THE BOOK OF THE LAW KNJIGA ZAKONA A. A. Publication in Class A / Publikacija v Razredu A UVOD I KNJIGA 1. Ta knjiga je bila narekovana v Kairu, med poldnevom in prvo uro popoldneva v treh zaporednih dneh, 8., 9. in 10. aprila, leta 1904 e.v. Avtor, ki se je poimenoval Aiwass, se je predstavil kot "poslanec Hoor-paar-kraata"; to je poslanec sil, ki vladajo zdaj na tej Zemlji, kakor bo razloženo kasneje. Kako naj bi dokazal, da je resnicno bitje, nadrejeno katerikoli cloveški rasi in tako upravicen govoriti s stališca avtoritete? Ocitno je moral pokazati znanje in sposobnost, kakršnih še noben clovek ni posedoval. 2. ZNANJE je pokazal predvsem z uporabo šifre kriptograma v dolocenih delih, da bi izpostavil težko umljiva dejstva, vkljucno z nekaterimi dogodki, ki so se morali šele dogoditi in ki jih nobeno cloveško bitje ni moglo predvideti; tako obstaja dokaz njegove trditve v rokopisu samem in je neodvisen od katerekoli cloveške zgodbe. Študij teh delov obvezno zahteva najizvrstnejše cloveško znanje. Potrebna so leta temeljite posvetitve. Mnogo je treba še odkriti. A dovolj je že odkritega, da upravici njegove trditve; najbolj skepticni duhovi so tako prisiljeni priznati njih resnicnost. To snov je najbolje študirati pod vodstvom Mojstra Theriona, ki je po letih vztrajnega raziskovanja prispel do prosvetitve. Po drugi strani pa je jezik vecjega dela knjige cudovito preprost, jasen in krepak. Nihce ga ne more citati, ne da bi bil ob tem prizadet v srž svojega bitja. 3. Aiwassova nadcloveška SPOSOBNOST je vidna v vplivu njegovega Gospodarja in knjige na aktualne dogodke; in zgodovina v celoti govori v korist njegovih trditev. Vsakdo lahko preceni ta dejstva, a so razumljivejša s pomocjo Mojstra Theriona. 4. Popolno in natancno porocilo o okolišcinah, ki so pripeljale do narekovanja te knjige, vkljucno z reprodukcijo faksimila Rokopisa ter esejem Mojstra Theriona, je objavljeno v reviji Equinox. II UNIVERZUM Ta Knjiga podaja razlago o Univerzumu. Prvini sta Nuit - Vsemirje, to je totalitete možnosti vseh vrst - in Hadit, katerakoli tocka z izkustvom teh možnosti. (Ti ideji sta zaradi literarne lagodnosti simbolizirani z žensko, ki se sklanja preko, kakor Obok Nocnega Neba, to je Egipcansko Boginjo Nuit, in Krilato Oblo v srcu Nuite, ki je Hadit.) Vsak dogodek je združitev neke monade z eno od zanjo možnih izkušenj. "Vsak moški in vsaka ženska je zvezda", to je, skupek takšnih izkušenj, spreminjajoc se neprestano z vsakim novim dogodkom, ki nanj zavedno ali nezavedno vpliva. Vsakdo izmed nas poseduje tako svoj univerzum, toda to je isti univerzum za vsakogar, kakor hitro vsebuje vsa možna izkustva. To vkljucuje razrešitev zavesti v smislu vsebovanja vseh drugih zavesti. Na naši sedanji stopnji objekt, ki ga vidiš, ni isti, kakor tisti, ki ga vidim jaz; domnevam, da je isti, ker se tvoje izkustvo sklada z mojim v tako številnih tockah, da je dejansko razlika najinih opažanj zanemarljiva. Na primer, ce med nama hodi prijatelj, ti vidiš le njegovo levo stran in jaz desno; toda strinjava se, da gre za istega cloveka, ceprav imava o njem razlicna mnenja, ne le na podlagi tega, kar vidiva na njegovem telesu, temvec tudi na podlagi njegovih vrlin, ki jih poznava. To prepricanje o istovetnosti postaja mocnejše, kakor veckrat ga vidiva in tako bolje spoznava. Vendar ves cas ne moreva vedeti o njem nicesar onstran celotnega vtisa, ki ga je naredil na naju. Zgornje je skrajno grob poskus razlage sistema, ki pomirja med seboj vse obstojece filozofske šole. III ZAKON TELEME* Ta knjiga je preprost Zakonik Obnašanja. "Delaj po svoji volji, to naj ti bo ves Zakon." "Ljubezen je zakon, ljubezen pod voljo." To pomeni, da se mora vsakdo izmed nas, zvezd, gibati po svoji pravi orbiti, ki je naznacena z naravo naše pozicije, zakonom naše rasti in nagibom naših preteklih izkušenj. Vsi dogodki so enako zakoniti - in v teoriji so, dolgorocno gledano, tudi vsi nujni za vse nas - toda v praksi je za vsakogar izmed nas zakonito le po eno dejanje v vsakem danem trenutku. Potemtakem Dolžnost sestoji iz tega, da dolocimo izkustvo tega pravega dogodka od enega trenutka zavesti, do drugega. Vsaka aktivnost ali gibanje je dejanje ljubezni, združitev z enim ali drugim delom Nuite; vsako tako dejanje mora biti "v skladu z voljo", ter tako izbrano da izpolnjuje in ne ovira narave bitja, na katerega se nanaša. * T....., grško Volja, ima enako številcno vrednost kot AG..., grško za ljubezen. Tehnicne metode za dosego tega se lahko preucijo v "Magiki", ali pa priucijo z osebno inštrukcijo Mojstra Teriona in njegovih zato dolocenih asistentov. IV NOVI ĆON Tretje poglavje Knjige je težko razumljivo, in mnogim ljudem, rojenim pred datumom njenega nastanka, je lahko mocno odvratno. Govori nam o znacilnostih Dobe, v katero smo vstopili. Površno gledano se zdijo zastrašujoce. Neke od njih opažamo z grozljivo lucidnostjo. A brez strahu! Razloži nam tudi, da so lahko dolocene ogromne "zvezde" (ali skupki izkušenj) opisane kot Bogovi. Eden od njih je odgovoren za usodo tega planeta v obdobju 2000 let.