M. N. Brézillon: La dénom ination des objets de pierre taillée. P aris 1968, 411 strani s številnim i ilustracijam i. Obdelani kam ni so često edini ostanki davne aktivnosti človeka. Ce tipo­ logija vedno natančneje določa oblike kam enega orodja, ki jih je treb a razli­ kovati, da bi mogli iz njih vsaj do neke m ere odčitati kulturni razvoj, potem m ora b iti izdelano tudi ustrezno poim enovanje, saj je oboje skoraj nerazdružno povezano. Nam en in uporaba orodij sta nam slabo poznana. To se vidi že iz tega, k er je le ena skupina im enovana po funkciji (racloir, gratto ir itd.). Drugo skupino sestavljajo orodja im enovana po najdiščih, k jer so jih našli prvič ali pa v tolikšnem številu, da so za najdišče značilna (pointe de la G ravette, burin de Noailles, itd.). V tre tji skupini so orodja, ki so dobila ime po svoji speci­ fični obliki (lame étranglée, triangle, itd.). Poleg teh je še precej posebnih (abrupt, limace, itd.). V endar je najvažnejše, da bi se razumeli' in bi vsak točno vedel, kaj ime pomeni. Č eprav se m orda neverjetno sliši, si doslej še vedno bralec večkrat ni na jasnem , za k atero orodje gre. O bjavljene slike ali risbe le deloma rešujejo situacijo. V edno več se pojavlja člankov, ki poskušajo pro­ blem reševati, toda v glavnem gre le za p arcialne obravnave posam eznih oro­ dij. V enem delu in naen k rat ni mogoče vsega rešiti in tega knjiga, o kateri poročamo, sploh nim a nam ena. K er p a zajem a vso m aterijo in jo obravnava sistematično, pom eni že to velik ko rak naprej. K njiga je razdeljena v dva dela. V prvem je najprej splošno obravnavana problem atika poim enovanja in sistem atike iz najrazličnejših vidikov. Sledi za­ nimivo poglavje o nastanku in razvoju potrebnega besednega zaklada. Dalje načrtno obdeluje izraze, ki im ajo opisni pom en in tiste, ki kakorkoli označu­ jejo dejanje, torej izdelavo artefakta. K er gre le za izdelavo kam enih a rte­ faktov in še to le s tolčenjem (brez glajenega orodja) preseneča, da je za to potrebnih 77 strani. Toda tekst n i um etno napihnjen; sledijo si term ini, pome­ ni, razlage, citati, ilustracije in ničesar ni odveč, raje premalo. Vzrok za to je po eni strani bogastvo jezika, po drugi stran i izredno obsežna to v rstn a lite ra ­ tura v francoščini in tretjič gotovo tu d i dejstvo, da obdelovanje krem ena ni tako preprosto, kakor se zdi. D rugi leksikalni del obsega skoraj dve tretjin i knjige. Z brana in urejena po abecednem redu so vsa im ena (seveda samo v francoskem jeziku) kam enih orodij. Ne samo tista, ki so ali so bila v splošni rabi, am pak tudi taka, ki jih je kdaj uporabil posam ezen avtor. Za vsako im e je navedeno, kdo ga je prvi uporabil in kje. D odana je razlaga, k a te ra oblika je bila m išljena, največkrat kar s citatom. N avedene so razne definicije, kakor so jih form ulirali kasnejši avtorji. Mnogo je opomb in opozoril n a tipološko slična orodja. Delu ni kaj očitati. M orebitne m anjše napake, ki v tako obsežnem delu gotovo so, ne m orejo ogrožati kvalitete. V leksikalnem delu, ki je sicer bogato ilustriran, bi pa vendar želeli še več risb, po možnosti za vsak term in, saj se je že dovolj k ra t pokazalo, da besede niso dovolj. Celotna vrednost knjige je seveda om ejena na francosko sfero ozirom a n a francosko literaturo. Za druge je pom en m anjši in je om ejen na pravilno razum evanje francoskih tekstov. Knjiga pa naj bi vzpodbudila enaka dela tu d i v drugih jezikih, k a r bi šele omogočilo pravilno vzporejan j e in razum evanje. Omenimo še seznam literature, ki sledi na koncu in n av aja 900 del. Pri pregledovanju tega seznam a spet ugotovim o, kako slabo so založene naše knjiž­ nice. Zaradi te revščine ima knjiga za nas še dodaten pomen. R azne tipološke podrobnosti, ki jih ne moremo spoznati iz originalnih del, bomo vsaj tu in tam lahko našli v številnih podatkih te knjige. M. Brodar