MOSTOVI 2000/XXXIV 71 Slovenski pravni leksikon - odmevi Borut Šinkovec : Nemški del Pravna leksikografsko-slovarska strokovna literatura v slovenščini je po obsegu že v splošnem bolj skromna, še posebej pa to velja za tovrstno literaturo, ki vsebuje hkrati pre¬ vod geselskih besed v kakem tujem jeziku. Če omenimo Apovnik-Kamičarjev nemško- slovenski (1989) in slovensko-nemški (1996) slovar pravnega in ekonomskega jezika, lek¬ sikon Pravo Cankarjeve založbe (skupina av¬ torjev, 1987), Šinkov večjezični slovar prav¬ nih izrazov (ČZ Uradni list SRS, 1974) in iz¬ dajo SAZU Pravni terminološki slovar (gra¬ divo do leta 1991, Ljubljana 1999), smo na¬ šteli vsa dela s tega področja, ki so integralne¬ ga pomena. Nismo pa hoteli pri tem pozabiti v redakciji dr. Babnika izdanega nemško-slo- venskega pravnega slovarja še iz leta 1895, sijajnega dela in knjižne raritete, ki bi zasluži¬ la reprint izvirnika, kot jih v slovenščini ne¬ kaj že imamo (Valvazor, Pitamičeva Država itd.). Na to redko zasejano področje (»občut¬ no pomanjkanje primernih priročnikov« upravičeno in poznavalsko omenja avtor Apovnik v uvodu, pa tudi urednik v svoji be¬ sedi na začetku knjige) je v drugi polovici lanskega leta stopilo obravnavano delo, za katerega lahko rečemo, še preden ga poskusi- SLOVENSKI PRAVNI LEKSIKON USPEŠNICA ZIME 1999/2000 Avtoiji: Recenzenta: dr. Pavel Apovnik mag. Mile Dolenc dr. Karlo Primožič dr. Dragan Petrovec dr. Aleksander Feri Trijezično leksikalno delo - kombinacija leksikona s slovarjem: ♦ razlaga gesel - pojmov - iz slovenskega pravnega reda (deloma tudi avstrijskega, nemškega in italijanskega) ♦ italijanske in nemške ustreznice za gesla in podgesla ♦ na 240 straneh okoli 2000 gesel in podgesel ♦ z uvodom in nemškim ter italijanskim indeksom 310 strani Ministrstvo za pravosodje je Slovenski pravni leksikon uvrstilo med obvezno literaturo za opravljanje izpita za sodnega tolmača za nemški in italijanski jezik. Knjigo je izdal OST - SVETOVALNE STORITVE v sodelovanju z DZTPS. Cena leksikona pri založniku je 9000 SIT (z DDV), cena v knjigarnah 10.400 SIT. Naročila sprejema OST - SVETOVALNE STORITVE na tel./faks: 061 15 91 101 ali po elektronski pošti ost.omerza@siol.net 72 MOSTOVI 2000/XXXIV mo podrobneje predstaviti in oceniti, daje re¬ snično potrebno in dobrodošlo že zaradi do¬ slej zapisanega. Okvirno smo že povedali, da gre za preva¬ jalsko strokovno gradivo za področje prava z nemškimi in italijanskimi ustreznicami gesel- skih besed. Naj bo tukaj potoženo, da je na¬ slov knjige na ovitku nekoliko predolg in okorno oblikovan, saj zajema, ozko tehnično vzeto, kar deset vrstic, ki naj napovejo vsebi¬ no dela; taka oblika oziroma naslov prej odbi¬ je kot privlači, zato bi si bilo za kako poznejšo izdajo želeti kaj primernejšega in ustreznejše¬ ga. Sploh sta nekoliko moteča in kljub slo¬ venščini zvenita nekoliko tuje dva izraza ozi¬ roma povezavi, ki ju avtor rad uporablja: us¬ treznice geselskih besed (gre za prevod besed oziroma gesel) in geselski članki, ko gre za razlago posameznih gesel oziroma pojmov. Čeprav smo se dotaknili že kar naslova de¬ la, kaj bi vendarle še kazalo navesti in omeniti namesto uvoda ter v podkrepitev splošne ugo¬ tovitve o potrebnosti in koristnosti tega dela? Prevajalcu, ki ni pravnik po izobrazbi, so specifičnosti pravnega jezika, način izražanja in sami izrazi in pravni pojmi tuji že