, najmanj pa tistim, od katerih je odvisna jezikovna šolanost našega zdravstvenega naraščaja! 28. Pikčast = piki podoben; kokus je oblast. »Streptokokus (v verigah nastopajoče pikčaste bakterije)«. »V verigah nastopajoč« je tisti, ki je uklenjen, streptokokus pa ni uklenjen, le pojavlja se v obliki verig, to je v skupinah drug za drugim tako, da imajo te skupine obliko verige, to so torej »ve- rigaste« skupine streptokokusa. 112 Pika je dvorazsežna, kokus pa trirazsežen. Preneseno ozna¬ čujemo v zdravstvu za piko to, kar je na videz dvorazsežno, n. pr. pege, podkožne krvavitve (purpura), kokus pa ima svoj izvor v grščini, kjer kokos pomeni okroglo zrno, je trirazsežen, ne more torej biti po naših pojmih in naši tradiciji »pikčast«. O njem pra¬ vimo slovenski zdravniki že izza naših pionirjev, da je oblast (obla = krogla, n. pr. zemeljska obla). 29. Bolezen se prenaša s človeka na človeka. »Izpuščaj se prenaša od človeka na človeka«. Seveda: von Mensch zu Mensch! 30. Virus pridobivamo, virus se pridobiva v večjih množinah. »Virus se daje pridobivati v večjih množinah.« »Raziskovalci so dognali, da se daje s človeško krvjo prena¬ šati povzročitelje te bolezni na papige.« Leta 1946. ex cathedra: Išče se Urško Plut! In potem: se daje pridobivati, se daje prenašati! Kdaj neki se bomo zavedeli, da mora biti tudi strokovna slo¬ venščina dostojna in v skladu z narodovo govorico! v V št. 8/9 Proteusa 1946 najdem izpod peresa Alije Koširja prispevke, iz katerih povzamem tele točke: 31. »Notranja površina, ki jo zastira potrebušnica, torej po- trebušnična ali peritonealna površina«. »Pljučni mehurčki (alveoli) zastrti s posebno, prav tako po- vrhnico«. Kaj je zastrto? Zastrto je okno, kadar potegnemo predenj zaveso, zastrt je mo- hamedankin obraz, zastrto je nebo z oblaki. Potrebušnica pa ne »zastira« potrebušne površine in povrh- nica ne »zastira« pljučnih mehurčkov, marveč jih pokriva, ob¬ daja, kvečjemu opaža. Da bo razlika še bolj vidna, vzemimo čisto vsakdanji primer: postelja je zastrta, kadar pred njo postavimo n. pr. paravan, pa pokrita, kadar jo pokrijemo s pogrinjalom. 32. »S svojimi tako bogatimi vijugami in brazdami se poveča velemožganska skorja«. Po Plečnikovem »lobanjskem mozgu« in »možgancih« (Repe- titorij anatomije), po »možganici« za cerebellum (žurnaliist v »Ju¬ tru« leta 1943.), po »veznem sredežu« (Plečnik), po »pomozgu« Slovenska zdravstvena beseda 8 113 (Košir »Človeško telo«), po »hrbtenjači« (Košir), zdaj še Koširjeva »velemožganska skorja«! In vendar je stvar tako preprosta, kot je preprosta naštevanka: veliki in mali možgani za cerebrum in cere- bellum, hrbtni mozeg za medulo spinalis in podaljšani hrbtni mo¬ zeg za zvezo med njimi, za medulo oblongato, torej: skorja veli¬ kih možganov. 33. »Doseže organizem pri možganih povečano površino z vgu- banjem zunanje možganske snovi.« Kaj neki je to: vgubanje? Nemara isto kot: vhribljenje in iz- dolinjenje! Pri možganih govorimo že izza ljudske šole: gube in brazde! Torej: z gubanjem in brazdanjem zunanje možganske snovi. 34. »Mora včasih zobozdravnik s posebnim razmikačem zoba razmakniti, kadar hoče izvrtati nek medzobni razžor«. Kaj pa je spet to: medzobni razžor? Zaman iščem to besedo v svojih besednjakih. Če ni morebiti tiskovna napaka, bi jo treba vsekakor posebej razjasniti — že ad perpetuam rei memoriam! 35. Kemična spojina! V Proteusu, ilustriranem časopisu za poljudno prirodoznanstvo, opažam, da zdaj dosledno napek uporabljajo besedo kemijski. Kemična prvina, kemična spojina, kemična formula — pa: ke¬ mijsko predavanje ali predavanje iz kemije, kemijska knjiga, ke¬ mijska skripta. Torej: kar je po zakonih kemije, je kemično, kar pa govori o zakonih kemije, je kemijsko! Ondan je bil v Ljubljani kongres kemične industrije; kemični laboratorij! 36. »Serum ACS je dosegel prav lepe uspehe zlasti pri zdrav¬ ljenju vnetih sklepov in ran, pri velikem krvnem tlaku«. Zakaj in čemu nenadoma »veliki krvni tlak«, ko pa vsa naša tradicija govori in piše »visoki krvni tlak«? Kjer je »veliko«, mora biti tudi nasprotje: majhno. Ali je kdo kdaj kje že čul ali bral: »majhni krvni tlak« namesto: nizki krvni tlak? 37. »Prerez skozi 6 črevesnih resic (kosem)«. Resica in kosma sta dvoje! Pleteršnik navaja med drugim: resica die Darmzotte — tenkega črevesa notranja plat je polna resic ter pravi, da je to iz Erjav¬ čeve Somatologije. Za kosem ali kosmo pa: die Flocke, die Schneeflocke —• k. prediva. Kakšna je razlika med obema? 114 Resica je pritrjena na svojo matico — kosem ali kosma pa je iztrgana iz svoje matice, plava po zraku ali tekočini. 38. V seznamu predavanj na medicinski fakulteti v Ljubljani za semester 1945/1946 je redni profesor dr. med. Košir Alija na¬ znanil predavanje z naslovom: »Uporabna anatomija«. Temu pravi Nemec »angewandte Anatomie«. Kaj je uporabno? Pleteršnik pravi: »uporaben — anwendbar, vervvendbar«. Uporabno je vse, kar se uporabiti da. In kaj je an- gewanat? To, kar v resnici uporabljamo. V anatomiji torej to, kar je zdravstvo iz anatomije prevzelo in kar uporablja. Kar je torej predavatelj najavil v svojem predavanju, to je napek poimenoval. Temu bi po slovensko rekli: uporaba anatomije ali anatomija v zdravstvu ali — najbolje: praktična anatomija. 39. Vrnimo se spet k anatomiji! Koširjev priročen pripomoček pri prednjaških izpitih piše: »Lična lobanja vsebuje očesno in nosno duplino«. Katera lobanja je lična? Tista, ki je čedna, kakor n. pr. lično delo. Druge »lične« lo¬ banje ni, zakaj kjer je lobanja, tam ni lica, in kjer je lice, tam ni lobanje! Reči torej moremo in moramo: v obrazu sta očesna in nosna duplina ali: obrazni del glave ima očesno in nosno duplino. Na¬ mesto »očesna duplina« poznata Pleteršnik in Ješe očnico. — »Iz različnih razlogov se pojavijo pri otrocih nenormalne kri¬ vulje (na hrbtenici namreč), ki jih bodo mogle primerne telesne vaje zadovoljivo popraviti«. V anatomiji poznamo krivine in krivulje. Krivina = curva- tura, velika in mala na želodcu; krivulja pa je a) črevesna, die Darmschlinge b) možganska, gyrus, die Hirnwindung. O hrbtenici pa pravimo, da je skrivljena, njen skrivljeni del je potemtakem skrivljenina. — Na strani 38 kaže slika stopalo. Prva stopalnica (os metatar- seum I.) ima oznako »dlanska palčna kost« in zadnja (os meta- tarseum V.) »dlanska mezinčeva kost« — dlan na stopalu! * Mislim, da sem vsakomur dovolj jasno dokazal, da je sloven¬ ska anatomija jezikovno na krivih potih in da jo je treba temeljito prevejati. To vejanje mora biti dolžnost in skrb nas vseh, delo kolektiva, le tedaj bo tudi naša anatomščina res slovenska! 8 * 115 ■ ■ ■ ■ ■ ■ DOSEDANJE IN BODOČE SMERNICE V IZGRAJEVANJU SLOVENSKE ZDRAVSTVENE BESEDE (Nastopno predavanje na medicinski fakulteti v Ljubljani dne 6. nov. 1946.) Slovenska zdravstvena beseda si krči svojo pot mukoma, tako rekoč med gromom in bliskom. Nič zato! Čimbolj bo prerešetana in prevejana, čim bolj bo izbrušena, tem bolj bo prerojena in klena, deva zdrava, ognjevita. Prav je, da se sem pa tja ozremo nazaj na že prehojeno pot in skušamo dognati, kakšne so bile smernice, po katerih se je do zdaj razvijala slovenska zdravstvena heseda. Za tako razmatranje se mi zdi primeren prav ta trenutek, ko začenjamo tako rekoč novo dobo ali vsaj novo poglavje v razvoju slovenske zdravstvene besede s tem, da se bo odslej razmotrivanje o njej slišalo tudi na fakulteti sami kot samostojna stroka. Česar nima noben jugoslo¬ vanski narod in menda noben narod pod soncem, to imamo Slo¬ venci. Pa je čisto prav, da Slovenci kot majhen narod prednja¬ čimo v tem, saj ne samo, da »jezik spada med največje kulturne dobrine človeštva. Če gledamo s stališča posameznika, je jezik po¬ glavitno izrazno sredstvo za izražanje misli in čustev; če gledamo s stališča družbe, pa je nujno občevalno sred¬ stvo za medsebojno sporazumevanje in sodelovanje ljudi. Brez razvoja jezika si ne moremo zamišljati razvoja mišljenja in gmotne in duhovne kulture v človeški zgodovini, tako ozko je oboje med seboj povezano.« Tako to točno ugotavlja Božo Vodušek v Ljudskem pravniku 1946, št. 4. Res pa je tudi, kakor mi pravi privatno pismo iz Beograda z dne 16. junija 1946: »Danes je že vsakomur jasno in to se tu zlasti poudarja, da je v ohranitvi Slovencev kot naroda odigral največjo vlogo prav slo¬ venski jezik in ljubezen do njega.« 117 I. Slovenska ali »jugoslovanska« zdravstvena beseda? Kakor vsa naša literarna kultura, tako je tudi slovenska zdravstvena beseda doživljala svojo romantično dobo, dobo jugo¬ slovanskega zanesenjaštva. Res je sicer, da so o tem malo pisali, res pa je tudi, da so o tem mnogo sanjarili in govorili. Danes, po preteku več desetletij od prvih začetkov slovenske zdravstvene besede, moram ugotoviti, da je »jugoslovanstvo« v naši zdrav¬ stveni besedi zaspalo in zamrlo ter da je naša zdravstvena je¬ zikovna kultura šla svojo naravno slovensko pot. Vendar se mi zdi, da ne bo napek, če se danes spomnimo tudi teh nazorov. Prvi znak o tem sem zasledil v Liječničkem vijesniku 1910, br. 4., kjer je poročilo o Prvem vseslovenskem zdravniškem shodu, ki je bil v Ljubljani 16. marca 1910. V poročilu je omenjen tudi Odsek za terminologijo Društva zdravnikov na Kranjskem. Ta je imel 12. marca 1910 svoje prvo posvetovanje. Poročilo pravi: »Prof. Dor Ilešič razjasnjuje temeljne principe, katerih se bo treba držati. Nekateri izrazi so gotovo znani v prostem narodu in te je treba zbrati, za drugo pa bo treba določiti in uveljaviti izraze. Pri tem se naj po možnosti izogibljemo novo skovanih be¬ sed, rajši jih povzemimo iz klasičnih in modernih jezikov, pri tem pa se ozirajmo v prvi vrsti na hrvatski narod, ki nam ni samo najbližji, temveč je z nami tudi slovstveno najbolj združen. Sprejme se predlog, da se izda samostojna latinsko-slovenska in slovensko-Iatinska medic, terminologija, ki obsegaj vse medic, izraze in iz drugih strok vse one znanstvene izraze, ki se rabijo v medic. vedi. Za vsak pojem se bo določil le en izraz. Na že znane in zlasti na one izraze, ki so v zakonikih uveljavljeni, se bo oziralo v prvi vrsti.