31 Jezikoslovni zapiski 23  2017  2 АлексАндр е. Аникин Из заИмствованной лексИкИ в «Русском этИмологИческом словаРе» Cobiss : 1.01 Iz izposojene leksike v Ruskem etimološkem slovarju Članek razlaga in precizira etimologije nekaterih izposojenk v ruščini, vzetih z izjemo št. 12 iz avtorjevega Ruskega etimološkega slovarja. Gre za narečne, staroruske ali zastarele besede: 1. bar, 2. bečatá, 3. binét, 4. vog, 5. vytruxъ, 6. galída, 7. gándža, 8. garguran, 9. glénja, 10. gruzélevyj, 11. guk, 12. (argo) pajta. Ključne besede: ruščina, leksika, etimološki slovar, izposojenke Some loanwords in the Russian Etymological Dictionary This article offers explanations for several Russian loanwords, mostly dialect, Old Rus- sian and/or obsolete lexemes. These explanations, with the exception of no. 12, are modi- fied entries in the author’s Russian Etymological Dictionary: 1. бар, 2. бечатá, 3. бинт, 4. вог, 5. вытрухъ, 6. галúда, 7. гáнджа, 8. гаргуран, 9. глéня, 10. грузéлевый, 11. гук, 12. (slang) пайта. Keywords: Russian, lexicon, etymological dictionary, loanwords Предлагаемые ниже заметки основаны по преимуществу на материале «Рус- ского этимоло гического словаря» (РЭС), подготавливаемого автором этих строк. Его издание началось в 2007 г., к настоящему времени опубликовано 11 выпусков. В 12 выпуске словарь должен дойти до буквы д‑ словника в соответствии с русским алфавитом. Одной из особенностей РЭС является вни мание к диалектной, редкой и устарелой лексике (РЭС 1: 10; Аникин 2017: 271). Эта особенность иллю- стрируется ниже несколь кими приме рами, которые касаются русских слов заимствованного происхождения и представляют собой, кроме № 12, не- сколько измененные словарные статьи РЭС (или их фрагменты). Ссылки на РЭС для экономии места не даются. Автор с удовольствием посвящает свои заметки Любови Викторовне Кур- киной, cо второго выпуска РЭС взявшей на себя труд рецензирования словаря, что не может не вызывать у автора чувства глубокой признательности. бар ‘глубокое место в море, где останавливается пароход’ арханг. (СРНГ 2: 112), ‘стоянка морских судов в устье реки’ арханг. (СГРС 1: 58) // От- несено в ЭССЯ 1: 160 к праслав. *barъ наряду с рус. диал. бар ‘болото’, укр. диал. бар ‘сырое место между холмами’ и др. Несомненно од нако, 1 32 Александр Е. Аникин  Из заИмствованной лексИкИ в «Русском этИмологИческом ... 32 что рассматриваемый диалектизм, относящийся к у с т ь ю р е к и , сле- дует отождествить с известным географическим термином бар ‘песчаная подводная отмель в у с т ь е р е к и ’, который в русском языке происходит, видимо, через посредство англ. bar и/или швед. и норв. bar ‘отмель, бар’, из франц. barre ‘мель у входа в порт, устье реки’ < cт.