v njego¬ vem domačem, maternem jeziku. Grdo, vča¬ sih pa tudi humorno ali kot izraz obupa nad nerazumevanjem slišimo pravniški jezik in strokovno izražanje imenovati pravniška la¬ tovščina in ta strokovni jezik, tako kot pogo¬ sto sam pravniški poklic, ljudje doživljajo z odporom. A za prevajalca odpor do jezika - tudi strokovnega - ne more biti pričakovana drža; pomeni pa tak specifičen jezik oziroma način izražanja, kot je pravniški, gotovo do¬ daten napor in tudi dodatno odgovornost pri prevajanju. V pravu in med pravniki je stro¬ kovno tolmačenje pomena pravnih besedil (ti¬ stih v domačem jeziku, brez prevajanja) v re¬ snici cela nemajhna znanost, kar posebno po¬ dročje prava (o tem spregovori ocenjevano delo pod geslom razlaga pravnih norm). Pre¬ vod tipičnih pravnih besedil od pogodb prek sodnih pisanj in sodb do predpisov vseh vrst torej glede na pomen in posledice, kijih ta be¬ sedila imajo, za prevajalca pomeni, zaradi strokovnega jezika in izražanja, večjo težav¬ nost, zaradi vsebine pa je njegovo delo bolj odgovorno. Ni treba posebej utemeljevati, ka¬ ko potrebna in dobrodošla je dodatna strokov¬ na in tudi dvojezična literatura, ki naj preva¬ jalcu nepravniku omogoči premostiti oviro (samo) laičnega poznavanja in dojemanja po¬ sebnosti izražanja v izhodiščnem in ciljnem jeziku (smiselno pač velja isto za vsako pre¬ vajanje besedil, pisanih v strokovnem jeziku kateregakoli področja). Knjiga je koncipirana tako, da ima namen ustrezno razlagati posamezna gesla (pravne izraze), v slovarskem delu pa jim nato dodaja prevod v nemškem in italijanskem jeziku. Glavni avtor v uvodu pove, da gre v tem delu za bolj redko povezavo med leksikonom in slovarjem v poskusu ustreči želji in potrebi tolmačev in prevajalcev, da se jim olajša razu¬ mevanje pravnih besedil in hkrati pomaga poiskati ustrezen prevod (izraz) v tujem jezi¬ ku. To je torej prva, lahko rečemo posrečena uporabna dvojnost koncepta te knjige. Druga njena dvojnost je v neposredni povezavi s pr¬ vo oziroma logično izhaja iz nje: tako urejena knjiga, ki jo avtor kar preskromno imenuje priročnik, je dejansko lahko namenjena pre¬ vajalcem in tolmačem, pa tudi pravnikom. Razlaga pomena posameznih gesel v pravu bo za pravnike pogosto dobrodošla pomoč pri tem, kar avtor v uvodu posrečeno imenuje pri¬ dobitev hitre informacije, in tukaj bi res lahko govorili o pomoči na ravni in v smislu priroč¬ nika, kajti priročniki so vendarle na vseh po¬ dročjih zelo koristna in dobrodošla literatura, način pridobitve hitre informacije, krajše predstavitve ali osvežitve materije. Za preva¬ jalce, ki niso pravniki, bo ta razlaga še prav posebno dragocena, pogosto bistvenega po¬ mena, ker bodo mesto, ki ga prevajajo in sam konkreten izraz lahko razumeli pravilno in v MOSTOVI 2000/XXXIV 73 pravem kontekstu. Ko pa je treba izbrati med podgesli, uporabo iste besede v različnih po¬ menih, je taka pomoč za prevajalca in pravil¬ nost prevoda naravnost odločilna. Tukaj se prevajalec znajde na razpotju, kjer mu name¬ sto običajnega kažipota pravilno pot in s tem izbiro izraza (prevoda) jasno pokažeta opis in razlaga, združena s prevodom oziroma z us¬ treznicami. Kar zadeva slovarski del, torej prevod posameznih pojmov in izrazov v nemščino in italijanščino, bodo po knjigi se¬ gali zlasti prevajalci in tolmači, hkrati pa bo v pomoč tudi pravniku, ki išče tuj izraz. V zvezi s