* V zgodovini sveta, kolikor natancno jo pac lahko poznamo, obstajajo trije takšni Bogovi: Izis, mati, ko je bil svet predstavljen kot preprosto hranjenje od nje neposredno; za to obdobje je znacilna matriarhalna ureditev. Naslednji, s pricetkom okoli 500 pr.n.št. - Oziris, oce, ko je bil svet zamišljen kot katastrofalen, sosledje ljubezen-smrt-preporod pa je predstavljalo izhodišce vsega izkustva; to odgovarja patriarhalni dobi. In sedaj Horus, otrok, v katerem pojave zaznavamo kot neprekinjeno rast, v kateri sta v svojih prvinah soudeležena oba nacina in ki je okolišcine ne morejo premagati. Zdajšnje obdobje prinaša tudi spoznanje, da je posameznik enota družbe. V svetu se udejanjamo tako, kakor je bilo razloženo v prvih odstavkih tega eseja. Vsak dogodek, vkljucno s smrtjo, je le dodatek k naši izkušnji, od vsega zacetka predmet naše svobodne volje in tako tudi vnaprej usojen. * Trenutek spremembe iz enega obdobja v drugo se tehnicno imenuje Enakonocje bogov. Ta "Bog", Horus, ima tehnicni naziv: Heru-Ra-Ha, kombinacija bogov-dvojckov, Ra-Hoor-Khuita in Hoor-Paar-Kraata. Pomen te doktrine je treba prouciti v "Magiki". (Simbolno je predstavljen kot Sokoljeglavi Ustoliceni Bog.) On vlada zdajšnjemu obdobju 2000 let, od leta 1904 naprej. Povsod je že zaznati njegovo vladanje. Sami pri sebi opazujte izginevanje obcutka krivde, narašcanja ne-dolžnosti ter neodgovornosti, cudne modifikacije reproduktivnega instinkta s tendenco, da postane biseksualen ali hermafroditski, otrocje zaupanje v napredek, v kombinaciji z nocnomornim strahom pred katastrofo proti kateri, navkljub strahu, na pol neradi ukrepamo. OPAZUJTE vznikanje diktatorstev, ki se pojavijo le tedaj, ko je moralno zorenje v svoji zgodnji fazi; nato prevladovanje infantilnih kultov, kot so komunizem, fašizem, pacifizem, manije zdravja, okultizma v skoraj vseh svojih oblikah, religij, sentimentaliziranih do prakticnega izginotja. Razmislite nadalje o popularnosti filma, brezžicnih komunikacij, nogometnih združenj ter kvizov, samih izumov za pomirjanje živcnih otrok, brez kancka smisla. Oglejte si šport; otroški entuziazem in manije, ki jih vzbuja; ves narod se vznemirja zaradi prerekanja med decki. Upoštevajte vojne, krutosti, ki se dogajajo vsak dan in nas pustijo hladne in skoraj brez skrbi. Otroci smo. Na nas je, da dolocimo, kako se bo ta novi Ćon Horusa razvil, ko bo otrok zrasel, razvijajoc sebe v skladu z Zakonom Theleme, pod prosvetljenim vodstvom Mojstra Teriona. V NASLEDNJI KORAK Demokracija se opoteka. Kruti fašizem, gagajoci komunizem, enaki goljufiji, poskakujeta po planetu kot dva norca. Cisto sta nas prevzela. To sta splavljena otroka Novega Ćona Horusa. Svoboda se znova premika v maternici Casa. Revolucija izvaja svoje spremembe na antisocialisticne nacine. "Nenormalni" clovek, ki predvidi tendenco casa in si bistroumno prilagaja okolišcine, je izsmejan, preganjan, pogosto unicen s strani krdela; toda on in njegovi dedici preživijo, ko pride do krize. Nad nami danes visi nevarnost, ki ji v zgodovini do sedaj ni bilo enake. Posameznik je zatiran na vse vec nacinov. Mi razmišljamo na nacin mase. Vojna nic vec ne ubija vojake, temvec vse brez razlike. Vsak novi ukrep, demokratskih ali avtokratskih vlad, je v bistvu komunisticen. Vedno gre za omejitev. Vsi smo tretirani kot imbecilna deca. Trgovski predpisi, prometni predpisi, nedeljska zadušitev, cenzura - nocejo nam zaupati, da bi preckali cesto po svoji volji. Fašizem je kot stalinizem, lažniv in še nepošten povrhu. Diktatorji zatirajo vsako umetnost, literaturo, teater, glasbo, informiranje, ki ne zadovoljujejo njihovih zahtev; pa vendar se svet razvija zgolj z lucjo genija. Krdelo bo uniceno masovno. Ustanovitev Zakona Theleme je edini nacin, da se ohrani svoboda posameznika in zagotovitev prihodnosti rase. Ali z besedami slavnega paradoksa Grofa de Fenixa - absolutno pravilo države mora biti funkcija absolutne svobode vsake posamezne volje. Vsi moški in ženske so povabljeni, da sodelujejo z Mojstrom Therionom pri Velikem Delu. O.M. INTRODUCTION I THE BOOK 1. This book was dictated in Cairo between noon and 1 p.m. on three successive days, April 8th, 9th and 10th in the year 1904. The Author called himself Aiwass, and claimed to be “the minister of Hoor-Paar-Kraat”; that is, a messenger from the forces ruling this earth at present, as will be explained later on. How could he prove that he was in fact a being of a kind superior to any of the human race, and so entitled to speak with authority? Evidently he must show KNOWLEDGE and POWER such as no man has ever been known to possess. 2. He showed his KNOWLEDGE chiefly by the use of cipher or cryptogram in certain passages to set forth recondite facts, including some events which had yet to take place, such that no human being could possibly be aware of them; thus, the proof of his claim exists in the manuscript itself. It is independent of any human witness. The study of these passages necessarily demands supreme human scholarship to interpret— it needs years of intense application. A great deal has still to be worked out. But enough has been discovered to justify his claim; the most sceptical intelligence is compelled to admit its truth. This matter is best studied under the Master Therion, whose years of arduous research have led him to enlightenment. On the other hand, the language of most of the Book is admirably simple, clear and vigorous. No one can read it without being stricken in the very core of his being. 