30 MOSTOVI 1 /1990/XXV 1. Gospodarski zbornici Jugoslavije (GZJ) predlagamo, da v korist dviga splošne ravni komuniciranja s tujino in varovanja materialnih interesov ter poslovnega ugleda Jugoslavije v tujini priporoči vsem gospodarskim subjektom, da zagotovijo ustrezne delovne razmere za ka¬ kovostno strokovno in znanstveno prevajanje, med katere štejemo: a) da zaupajo naloge strokovnega in znan¬ stvenega prevajanja izključno kvalificiranim prevajalcem; b) da omogočajo svojim prevajalcem jezi¬ kovno usposabljanje v državah govornega pod¬ ročja, ki je enako delovnemu jeziku prevajalca; c) da omogočijo svojim prevajalcem spo¬ znavanje osnovnih dejavnosti podjetja, tehno¬ loškega in tehničnega procesa ter organizacij¬ ske strukture podjetja; č) da v največji meri vključujejo prevajalce v strokovne skupine za vsak projekt, ki ga pri¬ pravljajo za tujino in kot takega tudi prevajajo; d) da pri načrtovanju časa, ki je namenjen za izdelavo projektov za tujino, obvezno vklju¬ čujejo tudi nujno potreben čas za prevajanje, pri tem pa upoštevajo naslednja strokovna določila: — povprečno 6 tipkanih strani prevoda iz tujega jezika v naš jezik oziroma 4 tipkane stra¬ ni prevoda iz našega v tuji jezik, odvisno od te¬ žavnosti prevoda, možnosti in sredstev za delo; e) da omogočijo prevajalcu strokovno po¬ svetovanje z avtorjem izvirnega besedila ozi¬ roma z naročnikom prevoda ali s končnim upo¬ rabnikom prevoda; f) da se obvezno preverja in verificira toč¬ nost prevoda, ki je namenjen tujemu partnerju; g) da se za prevod, namenjen objavi, ob¬ vezno naroči jezikovna lektura, ki naj jo opravi lektor — izvorni govorec. 2. Predlagamo GZJ, da sproži pobudo za izobraževanje strokovnih in znanstvenih preva¬ jalcev v okviru visokošolskih ustanov. 3. Predlagamo GZJ, da se v sodelovanju z Zvezo znanstvenih in strokovnih prevajalcev Jugoslavije loti izdelave in sprejetja splošnega pravilnika o preverjanju kakovosti strokovnega in znanstvenega prevoda. Ilijas Tanovič Teorija prevodenja i njen doprinos poboljšanju kvaliteta prevodilačke prakse Interesovanje za pitanja teorije i prakse pre¬ vodenja pojačano je osobito u posljednje tri decenije ovog vijeka. Izrazito naraslu potrebu za prevodenjem tekstova najrazličitijeg karak- tera prati sve skrupuloznije izučavanje ovog složenog fenomena i na teorijskom planu. O torne najbolje svjedoče bibliografski podaci o naučnim i stručnim radovima iz ove oblasti. Prema Henri Van Hoofu 1 do 1973. godine izašlo je oko 4600 knjiga i naučnih radova o prevode- nju. A. Popovič, istaknuti slovački teoretičar prevodenja ističe da pomenuta bibliografija nije potpuna: »Ona ima velike praznine, naročita u navodenju radova nastalih sedemdesetih godi- na»2 . Po ovom autoru broj naučnih radova o prevodenju znatno je veči. Početkom 70-ih godina u razvoju teorijske misli o prevodenju uočavaju se dva osnovna pravca. Na jednoj strani potpunije i svestranije vrednovanje i preispitivanje prevoda sa jednog jezika na drugi, a na drugoj kompleksnije iz¬ učavanje samog procesa prevodenja. Prevo- denje tako izlazi iz okvira uže lingvističke disci¬ pline i, kao vrta kompleksan fenomen, sve više postaje predmet interdisciplinarnog proučava- nja. Ovim se i pitanje bibliografije o prevodenju MOSTOVI 1 /1990/XXV 31 proširuje na druge naučne discipline kao što su teorija informacije i komunikacije, semiotika i dr. Sve raznovrsnija i bogatija prevodilačka praksa podstiče dalje osmišljavanje fenomena prevodenja. Uprkos torne, i danas postoje pri- stalice mišljenja da učenje o prevodenju ne može imati status teorije, te da misao o prevo¬ denju nije bitno unaprijedila prevodilačku prak- su. To se svodi na uproščeno stanovište da je za valjano prevodenje dovoljno znanje jezika originala i jezika prevoda i odredeno prevodi- lačko iskustvo. Ne treba posebno objašnjavati da je to zabluda, koju najbolje negiraju hiljade objavljenih knjiga i naučnih radova o prevode¬ nju, zatim udžbenika i