42 MOSTOVI 1I1989/XXIV Mladen Jovanovič Prevodjenje i savremena sredstva rada prevodilaca Translation and Contemporary Translator’s Tools Mladen Jovanoviči paper entitled »Prevodenje i savremena sredstva rada prevodilaca« (Translation and Contemporary Translator’s Tools) provides a thorough evorvievv of the current possibilities and advantages of computer-aided translation. The paper describes at some length the implications and applications of Computer hardvvare and softvvare in translation work. Furthermore, it offers convincing arguments as to the advantages of computer-aided translation for the transiator as well as for the Client, and concludes that breakthroughs in the field of computers, such as artificial intelligence, will further enhance the work of transtators in the future. Bez alata nema zanata (Narodna poslovica) Jezik kao fenomen, kao karakteristika ljudske vrste koja se razvila zajedno s razvo¬ jem ljudske misli, kao osnovno sredstvo za sporazumevanje medju ljudima, ima u naše vreme dva pojavna oblika: govor i pismo. Go¬ vor je primaran, pismo sekundarno. Govor, još uvek jedini pojavni oblik jezika za večinu ljudi na svetu, jeste primaran - u smislu da je on, pre svega, »prirodan«: univerzalan je, mnogo je stariji, razvio se zajedno s razvitkom svesti, usvaja se automatski, podesniji je za svako- dnevnu, osnovnu komunikaciju i, što je za nas ovde važno, čovek se radja sa svim »alatima« koji su mu potrebni za komunikaciju (govo¬ rom) i »otvoren« je za jezičku komunikaciju neprestano, i dan i noč, od momenta rodjenja pa do smrti. S druge Strane, pismo (sekundarni pojav¬ ni oblik jezika) je »veštačko«, izmišljeno. Mno¬ go je mladje od govora, nije za osnovnu, sva- kodnevnu komunikaciju, nije univerzalno, mora se učiti i, što je za nas ovde zanimljivo, zahteva poseban »alat« - ako ništa drugo, onda bar olovku i papir. Sve ovo, na izvestan način, odnosi se i na prevodjenje i različite vrste prevodjenja. U naj- večem broju slučajeva, uz usmeno provodje- nje - za provodjenje govora - nije potreban nikakav drugi alat osim onoga koji i prevodilac i drugi učesnici u interjezičkoj komunikaciji več poseduju. S druge Strane, i najobičnije pismeno prevodjenje zahteva alat. Što su zahtevi u pismenom prevodjenju veči, to je i potreba za odgovarajučim alatom veča. U ovom radu govoriču o savremenim ala¬ tima, sredstvima rada prevodioca. To su, na¬ ravno, mikroračunari, razni programi za pisa¬ nje i obradu teksta, banke podataka, rečnici, itd. Ipak, bez obzira na značaj ovih savremenih sredstava rada, o njima se ne može govoriti izvan konteksta opštih uslova i ostalih, »tradi¬ cionalnih« sredstava rada. Zbog toga želim da podsetim učesnike ovog skupa da je ovaj rad, na neki način, nastavak rada sa skoro identič¬ nim naslovom (»Uslovi i sredstva rada prevo¬ dilaca«) koji sam izneo 10. novembra 1984. godine, na ovom istom mestu, na savetovanju »Prevodilac i udruženi rad«. Ovaj rad počinje tamo gde se prethodni završava. Da se podsetimo. U tom ranijem radu na- veo sam šest najbitnijih uslova rada prevodio¬ ca: 1. odnos sredine prema radu i radnim zadaci- ma prevodioca, 2. normative za rad prevodioca, 3. blagovremenost dostavljanja radnih zada- taka prevodiocu, MOSTOVI 1/1989/XXIV 43 4 . vrstu radnih zadataka prevodioca, 5. pismenost tekstova s kojima prevodilac radi, i 6. opremljenost