3. The more than human POWER of Aiwass is shewn by the influence of his Master, and of the Book, upon actual events: and history fully supports the claim made by him. These facts are appreciable by everyone; but are better understood with the help of the Master Therion. 4. The full detailed account of the events leading up to the dictation of this Book, with facsimile reproduction of the Manuscript and an essay by the Master Therion, is published in The Equinox of the Gods. II THE UNIVERSE This Book explains the Universe. The elements are Nuit— Space— that is, the total of possibilities of every kind— and Hadit, any point which has experience of these possibilities. (This idea is for literary convenience symbolized by the Egyptian Goddess Nuit, a woman bending over like the Arch of the Night Sky. Hadit is symbolized as a Winged Globe at the heart of Nuit.) Every event is a uniting of some one monad with one of the experiences possible to it. “Every man and every woman is a star,” that is, an aggregate of such experiences, constantly changing with each fresh event, which affects him or her either consciously or subconsciously. Each one of us has thus an universe of his own, but it is the same universe for each one as soon as it includes all possible experience. This implies the extension of consciousness to include all other consciousness. In our present stage, the object that you see is never the same as the one that I see; we infer that it is the same because your experience tallies with mine on so many points that the actual differences of our observation are negligible. For instance, if a friend is walking between us, you see only his left side, I his right; but we agree that it is the same man, although we may differ not only as to what we may see of his body but as to what we know of his qualities. This conviction of identity grows stronger as we see him more often and get to know him better. Yet all the time neither of us can know anything of him at all beyond the total impression made on our respective minds. The above is an extremely crude attempt to explain a system which reconciles all existing schools of philosophy. III THE LAW OF THELEMA* This Book lays down a simple Code of Conduct. “Do what thou wilt shall be the whole of the Law.” “Love is the law, love under will.” “There is no law beyond Do what thou wilt.” This means that each of us stars is to move on our true orbit, as marked out by the nature of our position, the law of our growth, the impulse of our past experiences. All events are equally lawful— and every one necessary, in the long run— for all of us, in theory; but in practice, only one act is lawful for each one of us at any given moment. Therefore Duty consists in determining to experience the right event from one moment of consciousness to another. Each action or motion is an act of love, the uniting with one or another part of “Nuit”; each such act must be “under will,” chosen so as to fulfil and not to thwart the true nature of the being concerned. The technical methods of achieving this are to be studied in Magick, or acquired by personal instruction from the Master Therion and his appointed assistants. * Thelema is the Greek for Will, and has the same numerical value as Agape, the Greek for Love. IV THE NEW AEON The third chapter of the Book is difficult to understand, and may be very repugnant to many people born before the date of the book (April, 1904). It tells us the characteristics of the Period on which we are now entered. Superficially, they appear appalling. We see some of them already with terrifying clarity. But fear not! It explains that certain vast “stars” (or aggregates of experience) may be described as Gods. One of these is in charge of the destinies of this planet for periods of 2,000 years.* In the history of the world, as far as we know accurately, are three such Gods: Isis, the mother, when the Universe was conceived as simple nourishment drawn directly from her; this period is marked by matriarchal government. Next, beginning 500 B.C., Osiris, the father, when the Universe was imagined as catastrophic, love, death, resurrection, as the method by which experience was built up; this corresponds to patriarchal systems. Now, Horus, the child, in which we come to perceive events as a continual growth partaking in its elements of both these methods, and not to be overcome by circumstance. This present period involves the recognition of the individual as the unit of society. We realize ourselves as explained in the first paragraphs of this essay. Every event, including death, is only one more accretion to our experience, freely willed by ourselves from the beginning and therefore also predestined. This “God,” Horus, has a technical title: Heru-Ra-Ha, a combination of twin