-франц. barre ‘преграда’ (Фасмер 1: 122). Сдвиг значения ‘отмель, бар’ > ‘глубокое место в море’ обусловлен метонимией: морские суда, которые не могут пройти через бар, могут остановиться на ближайшем глубоком месте. бечат, бечет, бичет ‘самоцветный камень: красный яхонт, рубин либо гранат’ (Даль 1: 85), бечетá ‘драгоцен ный камень молочно-синеватого цвета’ (СлРЯ XVIII 2: 20), бечаты мн. ‘род рубина’ 1614 (СлРЯ XI–XVII 1: 182–183), бечетъ ‘драгоценный камень’ XVI–XVII вв., бечетъ = бечатъ ‘название драгоценного камня’ 1541 (Срз. 1: 85; 3, Доп.: 14) // Видимо, из персидского, ср. перс. bījāda ‘красный янтарь’, ‘гранат’, ‘сорт рубина’, курд. bījāda ‘полудрагоценный камень’ (иранский материал см. Цаболов 1: 198). Весьма вероятно тюркское посредство, но оно пока не установлено. Речь не может идти о чаг. bäčäk, кр.-тат. bičäk ‘украшение’ (Фасмер 1: 162). бинт ‘парусная пристежка, прибавочная парусная полоса на лодьях’ Бело- морье (Даль 1: 87; СРНГ 2: 292) // Речь идет, собственно, об узком парусе, который в хорошую погоду пристегивают к нижней части парусов для уве- личения их площади. Связано с рус. уст. боннет, бенет, банета, бонé ‘кол- пак’, также ‘маленький парус, приставляющийся снизу к большому’ (СлРЯ XVIII 2: 109), в конечном счете из франц. bonnet, уменьш. bonnette ‘колпак, чепчик’, также название добавочного паруса. Из французского заимствова- ны голл. bonnet, ср.-н.-нем. bonnet, bonnit в тех же значениях (NEW: 76). Из- вестно также ст.-рус. бонета, в котором можно видеть элемент русской па- русной терминологии итальянского проис хождения, ср. итал. boneta (Avery 1981: 81) = исп. boneta ‘добавочный парус’. Гласный первого слога в рус. бинéт, бенет, по-видимому, указывает на посредство формы типа (н.-)нем. Beneet, Pinnet XVII в. (Kluge 1911: 116). вог ‘мера веса (пуд?)’: я поймал акулу семь вóгов Карелия (CРГК 1: 209) // Происходит из скандинавского источника типа норв. vaag, датск. vog ‘мера веса (около 18 кг.)’, швед. våg ‘весы’, которые родственны др.-в.-нем. wāga, нем. Waage (Wage) ‘весы’ и др. (Kluge: 869; ODEE: 1000). Немецкое (др.-в.- нем.) слово является этимо ном хорошо известных в славянских языках заим- ство ваний наподобие рус. диал., уст. вáга ‘тяжесть, вес’, ‘весы’. вытрухъ ‘орудие взлома, отмычка (?)’: ... вытрухи, чем замки отпирают въ ызбе... 1697 (СлРЯ XI–XVII 3: 268) // Скорее всего, наряду с укр. диал. 2 3 4 5 33 Jezikoslovni zapiski 23  2017  2 33 втрих (ЕСУМ 1: 385) из польск. wytrych ‘отмычка’, ср. диал. witrych, wydrych (Варш. сл. 7: 1086). Польск. слова, как и cлвц. диал. vitrich, vintrich, cловен. vȋtrih, лит. (< польск.) vìtrakas, vìtrikas, dìtrikis, происходят из нем. Dietrich ‘отмычка’, возникшего из собственного имени Dietrich c возможным вариантом *Wietrich (Fraenkel: 97–98; Bezlaj 4: 326). О польском Dzietrzych (Wietrzych XV в.) см. Brückner: 110–111. Перенос имени на отмычку объяс- няют сходством анлаута Dietrich с нем. Dieb ‘вор’ (Kluge: 180). Подобные переносы не редкость, ср. нем. Peterchen, Klaus ‘отмычка’, англ. jemmy ‘то же’ от James, видимо, и рус. фмка при ИС Фома, Фомка (Snoj: 825). Как явный полонизм выглядит рус. диал. вытрих ‘растение меченосица семейства мотыльковых, Securigera Coronilla’ (СРНГ 6: 42, без указания ме- ста), ср. польск. wytrych, редкое название растения Сoronilla Securidaca, букв. ‘отмычка’, синонимы klucz, otwieracz, букв. ‘ключ, открывалка’ (Варш. сл. 7: 1086). Рус. фитоним, видимо, очень редкий, возможно, окказиональный. Гласный у вместо ожидаемого ы или и в ст.