radnog mesta sredstvima rada. Govoreči o sredstvima rada prevodioca, naveo sam: 1. rečnike (jednojezične i dvojezične, opšte i terminološke, rečnike stranih reči i izraza, rečnike idioma itd.), 2. priručnike, 3. enciklopedije (opšte i specijalizovane), 4. knjige, časopise i druge publikacije iz obla¬ sti kojima se prevodioci bave, na jezicima s kojima rade, 5. stručne časopise i knjige s teorijskim član- cima o prevodjenju, 6. udžbenike o prevodjenju, 7. banku ili banke podataka, i 8. stručnjaka (konsultanta) iz oblasti kojom se prevodilac bavi. Danas, posle ravno četiri godine, ovim spiskovima nije potrebno ništa oduzeti. Sve što je tada rečeno još uvek je aktuelno, ali je potrebno dodati savremena sredstva rada: več pomenute mikroračunare, programe za pi¬ sanje i različitu obradu teksta, banke podata¬ ka itd. Naime, pre četiri godine (neko če se si¬ gurno toga setiti) rekao sam da jedan mikro- računar sa štampačem - a to je sve što prevo- diocu treba - košta negde izmedju pet i osam hiljada dolara. Danas, cena odličnog mikrora- čunara i odličnog štampača za potrebe prevo¬ dioca iznosi negde izmedu dve i dve i po hilja- de dolara. Ovo ogromno pojevtinjenje (bez obzira na odnos dolara prema dinaru, jugoslovensku in- flaciju i realni pad ličnih dohodaka) učinilo je da ova savremena sredstva rada budu do- stupna - možda je ipak bolje reči, dostupnija - i našim prevodiocima, kako samostalnim tako i onima u radnom odnosu. Ovo tim više što smo u našem društvu, izgleda, došli do sa- znanja da se u 21. vek ne može iči s tehnikom koja je na nivou »štapa i kanapa«. Da najzad predjem na stvar. Pod savre- menim sredstvima rada prevodioca danas se podrazumevaju: A. Hardver A.1. Mikroračunar A.2. Monitor A.3. Tastatura A.4. Štampač A. 5. Modem B. Softver B. 1. Program za pisanje i obradu teksta B.2. Program za črtanje B.3. Program za slanje i primanje pro¬ grama i podataka*pomoču telefona B.4. Banka podataka B.5. Rečnici B.6. Ekspertni sistem(i) Da pogledamo sada svako od ovih sred- stava ponaosob. Razlog zbog kojeg ih navodi- mo i opisujemo ponaosob jeste taj što se ona uglavnom i nabavljaju (prodaju i kupuju) po¬ sebno. Svaki korisnik, več prema svojim po¬ trebama, ali i finansijskim mogučnostima, na¬ bavlja i sastavlja svoju »konfiguraciju«. Mikroračunar. Nema sumnje da je mikro¬ računar, centralna jedinica - kutija u kojoj se nalazi mikroprocesor (čip), memorijski čipovi, disketne jedinice, kontroleri itd. - najznačajni- ji deo celokupne konfiguracije. Od mikropro- cesorazavisi brzina rada (mikro)računara, ali i veličina memorije koja se može »adresovati«. Za ozbiljan rad potrebno je da mikroprocesor bude šesnaestobitni, da radna memorija (RAM) iznosi najmanje 640 KB radne memori¬ je, da računar ima tvrdi disk od najmanje 20 MB i jednu disketnu jedinicu (od 360 KB ili, još bolje, od 720 KB ili od 1,2 MB). Monitor. Za potrebe prevodioca je mono- hromatski monitor (zeleni, narandžasti ili cr- no-beli) sasvim dovoljan. Monitor mora da ima rezoluciju, koja omogučuje najmanje 60 slov- nih trakova u redu horizontalno i 25 redova vertikalno. Rezolucija je u uskoj vezi s kvalite¬ tam ekranskog prikaza. Ako kvalitet ne zado- voljava (ako alfanumerici »plivaju« po ekra¬ nu), rad s tim monitorom (što če reči, rad s ra- čunarom) može negativno da se odrazi i na zdravlje (vid) prevodioca, ali i na kvalitet