slovarskim delom je pomembno omeniti ti¬ sto, kar zelo povečuje praktično uporabnost knjige. Geselskemu delu sledita nemško-slo- venski in italijansko-slovenski indeks, kot ga imenujejo avtorji, dejansko pa gre za abeced¬ na slovarja vseh gesel (domnevam, da vseh), tako daje vedno mogoče »vstopiti« v geselski del slovarja tudi prek enega ah drugega tujega jezika. Do razlage gesel in prevodov v tujem jeziku torej pridemo naglo in brez težav, ne glede na to, s katere plati se stvari lotimo, ozi¬ roma iz katerega ah v katerega od obeh jezi¬ kov prevajamo. Prepričan sem, da se bo vsak uporabnik knjige ah tudi tisti, ki jo bo sprva bolj iz rado¬ vednosti vzel v roke, hitro prepričal o njeni uporabnosti, na kar sem želel še nekoliko bolj opozoriti. Kot nobeno človeško delo (skupaj s poskusom recenzije, ki ga pravkar prebirate) ni popolno, tudi to ni brez kakih, v resnici manjših hib, ki bi se jih pri morebitni poznejši dodelavi kazalo lotiti. Gre pa za pomanjklji¬ vosti take narave, da z njihovo omembo lahko sam tvegam očitek drobnjakarstva, dlako¬ cepstva. Preden kaj takega omenim, naj pou¬ darim, da gre vsaj deloma za stvari, ki jih bo mogoče o priliki urediti skoraj na redakcijski ravni, in da v ničemer ne zmanjšujejo dejan¬ ske vrednosti in pomena knjige. Od tega, kar sem ob pregledovanju in uporabi dela mimo¬ grede odkril, lahko omenim, da npr. izraz kol- kovina nekako ni več v rabi, čeprav sem sam prej odločen ljubitelj »arhaizmov« kot njihov nasprotnik in jih nikakor ne obravnavam kot »sumljive« (glej s tem v zvezi zanimivo in upravičeno pokaranje, ki ga je avtor zapisal na sedmi strani knjige). Za take primere bi ka¬ zalo med okrajšavami in znaki (osma stran knjige) uvesti še znak za arhaično, oznako, ki jo uporabljajo vsa slovarska dela. Na omenje¬ nem mestu bi jo lahko uporabili skupaj z omembo, da danes pri nas za kolkovino upo¬ rabljamo izraz taksa, saj imamo zakon o upravnih in zakon o sodnih taksah. Pri geslu nagib manjka nemška ustreznica (iz latinšči¬ ne) Causa, ker isto uporabljamo tudi v slo¬ venščini kot sinonim za nagib v civilnoprav¬ nem pomenu. Pri geslu pravna podlaga pa je ta beseda {Causa) odveč, saj je pravna podla¬ ga z ustreznico Rechtsgrund pravna podlaga (z razliko v primerjavi z nagibom v civilno¬ pravnem pomenu) za odločitev državnega or¬ gana ah pravna podlaga zahtevka, ki se uve¬ ljavlja pred državnim organom. Ker s tem, vsaj za pomen tega zapisa, res postajam drob¬ njakarski, naj navedem morda še to, da sem bil nekoliko začuden, ker pod črko »C« pre¬ moremo v slovenščini samo 14 omembe vred¬ nih pravnih gesel, in še od tega večinoma sa¬ mo latinske besede ah kratice, da sem torej opazivši to pogrešal (vsaj še) geslo cerkev in pravne izpeljanke iz te besede (cerkveno pra¬ vo, državna cerkev, cerkveni davek, cerkveni prazniki...). V drugem pa ima avtor prav, pod C izvirno v pravu v slovenščini res ni česa po¬ sebej omembe vrednega. Pač pa pod »D« opa¬ zim, da pri sicer navedenem državnem tožils¬ tvu manjka navedba državnega pravobranils¬ tva. Ta pravni institut oziroma organ je naša izvirna (skupaj z nekdanjim vzhodnim blo¬ kom) iznajdba, prejšnje javno pravobranils¬ tvo, in očitno ostalina še ne povsem preživete¬ ga minulega obdobja, vendar obstaja in ima¬ mo zakon o njem, torej bi ga kazalo vnesti kot samostojno geslo. Sam bi ga sicer v nemščino 74 MOSTOVI 2000/XXXIV mimo prevedel kot