-рус. вытрухъ неясен (вто- ричен). галда ‘высокая каменная печь, в которой посредством воздуходувных ма- шин плавится руда’ Алтай, ‘сребро-разделительная печь’ Забайкалье (СРНГ 6: 111), ‘форма, в которой серебро плавкою отделяется от примесей’: ... ру- доплавъ Александръ Левандианъ здѣлалъ (по гречески галида, а по русски гнездо) Забайкалье, XVIII в. (Майоров: 95) // Упомянутый в тексте Алек- сандр Левандиан – известный исторический персонаж, грек, посланный в Сибирь Петром I для изыскания серебряной руды и выплавки серебра. Гре- ческий этимон слова гали́да найти не удалось. Однако Левандиан мог знать и пустить в ход слово романского происхождения. Если допустить для га- ли́да исходное значение ‘вид сосуда, ведра, емкость’ (> ‘форма для плав- ки’ > ‘плавильная печь’), это слово можно сопоставить с источником типа истро романского galida ‘ведро’ < нар.-лат. gallēta ‘сосуд’. Романского прои- схождения словен. golída ‘вид ведра’ и (через рум. găleată) укр. диал. гелéта ‘деревянная посудина’, чеш. geleta и проч. Из того же нар.-лат. gallēta немец- кие формы типа Gelte ‘сосуд для жидкости’, прус. (< нем.) galdo ‘корыто’ и др. (ML: 313; ЕСУМ 1: 492; Bezlaj 1: 158–159; Snoj: 180). гнджа и гандж ‘пожарный крюк, багор’, ‘багор у рыбаков’ дон. (CРНГ 6: 134) // Скорее всего, заимствовано из тюркского источника типа тур. kanca ‘крюк, багор’, откуда и болг. диал. кáнджа ‘крюк’, с.-хорв. kȃnǵa и диал. gȃnǵa ‘коготь’, ‘крюк’ (RJA 3: 99; 4: 819), ново греч. κάντζα, γάντζα, рум. cange и др. (БЕР II: 201; Räsänen: 230), итал. gancio ‘крюк, крючок’ (ML: 380). гаргуран ‘индийская тяжелая шелковая материя; любая шелковая материя’ Сибирь, конец XIX в. (СРНГ 6: 139), ст.-укр. ґарґуроновый ‘cделанный из 6 7 8 34 Александр Е. Аникин  Из заИмствованной лексИкИ в «Русском этИмологИческом ... шелка, привозившегося во Францию из Ост-Индии’ XVIII в. (Тимч. 1: 637) // Из франц. gourgouran ‘шелковая материя, достав лявшаяся из Индии’, заимствованного из англ. уст. grogram (grow graine, grograyn, grogerane) ‘вид смешанной шел ковой материи’ < франц. gros grain ‘плотная шелковая ткань’, cр. gros ‘тол стый, грубый’ (< лат. grossus) и grain ‘зерно’, ‘шишечка на ткани’ (< лат. grānum ‘зерно’), см. TLF 9: 360, 548; ODEE: 415. глня ‘несколько бревен, связанных вместе’ cмол., пск. (СРНГ 6: 195; ПОС 6: 179), ‘часть плота, представляющая собой связку нескольких бревен’: у плот магло ухадить десить глений cмол. (СлСмГ 3: 28) // Из польск. gleń, -i, (на лесосплаве) glenia ‘пара связанных плотов’ (Варш. сл. 1: 833). В исто- рии польского языка gleń могло относиться к лопатке мельничного колеса, краюхе хлеба (gleń chleba) и к плоту: zbić drzewo na glenie ‘cделать плоты’ (Bańkowski 1: 431). Форма glon(ek) ‘cплавной лес, плот’, ‘краюха хлеба’ вто- рична. Далее неясно (SP 7: 179). грузлевый ‘о сукне малинового цвета’ тамбов. (СРНГ 7: 166) // Вероятно, из *гро зелевый (редк., уст.) от франц. groseille, названия оттенков красного или розового цвета, от groseille (rouge) ‘смородина (красная)’ < герм. (DMD: 461). гук ‘мыс, выдающийся узкой полосой в море, озеро, реку’ сев.