nje- govog rada. Uz savremene računare uglav¬ nom se nude dvanaestopalačni monitori. Uz doplatu od oko 50 dolara (koja se po mom du- bokom uverenju isplati) može se dobiti i četr- 44 MOSTOVI 1/1989/XXIV naestopalačni monitor, koji je mnogo komotni- ji za rad. Tastatura. Kvalitet tastatura - preko kojih se »sporazumevamo« s računarom i pomoču kojih unosimo podatke u računar - onih koje se mogu nači na tržištu Zapadne Evrope, Amerike ili Dalekog Istoka - uglavnom zado- voljava potrebe korisnika. Štampač. Postoji nekoliko vrsta štampa- ča- izlaznih jedinica na kojima se tekst obra- djen pomoču računara štampa. Treba pome- nuti matrične (iglične) štampače, laserske štampače i štampače s lepezom. U ovom mo¬ mentu, za prevodioca su najinteresantniji ma¬ trični štampači s 24 iglice, kako zbog odnosa cena - kvalitet, tako i zbog primenljivosti. Ovi štampači daju otisak koji je jednak otisku pi- sače mašine (što se postiže i na laserskim štampačima i onima s lepezom), ali i moguč- nost grafičkih prikaza (što se može postiči na laserskim štampačima, koji su mnogo skuplji, ali ne i na onima s lepezom). Modem. Modem je sprava koja moduliše i demoduliše izlazni, odnosno, ulazni signal iz računara tako da se on može preneti preko telefona. Pomoču modema prevodilac može da pošalje svoj tekst drugom prevodiocu, ili krajnjem korisniku (ukoliko krajnji korisnik po¬ seduje modem i računar), ali i da se uključi, i koristi se nekom nacionalnom ili internacio¬ nalnem bankom podataka iz njemu potrebne oblasti. Ovim sam završio pregled hardvera po- trebnog prevodiocu za ozbiljan, profesionalni rad. Da sad pogledamo softverske potrebe. Program za pisanje i obradu teksta. Pro¬ gram za pisanje i obradu teksta je najznačaj- niji softverski paket koji je potreban prevodio¬ cu. Danas se od programa za obradu teksta očekuje da poseduje sledeče kvalitete, to jest, da omogučuje: 1. WYSIWYG (What You See Is VVhat You Get - ono što vidiš jeste ono što i do- bijaš) prikaz na ekranu. Drugim rečima, prikaz na ekranu treba da bude identičan s izgledom teksta na štampaču. To se odnosi na vrstu sloga (fonta) - kao što je običan slog, kurziv, masna slova, podvučeni tekst, itd., ali i na broj slovnih mesta u redu i broj redova na strani. Večina popularnih programa za obradu teksta poseduju, u večoj ili manjoj meri, ovu karak- teristiku i programi »sami« - automatski - po- dešavaju sve, ili večinu parametara, ali samo dok se radi s istom veličinom slova. Kad se veličina slova prameni, potrebno je da korisnik sam interveniše, da preračunava broj slova u redu na ekranu i na štampaču (na papiru) - čime se WYSIWYG na ekranu gubi. Neki programi, medjutim, omogučavaju automatski »prelom« stranice na kojoj se na- laze delovi teksta s različitim veličinama slova, ali zbog toga žrtvuju i klasični WYSIWYG kod tekstova s istom veličinom slova. Jednom rečju, prostora za poboljšanje u ovoj oblasti još uvek ima. 2. Program treba da sadrži potprogram za črtanje ili mogučnost da se erteži uradjeni po¬ sebnim programima za črtanje uključe u tekst. Ovde se radi o črtanju grafikona, formula itd. 3. Dobar program za obradu teksta (ovde je naglasak na obradi, a ne samo na pisanju) treba da omoguči različite vrste pretraživanja i zamenjivanja teksta. 