gods, Ra-Hoor-Khuit and Hoor-Paar-Kraat. The meaning of this doctrine must be studied in Magick. (He is symbolized as a Hawk-Headed God enthroned.) * The moment of change from one period to another is technically called The Equinox of the Gods. He rules the present period of 2,000 years, beginning in 1904. Everywhere his government is taking root. Observe for yourselves the decay of the sense of sin, the growth of innocence and irresponsibility, the strange modifications of the reproductive instinct with a tendency to become bisexual or epicene, the childlike confidence in progress combined with nightmare fear of catastrophe, against which we are yet half unwilling to take precautions. Consider the outcrop of dictatorships, only possible when moral growth is in its earliest stages, and the prevalence of infantile cults like Communism, Fascism, Pacifism, Health Crazes, Occultism in nearly all its forms, religions sentimentalised to the point of practical extinction. Consider the popularity of the cinema, the wireless, the football pools and guessing competitions, all devices for soothing fractious infants, no seed of purpose in them. Consider sport, the babyish enthusiasms and rages which it excites, whole nations disturbed by disputes between boys. Consider war, the atrocities which occur daily and leave us unmoved and hardly worried. We are children. How this new Aeon of Horus will develop, how the Child will grow up, these are for us to determine, growing up ourselves in the way of the Law of Thelema under the enlightened guidance of the Master Therion. V THE NEXT STEP Democracy dodders. Ferocious Fascism, cackling Communism, equally frauds, cavort crazily all over the globe. They are hemming us in. They are abortive births of the Child, the New Aeon of Horus. Liberty stirs once more in the womb of Time. Evolution makes its changes by anti-Socialistic ways. The “abnormal” man who foresees the trend of the times and adapts circumstance intelligently, is laughed at, persecuted, often destroyed by the herd; but he and his heirs, when the crisis comes, are survivors. Above us today hangs a danger never yet paralleled in history. We suppress the individual in more and more ways. We think in terms of the herd. War no longer kills soldiers; it kills all indiscriminately. Every new measure of the most democratic and autocratic govenments is Communistic in essence. It is always restriction. We are all treated as imbecile children. Dora, the Shops Act, the Motoring Laws, Sunday suffocation, the Censorship— they won’t trust us to cross the roads at will. Fascism is like Communism, and dishonest into the bargain. The dictators suppress all art, literature, theatre, music, news, that does not meet their requirements; yet the world only moves by the light of genius. The herd will be destroyed in mass. The establishment of the Law of Thelema is the only way to preserve individual liberty and to assure the future of the race. In the words of the famous paradox of the Comte de Fénix— The absolute rule of the state shall be a function of the absolute liberty of each individual will. All men and women are invited to cooperate with the Master Therion in this, the Great Work. O. M. I 1. Had! The manifestation of Nuit 2. The unveiling of the company of heaven 3. Every man and every woman is a star 4. Every number is infinite: there is no difference 5. Help me, o warrior lord of Thebes, in my unveiling before the Children of men 6. Be thou Hadit, my secret centre, my heart & my tongue. 7. Behold! it is revealed by Aiwass the minister of Hoor-paar-kraat 8. The Khabs is in the Khu, not the Khu in the Khabs 9. Worship then the Khabs, and behold my light shed over you. 1. Had! Manifestacija Nuite 2 Razkritje nebesne drušcine 3. Vsak moški in vsaka ženska je zvezda 4. Vsako število je neskoncno: razlike ni 5. Pomagaj mi, o vojni Gospod Teb, v mojem razkrivanju pred Otroci ljudi 6. Bodi Hadit, moj skrivni center, moje srce in moj jezik. 7. Poglej! to ti razodeva Aiwass poslanec Hoor-Paar-Kraata 8. Khabs je v Khu, ne Khu v Khabs 9. Obožuj zatorej Khabs in boš videl mojo svetlobo, kako se bo razlivala prek tebe. 10. Let my servants be few & secret: they shall rule the many & the known. 11. These are fools that men adore; both their Gods & their men are fools. 12. Come forth, o children, under the stars 13. & take your fill of love. I am above you and in you. My ecstasy is in yours My joy is to see your joy 14. (Above, the gemmed azure is The naked splendour of Nuit; She bends in ecstasy to kiss The secret ardours of Hadit The winged globe, the starry blue, Are mine, O Ankh-af-na-khonsu!) 15. Now ye shall know that the chosen priest & apostle of infinite space is the prince - priest the Beast and in 10. Naj bodo moji služabniki maloštevilni in tajni: oni naj vladajo mnoštvu in znanemu. 11. Ti so norci ki jih ljudje castijo; oboji njihovi Bogovi in njihovi ljudje so norci. 12. Pridite ven, o otroci, pod zvezde 13. in se naužijte ljubezni. Jaz sem nad vami in v vas. Moja ekstaza je v vaši Moje veselje je gledati vaše veselje 14. Iznad, z dragulji okrašena sinjina je Razgaljena krasota Nuit boginje; Ona sklanja se v ekstazi, Da poljubila bi skriti žar Hadita. Obla krilata in zvezdno nebo Sta moja, o Ankh-af-na-Khonsu! 