-рус. (СРНГ 7: 211), гук ‘то же’ 1739 (CлРЯ XVIII 6: 10) // Заимствовано из голл. hoek ‘угол’, ‘сторона’, ‘мыс’, ср. cр.-голл. hōk, англ. hook ‘крюк’, ‘изгиб’, др.-в.-нем. hakō, нем. Haken ‘крюк’ (Meulen 1909: 79; NEW: 260; ODEE: 447). Из голландского также нем. (у моряков) Huk ‘Landspitze’ (Kluge 1911: 382). Включение русско- го слова в число рефлексов праслав. *gukъ (ЭССЯ 7: 169) ошибочно. Cама эта лексема расценена как ненадежная (SP 8: 301). пайта ‘рубашка’ (в уголовном арго, см. Слов. ЛТБЖ: 169) // Через посред- ство фин. paita ‘то же’ из германских языков, ср. гот. paida, др.-в.-нем. pheit, pfeit ‘рубаха’ и др. (Feist: 381–382). Однако русский арготизм нуждается в дополнительном подтверждении. сокРащенИя Языки и диалекты англ. – английский араб. – арабский арханг. – архангельский болг. – болгарский герм. – германский голл. – голландский гот. – готский датск. – датский дон. – донской др.-в.-нем. – древневерхненемецкий исп. – испанский истророман. – истророманский итал. – итальянский кр.-тат. – крымско-татарский курд. – курдский 12 11 10 9 35 Jezikoslovni zapiski 23  2017  2 лИтеРатуРа Аникин 2017 = Александр Е. Аникин, От диалектного этимологического словаря к «новому Фасмеру», Труды Отделения историко‑филологических наук 2016, Москва: Наука, 2017, 255–275. БЕР = Български етимологичен речник I–VII–, съст. В. Георгиев и др., Cофия: Издателство на Българската академия на науките, 1962–2010–. Варш. сл. = J. Karłowicz – A. Kryński – W. Niedźwiedzki, Słownik języka polskiego 1–8, Warszawa, 1900–1927 (1952–1953). Даль = Владимир И. Даль, Толковый словарь живого великорусского языка 1–4, Санкт-Петер- бург – Москва, 2 1880–1882 (Москва: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1955). ЕСУМ = Етимологiчний словник української мови 1–6, ред. колл.: О.С. Мельничук и др., Київ: Наукова думка, 1982–2012. Майоров = Александр П. Майоров, Словарь русского языка XVIII века: Восточная Сибирь:За‑ бай калье, Москва: Азбуковник, 2011. ПОС = Псковский областной словарь с историческими данными 1–24–, ред. коллегия: Б.А. Ла- рин, А.С. Герд, С.М. Глускина и др. Ленинград / Санкт-Петербург: Изд-во Ленин- градского / Санкт-Петербургского университета, 1967–2013–. РЭС = Александр Е. Аникин, Русский этимологический словарь 1–11–, Москва: Институт рус- ского языка им. В.В. Виноградова РАН, 2007–2017–. СГРС = Словарь говоров Русского Севера 1–5–, под ред. А.К. Матвеева, Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 2001–2011–. Слов. ЛТБЖ = Словарь лагерно‑тюремно‑блатного жаргона: речевой и графический пор- трет советской тюрьмы, cост. Д.С. Балдаев – В.К. Бенко – И.М. Исупов, Москва: Края Москвы, 1992. СлРЯ XI–XVII = Словарь русского языка XI–XVII вв. 1–30–, глав. ред. С.Г. Бархударов (вып. 1–6), Ф.П. Филин (вып. 7–10), Д.