« Kakor vidimo, ni tu pravega izbiranja ali slovenska ali jugo¬ slovanska zdravstvena beseda — pa bi bilo tako izbiranje v kaj čudnem razmerju z oznako Prvi vseslovenski zdravniški shod! Drugi namig o tem najdem v Zalokarjevih Predavanjih o po¬ rodništvu za učenke babiške šole v Ljubljani iz leta 1921.: »Poleg tega je bila dosedanja slovenska porodniška termino¬ logija potrebna temeljite revizije, zlasti v smislu in pravcu čim enotnejše jugoslovanske porodniške terminologije.« 118 S pokojnim prof. Zalokarjem sem mnogo razpravljal o slovenski zdravstveni besedi, Zalokar je pregledal tudi tipkopis Kliničnega besednjaka, toda nikdar nisem čul od njega, da bi bil sploh še kdaj mislil na enotno jugoslovansko porodniško terminologijo. Mnogo določnejši in konkretnejši sta naslednji dve izjavi, ki sem ju zasledil. Na seji Slovenskega zdravniškega društva v Ljubljani 20. II. 1919 smo razpravljali o tem, ali naj se slovensko zdravništvo izreče za medicinsko fakulteto v Ljubljani ali proti njej. V debati o tem se je oglasil sedaj že pokojni dr. Mano Dereani, ki je po¬ vedal tele misli: »Poudarjam, da sem brezpogojni centralist in da pričakujem spas in politično kakor tudi kulturno moč naše države le v celo¬ kupnosti nastopa in popolnem državnem edinstvu — ne pa v pokrajinskem separatizmu in partikularizmu in to tudi glede enot¬ nega jezika. Glavni znak državnosti in glavna vez naroda je enotni knji¬ ževni in znanstveni jezik. 0 tem pač ni treba utemeljevanja in dokazov. Ločili ismo se še nedavno na provincialne panoge našega malega naroda; še včeraj na državne pokrajine Slovencev, Hrvatov in Srbov. Vse nas pa je vezal že iz davnih časov en jezik in ena slovanska kultura. Imamo različna narečja, ki so izšla, kot doka- zujejo jezikoslovci, iz staroslovenščine, kot diferenciacija po raz¬ nih krajevnih posebnostih. Mislim pa, da kakor so se narečja lo¬ čila, bi se dala zopet asimilirati v skupni jezik! Če so padle poli¬ tične meje, pasti morajo tudi jezikovne razlike. Mnogim se bo zdelo to naziranje paradoksno, neslovensko. — Vprašam Vas pa, kako si mislite močni skupni državni organizem brez enotnega jezika! Gotovo se danes še ne da rešiti naš jezikovni problem, pač pa je naša dolžnost, da tej zahtevi za bodočnost že danes ne stav- Ijamo nepremostljive zapreke. Sklepam: Ustanovitve univerze v Ljubljani si ne mislim na ta način, da bi bila zgrajena na podlagi izključno le slovenščine kot učnega jezika, pač pa kot jugoslovanska z enakopravnostjo srbohrvaščine. Nasprotno naj bi se enaka jezikovna podlaga vzela za temelj uni¬ verzam v Zagrebu in Beogradu. Tako bi se pripravljal prehod k splošni asimilaciji, splošnemu ujedinjenju jezika, znanosti in kulture.« 119 Pripominjam, da je bilo tedaj dokaj zdravnikov takega mne¬ nja, ki ga niso nikjer zapisali, ki pa je vendarle bilo precej razširjeno. Ugotoviti moram, da se je ustanovila medicinska fakulteta v Ljubljani na čisto slovenski jezikovni podlagi in da smo tudi vsi slovenski zdravniki, kar nas je zdravnikovalo v Sloveniji, pisali v slovenščini. Leta 1945. smo brali v beograjskem mesečniku »Narodno zdravje« god. I., br. 2., izpod peresa prof. dr. Božidarja Lavriča članek »Naša medicinska literatura«, kjer najdemo na strani 20. tole (prevedeno v slovenščino): »Enotna zdravstvena terminologija za vso državo, o kateri bomo še dosti razpravljali, dozdaj ni imela toliko pristašev, da bi se bila mogla uresničiti. Iz lastnih nagibov so tri medicinske fa¬ kultete pripravljale enotno terminologijo. Prerahel kontakt med njimi in notranje razmere v državi so preprečevale zadovoljiv uspeh. Niti v tem se nismo zedinili, da bi imeli vsaj dve me¬ dicinski terminologiji — srbo-hrvatsko in slovensko. Naš jezik je tako bogat, da v bodoče v medicinski govorici ne bomo v za¬ dregi za izraze. Verjetno je, da bo naša država urejena v takem sporazumu svojih narodov, da nam bo njena ureditev dovolila enotno medicinsko terminologijo. Edino enotna medicinska ter¬ minologija ima praktično vrednost.« Iz tega članka zvemo torej ne samo, da sen o enotni medicin¬ ski terminologiji v Jugoslaviji še ni docela dosanjan, marveč tudi, da so tri medicinske fakultete že pripravljale »iz lastnih nagi¬ bov« enotno medicinsko terminologijo. Tudi sedaj moram ugotoviti, da je naše kulturno življenje šlo preko tega naziranja in da je predavateljski jezik na medicinski fakulteti v Ljubljani slejkoprej slovenski. Na koncu tega poglavja naj navedem članek Društva zdravni¬ kov na Kranjskem »Medicinska fakulteta zagrebškega vseučilišča — in Slovenci« v Liječničkem vijesniku leta 1917., br. 11., kjer na koncu berem tole: »Naš narod je na taki stopnji izobrazbe, da ne bi mogel niti najkrajši čas pogrešati svoje dušne hrane. In vsak poskus, ugrabiti mu slovenski jezik, se bi v praktičnem življenju temeljito pone¬ srečil. Naš narod potrebuje slednji dan svoj časnik, svojo lepo knjigo, svojo učeno knjigo. Naš narod je odrasel deški dobi, ko se je učil jezika. Naš narod zna svoj jezik in nima časa, da bi se ga 120 učil iznova. In kot mladenič sega globlje v stvar življenja. Pre¬ magal je šolo zunanjega uglajanja in oblikovanja, danes zahteva hrane za svojo dušo in za svoj razum. In tu mu nikar ne delajmo jezikovnih težav, če nočemo, da ga čisto zmedemo, da mu za dolgo dobo ukrademo vso dušno hrano, da mu nenadoma zavremo ves razvoj in ga zopet pahnemo na ljudskošolsko klop! Naš narod hoče od nas pouka in informacij, hoče znanja, dejstev in idej. Naš narod potrebuje znanosti, predvsem popularne znanosti. A poljudna znanost je polovična znanost, če ne izhaja iz polno¬ vredne znanosti. In poljudna znanost nam ne bo uspevala, če nismo na vrhuncu tudi z visoko znanostjo. Poljudni znanstvenik bo pisal strašno nepoljudno, če ni premislil in prebavil vse snovi v jeziku naroda, če se ne zna izražati v jeziku naroda. — In zakaj bi se naš visoki znanstvenik ne posluževal jezika, ki mu je najbližji, v katerem sanja njegova duša, v katerem snuje nje¬ gov razum? Ali ni izdajnik, kdor ne privošči svojemu narodu plodov svojega duha, temveč jih nosi naprej v svet, največkrat ne ponujat, marveč vsiljevat? Če smo prišli torej do spoznanja, da bi bila opustitev našega jezika za slovensko množico krivična in škodljiva, praktično naravnost neizvedljiva, pa moramo na drugi strani tudi spoznati, da bi bil enoten jugoslovanski jezik za intelektualne kroge slovensko-hrvatsko-srbske nepotreben. Hrvatsko-srbski znanstvenik bo igraje razumel slovenskega tovariša; ta pa se bo brez dvoma laže in precizneje izrazil v svoji materinščini, kakor bi se mogel izražati v namišljeni in skrpucani hrvaščini, ki bi naše jugoslovanske brate jezikovno in estetično samo odbijala. Jezik razumeti je za učenega člo¬ veka lahka stvar, jezik pismeno obvladati je pa brezpri- merno težka reč.« Zdi se mi, da je to naziranje stvarno, vedno sodobno ter da dobro poudari pomen slovenskega znanstvenega jezika za narod in njegovo kulturo nasploh. II. Oblikovanje mednarodnih strokovnih oznak v slovenščini. Kdor hoče pisati in razpravljati o slovenski zdravstveni be¬ sedi, si mora biti na jasnem, kako naj oblikuje mednarodne stro¬ kovne izraze. Do pred nedavnim je bila o tem velika zmeda — vsakdo je oblikoval pač po svoje. Nekaj let pred drugo svetovno 121 vojno se je stvar vsaj za silo uredila. V zadnjem času pa se zme¬ denost pojavlja znova, kar nam jasno priča Zdravstveni vestnik iz leta 1946., št. 1—6. Nekaj primerov. Najprej pisava: Dispneja, dispnoja, dyspnoe; edem in oedem; kautela, pneu- motoraks, pa: travma, metapnevmoničen; anuria, pri anuriah, gro¬ zečo anurijo; eter, pa: chloraethyl; v sinusu caroticusu; novocain- ska blokada; multilocularnost; sepsis in Sepsis; novocain, pa: se- dormid, Salvarzan, Chinin. Potem sklanja: Od processus spinosi do rebra; ovijalka m. sternocleidomastoidei; cepitev n. recurrentis; pri težkih atakah dyspnoe; proti m. scale- nus ant. itd. Spoljenje: Močna hyperhydrosis; pri difuzni peritonitidi; excitantia srca; prava infektivna in serozna stomatitis; trofična ulcera; pri abortus tubarius; pri adnexitis post partum; menses so izostale; furunkula človeka itd. Zveze: Koža obraza in krania: Moeller-Barlov bolezen. Mislim, da ne pretiravam, če trdim, da so taka pisava, taka sklanja, tako spoljenje, take besedne zveze kaos in da je nujno, da to zmešnjavo uredimo po enotnih smernicah. Že leta 1937. sem v Zdravniškem vestniku in leta 1941. v KLIBESU priporočil na¬ čelo : mednarodno oznako vzamemo v fonetični ohliki v imenovalniku ednine kot slovensko hesedo ter jo spolimo in sklanjamo po sloven¬ skih slovničnih pravilih. Izjeme so tiste mednarodne oznake, ki imajo že tako slovensko obliko, da jo narod uporablja tudi v izvenstrokovnem pisanju, n. pr. sanatorij, konzilij, bakterija, mikrob, medikament, anamneza, kriza, doza itd. Zanimivo je, da nam Breznik-Ramovšev Slovenski pravopis ne daje čisto enotnih in jasnih smernic. Poglejmo: Abortus, -usa; abusus, -usa; duktus, -usa; turnus, -usa; status quo, statusa quo. Tu je pravopis jasen. Terminus, -a pa ne, zakaj to lahko beremo i termina i terminusa! 122 Potem: datum, -uma; memorandum, -uma; forum, -uma; serum, -uma; toda: interegnum, -gna; maksimum, maksima in minimum, minima; spektrum, -tra; curriculum vitae, curricula vitae; publi- kum, rod, -ka m., pa: delirium tremens nesklonjivo! Eldorado, -a, pa: fiaisko nesklonljivo! Pred leti, ko sem v zdravstvenem pisanju začel uvajati zgoraj povedano načelo, mi je pok. ravnatelj Breznik skoraj popolnoma pritrdil. Evo nekaj njegovih mnenj: »Načela, ki jih podajate v 5. številki 1937. (Zdravniškega vest¬ nika namreč), so mi všeč. Strinjam se tudi z zgledi, le sanatorium, -ma mi ni po volji, ker to ni notranje strokovni, ampak splošni izraz. Govorili bomo: sanatorij, -a kakor kolegij, -a itd. Sanato¬ rium itd. imajo Čehi, Poljaki, Srbi, toda oni imajo v marsičem drugačna načela kakor mi.