15. Vedite zdaj da je izbrani svecenik in apostol neskoncnega vsemirja princ - svecenik Zver in v his woman, called the Scarlet Woman, is all power given. They shall gather my children into their fold: they shall bring the glory of the stars into the hearts of men. 16. For he is ever a sun, and she a moon. But to him is the winged secret flame and to her the stooping starlight. 17. But ye are not so chosen 18. Burn upon their brows, o splendrous serpent! 19. O azure-lidded woman, bend upon them! 20. The key of the rituals is in the secret word which I have given unto him njegovi ženski, imenovani Škrlatna Ženska, je dana vsa oblast. Onadva bosta zbrala moje otroke pod svoje okrilje: prenesla bosta slavo zvezd v ljudska srca. 16. Kajti on je vedno sonce, in ona luna. A njegov je krilati skrivni plamen in njena upogibajoca se svetloba zvezd. 17. Toda vi niste tako izbrani 18. Razvnami se na njihovih celih, o sijajna kaca! 19. O modro-veka žena, upogni se nad njih! 20. Kljuc ritualov je v tajni besedi ki sem mu jo izdala 21. With the God & the Adorer I am nothing: they do not see me. They are as upon the earth I am Heaven, and there is no other God than me, and my lord Hadit. 22. Now therefore I am known to ye by my name Nuit, and to him by a secret name which I will give him when at last he knoweth me Since I am Infinite Space and the Infinite Stars thereof, do ye also thus. Bind nothing! Let there be no difference made among you between any one thing & any 21. Z Bogom in Castilcem sem nic: ona me ne vidita. Sta kot na zemlji Jaz sem Nebesni svod, in tu ni drugega Boga razen mene, in mojega gospoda Hadita. 22. Tako sem vam poznana po svojem imenu Nuit, in njemu po skrivnem imenu ki mu ga bom izdala ko me bo koncno spoznal Ker sem Neskoncno Vsemirje in Neskoncno Zvezd v njem, tudi vi storite tako. Ne omejujte nicesar! Naj se med vami ne dela razlike med neko stvarjo in katerokoli other thing; for thereby there cometh hurt. 23. But whoso availeth in this, let him be the chief of all! 24. I am Nuit and my word is six and fifty 25. Divide, add, multiply and understand. 26. Then saith the prophet and slave of the beauteous one. Who am I, and what shall be the sign. So she answered him, bending down, a lambent flame of blue, all-touching all penetrant, her lovely hands upon the black earth & her lithe body arched for love and her soft feet not hurting the drugo stvarjo; kajti s tem pride bolecina. 23. A kdor se v tem uveljavi naj bo vodja vsega! 24. Jaz sem Nuit in moja beseda je šest in petdeset 25. Deli, seštej, pomnoži in doumi. 26. Nato rece prerok in suženj krasotice. Kdo sem jaz, in kaj bo znamenje. In mu je odgovorila, v upognjenem svodu svetlecega se modrega plamena, vse-dotikajocem vse predirajocem, njene ljubke roke na crni zemlji in njeno gibko telo v loku za ljubezen in njena stopala nežna, da ne poškodujejo little flowers Thou knowest! And the sign shall be my ecstasy, the consciousness of the continuity of existence, the omnipresence of my body. 27. Then the priest answered & said unto the Queen of Space, kissing her lovely brows and the dew of her light bathing his whole body in a sweet-smelling perfume of sweat O Nuit, continuous one of Heaven, let it majhnih cvetlic Ti veš! In znamenje bo moja ekstaza, zavest o kontinuiteti bivanja, vseprisotnost mojega telesa. 27. Nato je svecenik odvrnil in nagovoril Kraljico Vesolja, poljubljajoc njeno ljubko celo in rosa njene svetlobe je okopala vse njegovo telo v sladko-dišecem parfumu znoja O Nuit, neprekinjena Nebeška, naj be ever thus that men speak not of Thee as One but as None and let them speak not of thee at all since thou art continuous. 28. None, breathed the light, faint & faery, of 29. the stars, and two. For I am divided for love’s sake, for the chance of union. 30. This is the creation of the world that the pain of division is as nothing and the joy of dissolution all. 31. For these fools of men and their bo vedno tako da ljudje ne govore o Tebi kot Eni temvec kot Nobeni in naj sploh ne govore o tebi kajti ti si neprekinjena. 28. Nobena, je dahnila svetlobo, bledo in cudežno, od 29. zvezd, in dveh. Kajti jaz sem razdvojena zavoljo ljubezni, zaradi možnosti združitve. 30. To je svarjenje sveta da je bolecina razdvojitve kot nic in radost stopitve vse. 31. Za te cloveške norce in njihova woes care not thou at all! They feel little; what is, is balanced by weak joys: but ye are my chosen ones. 32. Obey my prophet! follow out the ordeals of my knowledge! seek me only! Then the joys of my love will redeem ye from all pain. This is so: I swear it by the vault of my body; by my sacred heart and tongue; by all I can give, by all I desire of ye all. 33. Then the priest fell into a deep trance or gorja se sploh ne zmeni! Oni obcutijo malo; kar je, se uravnoveša s slabotnimi veselji: toda vi ste moji izbranci. 