priručnika, postajanje i vrlo uspješan rad škola i specijalnih kurseva prevodenja i najzad uvodenje posebnog na- stavnog predmeta na visokim školama i fakulte- tima koji se najčešče determinira kao »Teorija i praksa prevodenja«. Značaj prevodenja sve je veči, te je samim tim zajednički zadatak teorije i prakse prevode¬ nja prevashodno u torne da se cjelokupno pre- vodilaštvo podigne na viši nivo. Vrednovanje i preispitivanje prevedenih tekstova, kada se radi o prevodima naučno- stručne literature, podjednako je važno bilo da su u pitanju prevodi sa stranog na maternji jezik ili obrnuto. Prevod sa stranog jezika na naš tre¬ ba da bude što ekvivalentaiji originalu, jer od kvaliteta prevoda neposredno zavisi prijem i pravilno korištenje naučnih informacija ili teh¬ nologija koje se tim putem preuzimaju. Isto ta¬ ko, prevod sa našeg jezika na strani, putem ko- jeg reprezentiramo i nudimo sopstvene naučno-tehničke informacije, tehnologiju ili stručno iskustvo, moraju biti što bolji. Takvi prevodi su najupečatljivija afirmacija sopstve- nih naučno-tehničkih dostignuča. Stoga je ne- ophodno ostvariti valjan i kreativan spoj teorije i prakse prevodenja, kako bi se one oslanjale jedna na drugo i uzajamno se dopunjavale. Osnovni doprinos teorije prevodenja prevo- dilačkoj praksi je u torne što su na osnovu bo- gatog prevodilačkog iskustva uočeni i identifi- kovani glavni problemi prevodenja. Teorijska misao o prevodenju na osnovu toga, i uz po¬ moč niza drugih naučnih disciplina, nastoji da što potpunije opiše sam proces prevodenja i osnovne etape njegove realizacije. Sa tim u ve¬ zi ona pokušava da definira jedinicu prevode¬ nja, tj. elementarne smisaone jedinice od kojih se polazi u procesu prevodenja, a koje su za prevodilačku praksu jedan od glavnih kamena spoticanja. Prema L A. Černjahovskoj 3 za po- stizanje ekvivalentnosti prevoda neophodno je odrediti mikro-jedinice i makro-jedinice prevo¬ da i dovesti ih u adekvatne semantičko-stilske odnose. Semantička analiza i segmentacija teksta najbitnija je etapa u procesu prevodenja. Samo na osnovu takve analize može se izvršiti valjano dekodiranje teksta. Svaka jedinica pre¬ vodenja, kao elementarna smisaona jedinica, ima svoju informacionu strukturu. Njene osnovne informacione komponente u tekstu originala i prevoda dovode se u odnos djeli- mične ili potpune ekvivalentnosti. Pri torne je obim ovih jedinica u jeziku originala i prevoda najčešče različit, jer se pravila njihove ekspli- kacije u različitim jezicima često ne podudara- ju. Tako, na primjer, sintagmi ili čitavoj rečenici u jednom jeziku semantički ekvivalent u dru- gom može biti jedna riječ ili obrnuto. Teorija prevodenja je ove odnose evidentirala i prepo- ručila niz prevodilačkih postupaka, kao što su zamjena, izostavljanje, dodavanje, transforma¬ cija i sl. Svaki valjan opis osnovnih etapa prevode¬ nja naučno-tehničkog teksta temelji se na re- zultatima kontrastivne lingvističke analize datih jezika. U svom radu »O modelu etapa realizaci¬ je naučno-tehničkog prevoda« sovjetski teore- tičar V. I. Krupnov4 izdvaja slijedeče etape: 1. etapa opšte orjentacije; 2. etapa kritičkog raz- umjevanja originala; 3. etapa iskazivanja (jezika prevoda); 4. etapa završnog analitičkog kontra- stivnog rada prevodioca. — I. T). Prva etapa odnosi se na to kada prevodilac sintetički, informativno pročita tekst originala, da bi se upoznao sa njegovim globalnim sadr- žajem i osnovnim semantičko-stilskim karakte¬ ristikama. U drugoj etapi prevodilac treba da kritički sagleda i što tačnije odredi hijerarhiju značenja svih informacionih komponenata ori¬ ginala — od najbitnijih, tzv. semantičkih domi¬ nanti — do onih koje su manje bitne. U nared- noj fazi prevodilac treba da dobro i tačno shvačeni sadržaj originala iskaže sredstvima drugog jezika, jezika prevoda. Na ovoj etapi ra¬ da do izražaja dolazi znanje ne samo stranog, nego i maternjeg jezika i prevodiočevo iskustvo 32 MOSTOVI 1 /1990/XXV u