4. Pored pretraživanja i zamenjivanja teksta, savremeni programi za pisanje i ob¬ radu poseduju i druge osobine: pravljenje glo- sara, makroa, indeksa, prebrojavanje slova ili reči, spajanje dva teksta u jedan i torne slično. 5. Dobar program za pisanje i obradu tek¬ sta treba da poseduje rečnik sinonima (teza- urus), program za kontrolu i korekciju štam- parskih grešaka. Večina programa ima ove osobine, doduše, samo za velike svetske je¬ zike. U vezi s ovim treba istači da su ovi reč- nici i programi za korekciju teksta prvobitno namenjeni samom pisanju teksta, a ne prevod- jenju, što če reči da su tezaurusi jednojezični. lako neki od popularnih programa za pi¬ sanje i obradu teksta pružaju mogučnost ele- mentarnog črtanja (okvir oko jednog dela tek¬ sta i slično), za pravo črtanje grafikona ili ne¬ kih drugih tehniških erteža i prikaza potreban je poseban program za črtanje spojiv s programom za pisanje i obradu teksta. Programska podrška modema. Da bi se koristio ranije opisani modem za slanje i pri¬ jem podataka potreban je odgovarajuči pro- MOSTOVI 1/1989/XXIV 45 gram pomoču koga se podešavaju brzina sla- nja podataka i ostali parametri. Bez ovakvog programa nije moguče koristiti se velikim na¬ cionalnim i internacionalnim bankama podata¬ ka, niti preko telefona razmenjivati podatke s drugim korisnicima. Banke podataka. O bankama podataka govorio sam i pre četiri godine, ali u drugom kontekstu. Računarske banke podataka su nešto sasvim drugo. Radi se o podacima obradjenim pomoču računara i sredjenim po¬ moču računara. Ono što je najzanimljivije je¬ ste da računar u kome se nalaze banke poda¬ taka i računar u kome se ti podaci koriste, obradjuju, ne moraju da budu na istom mjestu. Pomoču več pomenutog modema mogu se ti podaci slati i primati svuda gde postoji tele¬ fonska linija. Rečnici. Ovde se misli na klasične jedno- jezične (i višejezične) rečnike koji se mogu nabaviti u obliku pogodnom za koriščenje po¬ moču računara. Ovo je relativno nova pojava koju su omogučili noviji mikroračunari s bržim procesorima, s večom radnom i spoljnom me- morijom. S razvojem optičkih diskova očekuje se sve veče koriščenje ovakvih rečnika, ali i enciklopedija i drugih »klasičnih« načina za uskladištenje i čuvanje podataka. Ekspertni sistemi. Ekspertni sistemi su programi u koje je ugradjena veštačka inteli¬ genčna i koji simulišu znanje eksperata, stručnjaka za neku oblast. Ekspertni sistemi u ovom momentu postoje, na primer, za medici- nu (pomažu lekarima u postavljanju dijagnoze bolesniku na osnovu podataka iz anamneze unetih u program), ali i u nekim drugim obla¬ stima. Što se tiče jezika, postoje ekspertni si¬ stemi za kontrolu stila, na primer, ali njihova upotrebljivost na ovom nivou razvoja nije veli¬ ka i svodi se na pronalaženje, u tekstu, datog broja klišea koji, po mišljenju autora progra¬ ma, nisu »stilski adekvatni«. Bez obzira na sve ovo, smatram da če u bliskoj budučnosti ekspertni sistemi biti sve više koriščeni, naro¬ čita ako dode do povezivanja saznanja do kojih se došlo u mašinskom prevodjenju i po¬ treba »ljudskog« prevodjenja, što se može očekivati u nekoliko sledečih godina. Ovim se završava nabrajanje hardverskih i softverskih potreba za opremanje radnog mesta prevodioca savremenim sredstvima rada. Svemu ovome treba dodati i »jugoslo- vensku dimenziju«: činjenicu da ni računarski hardver ni računarski softver proizvedeni u belome svetu (a tamo se uglavnom i proizvo¬ di), sem retkih i časnih izuzetaka, ne uzimaju u obzir postojanje jugoslovenskih jezika. Ovde mislim na to da se ni na ekranu monitora, ni u štampačima, ne nalaze slova koja postoje u našim jezicima (srpskohrvatskom, slovena- čkom, makedonskom), a ne postoje u azbuka- ma drugih evropskih jezika koji koriste isto pismo - latinicu (a o čirilici i da ne govorimo). Pošto se ovaj problem, ipak, na jedan ili drugi način, može rešiti, i rešava se, smatram da se na njemu ne treba duže zadržavati. Prednosti savremenih sredstava rada prevodilaca Nabavka mikroračunara i odgovarajuče opreme (kad se radi o samostalnim prevodio- cima), ili opremanje radnog mesta prevodioca savremenim sredstvima rada (kad se radi o prevodiocima u radnom odnosu) nije, niti može da bude, sama sebi cilj. Postoje velike prednosti, kako za samog prevodioca, tako i za naručioca i/ili krajnjeg korisnika prevoda. O prednostima za samog prevodioca najbolje govore izjave onih prevodilaca koji su uspeli da se »osavremene«, a koje se mogu svesti na jednu jedinu rečenicu: »Ne mogu da zamis¬ lim da ponovo radim pisačom mašinom!« (Pretpostavljam da više niko ne piše svoje prevode rukom!) U čemu su te prednosti? Pre svega, u udobnosti i lakoči rada koje omogučuje ova tehnologija. Prevodilac se, dok radi prvu verziju prevoda, može skoncen- trisati na sam prevod, a ne na krajnji izgled prevoda (na papiru). Ta prva verzija se može lako menjati, popravljati, dopunjavati. Reč za koju prevodilac ne nadje odmah rešenje može se označiti nekom kombinacijom slova i broje- va koja se kasnije, kad se rešenje nadje, može vrlo lako zameniti. Reči i izrazi koji se često ponavljaju mogu se isto tako pisati u skračenom obliku i kasnije zameniti punim oblikom. 46 MOSTOVI 1/1989/XXIV Druga prednost, naročito kad se radi o prevodiocima u okviru prevodilačkih službi, je¬ ste mogučnost da se prevod lektoriše dok je još na disketi, pre štampanja, i na taj način uštedi i u vremenu i »u papiru«. Treča prednost su več pomenuti rečnici sinonima i programi za kontrolu daktilograf- skih (prevodiočevih, u stvari) grešaka. Tako su, u ovom momentu, ti rečnici sinonima uglavnom rečnici opšteg tipa i to rečnici stra- nog jezika, kao i programi za kontrolu greša¬ ka. Njihovo koriščenje u velikoj meri olakšava rad prevodiocu. Četvrta prednost (o kojoj se u našoj ze¬ mlji može govoriti samo kao o teorijskoj mo¬ gočnosti), jeste mogučnost koriščenja najraz- novrsnijih banaka podataka, u zemlji i u ino- stranstvu, kao i mogučnost razmenjivanja po¬ dataka izmedju pojedinaca. Peta prednost koju treba pomenuti jeste mogučnost povezivanja, u jedan dokument, delova različitih dokumenata, ili mogučnost uključivanja jednog dokumenta (prevoda), ili nekog njegovog dela, u drugi dokument. Šesta prednost odnosi se na krajnji izgled prevoda - na papiru. Kad je prevod uradjen i lektorisan, »doteran« do željenog nivoa, on se može »formatizovati« i štampati po želji, uz puno koriščenje izražajnih sredstava pisma (štampača). Sedma prednost koju treba pomenuti je¬ ste mogučnost da svaki prevodilac, za sebe, s velikom lakočom, pravi svoje sopstvene ban¬ ke podataka, rečnike i glosare, za oblast ili oblasti s kojima radi. Poslednja, osma prednost jeste činjenica da jedna disketa, u zavisnosti od formata, može da sadrži izmedju 150 i 500 stranica teksta. Tvrdi diskovi, u zavisnosti