И. Шмелев (вып. 11–14), Г.А. Богатова (вып. 15–26), В.Б. Крысько (вып. 27–28), Р.Н. Кривко (вып. 29–30), Москва: Наука, 1975–2015–. СлРЯ XVIII = Словарь русского языка XVIII в.1–21–, сост. А.А. Алексеев, Е.Э. Биржакова, Л.А. Войнова и др., Ленинград / Санкт-Петербург: Наука, 1984–2015–. ст.-польск. – старопольский ст.-рус. – старорусский ст.-укр. – староукраинский cт.-франц. – старофранцузский с.-хорв. – сербохорватский тамбов. – тамбовский тур. – турецкий укр. – украинский франц. – французский чаг. – чагатайский чеш. – чешский швед. – шведский Прочие диал. – диалектный мн. – множественное число уменьш. – уменьшительный уст. – устарелый лит. – литовский нар.-лат. – народно-латинский нем. – немецкий н.-нем. – нижненемецкий ново греч. – новогреческий норв. – норвежский перс. – персидский польск. – польский праслав. – праславянский прус. – древнепрусский пск. – псковский рум. – румынский рус. – русский сев.-рус. – севернорусский cлвц. – словацкий cловен. – словенский cмол. – смоленский cр.-голл. – среднеголландский ср.-н.-нем. – средненижненемецкий 36 Александр Е. Аникин  Из заИмствованной лексИкИ в «Русском этИмологИческом ... СлСмГ = Словарь смоленских говоров 1–11, под ред. А.И. Ивановой, Смоленск: Смо ленский гос. педагогический институт им. К. Маркса, 1974–2005. CРГК = Словарь русских говоров Карелии и сопредельных областей 1–5, глав. ред. А.С. Герд, Санкт-Петербург: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 1994–2002. Срз. = Измаил И. Срезневский, Материалы для словаря древнерусского языка 1–3, Санкт-Пе- тербург: Типография Императорской Академии наук, 1893–1903. (Доп. – Дополнения, т. 3). СРНГ = Словарь русских народных говоров 1–49–, глав. ред. Ф.П. Филин (вып. 1–23), Ф.П. Сороколетов (вып. 24–44), С.А. Мызников (вып. 45–47), О.Д. Кузнецова (вып. 48–49–), Москва – Ленинград / Cанкт-Петербург: Наука, 1966–2016–. Тимч. = Євген К. Тимченко, Матерiали до словника писемноï та книжноï украïнськоï мови XV–XVIII ст., Киïв – Нью-Йорк: Інститут української мови НАНУ, 2003. Фасмер = Макс Фасмер, Этимологический словарь русского языка 1–4, пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева, Москва: Прогресс, 2 1986–1987 ( 1 1964–1973). Цабол. = Руслан Цаболов, Этимологический словарь курдского языка 1–2, Москва: Восточная литература, 2001–2010. ЭССЯ = Этимологический словарь славянских языков 1–40–, под ред. О.Н. Трубачева (вып. 1–31), А.Ф. Журавлева (вып. 32–40), Москва: Наука, 1974–2015–. Avery 1981 = Robert Avery, Foreign Influence on the Nautical Terminology of Russian in the Eighteenth Century, Oxford Slavonic Papers 14 (1981), 73–92. Bańkowski = Andrzej Bańkowski, Etymologiczny słownik języka polskiego 1–2, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2000. Bezlaj = France Bezlaj, Etimološki slovar slovenskega jezika 1–5, Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti, 1976–2007 (4: avtorji gesel France Bezlaj – Marko Snoj – Metka Furlan). Brückner = Alexander Brückner, Słownik etymologiczny języka polskiego, Kraków: Krakowska Spółka Wydawnicza, 1927. DMD = J. Dubois – H. Mitterand – A. Dauzat, Grand dictionnaire étymologique & historique du français, Paris: Larousse, 2005. Feist = Sigmund Feist, Vergleichendes Wörterbuch der gotischen Sprache, Leiden: E.J. Brill, 3 1939. Fraenkel = Ernst Fraenkel, Litauisches etymologisches Wörterbuch I–II, Heidelberg: Winter, 1962– 1965. Kluge = Friedrich Kluge, Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache, bearb. von Elmar Seebold, Berlin – New York: de Gruyter, 23 1999. Kluge 1911 = Friedrich Kluge, Seemannssprache: Wortgeschichtliches Handbuch deutscher Schiffer‑ ausdrücke älterer und neuerer Zeit, Halle a. d. Saale, 1911. Meulen 1909 = Reinder van der Meulen, De Hollandsche zee- en scheepstermen in het Russisch, Verhandelingen der Koninklijke Akademie van Wetenschappen, afdeling Letterkunde (Amster- dam), nieuwe reeks 10 (1909), № 2. ML = Wilhelm Meyer-Lübke, Romanisches etymologisches Wörterbuch, Heidelberg: Winter, 4 1968. NEW = Jan De Vries, Nederlands etymologisch Woordenboek, Leiden: Brill, 1971. ODEE = Charles Talbut Onions, with the assistance of G. W. S. Friedrichsen and R. W. Burchfield, The Oxford dictionary of English etymology, Oxford: Clarendon Press, 1996. RJA = Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika 1–33, Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti in umjetnosti, 1880–1976. Räsänen = Martti Räsänen, Versuch eines etymologischen Wörterbuchs der Turksprachen, Helsinki, 1969 (Suomalais-ugrilainen seura 71). Snoj = Marko Snoj, Slovenski etimološki slovar, Ljubljana: Modrijan, 2 2003. SP = Słownik prasłowiański 1–8, pod red. Fr. Sławskiego, Wrocław etc., 1974–2001. TLF = Trésor de la langue française: dictionnaire de la langue du XIX e et du XX e siècle (1789–1960) 1–16, Paris: Éditions du Centre National de la Recherche Scientifique – Gallimard, 1971–1994. 37 Jezikoslovni zapiski 23  2017  2 Povzetek Iz izposojene leksike v Ruskem etimološkem slovarju V članku so podane razlage za vrsto narečnih in/ali zastarelih ruskih besed neruskega izvora. Predloženi primeri z izjemo št. 12 so spremenjeni slovarski članki iz Ruskega etimološkega slovarja, ki ga pripravlja avtor danega prispevka: 1. nar. bar ‘globoko mesto v morju, kjer se ustavi parnik’ < franc. barre ‘plitvina ob vhodu v pristanišče’; 2. strus. bečatá, bečetá, bičatá ‘rubin ali granat’ < (?) perz. bījāda ‘rdeči jantar, granat, rubin’; 3. (zast.) binét, bonnet idr. ‘čepica’, ‘jadrce’ < franc. bonnet, bonette; 4. nar. vog ‘utežna mera’ < norv. vaag, dan. vog; 5. strus. vytruxъ ‘vitrih’ < nem. Dietrich; 6. nar. galída ‘plavž’ < (?) istrorom. galida ‘vedro’; 7. gándža in gandžá ‘kljuka, kavelj’ < tur. kanca; 8. nar. garguran ‘svileno blago’ < franc. gourgouran; 9. nar. glénja ‘splav’ < polj. gleń; 10. nar. gruzélevyj ‘o suknu malinove barve’ < franc. groseille ‘o rdečih ali rožnatih od- tenkih’; 11. guk ‘morski ali rečni rt’ < hol. hoek ‘vogal, rt’; 12. (argo) pajta ‘srajca’ < fin. paita < germ., prim. got. paida ‘tunika, bluza’.