32. Ubogajte mojega preroka! izpolnjujte preizkuse mojega znanja! samo mene išcite! In radosti moje ljubezni vas bodo odrešile vsake bolecine. Tako je to: Prisegam pri svodu svojega telesa; pri svojem posvecenem srcu in jeziku; pri vsem kar lahko dam, pri vsem kar si želim od vas vseh. 33. Nato je svecenik padel v globok trans ali swoon & said unto the Queen of Heaven Write unto us the ordeals write unto us the rituals write unto us the Law. 34. But she said the ordeals I write not the rituals shall be half known and half concealed: the Law is for all 35. This that thou writest is the threefold book of Law 36. My scribe Ankh-af-na-khonsu the priest of the princes shall not in one letter change this book; but lest there be folly, he shall comment thereupon by the wisdom of Ra-Hoor-Khu-it. omedlevico in nagovoril Kraljico Nebes Napiši nam preizkušnje napiši nam rituale napiši nam Zakon. 34. Toda ona je rekla preizkušenj ne napišem rituali bodo napol znani in napol prikriti: Zakon je za vse 35. To kar zdaj pišeš je trojna knjiga Zakona 36. Moj pisar Ankh-af-na-Khonsu svecenik princev naj niti v eni crki ne spremeni te knjige; a da ne bo prihajalo do bedastoc, naj napiše komentar nanjo z modrostjo Ra-Hoor-Khu-ita. 37. Also the mantras and spells; the obeah and the wanga; the work of the wand and the work of the sword: these he shall learn and teach. 38. He must teach; but he may make severe the ordeals. 39. The word of the Law is Te..µa. 40. Who calls us Thelemites will do no wrong, if he look but close into the word. For there are therein Three Grades. the Hermit and the Lover and the man of Earth. Do what thou wilt 37. Tudi mantre in uroke; obeah in wanga; delo palice in delo meca: tega naj se nauci in poucuje. 38. On mora poucevati; a lahko naredi stroge preizkušnje. 39. Beseda Zakona je ....... 40. Kdor nas imenuje Telemiti ni v zmoti, ce pobliže pogleda v besedo. V njej so namrec Tri Stopnje. Pušcavnik in Ljubimec in clovek Zemlje. Delaj po svoji volji shall be the whole of the Law. 41. The word of Sin is Restriction. O man! refuse not thy wife if she will. O lover, if thou wilt, depart. There is no bond that can unite the divided but love: all else is a curse. Accurséd! Accurséd! be it to the aeons. Hell. 42. Let it be that state of many hood bound and loathing. So with thy all thou hast no right but to do thy will 43. Do that and no other shall say nay. 44. For pure will, unassuaged of purpose, in to naj ti bo ves Zakon. 41. Greh pomeni Omejevanje. O clovek! ne zavrni svoje žene ce ona hoce. O ljubimec, ce te je volja, odidi. Tu ni vezi ki bi lahko združila locene razen ljubezni: vse ostalo je prekletstvo. Prekleto! Prekleto! bodi na veke. Pekel. 42. Naj bo to stanje mnoštva omejeno in odvratno. Tako pri vsem kar imaš ti nimaš nobene pravice razen da vršiš svojo voljo 43. Delaj to in nihce ti ne bo oporekal. 44. Za cisto voljo, nepomirjeno s ciljem, delivered from the lust of result, is every way perfect 45. The Perfect and the Perfect are one Perfect and not two; nay, are none! 46. Nothing is a secret key of this law Sixty-one the Jews call it; I call it eight, eighty, fourhundred & eighteen. 47. But they have the half: unite by thine art so that all disappear. 48. My prophet is a fool with his one one one: are not they the Ox and none by the Book. osvobojeno sle po rezultatu, je vsaka pot popolna 45. Popolno in Popolno sta eno Popolno in ne dvoje; ne, nobeno sta! 46. Nic je skrivni kljuc tega zakona Ena-in-šestdeset ga imenujejo Židje; jaz ga imenujem osem, osemdeset, štiristo in osemnajst. 47. Toda oni imajo polovico: združi s svojo vešcino tako da vse izgine. 48. Moj prerok je norec s svojim ena ena ena: mar nista Vol in nihce po Knjigi. 49. Abrogate are all rituals, all ordeals, all words and signs. Ra-Hoor-Khuit hath taken his seat in the East at the Equinox of the Gods and let Asar be with Isa who also are one. But they are not of me Let Asar be the adorant, Isa the Sufferer; Hoor in his secret name and splendour is the Lord initiating: 50. There is a word to say about the Hierophantic task. Behold! there are three ordeals in one, and it may be given in three ways. The gross must pass through fire; let the 49. Razveljavljeni so vsi rituali, vse preizkušnje, vse besede in znamenja. Ra-Hoor-Khuit je zasedel svoj prestol na Vzhodu ob Enakonocju Bogov in naj Asar bo z Iso ki sta tudi eno. Toda onadva nista moja Naj bo Asar castilec, in Isa Trpin; Hoor v svojem skrivnem imenu in sijaju je Gospod iniciacije: 50. Potrebna je beseda o Hierofantovi nalogi. Poglej! obstajajo tri preizkušnje v eni, in ta je lahko podana na tri nacine. Grobi morajo iti skozi ogenj; naj se fine be tried in intellect, and the lofty chosen ones in the highest. Thus ye have star & star system & system let not one know well the other. 51. There are four gates to one palace; the floor of that palace is of silver and gold, lapis lazuli & jasper are there, and all rare scents jasmine & rose, and the emblems of death. Let him enter in turn or at once the four gates; let him stand on the floor of the palace. Will he not sink? Amn. Ho! warrior, if thy servant sink? But there are means prefinjeni preizkusijo v intelektu, in vzvišeni izbranci v najvišjem. Potemtakem imate zvezdo in zvezdo sistem in sistem naj eden ne pozna dobro drugega. 