« Pismo meni z dne 16. I. 1938. »Z Vašimi načeli se strinjam (Zdrav. v. 1939, št. 3). Tudi jaz bi sklanjal primer corpus delicti tako: dva corpusa delicti (v stro¬ kovni govorici) ali dva korpusa delikti (v nestrokovni, recimo časnikarski govorici). V čemer se ločim od Vas, je raba tujk, za katere imamo že udomačene oblike in besede itd. Jaz ne bi rabil terminus, ker slovenski izraz strokovni izraz isto pomeni, dalje: sanatorium, publikum itd., ker so se že udomačile domače končnice sanatorij, publika itd. (tuje končnice imajo Srbi, Čehi).« Pismo meni z dne 21. IV. 1939. Na moje vprašanje, kako naj pišemo n. pr. puls ali pulz, neo- plasma ali neoplazma itd. mi je odgovoril v pismu z dne 30. VII. 1940: »Po načelih našega pravopisa pišimo pulz, pulzirati, konzilij, neoplazma, mukoza, seroza itd. Če bi pa ta pisava bila kje dvo¬ umna, bi jaz dal tujo obliko v oklepaj, n. pr. mukoza (mukosa).« Razen tega mi je v istem pismu na moja nadaljnja vprašanja sporočil tole svoje mnenje: »Diagnozo bi pisali z malo začetnico. Kjer je oznaka posplošena, pišimo fonetično (kakor knajpati); rentgenska slika, rentgenizirati itd., sicer pa v tuji obliki — Ba- sedowlja bolezen, Pirogovlja amputacija, Billrothova resekcija, v ožjem zdravniškem krogu pa zadostuje: Koch je negativen itd.« V Zdravniškem vestniku 1939, št. 6—7 navaja tele oblike za tujke: 123 »Akutni holecistitis ali akutna holecistida; pravilno oblikova¬ nega pelvisa (m. sp.); rast corpus luteum ali rast corpusa luteuma; peritonitis, -isa (m. sp.); parotis, -isa (m. sp.) ali parotida, -de (ž. sp.); pri deliriumu tremensu.« Mislim, da je to dokazov dovolj, da je tudi ravnatelj Breznik v največji meri pristal na moje gornje načelo, da namreč vzamemo tujko v fonetični obliki v imenovalniku ednine kot slovensko be¬ sedo in jo obravnavamo po slovenskih slovničnih pravilih. III. Nek oliko nazorov o slovenski zdravstveni besedi. Značilno je, da najdem jako malo razmišljanj in opozoril o tem, kakšno bodi naše zdravstveno besedje in izrazje. Pri tem pa imamo razmeroma lepo število zdravstvenih piscev; le napotil, kakšna bodi naša zdravstvena beseda, teh imamo do zadnjih let pred drugo svetovno vojno bore malo. Tako ne zasledim niti besedice o tem n. pr. pri Erjavcu, ki je leta 1881. poslovenil Woldrichovo Somatologijo in v njej prispeval mnogo lepih oznak za naše be¬ sedje, niti pri Homanu, ki je leta 1904. izdal Sodno-zdravniško terminologijo, niti pri Plečniku v njegovem poslovenjenem Krat¬ kem repetitoriju anatomije iz leta 1925. in njegovih člankih o ana¬ tomiji v Mladiki od leta 1927—1934. Menda sem bil jaz prvi, ki sem leta 1937. v Zdravniškem vestniku začel o tem razpravljati in zapisal kot temeljno načelo: »Strokovna točnost in umljivost, jezikovna pravilnost in preprostost — to ti naj bodo načela, kadar govoriš, pišeš in predvsem, kadar misliš«. Šele po tem so se v zvezi z mojim jezikovnim delom pojavljali sem pa tja glasovi mojim na¬ zorom v podporo ali pa navzkrižni z njimi. Te glasove hočem pre- težkati, v kolikor so usmerjali razvoj naše strokovne besede. V Zdravniškem vestniku leta 1937. sem v štirih številkah v zvezi z Glonarjevim Slovarjem slovenskega jezika priobčil raz¬ pravo z naslovom: »Slovar slovenskega jezika in naše vsakdanje zdravniške potrebe«. O tej razpravi je poročal Miklavž Kozak v Ljubljanskem zvonu 1939. št. 1—2 in jo v celoti odklonil z bese¬ dami: »Slovenska zdravstvena terminologija ima začrtano svojo pot, položeni so ji temelji, izdelan načrt in navodilo, kot le mogoče široko, natančno in utemeljeno v Plečnikovem »Repetitoriju«. Treba je le še delavcev s tenkim ušesom in previdno, a obenem 124 odločno roko. Samo na ta način, kot je delal in dela Plečnik, bomo prišli do cilja, do znanstvenega besedišča, ki bo točno, pra¬ vilno in narodno, pa ne drugače.« Naravno, da sem te trditve v reviji, kot je Ljubljanski zvon, imel za izzivanje, ki naj odloči, kako se bo razvijala slovenska zdravstvena beseda. V 10. številki Zdravniškega vestnika leta 1939. sem zategadelj priobčil članek, v katerem sem pokazal, kaj je Plečnik od stare, že desetletja rabljene zdravniške terminologije prevrgel in kaj je upeljal na novo, ne da bi svoje novotarije ute¬ meljil; sporedil sem tudi njegovo anatomično besedje in izrazje iz okulistike in porodništva z anatomičnim besedjem in izrazjem oku¬ lista Ješeta in porodničarja Zalokarja ter pokazal, kako nam na¬ staja dvojna zdravstvena terminologija — ena anatomska, druga klinična. Plečnikovi učenci so se potegnili za svojega učitelja (Zdrav. v. 1939. št. 11. in 12. ter Zdrav. v. 1940. št. 1.). Gordijski vozel pa je presekal prof. Ramovš, kateremu je član ožjega ured¬ niškega odbora Zdravniškega vestnika dal vse dotedanje jezikovne članke v presojo s prošnjo, da o tem pove svoje mnenje. In prof. Ramovš je ugotovil: »Očitki so upravičeni« (Zdrav. v. 1940. št. 2.). In dalje: »Jezika ne delajo jezikoslovci, marveč vsak človek, kadar ga nuja v to prisili, da hoče in mora svojo misel tako izraziti, ka¬ kor želi, da bi bila sprejeta. Za vsako besedo velja to. Pri strokah gre le za dve skupini: če govori strokovnjak tovarišu, se izraža drugače kakor takrat, če govori laiku, kadar torej poučuje. A tudi v ozkem strokovnjaškem krogu mora biti njegov jezik posoda kul¬ turnega človeka. Zato naravnost posebej podčrtam pravilnost za¬ hteve g. Černiča, ko govori o »upadlem trebuhu«, o »dnu mede¬ nice«, o »opori«. S tem zahteva, da morajo tudi strokovnjaki paziti na svoj jezik in se skušati izogniti kar mehanično izvršenim pre¬ obratom in prevodom iz tujih jezikov, naj gre že za izraz ali za celo zvezo.« Svoje mnenje prof. Ramovš končuje: »Zato bi bilo prav, da bi n. pr. g. Černič, ki se je že doslej največ s tem bavil in ki si zna tudi iz dosedanje literature dobra zrna izbrati ter ima, kakor me ravno štev. 11. letnika 1937. prepričuje, smisel in čut za preprosto in lepo slovenščino, sestavil abecedno urejeni stro¬ kovni slovarček.« O moji razpravi »Slovar slovenskega jezika in naše vsakdanje zdravniške potrebe« mi je naš drugi vodilni jezikoslovec Rreznik v pismu z dne 16. januarja 1938., poleg že zgoraj omenjenega obli- 125 kovanja mednarodnih izrazov sporočil tudi tole: »Pri izrazih, ki jih podajete v 11. št., ste pokazali, da imate tenek čut za jezik in Vam morem le čestitati k prelepi zbirki« ter v pismu z dne 22. III. 1940: »Mislim, da bi bilo najpametnejše to, kar je napisal prof. Ramovš na koncu svojega članka: »Zato bi bilo prav, da bi n. pr. g. Černič« itd . . . ta pot bi bila najkrajša in najuspešnejša.« Tako sem se hočeš nočeš moraš lotil sestavljanja Kliničnega besednjaka, ki je leta 1941. zagledal beli dan. V predgovoru je prof. Ramovš povedal o njem svoje mnenje: »Namen, osnova in uporabnost besednjaka kažejo dognano obliko; v ti smeri bo treba besedje le še nadaljevati. Morem Vam samo čestitati, da ste za¬ snovali in izdelali besednjak na pravilni osnovi, in želim, da bi ga Vi in Vaši tovariši sproti dopolnjevali.« O KLIBESU dozdaj še nikdo ni napisal strokovne in jezikovne ocene, kljub temu, da je že več kot 5 let, odkar je izšel. Splošno kulturno oceno je napisal XYZ (Božidar Borko) v Jutru 23. Vlil. 1941. O KLIBESU še nekaj besed! KLIBES je moral med svet kot nedonošen in nedozorel plod, ker mu je razvoj svetovnih dogodkov leta 1940. in 1941. grozil, da sploh ne bo zagledal belega dne, če ne bo čimprej sestavljen in tiskan. Pri sestavljanju KLIBESA sem si domišljal, da je treba zdravnike in medicince pripraviti do tega, da bodo mislili po slo¬ vensko, zaradi tega sem sprejemal kolikor se da slovenskih besed in izrazov, izmed mednarodnih pa tiste, ki so znane tudi ne- zdravnikom. V tem sem zavestno ali nezavestno, tega se ne spo¬ minjam več, pretiraval tako, da nisem navedel niti slovenskih oznak za mednarodne oznake bolezni, ker bi bil moral najprej se¬ veda navesti mednarodno besedo! To načelo je bilo zmotno. Kako sem bil nemilo presenečen, ko je neki študent medicine svojemu očetu, mojemu šolskemu vrstniku, potožil, da v KLIBESU nikdar ne najde, kar išče. Jasno — navajal sem slovenske besede, opuščal pa mednarodne. Tako n. pr. ima KLIBES za povzročitelja garij (acarus scabiei, die Kratzmilbe) kar tri slovenske oznake -— grinja, pršica, srbeč — nima pa niti mednarodne niti nemške. Kako naj jih medicinec najde in kako naj s pridom uporablja KLIBES? Ali naj za vsako besedo išče od a do ž? Druga njegova temeljna napaka je ta, da je izmed mednarodnih besed sprejel zgolj take, ki so znane tudi nezdravnikom. Jasno je, 126 da potrebuje medicinec pri proučevanju zdravstva slovenskih raz¬ lag in slovenskih oblik mednarodnih oznak prav posebno tam, kjer jih v splošnih besednjakih ni, saj druge,' znane tudi nezdrav- nikom, najde v vsakem slovarju! To so napačne osnove KLIBESA, katerih v drugi prevejani in izpopolnjeni izdaji ne bo smelo biti. Pri sestavljanju KLIBESA sem po vzorcu tujebesednih zdrav¬ stvenih besednjakov stremil tudi za tem, da bo ne samo zdrav¬ stveni besednjak, marveč tudi nekak zdravstveni leksikon. Ogniti sem se hotel Scili, pa sem zašel v Karibdo: premalo sem upošteval, da v slovenščini razen poslovenjenega Plečnikovega Kratkega re- petitorja anatomije, Šerkovega Živčevja človeka ter Zalokarjevih Predavanj o porodništvu za učenke babiške šole nismo imeli ni- kakih slovenskih zdravstvenih učbenikov, da je torej treba orati ledino v zdravstvu skoraj prav povsod. Glede na to dejstvo in glede na brzino, s katero sem moral delati, je umljivo, da je v KLIBESU marsikaj pomanjkljivo in nedognano. Najhujše nedogna- nosti sem obelodanil v Popravkih in dopolnitvah h KLIBESU v Jutru 1942 in v Zdravstvenem vestniku 1946. Božidar Borko je kot dolgoletni kulturni poročevalec Jutra že v zgoraj omenjenem članku ugotovil, da je KLIBES največji do¬ sedanji poskus sistematične medicinske terminologije v slovenščini, knjiga da pomeni dogodek v slovenski zdravstveni kulturi, obenem pa značilen in razveseljiv pojav na celotnem področju domačega jezikovnega skrbstva, ter dodaja: »0 nje strokovnem pomenu bo seveda dokončno sodila medicinska in jezikovna kritika.