Finanzprokuratur, name¬ sto da bi tvegal, da prevoda nihče ne bo razu¬ mel. Menim, daje že iz mojih ugotovitev na za¬ četku razvidno, da bo vsa vrednost knjige prišla do izraza, če jo bomo sprejeli, razumeli in uporabljali v širšem kontekstu. S tem mi¬ slim, da je rezultat najboljši, če prevajalec pozna in uporablja tudi dmga strokovna dela, ki sem jih omenil na začetku. Tukaj obravna¬ vana knjiga ima to lastnost, da se, tako kot je urejena, odlično ujema z dragimi, pogojno re¬ čeno, podobnimi. Te knjige se med seboj res kar nekam idealno ujemajo in dopolnjujejo, vse izhajajo iz zasidrane slovenske pravne ter¬ minologije, koristno pa je, da sta omenjena nemško-slovenski in italijansko-slovenski slovar delo istega glavnega avtorja. Iz knjige prepričljivo veje pravniška natančnost, in to iz njene ureditve in tudi iz zelo prizadevne ob¬ delave gesel, saj so ta morala ostati pravno strokovna, pa vendarle biti pisana razumljivo širšemu krogu uporabnikov. Knjiga bo korist¬ na ne samo za tiste, ki jo potrebujejo pri delu, temveč tudi za tiste, ki se hočejo na tem po¬ dročju kaj naučiti oziroma utrditi svoje zna¬ nje. V povezavi s tem pomenom najdem še dodaten krog, po mojem skoraj nujno zainte¬ resiranih bralcev, to so tisti, ki se spretnosti prevajanja šele učijo ter želijo in nameravajo postati prevajalci ali tolmači. Knjiga je ureje¬ na in pisana tako, da jim lahko ne samo bis¬ tveno pomaga pri učenju, temveč tudi zbudi veselje in zanimanje za prevajalsko delo. Vi¬ dik uporabnosti za pravnike sem že omenil in prikazal; toda če ne prej in drugje, lahko npr. tudi pravnik ob prebiranju in pregledovanju te knjige izve, da v avstrijskem pravnem redu ne poznajo naših lokacijskih dovoljenj. Tistemu, ki knjige pobliže še ne pozna, pri¬ poročam, da si jo v miru ogleda, ker mu bo kar sama prepričljivo spregovorila o svoji uporabnosti in pomenu in povedala precej več, kot sem lahko jaz v tem zapisu. S pome¬ nom in praktično uporabnostjo, ki jo ima, se bo gotovo uveljavila in postala standardni se¬ stavni del prevajalske literature in pomagal za nemški in italijanski pravni jezik. Peter Močnik: Italijanski del Slovenski pravni leksikon je namenjen pred¬ vsem dvema skupinama uporabnikov: sodnim tolmačem, ki potrebujejo razlago gesla, pre¬ den se odločijo za ustreznico v tujem jeziku, in pravnikom; ti ga bodo uporabljali kot pri¬ ročen trijezični pravni slovar. Več možnosti uporabe je še v šolstvu, gospodarstvu in poli¬ tiki. Priročnik je zelo uporaben pri povezavi med matično Slovenijo in manjšinama v Itali¬ ji in Avstriji. Italija je vključila v novo ustavo tudi skrb za varstvo manjšin in se obvezala, da jim bo zagotovila pravico uporabe njihove¬ ga jezika v odnosih z oblastjo. Do danes splo¬ šni zakon še ni bil sprejet, izdani pa so bili različni ukrepi, na podlagi katerih je poslova¬ nje v nekaterih občinah in šolah dvojezično. Tudi v odnosih s sodno oblastjo imajo pripad¬ niki manjšine pravico do dvojezičnega sodne¬ ga postopka, torej do prevoda vseh sodnih ak¬ tov in do dvojezične ustne obravnave. Če k tem pravicam dodamo še zasebno dvojezično poslovanje na gospodarski in kulturni ravni, lahko razumemo pomen Slovenskega prav¬ nega leksikona za zamejce v Italiji. Pri omenjenih dejavnostih se ni mogoče izogniti pravnemu izrazju in s tem težavam pri prevajanju iz italijanščine v slovenščino in iz slovenščine v italijanščino