služenju različitim rječnicima, leksikonima i sl. Poreci uobičajenih dvojezičnih rječnika, na ovoj etapi rada neophodni su i posebni rječnici, medu kojima su na prvom mjestu rječnici spoji- vosti riječi, rječnici sinonima i dr. U ovoj fazi rada prevodilac neminovno vrši različite transformacije teksta kao što su pre- raspodjela, zamjena, izostavljanje, dodavanje. Promjena reda riječi ili rečenica (preraspodjela) nije ni jednostavan niti bezazlen prevodilački postupak. Dogada se da prevodilac pronade ekvivalente za sve prevodne (smisaone) jedini- ce u tekstu originala, ali da zadrži red riječi ili rečenica iz originala koji ne odgovara prirod- nom i korektnom redoslijedu u jeziku prevoda. Postupak zamjene pojedinih riječi, morfo¬ loških i sintaksičkih oblika u jeziku prevoda nije rijedak, a takode krije mnoge zamke za neis- kusne i nevješte prevodioce. U naučno- stručnom tekstu česte su zamjene vrsta riječi, na primjer, glagola glagolskim imenicama i obrnuto. Ovakve transformacije u tekstu prevo¬ da nekada su neminovne, ali se pri torne mora voditi računa o svim semantičko-stilskim pro- mjenama i posljedicama koje mogu nastati u tekstu prevoda i uticati na stepen njegove ekvi¬ valentnosti originalu. Najzad, posebno je zanimljiva posljednja etapa prevodnog procesa, koja podrazumjeva svojevrsnu provjeru postignutog stepena ekvi¬ valentnosti prevoda, a na osnovu kontrastivne analize dvaju jezika. Prevodilačka praksa, na žalost, pokazuje da prevodioci naučno- stručnih tekstova ovu fazu rada rijetko primje- njuju iz nekoliko osnovnih razloga. Najčešči razlog je praktične prirode zbog žurbe uslov- Ijene rakovima predaje prevoda ili zbog toga što nisu svjesni velikog značaja postizanja ek- vivalencije prevoda. Kontrola i recenziranje prevedenih tekstova treba da ukažu na ovu fa¬ zu prevodilačkog rada i učine je obaveznom u prevodu svih vrsta naučno-stručnih tekstova. Prevodilačka praksa uglavnom se oslanja na dostignuča kontrastivne leksikografije. U dobrim dvojezičnim rječnicima mogu se pro- nači ekvivalenti datog para jezika. Medutim, ne treba gubiti iz vida da se u rječnicima daje više značenja (suznačenja), te da je nakon iznala- ženja invarijantnog značenja, nužno pronači ekvivalent za odgovarajuču teksičko-seman- tičku varijantu. Nakon toga značenja pronade- na u rječniku treba sagledati kroz prizmu smi- saonih prevodnih jedinica, a to več pretpo- stavlja ne samo valjano služenje rječnicima, nego i razumijevanje same suštine prevodenja. Dobar prevod, po mišljenju sovjetskog teoreti- čara Komisarova5 »... temelji se na dosljednoj primjeni cjelovitog instrumentarija adekvatne koncepcije prevodenja koja se pri torne primje- njuje«. - I.T.). Nauka o prevodenju došla je do nekoliko osnovnih modaliteta čija primjena mo¬ že da olakša praktičan rad na prevodenju i da obezbijedi veči stepen ekvivalentnosti prevoda. Jedan od najaktuelnijih modela prevodenja je tzv. dinamička (funkcionalna) ekvivalentnost. Ovaj model polazi od toga da u prevodu treba uspostaviti odnos ekvivalentnosti »u mjeri da sadržaj jezika originala bude preveden tako da reakcija primaoca teksta u prevodu u svim su- štinskim elementima odgovara reakciji prima¬ oca teksta u originalu .«6 Ovaj zahtjev uključuje niz strukturnih, semantičkih i funkcionalno-stili- stičkih ograničenja koja maksimalno sužavaju izbor odgovarajučih leksičko-semantičkih vari- janti jedinica prevodenja — od elementarnih do makro smisaonih jedinica. Na osnovu uočavanja i analize problema ko¬ ji se javljaju u prevodilačkoj praksi, teorijska misao o prevodenju nesumljivo je došla do odredenih zakonomjernosti koje se ispoljavaju u samom procesu prevodenja. Teorija prevo¬ denja je te zakonomjernosti objasnila i sistema- tizovala i na osnovu njih utvrdila stanovite mo- dalitete prevodenja. U svom stalnom obračanju prevodilačkoj praksi, ona je utvrdila i konkretne postupke koji se primjenjuju u procesu prevo¬ denja, a koji su pomenuti u ovom kazivanju.