« (Jutro 1941. št. 197.). V zvezi s KLIBESOM je priobčil v Zdravstvenem vestniku 1946, št. 1—6, prof. dr. Franc Hribar članek: »Nekaj pripomb k strokovnemu besedju in KLIBESU«. V tem članku pravi: »Vsaka panoga znanja in znanosti ima pri vseh narodih sveta za strokovne pojme in predstave svoj jezik, strokovni jezik, ka¬ teri je nekoliko drugačen od splošnega občevalnega jezika. Nove izraze za še tuje pojme in predstave išče, se pravi, jih mora narediti strokovnjak, ker samo strokovnjaki morejo tvoriti nove izraze za nova dognanja in nove izsledke v svojih strokah. Ljudstvo jih sprejme, ker jih sprejeti mora. Jezikotvorec za stro¬ kovni jezik je strokovnjak. Znanje mu (namreč narodu) posredujejo strokovnjaki s po¬ močjo takih izrazov za strokovne pojme in predstave, kateri so 127 za nje najbolj povedni. Le-te pa mora poiskati in narediti samo strokovnjak in jih tako rekoč narodu vsiliti, ker so mu v za¬ četku tuji.« • Že zgoraj sem omenil besede prof. Ramovša o strokovnem je¬ ziku iz leta 1940., ko zahteva, da mora biti strokovni jezik posoda kulturnega človeka, in svoje iz leta 1937., kjer opozarjam nele na strokovno točnost, marveč tudi na umljivost, jezikovno pravilnost in preprostost. Tu naj dodam še to, kar sem o tem zapisal v Zdrav¬ niškem vestniku 1939. št. 2: »Le kdor je stroke vešč, le kdor ima s stroko vsak dan opravka, zgolj ta in nihče drugi more ustvariti strokovno besedje in izrazje. Zaradi tega sem prepričan, da slovenski zdravniki ne bomo imeli svoje strokovne besede nikdar, če si je ne bomo vzgojili sami in če hočemo, da bo ta beseda res strokovna in živa, ne pa papirnata, že pri rojstvu starikava ali celo mrtvorojena.« Jasno je, da smo si vsi trije edini v tem, da je strokovnost prvi pogoj strokovnega jezika. Razloček med nami je v tem, da prof. Hribar narodu svoj strokovni jezik vsiljuje, prof. Ramovš in jaz pa zahtevava, da ga gradimo na osnovi narodovega besedja in izrazja. Med tema dvema stališčema je torej razdalja kot med nebom in zemljo. S prof. Ramovšem in z menoj se strinjajo tudi drugi naši zdravstveni pisci, ki so doslej o tem obelodanili svoje nazore. Tako piše dr. Mirko Kajzelj v Zdravniškem vestniku leta 1940. št. 5.: »Na eni strani iščemo in stikamo za izrazi iz naroda in če se nam zde dobri in primerni, jih uvrstimo v svojo terminološko zbirko. Na drugi strani pa moramo gledati in si prizadevati, da bodo izrazi, ki jih narod nima ali jih nismo našli pri njem in ki jih moramo za potrebo in rabo umetno stvoriti, ne samo dobri in pri¬ merni, ampak tudi narodu razumljivi, razumljivi vsaj kolikor mo¬ goče brez posebne razlage.« In medicinca Majda Klunova ter Musek K. Viktor pišeta v Zdravniškem vestniku 1940. št. 4.: »Meniva, da bo za ustvarjanje slovenske zdrav¬ stvene terminologije prvi in najvažnejši kri¬ terij ljudska govorica. Iz bogate zakladnice imen, po¬ menov in izrazov, ki jih hrani in uporablja slovensko ljudstvo v zdravstvu, bo morala slovenska zdravstvena terminologija črpati 128 v prvi vrsti in najprej. Popolnoma razumljivo je, da bo treba mar¬ sikaj ustvarjati, kajti ljudska govorica ne bo mogla ustreči veli¬ kim potrebam in zahtevam slovenske zdravstvene terminologije. Vendar bo pa tudi pri ustvarjanju posameznih izrazov moralo biti znova prvi kriterij ljudsko, narodno izražanje in pojmovanje.« Mislim, da je prav in dobro, da navajam te temeljno nasprotne si nazore glede slovenskega strokovnega jezika. To je potrebno tudi zaradi tega, ker je jasno, da imamo tudi take strokovnjake, ki nimajo razvitega čuta za jezik, kar nekateri imajo za sramoto, pa po krivem, saj tudi ni sramota, če kdo ni muzikaličen ali če mu nedostaja daru za risanje — nerodno je samo to, če pride tak nemuzikalični ali nerisarski človek na položaj, da usmerja glasbo ali likovno umetnost. Naj na nekaj vzgledih pokažem, kam zabredemo v strokovnem jeziku, če se strokovnjaki ne drže zgoraj navedenih načel o ljud¬ ski govorici tudi v strokovnem jeziku ali če jim nedostaja jezikov¬ nega čuta. Iz anatomije: Stanovitno zobovje namesto stalno (stanoviten je značaj, sta¬ novitno je vreme); okusne brbončice nam. okušalne (okusna je jed); trdno nebo v ustih nam. trdo (trdno je n. pr. koleno, zdravo, trdo pa bolezensko okvarjeno); mišica naseda na kost nam. je na kost priraščena (nasede ladja na plitvino, nasajena je kosa na ko- sišče, meso na vilice, riba na trnek); pljuča so naraščena (ange- wachsen) nam. priraščena (pljuča naraščajo takrat, kadar jih na¬ pihujemo); m. deltoideus je naraščen nam. priraščen; pomozeg (Nachhirn) nam. podaljšani hrbtni mozeg za medulo oblongato; velemožganska skorja nam. skorja velikih možganov; pljučna krila (Lungenfliigel) nam pljučni polovici; želodčna buljina in buljina ložesne nam. želodčna in maternična izboklina (bulji samo oko, ker ni očesa, ni buljine); ledvice, nadledvice, nožnice, vranice — pluralia tantum; prerez v vodoravnem meridianu nam. vodoravni prerez (meridian ni nikdar vodoraven in kar je vodoravno, ne more biti meridian); potrebušnica zastira notranjo površino tre¬ buha nam. jo pokriva ali obdaja (zastira n. pr. paravan postelj, pokrivača jo pokriva); uporabna anatomija za angewandte Anato- mie nam. praktična anatomija (uporabno je to, kar se uporabiti da, neglede na to, ali ga kdo uporablja ali ne); kila od strani in hernija navpik (hernia obliqua in h. directa) nam. poševna in navpična kila itd. Slovenska zdravstvena beseda 9 129 Iz drugih panog zdravstva: Kravje osepnice (Kuhpocken) nam. osepnice ali koze; izmena obveze (Verbandwechsel) nam. preobveza; zadavljena kila in za¬ davljeno črevo za inkarcerirano kilo in inkarcerirano črevo nam. zadrgnjena kila in zadrgnjeno črevo (davljenje je samo tam, kjer je dihanje); ponižana trebušna slinavka za ptosis pankreatis nam. znižana ali povešena (ponižan je človek); Erlmayerjev kij (Erl- mayerkolben) nam. Erlmayerjeva steklenica; jetika je družabna bolezen (socialna) nam. družbena ali sožitnostna; oškodovano tkivo nam. okvarjeno (oškodujem koga na imetju); zakrknjen organ nam. zakrnel (zakrnjen je grešnik, zakrkne jajce na masti); trač¬ nica za Schiene nam. opornica; senena mrzlica (Heufieber) nam. senska (seneno je to, kar je iz sena: senena kopica); travnata gri- nja nam. travna (travnato je to, kar je iz trave ali polno trave: travnata prostirača, travnato pobočje); oboleti z rakom nam. za rakom ali na raku; potrkavanje (perkutiranje) nam, pretrkavanje (potrkavamo na zvonove) itd. Besedne zveze: Predel Iiena za regio lienalis nam. levo podreberje; sporonosne bakterije nam. trosavke; koža obraza in krania nam. koža na obrazu in na glavi; fibrilarne kontrakture muskulature (»tičk«) nam. trzaji v obrazu ali obrazna trzavica; rjeprosti inštrument (rostfrei) nam. nerjaveči; končni mir za imobilizacijo nam. na¬ praviti negibno (končni mir je na pokopališču); Esmarchov zavoj nam. Esmarchova preveza za opravilo in Esmarchova prevežnja za Esmarchbinde (podvežnja = ligatura); proces izmenjave v or¬ ganizmu nam. presnova za Stoffwechsel itd. Menda ga ni Slovenca, ki mi ne bi potrdil, da tak strokovni jezik ni posoda kulturnega človeka, da to ni slovensko, da se tako ne izraža naš narod prav nikjer. Kaj čuda, če dr. Smrdu ugotavlja v Zdrav, vestniku 1946. št. 1 — 6 .: »Prav nobena skrivnost ni, da je slovenščina po zdravniških spisih, obravnavah in knjigah od sile zanemarjena. Redek je pisec, ki jo neguje kot ljubljenega otroka. Vse premalo se trudimo pi¬ sati pravilno, po naše, kleno in preprosto. Vse preveč je tujk in izkvarjene lažiznanstvene šare po nekdanjih zdravstvenih časopisih in obzornikih.« In dalje: »Ne znamo več lastnega jezika, ne nje¬ govih postav, ne njegovih posebnosti.« 130 Pri naštevanju usmerjevalnih nazorov v slovenski zdravstveni besedi ne smem izpustiti še enega, ki jasno kaže, kako tankočuten moraš biti mnogokrat, preden se odločiš za ta ali oni domači izraz. \ Zrav. vestniku 1940. sem zapisal, da imamo slovenske stro¬ kovne izraze mnogo lepše v deležniku kot v samostalniku, in pred- lagal, da za ablatio retinae rečemo raje »odločena mrežnica« nam. »odstop mrežnice«. Ta moj predlog je pok. okulist in urednik Zdravniškega vestnika dr. Slavko Prevec izpodnesel s tehtnimi strokovnimi razlogi, ki so temeljno usmerjevalni. Takole piše: - »Popolnoma se strinjam z vejalcem, da delamo naše strokovne izraze lepše iz deležnikov kot iz samostalnikov. Če bi ne bilo po¬ leg skrbi za lepoto jezika še nekaj drugega! Prožnost in uglajenost strokovnih izrazov! V skrbi za lepšo slovenščino ku¬ jemo često besede in izraze, ki so strašno ne¬ uporabni za našo strokovno besedo. Zato naj bi bili prav naš »odstop mrežnice« in pa vejal- čeva »odločena mrežnica« ter naslednje besede k njuni uporabljivosti opomin in tudi vodilo, do kod smemo v skrbi za lepoto jezika in kje se začno kompromisi v korist strokovne ra¬ zumljivosti. Samostalnik »odstop« je splošen izraz za pa¬ tološko stanje in šele tega moremo z različnimi atributi natančneje določiti, da dobimo razum¬ ljive in uporabne izraze. Mogli bi si pomagati tudi dru¬ gače: s celimi stavki namesto ene besede. Toda, ali je to potrebno? Kako bi bilo z »operacijo odstopa mrežnice«? Lahko rečem »imam vnetje slepiča« ... ne morem pa reči »operiram vnetje slepiča« (gl. Zdrav. vest. leta 1940. št. 3. str. 95.!) Za kirurga to velja! Toda okulist ne more govoriti o »operaciji odločene mrež¬ nice«, marveč edino pravilno le o »operaciji odstopa mrežnice«. Celo tu rabimo samostalnik! Zakaj? Kirurg res operira pri apen- dicitisu slepiča (kadar ga, menda pa tudi ne vedno), okulist pa se pri operaciji odstopa kar mogoče izogiba mrež¬ nice in operira na vseh drugih delili zrkla (veznici, mišicah, be¬ ločnici, žilnici, mogoče celo steklovini). Ker pušča torej mrežnico v miru in pričakuje le, da jo bo po operaciji aseptično vnetje pri¬ lepilo nazaj, ne more govoriti o »operaciji odločene mrežnice«, mar- 9 * 131 več samo o operaciji odstopa. S tem je povedano vse. Širok pojem »odstop« vsebuje vso kopico bolezenskih sprememb in prav zato ga nujno potrebujemo«. Iz navedenih