od kapacite¬ ta, mogu da sadrže i nekoliko hiljada stranica podataka. Čuvanje i kasnije pretraživanje i ko¬ riščenje ovako sredene dokumentacije (pre¬ voda ili nekih drugih podataka) mnogo je lak- še, u poredjenju s klasičnim načinom čuvanja podataka na papiru u klaserima, registratori- ma i fasciklama, naročito kad se radi s progra- mima za pisanje i obradu teksta koji daju mo¬ gučnost da se uz datoteku (prevod, u našom slučaju), unesu ključne reči i neki drugi podaci koji če olakšati kasnije pretraživanje. Sve ove prednosti savremenih sredstava rada nesumnjivo olakšavaju rad prevodiocu. Kakve koristi ima naručilac i/ili krajnji korisnik prevoda? Koji su to razlozi koje treba navesti da bi rukovodilac službe predložio i odobrio sredstva za nabavku ovih sredstava rada? Prvi i - u idealnom slučaju - jedini i dovo- Ijan razlog trebalo bi da budu prednosti koje sam več naveo. Kako idealnih situacija nema, treba navesti i druge, drugim ljudima razumlji- vije razloge, koji postoje, ali možda i drugačije formulisati, na drugi način predstaviti ono što je več rečeno. Treba, pre svega, kazati da če se udobnost rada prevodioca pozitivno odra¬ ziti (1) na radni učinak prevodioca, kako na kvantitet tako i na kvalitet njegovog prevoda i (2) da če i krajnji izgled prevedenog doku¬ menta, na papiru, biti u velikoj meri poboljšan. Ova dva dodatna razloga trebala bi da budu dovoljna. Da ih malo detaljnije pogledamo. O povečanju broja prevedenih stranica nije potrebno mnogo govoriti. Logično je da če se poboljšanje uslova za obavljanje nekog rada pozitivno odraziti na radni učinak (pre svega, u smislu kvantiteta). Mnogo je zanimlji- viji drugi deo ove tvrdnje - da če se korišče¬ njem ovih savremenih sredstava rada pobolj¬ šati i kvalitet prevoda. Pitanje je - kako? Odmah treba reči da mikroračunar nije ni- kakva čarobna sprava koja če poboljšati men¬ talne procese prevodioca - a prevodjenje, u svojoj suštini, nije ništa drugo do mentalni proces, koji se odvija u svesti prevodioca dok prevodi - več jednostavno alatka koja olakša¬ va rad i omogučava da se postoječe mentalne sposobnosti prevodioca u potpunosti iskori- ste, ali i da se neke ljudske slabosti i nesavr- šenosti otklone. Ovde mislim, pre svega, na čovekovu sklonost da ide linijom manjeg otpora tj. ma- njeg utroška rada. Uzmimo, na primer, prevo¬ dioca, s klasičnim sredstvima rada, koji, pošto je preveo i otkucao prvih nekoliko stranica teksta, utvrdi da je neka reč, ili rečenica, mo¬ gla da bude mnogo bolje prevedena ili formuli- sana. Da bi taj svoj prevod poboljšao, morao bi da prekucava več završene Strane prevoda MOSTOVI 1/1989/XXIV 47 ili da na njima, rukom ili mašinom, vrši isprav- ke. Čovekova nesavršenost, o kojoj sam go- vorio, učiniče da izuzev kad se radi o nekom specijalnom poslu, prevodilac prosto digne ruke od poboljšanja svog sopstvenog pre¬ voda. Lakoča s kojom se ispravke i pobolj¬ šanja i lektorisanje prevoda obavljaju na računam »primorače« prevodioca da da sve od sebe, da svaki njegov prevod bude njegov najbolji prevod. Na sličan način na poboljšanje kvaliteta prevoda utiču i druge pogodnosti savremenih sredstava rada - dostupnost bankama poda- taka, rečnicima, programima za otkrivanje i is- pravljanje daktilografskih grešaka itd. Da kažem nešto i o poboljšanom izgledu prevoda na papiru koji se može postiči koriš¬ čenjem