51. Štirje vhodi vodijo v eno palaco; tla te palace so iz srebra in zlata, lapis lazuli in jaspis sta tu, in vse odlicne dišave jasmin in vrtnica, in pa emblemi smrti. Naj vstopi izmenoma ali pa naenkrat skozi štiri vhode ; naj obstane na tlu palace. Ne bo potonil? Amn. Ho! bojevnik, ce tvoj služabnik potone? Toda mnogo je sredstev and means. Be goodly therefore: dress ye all in fine apparel eat rich foods and drink sweet wines and wines that foam. Also, take your fill and will of love as ye will, when, where and with whom ye will. But always unto me. 52. If this be not aright; if ye confound the space-marks, saying: They are one or saying They are many; if the ritual be not ever unto me: then expect the direful judgments of Ra Hoor Khuit. 53. This shall regenerate the world, the little in sredstev. Bodite cedni zatorej: oblacite se vsi v fina oblacila jejte bogato hrano in pijte sladka vina in vina ki se penijo. Pravtako, vzemite napoj in pobudo ljubezni kakor vas je volja, kadar, kjer in s komer vas je volja. Toda vedno k meni. 52. Ce to ne bo v redu; ce boste pomešali vesoljna-znamenja, rekoc: Ti so eno ali rekoc Teh je mnogo; ce ritual ne bo vedno meni v cast: potem pricakujte strašne obsodbe Ra Hoor Khuita. 53. To bo obnovilo svet, mali world my sister, my heart & my tongue, unto whom I send this kiss. Also, o scribe and prophet though thou be of the princes it shall not assuage thee nor absolve thee. But ecstasy be thine and joy of earth: ever To me To me. 54. Change not as much as the style of a letter; for behold thou o prophet shalt not behold all these mysteries hidden therein. 55. The child of thy bowels, he shall behold them. 56. Expect him not from the East nor from svet mojo sestro, moje srce in moj jezik, kateremu pošiljam tale poljub. Pravtako, o pisar in prerok ceprav si eden od princev te to ne bo potešilo niti odrešilo Toda ekstaza naj bo tvoja in radost zemlje: vedno K meni K meni. 54. Ne spreminjaj niti stila neke crke; kajti glej ti o prerok ne boš spregledal vseh teh misterijev skritih v njej. 55. Otrok iz tvoje notranjosti, on jih bo opazil. 56. Ne pricakuj ga ne z Vzhoda niti z the West, for from no expected house cometh that child. Aum! All words are sacred and all prophets true; save only that they understand a little; solve the first half of the equation, leave the second unattacked. But thou hast all in the clear light, and some though not all in the dark. 57. Invoke me under my stars. Love is the law, love under will. Nor let the fools mistake love; for there are love and love. There is the dove and there is the serpent. Choose ye well! He, my prophet, hath Zahoda, kajti iz nobene pricakovane hiše ne prihaja ta otrok. Aum! Vse besede so svete in vsi preroki resnicni; le da oni razumejo malo; reši prvo polovico enacbe, pusti drugo nedotaknjeno A ti imaš vse v jasni luci, toda nekaj, ceprav ne vse, v temi. 57. Priklici me pod mojimi zvezdami. Ljubezen je zakon, ljubezen pod voljo. In ne dopusti bedakom napacno razumeti ljubezni; kajti obstajata ljubezen in ljubezen. Obstaja golobica in obstaja kaca. Izberite dobro! On, moj prerok, je chosen, knowing the law of the fortress and the great mystery of the House of God All these old letters of my Book are aright; but is . not the Star. This also is secret: my prophet shall reveal it to the wise. 58. I give unimaginable joys on earth: certainty, not faith, while in life, upon death; peace unutterable, rest, ecstasy; nor do I demand aught in sacrifice. 59. My incense is of resinous woods & gums and there is no blood therein: because of my hair the trees of Eternity. izbral, poznavajoc zakon trdnjave in veliki misterij Hiše Boga Vse te stare crke moje Knjige so v redu; toda x ni Zvezda. To je tudi skrivnost: moj prerok jo bo razkril modrim. 58. Jaz dajem nepojmljive radosti na zemlji: gotovost, ne vero, za casa življenja, ob smrti; mir neizrekljiv, pocitek, ekstazo; in ne zahtevam nicesar za žrtev. 59. Moje kadilo je iz smolastega lesa in smol in v njem ni krvi: zaradi mojih las dreves Vecnosti. 60. My number is 11, as all their numbers who are of us. The Five Pointed Star, with a, Circle in the Middle, & the circle is Red My colour is black to the blind, but the blue & gold are seen of the seeing. Also I have a secret glory for them that love me. 61. But to love me is better than all things: if under the night-stars in the desert thou presently burnest mine incense before me invoking me with a pure heart and the Serpent flame therein, thou shalt come a little-to lie in my bosom. For one kiss wilt thou then be willing to give all: 60. Moje število je 11, kot vsa njih števila ki so naši. Petokraka zvezda, s Krogom v Sredini, in ta krog je Rdec Moja barva je crna za slepe, toda modra in zlata sta vidni tistim ki vidijo. Pravtako imam skrivno slavo za tiste, ki me ljubijo. 