vseh izrazov, ki so sestavni del javnih aktov ali pogodb, urad¬ nih dopisov, člankov itd. in ki jih ne pozna¬ mo. Pogosto si mora prevajalec pomagati ta¬ ko, da si »predstavlja« pomen izraza, ki ga morda pravna ureditev kake države niti ne pozna, in ga skuša najverodostojneje prikazati v drugem jeziku. Zdaj ima na voljo priročnik, ki mu razloži pojem in ponudi soznačnico v tujem jeziku ter mu s tem prihrani veliko dela. MOSTOVI 2000/XXXIV 75 S podobnim vprašanjem se lahko ukvarja Slo¬ venec iz matične države, ki dela na dvojezič¬ nem območju na slovenski obali ali pa ima redne stike z Italijo na kateremkoli področju. Pri prevodih upravnih aktov in postopkov pogosto opazimo nesoglasje med prevodi, ki so nastali v zamejstvu, in tistimi v matični Sloveniji, kjer včasih nekatere izraze kar pre¬ zrejo. Ti imajo v italijanski pravni ureditvi na¬ tančno določen pomen, različen od sloven¬ skega. Ena od težav, s katerimi se spoprijemajo sodni tolmači na sodišču, je prevajanje sodnih aktov, kjer so v uporabi standardni izrazi, ne¬ kakšen »odvetniški žargon«, ki ga pogosto težko razumemo. Ali pa sprotno prevajanje obtožencu ali priči med obravnavo na proce¬ su. Velikokrat se mora prevajalec preleviti v tolmača in v slovenščini navesti pravne izraze v zvezi z zločini, ki jih slovenski pravni red morda ne pozna. Takrat lahko nastanejo teža¬ ve, ki bistveno vplivajo na potek sodnega po¬ stopka. Miran Željko Pomnilniki prevodov v Uvod Programi za delo s pomnilniki prevodov po¬ stajajo vedno bolj zanimivi - posebej glede na to, da so cene za osnovne različice teh progra¬ mov polovico nižje kot pred tremi leti, ko smo jih prvič predstavili v Mostovih. Kljub zniža¬ nim cenam pa je cena takega programa pri¬ merljiva s ceno novega računalnika, zato je za prevajalca zelo neugodno, če po nakupu ugo¬ tovi, daje naredil napako. Ker imajo različni izdelovalci teh programov v nekaterih po- Tudi za osebne stike med državljani obeh držav, čeprav sodijo v isti kulturni prostor, a so bili vzgojeni v različnih pogledih na do¬ godke, ker izhajajo iz različnih zgodovinskih razmer, je pravno izrazje potrebno za boljši pretok informacij in medosebno sodelovanje. Marsikdaj se celo novinarji, časnikarji in uredniki spoprijemajo s težavami pri uporabi pravih izrazov za dogodke, ki so pomembni za širšo javnost. Na vseh teh področjih Slovenski pravni leksikon rešuje veliko težav. Zato je bila nje¬ gova izdaja zelo koristna. Treba se bo potru¬ diti, da ga dopolnimo z novimi gesli, saj se pravni svet v vseh državah stalno spreminja. Pomislimo npr. na novo zakonodajo EU, kjer se pojavljajo pravni pojmi, ki so tuji slovenski in italijanski pravni tradiciji. Ko bo prišel čas, bo treba pregledati novosti v pravu, da bodo imeli prevajalci, tolmači in pravniki, takrat že v enotnem pravnem, gospodarskem, družbe¬ nem in političnem prostoru, na voljo sodoben in aktualen priročnik. praksi drobnostih precej različne pristope, končni iz¬ delki pa se v načinu doseganja enakega cilja tudi precej razlikujejo, je težko reči, kateri program najbolj ustreza potrebam povprečne¬ ga (karkoli si pod tem predstavljamo) preva¬ jalca. Pri Mostovih si bomo prizadevali za čim bolj nepristransko obveščanje o dobrih in slabih straneh takih programov. Lani sem bil na zanimivi predstavitvi treh najbolj razširjenih programov za delo s pom¬ nilniki prevodov. Takrat sem želel dobljene