laserskih štampača ili štampača sa 24 iglice (ili, čak, štampatea u boji). Treba shvatiti, pre svega, da je ovaj izgled prevoda, teksta, na papiru, isto ono što je i pakovanje robe u izlogu prodavnice ili na tezgi samouslu- ge. U vezi s ovim treba napomenuti da se više 40 % postoječih računara u svetu koristi za obradu teksta - upravo zbog mogučnosti koje računar, program za pisanje i obradu teksta, program za črtanje i štampač pružaju za obli¬ kovanje krajnjeg izgleda teksta na papiru koji, sa svoje Strane, utiče na krajnji učinak (utisak) teksta (prevoda) na krajnjeg korisni- ka teksta (prevoda). Zaključak lako u ovom momentu razvoja tehnologije računara i pratečeg softvera nema široko ras- prostranjenih programskih paketa, namenje¬ nih prevodiocima, postoječi programi za pisa¬ nje i obradu teksta, zajedno s programima za črtanje, sami po sebi, onim što pružaju prevo- diocu, po mom dubokom uverenju, opravda- vaju za naše’prilike prilično velike investicije u mikroračunar i prateču opremu. Ne sme se zaboraviti da je investicija danas istovreme- no i investicija za budučnost iz više razloga. Pre svega, programi za pisanje i obradu teksta, kao i sva prateča oprema - i hardver- ska i softverska - postaju svakim danom sve složeniji, zahtevaju sve veči stepen obučeno- sti da bi se mogli pravilno koristiti. Osoba koja nema osnovna znanja iz tehnologije računara, njegovog koriščenja i koriščenja programa za pisanje i obradu teksta, u ovom momentu, može se obučiti za nekoliko meseci. Iduče go- dine, biče potrebno jedan mesec više, a one posle nje, najmanje još jedan mesec više - i tako dalje, sve dok za nekoliko godina ne do- djemo u situaciju kad kursevi više neče moči pomoči. U razvijenom svetu taj problem se ne postavlja u tolikoj oštrini zato što su mikrora- čunari mnogo dostupniji tako da nove genera¬ cije mladih ljudi u tim zemljama »rastu« s mi- kroračunarima. Drugi razlog je više okrenut samom pre- vodjenju. Treba očekivati da če računari četvrte generacije, na kojima se trenutno radi, zajedno s razvojem veštačke inteligencije i mašinskog prevodjenja, otvoriti nove mo¬ gučnosti i za prevodioce, da če u bliskoj budučnosti postojati . programi (ekspertni sistemi) koji neče biti samo puki alat, sredstva rada, več i prava pomoč prevodiocima, nešto kao’lektor ili savetnik. Ukoliko ovaj razvoj ne pratimo, pa makar i sa zakašnjenjem od neko¬ liko godina, pa makar i na najnižem mogučem nivou, nači čemo se u slepoj ulici razvoja u ovoj oblasti, bez mogučnosti da se odatle bez- bolno izvučemo. Treči i poslednji razlog za uvodjenje sa¬ vremenih sredstava rada - kompjuterizacija kancelarijskog poslovanja, kojoj je cilj pove¬ čanje efikasnosti poslovanja uopšte - ukoliko ga sami ne uvažimo, biče nam nametnut sa Strane, baš kao što se to dogodilo sa šifrova- nim oznakama na pakovanju najraznovrsnije robe. Ovim želim da ukažem na potrebu - i mogučnost - da se radno mesto prevodioca opremi savremenim sredstvima rada, koja če se koristiti i za druge kancelarijske poslo- ve. S obzirom na ugled koji prevodioci uživaju, možda bi realnije bilo insistirati da se savre- mena sredstva rada o kojima sam ovde govo- rio »nominalno« nabave za neko drugo radno mesto, a da se prevodiocu omoguči da se i on njima koristi. Bilo kako bilo, stara narodna poslovica o alatu i zanatu pokazuje se još uvek aktuel- nom.