ČASOPIS ZA SLOVENSKO KRAJEVNO ZCODOVINO KRONIKA NOVO GRADIVO IZ BROWNOVEGA POTOPISA Ime angleškega zdravnika Edwar spušča v presojo ljudskega značaja, tudi ne v ] globljo analizo gospodarstva prepotovanih deželi in življenja v njih, marveč da v splošnem samo i niza svoja opazovanja in le redkokdaj zavzame ; stališče do pojavov, ki jih je ugotovil. Njegov j potopis je hladen in stvaren; baročnega gosto- besedja, ki je tako značilno za mnoge Brownove ; nemške sodobnike, v njem ni. S. v, 59 KRONIKA ČASOPIS ZA SLOVENSKO KRAJEVNO ZGODOVINO OPOMBE 1. Die Ehre des Herzogtums Krain; ob opisu Cerkniškega jezera IV, 626 si. in ob opisu Idrije III, 407 si. — 2. Ml. IX, 1928, 172. — J. Roj. 1644 v Norwichu v vzhodni Angliji, umrl 1708. — 4. V tem pogledu zadošča, da opozorimo stro- kovnjaka, ki bi ga zanimala posamezna mesta v potopisu, na doslej znane izdaje. Valvasor navaja Browna po nje- govem poročilu v Acta Anglica 1669, oziroma po latinskem pismu z dne 20. junija 1669 (verjetno isto), uporablja pa tudi nemški prevod Brownovega potopisa iz leta 1686; Kot- nik uporablja tisti zvezek, ki v angleščini opisuje dežele tedanje Avstrije in Furlanijo in ki je izšel leta 1673; doslej pa je bila pri nas neznana celotna angleška izdaja Brow- novega potopisa iz leta 1685, katere primerek je pred nedavnim prišel iz Anglije v Jugoslavijo, in čigar uporabo je omogočil Mestnemu arhivu tov. Vlado BonaČ. Fotografske posnetke in prepis tistih mest, ki se tičejo Slovenije, hrani sedaj Mestni arhiv v Ljubljani. Nemška izdaja iz leta 1686 (predgovor datiran 1685) je nastala na podlagi holandskega prevoda. Tako poznamo sedaj naslednje izdaje Brownovega potopisa: 1669 Acta Anglica (navaja in uporablja Valvasor), 1673 (uporabljal in prevedel Kotnik), pred 1685 holandski prevod (doslej nedostopen), 1685 celotna angleška izdaja (doslej neznana, sedaj upoštevana v tem sestavku), 1686 nemški prevod iz holandščine (navaja in uporablja Valvasor, nekaj doslej neopaženih primerkov v knjižnici Narodnega muzeja). — 5. Pri tem moramo omeniti, da tudi doslej znano Brownovo gradivo ni bilo deležno prave pozornosti. Ne omenjata ga niti Fr. Kotnik niti Ložar v Narodopisju Slovencev, čeprav je njegov opis ribolova na Cerkniškem jezeru kljub posameznim netočnostim vendar starejši od Valvasorjevega. — 6. Nekaj razlik gre morda tudi na rovaš slovenskega prevoda, ki je nastal na podlagi tiska iz leta 1673, ki ga v originalu nimamo pri roki. »Stolpiči« na ce- lovškem mestnem obzidju so v resnici prave bastije (Ba- stion), kar izhaja tudi iz Valvasorjeve risbe Celovca. — Kotnik prevaja sna južni strani Cerkniškega jezera se raz- prostira Birnbaumcrjev gozd«, o katerem pravi tisk iz leta 1685, da je *gozd, ki je del dal^eč razprostranjenega hru- šiŠkega gozda« (to je Hrušice). Trava, ki raste v izsušenem Cerkniškem jezeru, nudi zimsko krmo. Bebci v Št. Vidu so po očitni tiskovni pogreški postali slepci. Ime škotskega lekarnarja v Ljubljani, ki je v izdaji leta 1675 Kotniku težko čitljivo (Fosch?), se v poznejši angleški izdaji glasi Tosh. (Po Fabjančičevi knjigi hiš je bil Janez Jurij Tosch, stanovski lekarnar v Ljubljani med 1. 1673—1695 lastnik hiše na današnjem Jurčičevem trgu št. 2.) Potopisec se v poznejših izdajah imenuje Brown in ne Browne. Sicer pa je Kotnikov prevod dober in se gladko bere. 60