navedb piscev, ki so dozdaj povedali svoje nazore o slovenski zdravstveni besedi, jasno razvidimo, da se mora tudi strokovni jezik razvijati iz narodove govorice in iz splošne naro¬ dove kulture, rasti torej iz naroda! Iz primera dr. Prevca o od¬ stopu mrežnice smo doznali, da je včasih manj lep izraz primer¬ nejši in točnejši. Nikdar in nikjer pa nismo videli, da bi smela stroka narodov jezik samovoljno maličiti. Preden končam, ne smem pozabiti še dveh vprašanj, katerih eno najdem omenjeno že leta 1910. v Liječničkem vijesniku. Od¬ sek za terminologijo v Društvu zdravnikov na Kranjskem je spre¬ jel predlog: »Za vsak pojem se bo določil le en izraz«. Poglejmo in premislimo! Poznamo: obist in ledvico, zenico in punčico, tilnik in šinjak in šišek, trup in život in telo in trš in čok (zadnji dve besedi ra¬ bimo zlasti v pridevniku: tršat in čokat), koze in osepnice, ošpice in dobrce in špičke, zlatenico in rumenico in žoltenico in žolčnico, božjast in padavico, jetiko in sušico, Škrlatico in škrlatinko, otok in oteklino, bolnico in bolnišnico itd. takisto, kakor poznamo v nestrokovnem življenju: kosilo in obed, kosim in obedujem, krogla in obla, okrogel in obel, perut in perutnica in kreljut in letanica, uljnjak in čebelnjak, brati in čitati, slišati in čuti, gol in nag, zdolaj in spodaj, postavljati se in ponašati se in ustiti se in pršiti se in važnjačiti itd. Kdo more trditi, da je eno prav, drugo na¬ pele! Vse je prav, vse kaže čudovito pestrost slovenščine, ki daje vsakomur možnost, da po lastni uvidevnosti in občutku rabi enkrat to, drugič ono besedo. Vsako določevanje zgolj enega izraza za po¬ samezen pojem bi bilo okrnjevanje jezika in zapravljanje narodo¬ vega premoženja! Drugo vprašanje je tole: Slovenska anatomija je zavrgla kopo zdravstvenih besed, ki so bile v rabi že desetletja, ki so si torej že davno priborile živ¬ ljenjsko pravico, in jih nadomestila z novimi. Tako je uvajala za: velike možgane (cerebrum) lobanjski mozeg, za male možgane (cerebellum) možgance, za podaljšani hrbtni mozeg (medulla oblongata) vezni sedež, za ščitnico (glandula thyreoidea) predsap- nico, za dvanajstnik (duodenum) žolčno črevo, za tanko in debelo črevo (intestinum tenue et crassum) ozko in široko črevo, za ma- 132 ternico (uterus) ložesno, za nožnico (vagina) tokavo, za trtico (os coccygis) ritnico itd. Za anatomi so šli tudi drugi pisci, nezdravniki. Tako smo brali za stegensko kilo (hernia femoralis) polocinska kila, za perilo (men- struatio) mesečina, za rdečilo Kongo (Kongorot) rdeči Kongo, za kljunasti podaljšek (processus coracoides) krokarnični odrastek lopatice itd. Tudi glede tega je prof. Ramovš povedal svoje mnenje v Zdrav, v. 1940 št. 2. Najprej je proglasil za pravilni tile dve načeli: »Znane in ukoreninjene besede ostanejo, pa četudi bi se kdo spo¬ tikal nad njihovo blagoglasnostjo ali čim drugim« ter »Inačice, besedne in pomenske, če so znane in ukoreninjene, ostanejo.« Potem je dodal: »Zato ostanejo duodenum dvanajstnik, maternica, perilo, ščitnica in tudi brezkužba je jezikovno pravilno in pojmovno jasno.« Pri razmotrivanju smernic v razvoju jezika ne smemo pozabiti še na nekaj, o čemer tako točno poroča Božo Vodušek v Ljudskem pravniku 1946, štev. 4: »Čeprav po navadi knjižni jezik in njegovi predpisi vsebinsko in časovno sledijo spremembam govora, se pa včasih zgodi tudi narobe, da ise zaradi vplivov in stremljenj, ki ne izhajajo iz go¬ vora ali pa ga ne zadenejo, spreminjajo čisto zase in v drugo smer kot govor. V takih primerih se knjižni jezik in njegovi predpisi, ki se že tako razlikujejo od govora, od njega še bolj oddaljujejo in lahko nastane med njimi in govorom naravnost prepad. Tak prepad ima za nujno posledico, da otežkoča spreje¬ manje gmotne in duhovne kulture, ki jo knjižni jezik posreduje, vsem tistim plastem družbe, katerih govor je preveč oddaljen od knjižnega jezika, po navadi najširšim plastem družbe. Odstrani pa ta prepad največkrat šele popoln družbeni preobrat. Med slovenskim knjižnim jezikom in govorom najširših plasti našega naroda sicer ni tako velikih razlik kot marsikje drugje, vendar pa so brez dvoma tudi pri nas razlike, ki otežkočajo po¬ sredovanje kulture najširšim plastem naroda, v prvi vrsti našemu delavcu in kmetu. V današnji dobi, ko se izvaja daleč sega¬ joča preureditev celotne naše družbe, mora biti zato stremljenje vseh tistih, ki se ukvarjajo s slovenskim knjiž¬ nim jezikom in ki sodelujejo pri oblikovanju njegovih pravil, zmanjševati razlike med našim knjižnim jezi¬ kom in živim govorom ljudskih množic in jih od- 133 stranjevati povsod tam, kjer ne ustrezajo današnji smeri družbe¬ nega razvoja. Vodilna plast našega naroda, ki jo predstavljajo ljudske množice, mora dobiti v slovenskem knjižnem jeziku ustre¬ zajoče izrazilo.« Tako pridemo končno do tega, da mora biti tudi strokovni jezik ljudski jezik, do tega, kar je ugotovil Filip Kalan v Novem svetu 1946 št. VIII. v članku »O starih in novih poetih«, kjer vrednoti Župančičev prispevek k današnji naši slovenščini: »Ves naš govor se je v Župančičevi besedi prerajal v nov knjižni jezik. Res je, da je ta jezik po svojem značaju umeten, kakor je umetna vsaka pisana govorica, saj ga ljudje v nobenem predelu naše dežele ne govore kot svoje domače narečje, vendar je slehernemu Slovencu domač in razumljiv. Živ je in zdrav, ker se je porajal v delu velikega poeta, ki je »pripet na tla domača«. Ni ga iztuhtal, kakor ga je svojčas tuhtal veliki ponarejevalec na¬ šega jezika Koseski. Ni ga učenjaško skladal po nekem samovolj¬ nem premisleku iz mrtvih arhaizmov kakor marsikateri naš pu¬ rist. Zajemal ga je skozi svoje tenko uho iz ljudske govorice, iz ži¬ vega zaklada vseh naših narečij.« Kar velja za slovenščino nasploh, to mora veljati mutatis mu- tandis tudi za strokovni jezik! Posnetek. Če še enkrat povzamemo smernice, po katerih se je do zdaj razvijala slovenska zdravstvena beseda, bi jih strnili v tele stavke: 1. Slovenska zdravstvena beseda se je uveljavila nad jugo¬ slovansko. 2. V oblikovanju mednarodnih oznak se je deloma v rabi, de¬ loma s pristankom ravnatelja Breznika uveljavilo načelo, da vza¬ memo tujko, pisano po slovensko, v imenovalniku ednine kot slo¬ vensko besedo, jo po slovenskih slovničnih pravilih spolimo in skla¬ njamo. Izjeme so besede, ki so v slovenščini že tako domače, da so prešle ozki strokovni krog in postale splošna ljudska last. Kot dodatno načelo v oblikovanju tujih oznak smo videli, da je ravnatelj Breznik pristal ne-le na sklanjo korpus delikti, korpusa delikti, marveč tudi na korpus luteum, korpusa luteuma ter na delirium tremens, deliriuma tremensa. 3. Strokovni jezik mora sloneti na ljudski govorici in na ljud¬ skem občutju ter mora biti posoda kulturnega človeka. 134 4. Za isti pojem imamo lahko več oznak, če so ljudske in pojem točno pogode. 5. Znane in ukoreninjene besede, zlasti če jim ni kaj očitati, ostanejo. * Na koncu še moj načrt, kako si mislim poslanstvo stolice za izgrajevanje slovenske zdravstvene besede in poslanstvo moje na¬ loge kot predavatelja. Za svojo življenjsko nalogo sem si vzel sestavitev prevejane in izpopolnjene II. izdaje KLIBESA, ki ne bo temeljil na danes že omenjenih napačnih osnovah, ki bo marveč tak, da bo zado¬ voljil vsakogar — kolikor je to sploh mogoče — torej študenta medicine in zdravnika vsaj toliko, kolikor ga zadovoljujejo dan¬ današnji tujejezični zdravstveni besednjaki. KLIBES bo šel seveda prej kot v tiskarno k Zavodu za kul¬ turo slovenskega jezika pri Akademiji znanosti in umetnosti. Še pred tem pa bom skušal pri svojih predavanjih prevejati in pre- debatirati besedo za besedo ne le s študenti, marveč na predava¬ nja vabim tudi vse predavatelje na medicinski fakulteti in jih prosim, da se udeleže razprave vsaj pri besedah in izrazih iz svoje stroke. Takisto vabim k predavanjem tudi člane Zavoda za kulturo slovenskega jezika pri AZU, zlasti člane nezdravnike, ki bodo tako imeli priliko, da se seznanijo z zdravstvenimi problemi in njihovimi potrebami glede besedja in izrazja. Šele tedaj bodo mogli odločati o zdravstveni besedi, ko bodo proniknili v njeno bistvo. Tako upam, da bomo v nekaj letih imeli sodobni slovenski zdravstveni besednjak in z njim sodobno, iz ljudske govorice izišlo res slovensko zdravstveno besedo. * Pri svojem nastopnem predavanju o izgrajevanju slovenske zdravstvene besede mi je prijetna dolžnost, da se zahvalim ministru za ljudsko zdravstvo tovarišu dr. Marjanu Ahčinu, ki je skladno s pooblastilom Narodne vlade Slovenije (Uradni list št. 23 z dne 4. VIII. 1945) sprejel moj predlog z dne 17. IX. 1945, da se na medicinski fakulteti v Ljubljani ustanovi stolica za izgra¬ jevanje slovenske zdravstvene besede, in ugodil moji prošnji, da na to stolico imenuje za predavatelja mene. 135 i ; ■ >. ... . . j(> ■ : f>u ; .. ■ ' , • -S ,*<■!-, ■ 1 ji::; y, ‘ h ■ ■ ■ UH • POABECEDNI SEZNAM OBRAVNAVANIH BESED IN IZRAZOV Abbruchstiick 72 Abduktionsschiene 71 abiturient 17 abranki 93 absces 45 abscessus frigidus 78 Achselbein, -hohle 32 Adamsapfel 32, 86 After 91 akromegalik 98 althea officinalis 107 alzo 35 »anatomija boleznoslovska« 80, praktična 115 anemija 12 angewandte Anatomie 115 anglofilski, »-Ijubski« 81 anofeles 36, 93 anterior 12 »antitelo« 55 antropologija 82 anus 91 appendix 32 arahnoidea 96 Arterienklemme 73 arterija 13, 93, 109 arterijski, arterialen 13, 36 arteriosclerosis 65 asepsa 81 astma (bronhialna) 54 atrofija 70 Ausfiihrungsgang 64 avskultirati 45 avtonomija 17 axilla 32 Babičevati 23 babjak 28 bacil tuberculoze 41, 93, typhi 66, vidim 61 bakterije 94, »udomačene« 92 Ballungsreaktion 64 banjke staviti 23 Bauchfell 31 bedenje 17 bedrat 42 bedrnica 99 bedro 54 bezgavka 9, 27, 51, 79 bezgavkavica 9 »biček« 14 Bildung 45 »bilo« 93 biološki 81 bisagasti želodec 10 Blattern 32 bledina 46 Blinddarm 32 bljuvati 91 Blutprobe 56 bobnič 97 bohoten 71 137 boki 86, 88 boleč, bolečina 48 bolest, bolestnost 46, 48, 63 bolezenski 48, 63 bolnica, bolnišnica 132 bolnični, bolnišnični zdrav¬ nik 73 bolniška soba 73 bolnišnica, bolnišničen 66 bolničin, bolničen, bolničen 62, 66 bolnik, bolniški 66 bolščeče oči 52 božjast 99, 132 bradavica 34, 97 bradavičica okušalna 96 bratec vinski 20 brati in čitati 132 brazda 62, možganska 114 brazgotina 62, 78 brbončica jezična 34, 97, 106 tipalna 88, 97 okušalna 100 bredla 109 breklovina 109 brezkužnost 81 brozga možganska 66, 72 Bruchband 30 bruhati (kletvice) 91 Brustkorb 42 Biichse 34, BiichsenHinte 34 buča 17 bujen 71 bula 44, zločesta 45, vodena 81 »buljina želodčna, ložesne« 129 bunčica jetična 41, 59, jezična 106 bunka 97 Cadaver 43 canalis vertebralis, medullae spinalis 110 caudalis 12 celica 99 cerebelluni 65 cerebrum 65 cervellato 65 chylus 23 chymus 23 cirrhosis renum 65 clitoris 28 compressio 71 corpus cavernosum 109 corpusculum sanguinis 108 cranialis 12 cukren 61 cukrovka 61 cvrtje 43, 44 cvrtnjak 43, 44 Četrt akademska 20, 80 četrtinka 20, 80 četrtnica, četrtodnevnica 24 čišča mesečna 103 člen (na prstu) 22, 86, 88 členek 78, 86, 88, 99 čolniček 71 črevo — črevje 85, nepre¬ hodno 79, slepo 92, široko 90, 92 črnavka 47 »črnica« 27 črpalka vodna 17 čutila 96 čutnice 96 čutilen: celica 96, živec 96 črvički 34 čvrst 96 138 Danka 91 Darmschlinge 78, 101, -gekriJse 31, -iturm 34, -zotte. 114 davi 67 davica 32 daviti (se) 50 deblo možgansko 95 degeneracijske bolezni 65 dekličar 98 dekubitus 71 delitvina stanična 68 demona bledega nosijo v sebi 61 dentes decidui, permanentes 107 desinficirati 58 detritus 66, -cerebri 72 diabetes 61 »diagnozi dostopen« 74 diastola 93 difterija 32 dihala 39, 67 dimeljnica 88 dimorfizem 100 diplokokus 96 distorsio 29, 62, 89 divjačina 34 divjad 34 dlačice 96 dlan, dlančnice 22 »dlanska palčna kost« 115 dobrci 32 doctor universae medicinae 77 dogajanje življenjsko 85 doglaven 12 doglie 31 dojka 42, 80 dokomolčnica 19 dolbilo 24 določen, -ena, -o; »določen, -čna, -o« 86 dopeten 12 Doppelflinte 34 dorsalis 12 dorsum pedis 87, 88 dovajati 93 dovodilo 64 dovodnica 13, 65, 93, 109 dovzeten 90 dražljaj 101 drevi 67 drgal 30 drobovina 31 Driise 79 »družabna bolezen« 130 družben 14 dubleta 35 ductus 64 »duh slovenskega jezika« 20 duodenum 108 duplikatura 101 duplina 97 dura mater 96 dvanajstnik 91, 108 dvocevka 34 dvojec 35 dvojnica 35 dvokokus 96 »dvoličnost spolna« 100 dvospolen 18 dvoživka 17 Egiptovska očesna bolezen 97 Eibisch 107 eingebracht 55 ekscizija primarna 71 emoroidi, emoroissa 30 Empfindungsnerv 96 cndemija 30 epidemija 31 epididymis 109 »epitelialna telesca« 97 eritem 32 eritrocit 108 erizipel 78 »Erlmayerjev kij« 130 Erregung 102 »Esmarchov zavoj«, Esmarch- binde 130 Extensionsbiigel 73 Febbre 27, 31 febris 111, recurrens, puer- peralis 112 fest 107 »fibrilarne kontrakture mu- skulature« 130 Fieber 111 Fingerbeere 72 fissura 71 fizičen — fizikaličen 48 flegmona 45 Flinte 34 Flocke 114 Flockungsreaktion 64 fragment 71 fraktura 71 »frišen« 19 Friihstadium, -operation 68 ftizeolog 52 furunculus 44 furunkel 45, 79 Fussriicken, -wurzel 88 Gallengange 81 gallopierendc Tuberkulose 51 galoša 17 garje, garjav 9 gastritis, gastritisa 36 Gaumenbein 87 Gazetupfer 80 Gebarmuttervorfall 33 Gehbiigel 73 Gelbfieber 112 Gelenkskapsel 72, -verren- kung 29, -verstauchung 29 genij slovenskega naroda 37 genius loči, geniusa loči 37 Geschmackswarzchen 96 Gewebe 52, 58 gib 90 giben 90 gibalen 90, 96 Gipsmieder 72, -rohre 73 glandula 79, sublingualis 107 glasilke 102 glavat 42 glavkom 95 gleženj 78, 99 gliste, glistav 9, 34 gnide, gnidav 9, 40 gnojen 30 gnojilen, gnojilo 30 gobe, gobav 9 gobica (iz tkanine) 80 gojišče: tekoče, strjeno ali žoličasto, suho 58 gol in nag 132 golen 99 golenica 33, 99, -mavčeva 73 golša, golšav 9, 46, 97 golt 32, 91 goltanec 32 gonorea 26 gožva sklepna 73 granulacije 71 grba, grbav 9 grča, grčav 9 »grgavec« 32, 86, 87, 94, 97, 101 140 grinte, grintav 9 griz 23 griža, grižav 9, 36, grižni 36 »grlač« 54 grlo 32, 54, 86, 87, 94, 97, 101 grodnica 88 grozdast 94, grozdnat 94 guarire 29 gube možganske 114 gumbnice 17 gumijeve rokavice 80 Hemoroid 63 hermafrodit 18 »Herzbohrer, -rad« 34 Heufieber 112 himna 17 hitra jetika 51 hlipanje 30 Hochwild 34 hranjenost slaba 51 hrape, hrapav 9 hrbten 12 »hrbtenjača« 86, 110 hripelj 33 hrustančevina 86 hrustančast 87, hrustančnat 87 hydrocephalus 29 hydrokele 80 Idrocefalo 29 igrav ■— igračkast 59 ihtenje 30 ileus 79 imobilizirati 71 Impressionsstiick 72 imun proti čemu, imunost, imunizirati, imunizacija, imu¬ nizirajoče sredstvo, imunizi¬ ran, imuniziranost, imunska reakcija, imunizacijski iz¬ puščaj 59 inferior 12 infractio 71 injekcija 13 inklinirati 50 intervallum lucidum 20 intestinum coecum 32, jejunum, ileum, rectum 108 invizibilen 111 Inzucht 34 ishias 53 iti za nohte, za zobe 35 iver 57 izbuhniti se 52 izbuljene oči 52 izceja, izcedek 71 izgozdek 72 izjedki 23 izkolčiti se 23 izločevati strupe 80 izločila 86 izmeček 77 »izmena zob« 33, »izmena ob¬ veze« 130 iznebiti se otroka, iznebiteljica, iznebitek 24 izpah 28, 62, 74, 89 izpit 57 izprebistrek 20 »izrastek slep« 92 izrezanje robov takojšnje 71 izstradanost 51 iztrebila 86 iztrebljati se, iztrebki 14, 43, 77, 101, iztrcbljevanje 39 iztrebljevalnik 17 izumreti 78 141 izvaliti 39 »izvodilo« 64 Jabolko Adamovo 32, 86 jabolčica, jabolko 24, 86, 94 jabolčni krhlji 38 jagodica prstna 72, 93, 100 »jajčna jed« 44 jajčnik 44 ješče 22, 80 jetičen 26 jetika 99, — in sušica 132 »jetikoslovec« 52 jok krčeviti 30 Kaiserschmarren 44 kali 94 kanal hrbtenični 79 kap možganska, srčna 101 kapavica 21, 26 kapljati 95 katarakta 95 kateter 31 kavelj po Schmerzu 73 kavselj 23 kazalec na roki 17 Keilfragment 72 Kehlkcpf 32, 86, -sucht £2 kemičen — kemijski 36, 61, 114 kila vodena 80, zadrgnjena ali inkarcerirana, zažeta, »zadav¬ ljena« 81, »polocinska« 133, poševna, navpična 129, »od strani, navpik < 129 Kindbettfieber 112 kireta 80 kistom 81 kitnica 72 Kitzler 28 klada lesena 72 klice 94 ključnica 33 klokotati 35 klonkati 35 Knochensplitter 72 kolcati 35 koklja 35 kokus 60, 94, 112 kolcanje, kolcavica 30 kolera, kolerni bacil, kolerav bolnik 36 kolibacil, bacil koli 38 kolkov — kolčni 62 kolobariti 53 »komar mrzličar«, malarijski 93 komolčev — komolčni 62 kompresa 31 kompresija 31 Kompressionsmasse 72 končnica (arterija) 71 »končni mir« 130 kopel pršna 17 koprivka 31 koprivnica 31 koren, korenina, korenika 41, 78 Kornzange 73 kosemska reakcija 64 kosilo in obed 132 kosma 114 kosmiti se 64 kost mozgava, rahla 54, cevasta, votla, staničnata, gobasta 89 kostnat 42 koščen 61 kotišče malarije 37 koze 32, 99, 111, -— in osep- nice 132 142 ko/lati 99 »koža krania« 130 kožica 97 krača 99 krajnik (zob) 91 »kravje osepnice« 130 krevljati, krevlja 20 »krilo pljučno« 93 kri polje, kroži, se pretaka 52 krivina in krivulja 115 krivulja črevesna 78, 101 kriza bolezenska 17 krogla in obla 132 kroglovka 34 »krokarnični odrastek lopatice« 133 krov lobanje 87 krtica 93 Krummdarm 108 krvavitev epiduralna 72 krvni tlak 114 krvničke 85, 93, 108 »krvomok, krvomočnost« 27 krvosečnost 27 »krvotočen« 30 krvotok 108 kuga 31 Kugellauf 34, -zange 74 kultivirati bacile 50 kupice staviti 23 kurjač 17 kužen 30, 68 kvasina 91 Lakotnica 80 larynx 32, 86 leden 61 ledje 87 ledven 87 ledvica 99, 108 ledvičen 87 Leerdarm 108 legar 66 leglo komarjev 37 lesen 61 levkocit 108 »lične kosti« 87 »lična lobanja« 115 Liebestrank 85 lina 100 Lippenrot 32 lisice 19 lobanjske kosti 87 locen 11, 73 lojen 61 lomišče 72 lopatica 33, »lopatična kol- čica« 33 »ložesna« 133 lue, lues 31 Lungenfliigel 28, 51, 93, -Iappen 28, 51, -schrump- fung 69 lupine 96 lupus obsevati 61 lussazione 29 luxatio 29, 62, 74, 89 Iuxurians 71 Liickenzahn 106 Lvmphdriise 27, -knoten 27, 51, 79 lymphoglandula 27, -nodus 27, 51, 79 Magenbeschwerden 33, -brei 23, -brennen, -krebs 33 malarija 112 malaričen —- malarijski 36, 61 maligen — benigen 49, 78 malokrven, malokrvnost 12 143 mandelj 30, 87, 91 manšeta 17 Masern 32 Mastdarmwurm 34 materinščina 67 maternica 18, 33 mavčev — mavčen 72 meča 33 mečica (na dlani) 89 mečnica 33 meden 61 medenica 88, »medenična jama« 80 medicina 77 mednat, medovnat, medovit 13 »medonosen« 13 medulla spinalis, oblongata 110 melanholičen — melanholijski 61 melena 27 mena 38 »menjajoča se leta« (Wechsel- jalire der Frau) 38 »menjava snovi« 40 menstruacija 103 »merek« 35 »mesečina« 133 mesečnik, mesečnost 17 mesen 38, 61 mesenterium 31 mesna juha 38 meščanje možganov 103 »mezgovna žleza« 27 mezinec 67 mikrobi 94 mikroskopičen-mikroskopski 86 Milchsaft 23 mineralna voda umetna 17 Mischinfektion 19 »mišica naseda« 129 mišičat 42 mlečno zobovje 107 modo, moda 109 morbilli 32 morbillo 31 morviglione 31 mozeg (hrbtni, kostni) 86, podalj¬ šani hrbtni 96, 110, »lobanj¬ ski« 132 mozolj, mozoljavica 9 mož-moški 47 »možganci« 65, 85, 132 možgani veliki in mali 65, čelni 73 »možganica« 132 možganovka 66 mramornat — mramornast 48 mrdati, mrda 20 mrena trebušna 31, 92, vezivna 89, očesna 95, možganska 96, drobovinska, ostenska 101 mrenka 24 mrgole bacili, mrgoli bacilov 56 mrlič 43 mrtvičavica 98 mrtvina 27 mrzlica 27, 66, 112, povratna, porodna, senska, rumena, teksaška, malteška, močvir¬ ska, papatačijska 112 »mrzličar« (komar) 93 mucke 64 mucosa (tunica) 97, 107 muhe, muhav 9 Muttermal 77 myodegeneratio cordis 65 Nabirati se 39 nabrekniti 33, 94 nabunkati koga 47 144 Nachhirn 110 nadlaktnica 27, 33, 88 nadledrica 108 naevus 77 nagla sušica 51 nagloveden 20 nagnjen biti k bolezni 50, 90 nalezljiv 30, 42 nalom 71 »namnožiti se« (kri) 90 naobročno plačilo 19, 95 napajati, napojiti (se) 41 napami organ 19, 95 naperki 33 napišem: recept; zapišem: zdra¬ vilo; predpišem: dieto 46 naplavina 64 napoj 35 napotiti v bolnico 74 naprodaj 13 »naraščena pljuča« 129 naris 87 narkoza 96 nart, nartnica 87, 88 Nasenbein 87, -fliigel 33, 97, -loch 33, 87, -scheidewand 33 natego sneti 74 natezalnik 74 nebnica 30, 87, 91 nebolečnost 72 necrosi, nekroza 27 nedrje, nedra 42 nenaden 47 neopazen 55 neoplasma 44, malignum 45 nepremočljiv 24 neprepustljiv 24 nervus ischiadicus, femoralis 53, 101 nesprejemljiv 60 neutripalnica 13, 93 neviden 55, 110 nevidljiv 56, 111 nezgoda 49 nezgodna ploska noga 71 nikakor ne 67 nitke bele 34 nogin — nožni 62 norice 31 nosnica 33, 43, 87, 91, 97 nozdrva 33, 43, 97, »notranja« 91 nožnica 108 nujen (primer, operacija) 46 Obarek 58 obdajati 113 »obdržati pozicijo« 74 obist 99, — in ledvica 132 oblast 94, 112 oblog 79 obmejna obolenja, obmejne stroke zdravstva 24 obmodek 103, 109 obojak, obojnik 18, cboja- štvo 18 »oboleti z rakom« 130 obraben, obrabljiv 65 obrabljenost — obrabljenostne bolezni 65 obratovina 68 obrazne kosti 87, 101 obroč 11, ramski, medenični 88 obrunek 62 obseg, obsežek (uda) 74 obslušati 45 obščitnice 97, 100 obtipati 45 obtrkati 45 obtok krvni 108 obveza 31, 47, 56, 79 Slovenska zdravstvena beseda 10 145 obvezati 47 obvezila 47 očnica 87 oči: izbuljene, bolščave, bol¬ ščeče 52 odbraniti koga česa 53 oddelkov —■ oddelni 62 oddrobljenec 72 odkrhek 72 »odlaganje apna v srcu« 39 odločena mrežnica 151 odlomek 72 odmavčiti 74 odmreti 78 odpadki 80, 101 odplavina 64 odpreti rano 73 odprtina ledvična 95, jetrna 100 odrgniti 91 odteka seč 95 odvodilo 64, 97 odvodnica 13, 65, 109 odstaviti otroka 45 odstop mrežnice 131 »odvzem mavca« 74 ognjišče 37 ognojek 44, 78 ogrc, ogrčav 9 ogrinjati 101 ogrizki 23 ohlapnenje srčne mišice 65 ohrometi 74 ojezditi se 23 oklep mavčev 72, — napraviti 74 »okolčje« 86 okostnjak 42 okusen 96, 129 okušalen 96, 129 okušalo 06 okrevati 30 »oškodovano tkivo« 130 »okuženje izostane« 74 okužišče 94 okužiti se s čim 49, 78 okužljiv 68 okvara 72 omama 41, 96 omamilo 96 omaternica, omateriti se 24 omeleta 35 omero 27 omrsavec 23 omrtveti 27 omrtvičiti, omrtvičenje 41, 67, 80 omrzniti 52 ]»onečaščati rane« 78 onesvestiti se 67 opaž, opaženje 11, opažati 113 opečen, opekast 46 operacija 49 operativno zdravljenje 80 operiralnica 79 operirališče 79 Operationsfeld 79 opikan 58 opiti se, opoj 41 »oplečje« 88 »oplemenitev istorodna« 34 opna trda možganska 96 opornica 89, odročna 71 opornjak 31 opozarjati koga na kaj 67 oprava, opravljen 72 oprema, opremljen 72 oprsje 42, 81 organi na pare 19 organa urinalia 81 146 os spongiosum 54, 89, nasale, palatinum 87, pubis 88 osepnice 32, 99, »kravje« 111 osina 11 J osluškovati 45 osmošolec 17 osnova 9 osrčje 43 osrčnik 80 ossa metacarpi, carpi 22 ostanki 23, 101 ostvarljiv 69 ošpice 31, — in dobrci in špičke 132 »oteklina nastopi« 74 otipljiv 69 otipovati 45 otok in oteklina 132 otolčenina 47 otolkljaj 47 otrebki 43 otročnica 24 otrokovati 23 ovitek (mrzel, vroč, kašnat) 56, 79 ovoj 56 ovojnica (kitna, mišična, lo¬ banjska, ledvična) 72, 89, 97, očesna 95, osrednjega živ¬ čevja 96, sklepna 101 ozdraveti 30 ozdraviti 29, 30 ozdravljiv 69 »ozko in široko črevo« 132 oznake mednarodne v sloven¬ ščini 75 ožuliti 23 Padavica 99, 132 pajčevinasta mrena možganska 96 paličast 94 paličica batirana 57 panacea 30 papatačijska mrzlica 112 papilla vallata 105 paralysis progressiva 103 paratifus 66 parnik 17 parto 28 pas kilni 30 patološki 63 patološko-anatomski inštitut 80 Paukenhiihle 97 pazduha 32, 94 pege, pegav 9 pegavec 40 pegavica 40, 66 penis 109 perilo (menstruacija) 18, 103 perišče 81 peritoneum 31, 101 perkutirati 45 perut, perutnica, kreljut, leta- nica 132 peta 87, 99 petnica 87 phalanv 22, 86 pharynx 32 phlegmone 44 phthisis florida 51 pia mater 96 pičlja 23 pikast 58, pikčast 112 pinceta 74 pisanje 37 pisava 37 piščal 33, 99 plačevanje na obroke 19 plati, poljem 85 plavina 64 10 * 147 pleča 27, 32, 33 plečat 42 plečnica 33 plesno 22, 89 pletene rokavice 80 plodila 38, 67, 86, 103 pljuča leva, desna 93 »pljučna krila« 129 pnevmokokus 60, -toraks 95 poapniti 93 pobeliti 67 počiti (mehur pri porodu) 80 počrevna maščevina 19 počrniti 67 podaljšek prečni vretenčni 71, bradavičasti senčnice 97 podgležno 87, 88 podgležnice 87, 88 »podkovani zdravnik« 74 »podhranjenost« 51 podjeda se otroku 19 »podleči« 38 podplutba 72 podprstje 22 podvesek (možganski) 98 »podvidne zverinice« 55 podvojek trebušne mrene 101 podvojni organ 19 poganjati (srce kri po žilah) 85 pogrošna modrost 19 poka 71 pokrivati 113 poleči mladiče 39 polip 102 poliv 101 polivka 101 polurisanica 34 »pomozeg« 110, 129 ponečejati se, ponečedki 14, 18 ponemarjati se, ponemarki 14, 18 ponikovati 78 »ponižana trebušna slinavka <• 130 popadki 31, 103 popek okušalni 97 p opikan 58 »popitek ljubezenski« 35 pordečiti 67 »poriva« (srce kri) 85 porod 26 poroden 67 porodnica, porodniški 67 porta hcpatis 100 posamčiti —- posamičiti 67 »poseg« (kirurgični) 49 poskus, poizkus 56 poskusnina 68 poskušati 56 postavljati se, ponašati se, ustiti se, pršiti se, važnja- čiti 132 postarati se 67 posteljin — posteljni 62 posterior 12 poškodba 72 pot, popotovati, popotnik, po¬ potna palica 19 potrebušna maščevina 19 potrebušnica 31, 92, »p. za¬ stira površino« 129 povezati 89 povoj (kalikojev, škrobani, mavčev, prvi) 56 povratna mrzlica 66 povreči mladiče 39 povzročiti bolezen, povzročitelj 57 148 požiralnik 38 praska 63 prasnov, -tvorivo 85 prav 67 praženec (cesarski, carski) 44 praživ, -žival 94 prebavila 37, 67, 105 prebavje 105 prebavna vena 100 precepka žilna 73, 80 »predel liena« 130 predreti 92 »predmet zdravljenja« 79 »predsapnica« 132 prehrana nezadostna 51 preizkus, preizkušnja 56 preizkusnina 68 preizkušati na kaj 56 prejemati 90 prejemnik (valovni) 97 prekat možganski 110 prekinjevalec toka 17 »prekoračiti prag strupenosti« 39 prekužitveni indeks 68 preležanina 71 prelom 71 preobveza 56 preosnova 9, 40, 48 prepasani želodec 10 prepona 39 preprečevalno zdravstvo 53 preprečiti (bolezen) 53 prepustiti komu kaj 101 presledek brez pojavov 74 presnavljanje 9, 48, 77 presnova 9, 39, 48, 77 presnovek 9, 39, 77, 90 presnovila 9 pretin nosni 33 pretok krvi 52 pretrkovati 45 preventiva 53 prevezati ud 89 prevretek 58 prgišče apna 81 prijemalka 73, -ostra 74 prikrajšati koga za kaj 73 »prinašati na svet« 39 priraščen na kaj 49, p. mišica 129 prisad 44, 59, 78 prisaditi se 78 prisluškovati 45 prišč, priščavica 9 pritrjen (mišica na kost) 85, 86, 89 privajati kr:ga na kaj 93 priveski maternični 103 privrženec 17 priželjc 98 proces življenjski 85, kemični 90, »izmenjave« 130 processus transversus verte- brae 91 prodirati 92 prominenlia Iaryngica 32, 86 pronicati 78 propuščati 102 prosenica 32 prostoren 96 prostorninski 96 protisnov, -strup 55 protoplazma 85, — zoon 60 prevodnost 102 prsat 42 prsi 42, vzeti k prsim, imeti pri prsih, vzeti od prsi 45 prsnica 88 prst, prstnica 22, 86, 88 149 prsten 61 prstov — prstni 62 prvenstveno 67 pulpa dentis 107 pulz 93 punčica 99 puščati pod se 18, komu 47 puška 34 Rachen 32 rak, rakov; rak, rakav 9, 79, na žalodcu = želodčni rak 33 rakavica 9 rama 32, 88 rarnski, ramenski 88 rana 62, 78 rana operacija 68 rastvina 68 razdeti, razdevanje, razdetje 11 razgled 20 razjeda, razjedavica 9 razkrajati, razkroj, razkrojek ali razkrojina 60, 90 razkrečiti robove rane 73 razkužila 94 razkužiti 58 razmakniti se 73 razmavčiti 74 razmaz bacilov 57 razmnoževati bacile 50 raznesek bolezni 14 razpadati, razpad, razpadek ali razpadlina 60, 90 razpasek bolezni 14 »razplodba medsebojna« 34 razpustiti se, razpustitev, raz- puščina 60 razstaviti, razstava 11 razstreliti, razstrel 20 raztezanje srčno (diastola) 93 raztrganina 78 raztopina (krezolova, karbo- lova) 94 razvid 20 »razžor medzobni« 114 rdečke 32 rdečica 32, 47, 78, 95 »rdeči kongo« 133 rdečina 32, 46, 47, 50, 95 rdečilo 50 Reiz 102, -barkeit 102 resica 114, valujoče 103 reženj pljučni 28, 51 riechen 43 rigidnost se ozdravi 72 risanica 34 rit 91, 99 ritnica 99, 133 ritnik 91, 99 »rjeprosti inštrument« 130 rodila 38, 67, 86, 103 roge staviti 23 Rohrenknochen 54 rojstvo 26 roka 22 Roteln 32 rov hrbtenični 79 rubeolae 32 Rumpf 43 ruske 32 Riickfallfieber 112 »Sajegulec« 18 »samoposebni sesed krvi« 81 »sapišče« 100 Schienbein 33 Schleim 107, -haut 107 Schramme 63 150 Schrotbiichse 34, -lauf 34 SchrumpfungsprozeB 69 Schulterhohe 33 Schiittelfrost 112 seč 79, 109 sečevje 81 sečevod 74 sečila 109 sečnik, sečna cev 74 sedno 71 seme 13 semenčica 13, 110 »semenska nitka« 14 semenotok 26 senčnik (rentgenski) 39 senen — senski 27, 61 »senena mrzlica« 130 septičen 30 serosa (tunica) 97 sestav 95 sestava 11, 95 sestaviti 11 sfrknenina 69 sfrkniti se 69 sfrknjene zaklopke (srčne) 93 sfrknjenje ledvic 65 sfrknjenina 69 »silotvornica« vodna 29 simfiza 88 simpatije — simpatičnost 46 singulto, singultus 30 sinoči 67 sistola 93 skala (trska) 23 skepiti se 64 skepitvena reakcija 64 skotiti mladiče 39 skrajšan ud 73 skrivljenina (hrbtenična) 115 slabina 46 slabokrven, -krvnost 12 »slajež« 106 slap 17 slepič 32, 79, 92 slepo črevo 32 slez 107 sleznat 107 slinavka pod jezična 107 slišati in čuti 132 sliz 107 sliznat 107 sliznica 107 slovenščina 67 »(v) slučaju pika po bosanskem gadu« 55 sluhalo 96 sluhalen 96 sluz 107 sluzast 97 sluznat 97, 107 sluznica 97 »(v) smislu povrnitve funkcije« 74 smrkati, smrka 20 smrt naravna 18 smrtonosen — smrten 55 snežen 61 snov 9 socialen 14 Sodbrennen 33 sokrvica 99 sokrvje, sokrvnost 34 sončnica 17 sonda 31, želodčna 38 sožitje, sožitnosten 14 spaček 57 spanec — spanje 48 spermatoreja 26, —- zoon 110 spermij, spermium 60, 110 spirile 94, 103 151 spirohete 94 spočeti, spočetje, spočetnost 57 spodek možganski 98, jetrni'100 spodnje tanko črevo 108 »spojka« 14 spoloverec 18 spolovila 38, 67, 86, 109 sponka 24 Sporen 57 »sporonosne bakterije« 130 spoštovanje — spoštljivost 46 spoznati se v čem, na kaj 45 spoznaven 74 sprejemati 90 sprejemljiv za bolezen 90 sproten 114 »spuščati strupe« 80 sputum 77 srbeč 10 srbečina 10 srbež 10 »srčnik« 34 »srčnjak« 34 »sredež vezni« 110 središče 43 srka vinska 20 srkalice želodčne 23 stafilokoki 94 stalen 129, zobovje 107 Staniča 99 stanoviten: vreme, značaj, barva 107, 129, »stanovitno zobovje« 107 stegnenica 99 stegno 54 steklast 61 steklen 61 sterilen, sterilnost 65 sterilizirati 58 steriliziran, steriliziranost 65 stezanje srčno (sistola) 93 steznik mavčev 72 stik dimeljnični 88 Stirnlappen 73 stisniti (žilno odprtino) 79, kosti 89 stisnjenina 78 Stoffwechsel 40, 77, 130 stopalo, stopalnice 22, 87 stopiti se, stopitev, raztopina 60 strditi se, strjeni mavec 75 strelični šiv 87 streptokokus zagledati 61 strgalka 80 strmoglava lega 10 strupna imunost 60 substantia compacta, spongiosa 89 suhotina 70 Sumpffieber 112 superiror 12 suspenzorij 30 sušica, sušičav 9, 70, 99, hrbt¬ nega mozga 103 sušiti se 70 svod lobanjski 87 svojstvo slovenščine, slovenščini svojstveno 20 systema uropoeticum 109 Šah 17 ščegetalček 28 ščitnica 46, 97, 100 šen 78 šibrovka, šibrenica 34 šijek 99 šišek 99 šive pobrati 73 škodljivci zdravja 39 školjka nosna 103 152 Škrlatica in škrlatinka 132 škrlec 24 šola 33 špičke 32 švapljati, švaplja 20 švedrati, svedra 20 švigašvaga 20 Tabes dorsalis 103 tabido 26 tacman 98 tampon 81 tanko črevo 108 tarsus 88 tekoč 15 terminus, -usa 41 test, testovati 68 »tešče črevo« 108 tetanija 98 tetanus, -usa 90, 98 thorax 42 tifusov, tifusni bacil, tifozni bolnik 36, 66 tilnik 99, — in šinjak in šišek 132 tinktura 17 tipalo 96 tipalen 96 tkanina (neorganska) 52, 109 tkivo (organsko) 52, 58, 109 »tokava« 133 tolst, tolšča, tolščevina ali tol- ščoba, tolščak, tolščen, tolščen, tolščav, tolščavost, tolščavica, tolčšavičen, tolstiti se, tol- steti 11 tons : lla palatina 87, pharyngea 101 »tračnica« 130 trahom 97 transfuzija krvi 52 »travnata grinja« 130 trčati, trka 21 trd 38, 85, 87, 106, 129 trden 85, 87, 106, 129 trdnost, trdost 87 trdovratno zaprtje 80 trebušen 12 trepalnica 96 tresavica 112 tretjednevnica, tretjača, tretjan ka, tretjica, tretnica 24 »trmasto zaprtje« 80 trod 33 trombus avtohtoni 81 trosi, trosje, trositev 57 tropičen — tropski 61 truncus 43 trup 43, t. in život, telo, trš, čok 132 truplo 43 trzavica obrazna 130 tuberkel, -kla 41, 59 tuberkulum, -uma 41 tuberkuloza, tuberkulozen bol¬ nik, bacil tuberkuloze 36, 41, 59 tujek 97 tur, turav 9, 44, 79 tura (pri obvezi) 78 tvarina 58 tvor 44, 79, »zlodejev« 45, kožni 45, »mrzli gnojni« 78 tvorba 45, 79 tvmpanum 97 typhus evanthematicus 66 Ubosti se 23 ubraniti se bolezni 53 ubriti 23 153 ubrusiti 23 učinkovina 67 udristati se 23 ugrizniti se 23 ujesti se 23 ukiniti imobilizacijo 73 ukositi se 23 ukriviti prst 69 uljnjak in čebelnjak 132 umavčiti 89 umreti 78 unsichtbar 111 Unterernahrung 51 upad uda 71 uplesti se 23 upleti se 23 »uporabna anatomija« 115, 129 uprati si roke 23 upresti se 23 uravnati zlomljene kosti 78, 89 uremia 27 ureter 74 urethra 74 urezati se 23 urina 109 urticaria 31 usekati se 23 usesati 23 »ustaliti« 71 ustrezni serum 90 ustriči 23 uščeniti se 23 utapljati se, utopiti se 50 utegniti 67 utopljenec 50 utor lobanje 71 utreti se 23 utrga 71 utrip žilni, srčni 93 utripalnica 13, 93, 109 utripati (srce, žile) 103 užagati se 23 užuliti se 23 umreti za čim 38 Valovati 53 varicella 31 variola 32 varnica 24 vbod — vbodljaj 54 vbrizgniti, vbrizg, vbrizgnina, vbrizga 13, 51 vcepišče 94 vdrtek 72 vejice 96 veka 96 »velemožganska skorja« 113, 129 vena 13, 36, 93, 109, portae 93, 100 venski — venozen 13, 36 ventralis 12 Verband 31, 56, -packchen 56, -wechsel 56 Verdauungssystem 105 verigast 112 verruca 97 »vezni sredež« 132 »vgubanje« 114 vibrioni 94 viden 96 vidilo 96 vidilen 96 virus — virusov — virusen 62 »vito črevo« 108 vklepnica ročna (na operacijski mizi) 19 vlak 72 vlakna spojena speta v snopiče 89 154 vlek 72 vlivanci 35 vloga 13 »vnesti« (strup) 55 voden — vodni 29, 49, 61, vo¬ dena kila 80 vodenica 29, 49 vodeničen 49 vododržen 24 vodenoglavec 29, 49 vodenoglavica, -glavnost 29 »vodoravni meridian« 129 vodovod 29 voh, vohati 43 vonj, vonjati 43 vohalo 96 vohalen 96 voskast 62 voščen 61 votlina zobna 33, hrbtenična 79, nosna 91, 100, ušesna 97, možganska, lobanjska 110 vozel 93 vožnja poskušna 57 vrat 32, 86 vratarica 100 »vratarnica« 93, 100 vratnica 93, 100 vročica 59, 112 vročičen 59, 95 vročina 27, 59, 111 vročinski 95 vrtelj 33 vrzeljak 105 vsekakor 67 vulnus lacerocontusum 78 vzburjenost 102 vzlmrljivost 102 vzdražljivost 102 »vzrastline trde« 38 Wadenbein 33 Wasserbruch 80, -kopf 29, -kraftanlage 29 WeinbeiBer 20 Weinkrainpf 30 Windpocken 32 Wirbel am Kopfe 33 Wurmfortsatz 32 Zaapnenje žil 65, 93 zabuhel 33, 52 zabuhniti 53 začeten 68 zadah mrliški — po mrliču 65 »zadavljena kila, črevo« 130 zadavljenec 50 zadnjica 91 zadušiti se 50 Zahnfach 107, -fortsatz, -ge- schwiir, -hohle 33, -krone 34, -wechsel 33, 34 zajesti se — zajeden 19 zajtra 67 zaklopke 93 zakrknjeno jajce 43, 44, »z. or¬ gan« 130 zalaz 28 »zamašek po Mikuliczcvem na¬ činu« 81 zamoriti kali 94 zamotiti koga 67 zamreti 78 zamuditi, zamuda 20 zapesten 19 zapestje, zapestnica 22 zaponka 24 zaprtje 79, »trmasto«, trdo¬ vratno 80 zarasti se 73 155 zaskaliti se 23 zasledovalec 17 zaslon (rentgenski) 39 zasnova 9 zastrt 113 zastrupljevati 39 zatisniti (oči, ušesa) 79 zatrdine 38 zavalovati 53 zavitek 56, 77 zavoj 56, 77 zavrelica 58 zavretek 58 zaziniti se 23 zazobica 33 za živa 87 zdolaj in spodaj 132 »zdravilno sredstvo« 38 zdravilo 38, 77 zdravilstvo 77 zdravnik za jetične bolezni, za pljučna obolenja 32 zdravnik izveden, vešč, »pod¬ kovan« 74, učitelj 80 zdravilar 77 zdraviloslovje 77 zdravnikovati 23, 81 zdravništvo 77 zdravstvenik 77 zdravstvo 77 zdrgniti 91 zdrobljenee 72 zdruzek 72 zdruzniti (se), zdruznjenje 71, 72, 78 Zechhruder 20 Zehenballen 89 Zellteilungsstoff 68 zenica 99 zgaga 33 zgodnji 68 zgornje tanko črevo 108 zlasti 67 zlata žila 63 zlatenica, rumenica, žoltenica, žolčnica 132 »zlatožilniški obraz« 63 zločest — nezločest 49, 78 »zlokvaren« 49 zlom kostni 71 zlomek kostni 71, 78 zlotvoren — nezlotvoren 49, 78 zmazek 57 zmesna okužba 19 zmleziti se, zmlezivo 23 znak 47, 77, 90 znamenje 47, 77, 90 zob 33, modrostni 91 zobec 33 zobišče 107, zobiščni podalj¬ šek 33 zobiti se 34 zobnica 34, 91, 107 zobni venec 33, jamica 33 zobov — zobni 62 zoo 60 zračnjak 95 zrak čist, nečist 53 zrast sramnična 88 zrasti se 73, 103 zrnat 73 zrnenje, zrnitev 71 Zungenwarze 34 zvalovati 53 zvarek 39, 58 zvezdasti prelom 73 zvezati 47 (brez) zveze 74 zvin, zvinek 29, 62, 74, 89 Zwittertum 18 156 Želodčen: sonda 38, težave 53 želva 17 žena — ženska 47 ženskar 28 žila utriplje 93 žilav 63 žilnica 96 živ, živi 67, 85 živčevje 67 živčno povesmo 38 živec bedrni, stegenski 54, 102, zobni 107 »življenjeslovski« 81 žleza 27, 51, 79, ženska spolna, zarodna 103 žolčevje 67, 81 »žolčerezje« 80 žolčnik 92 »žolčno črevo« 132 žrelnica 30 žrelo 32, 90 žulj, žuljav 9 žveplen 61 157 NA POT Zdravstvena knjižnica je namenjena najširšim ljudskim slojem, da jim v vsakomur dostopnih knjižicah nudi sodobna zdravstvena dognanja in dogajanja, t. j. vse, kar je v zvezi z zdravjem posamez¬ nika in ljudstva, kakor tudi v zvezi z boleznijo posameznika in ljudskih množic, z vsem, kar zdravje pospešuje in utrjuje, z vsem, kar bolezen odvrača in zatira. Za vse to je nujno potrebno, da ljudske množice in naši ljudski odbori to doumejo, zakaj le tedaj moreta postati boj proti bolez¬ nim in smrti ter borba za življenje posameznika in naroda zares ljudska, ako bosta izhajala iz ljudstva samega! Za vedno so minuli časi, ko je zdravstvo služilo predvsem nekaterim posameznikom, zdravstveni izsledki pa ozkemu krogu vladajočih. Pri izgrajevanju zdravstva moramo sodelovati vsi in koristi zdravstvenih izsledkov morajo biti za vse in za vsakogar! To je idejna osnova Zdravstvene knjižnice. Druga nič manj važna je jezikovna. Nikaka tajna ni, da je naša zdravstvena beseda še od sile zmedena. In kar je najhuje — skorajda ni znakov, da bi se sta¬ nje boljšalo, da, dostikrat se celo zdi, kakor da je iz dneva v dan slabše. —- Tu je treba krepko prijeti za delo in visoko zavihati rokave! Prav zato je prvi korak Zdravstvene knjižnice »Slovenska zdrav¬ stvena beseda«, ki kaže nele, kako je, marveč tudi, kako naj bi bilo! Knjige, ki bodo polagoma sledile iz vseh panog zdravstva, bodo gradile na tej podlagi in tako pripravljale pot novemu pre- vejanemu zdravstvenemu besednjaku, ki se pripravlja in ki je nujno potreben študentu medicine in zdravniku, pa tudi vsako¬ mur, ki zasleduje zdravstvena dogajanja. Zdravstvena knjižnica ne bo klatila zvezd in se ne izgubljala v učenjakarskih meglah, ne, trdno bo stala na dognanih dejstvih in ta dejstva oznanjala s preprosto in jasno besedo, katero bo 158 brez posebnih naporov doumel vsakdo, ki sploh bere knjige in ki zna biti pri branju zbran. — Zdravstvene knjižnice bo izšlo na leto nekako 4—6 zvezkov ne preobširnih, a cenenih zvezkov. Knjige bodo imele po potrebi tudi slike in črteže, saj črtež, če je še tako skromen, dostikrat več pove kot kopa besed in razlag. — Uredniku so že obljubili svoje sodelovanje tovarišice in to¬ variši: Dr. Arko Venčeslav, primarij in kirurg v Mariboru Dr. Banič Stanko, mikrobiolog v Ljubljani Dr. Brandstetter Franc, primarij in internist v Ljubljani Dr. Cundrič Franc, primarij in Specialist za bolezni v grlu, nosu in ušesu v Mariboru Dr. Dernovšek Janko, primarij in okulist v Mariboru Dr. Deržečnik Janko, asistent in kirurg v Mariboru Dr. Korošec Marko, asistent in kirurg v Mariboru Dr. Kovač Mila, špecialistka za rentgenologijo v Mariboru Dr. Kušar Valentin, prosektor v Mariboru Dr. Lavrič Vito, primarij, špecialist za ženske bolezni in porode v Ljubljani Dr. Lutman Stane, primarij in internist v Mariboru Mag. Pharm. Minarik Franc, lekarnar v Mariboru Dr. Mušič Drago, šefzdravnik Zavoda za soc. zavarovanje v Celju Dr. Pavličev Nada, prosektorica in špecialistka za sodno medicino v Celju Dr. Pertl Emanuel, primarij in špecialist za kožne in spolne bolezni v Mariboru Mag. Pharm. Poženel Lidvina, lekarnarica v Mariboru Dr. Radšel Franjo, primarij in špecialist za pljučne bolezni v Mariboru Dr. Svetlič Marjan, primarij in špecialist za otroško zdravstvo v Mariboru. Svoje tipkopise sta že izročila: Dr. Lutman Stane »Borba proti mikrobom« in Dr. Kovač Mila »Rentgenski žarki — čarobno oko«. Dr. Mirko Černič. 159 NARODNA IN UNIUERZITETNA KNJIŽNICA 00000373703 OPREMIL ING. ARH. DUŠAN ČERNIČ NATISNJENO JULIJA 1947 NAKLADA 2000