61. Toda ljubiti me je bolje kot vse stvari: ce pod nocnimi zvezdami v pušcavi nemudoma prižgeš moje kadilo pred menoj prizivajoc me s cistim srcem in Kacjim plamenom v njem, boš prišel malo-leci v moje narocje. Za en poljub boš potem voljan dati vse: but whoso gives one particle of dust shall lose all in that hour. Ye shall gather goods and store of women and spices; ye shall wear rich jewels; ye shall exceed the nations of the earth in spendour & pride; but always in the love of me, and so shall ye come to my joy. I charge you earnestly to come before me in a single robe and covered with a rich headdress. I love you I yearn to you. Pale or purple, veiled or voluptuous I who am all pleasure and purple toda kdorkoli da le delcek prahu bo izgubil vse v tej uri. Zbrali boste dobrine in obilo žensk in zacimb; nosili boste bogate dragulje; presegali boste narode zemlje v sijaju in ponosu; toda vedno v ljubezni do mene, tako boste prišli do moje radosti. Rotim te gorece iskreno, da prideš predme v enojnem ogrinjalu in pokrit z bogatim pokrivalom. Ljubim te hrepenim po tebi. Bleda ali purpurna, zastrta ali pohotna jaz ki sem ves užitek in purpur and drunkkenness of the innermost sense desire you. Put on the wings and arouse the coiled splendour within you: come unto me 62. At all my meetings with you shall the priestess say - and her eyes shall burn with desire as she stands bare and rejoicing in my Secret temple - To me! To me! calling forth the flame of the hearts of all in her love - chant. 63. Sing the rapturous love-song unto me! Burn to me perfumes! Wear to me jewels! Drink to me, for I love you! I love you! in pijanost najnotranjejšega cuta si te želim. Nadeni si krila in prebudi ovit sijaj v sebi: Pridi k meni. 62. Ob vsakem mojem srecanju s teboj bo svecenica govorila - in njene oci bodo žarele v poželenju ko bo stala gola in vzradošcena v mojem Skrivnem Templju - K meni! K meni! izzivajoc strast v srcih vseh s svojim ljubavnim spevom. 63. Poj mi ekstaticno pesem ljubezni! Prižigaj mi dišave! Nosi dragulje zame! Pij zame, kajti jaz te ljubim! Ljubim te! 64. I am the blue-lidded daughter of Sunset; I am the naked brilliance of the voluptuous night- sky 65. To me! To me! 66. The Manifestation of Nuit is at an end. 64. Jaz sem modroveka hci Soncnega zatona; jaz sem gola krasota sladostrastnega nocnega neba 65. K meni! K meni! 66. Manifestacija Nuit je pri koncu. I I 1 Nu! The hiding of Hadit. 2 Come! all ye, and learn the secret that hath not yet been revealed. I Hadit am the complement of Nu my bride. I am not extended, and Khabs is the name of my House. 3 In the sphere I am everywhere, the centre, as She, the circumference, is nowhere found. 4 Yet she shall be known & I never. 5 Behold! the rituals of the old time are black. Let the evil ones be cast away; let the good ones be purged by the prophet! Then shall this Knowledge go aright. 6 I am the flame that burns in every heart of man, and in the core of every star. I am 1 Nu! skrivanje Hadita. 2 Pridite! vsi vi, in prisluhnite skrivnosti ki nikdar bila ni razodeta. Jaz Hadit sem dopolnilo Nu moje neveste. Brez razsežnosti sem, in Khabs je ime moje Hiše. 3 V sferi sem povsod, središce, tako kakor Nje, oboda, nikjer ni. 4 Vendar njo boste spoznali a mene nikoli. 5 Poglej! Rituali starih casov so crni. Naj bodo zli zavrženi; dobre pa naj prerok precisti! Nato bo to Znanje pravilno poteklo. 6 Jaz sem plamen, ki gori v srcu vsakega cloveka in v srži vsake zvezde. Jaz sem Life, and the giver of Life; yet therefore is the knowledge of me the knowledge of death. 7 I am the Magician and the Exorcist. I am the axle of the wheel, and the cube in the circle. “Come unto me” is a foolish word; for it is I that go. 8 Who worshipped Heru-pa-kraath have worshipped me; ill, for I am the worshipper. 9 Remember all ye that existence is pure joy; that all the sorrows are but as shadows; they pass & are done; but there is that which remains. 10. O prophet! thou hast ill will to learn this writing. 11. I see thee hate the hand & the pen; but I am Življenje in darovalec Življenja; zato je znanje o meni znanje o smrti. 7 Jaz sem Carovnik in Eksorcist, jaz sem osišce kolesa, in kocka v krogu. "Pridi k meni" je bedasto receno; kajti jaz sem tisti ki gre. 8 Kdor je castil Heru-pa-kraath-a je castil mene; narobe, kajti jaz sem oboževalec. 9 Spomnite se vsi vi da je bivanje cista radost; da so vse žalosti zgolj sence; te minejo in so koncane, a tu je to kar ostane. 10. O prerok! slabe volje si ob ucenju tega pisanja. 11. Vidim te kako sovražiš roko in pero; toda jaz sem stronger. 12 Because of me in Thee which thou knewest not. 13. for why? Because thou wast the knower, and me. 14. Now let there be a veiling of this shrine: now let the light devour men and eat them up with blindness. 15. For I am perfect, being Not; and my number is nine by the fools; but with the just I am eight, and one in eight: Which is vital, for I am none indeed. The Empress and the King are not of me; for there is a further secret. 16 I am The Empress & the Hierophant. Thus eleven, as my bride is eleven. mocnejši. 12 Zaradi mene v Tebi ki me nisi poznal 13. namrec zakaj? Ker si bil znalec, in jaz. 14. Naj ostane to svetišce zastrto: naj svetloba unicuje ljudi ter jih požre s slepoto. 15. Kajti jaz sem popoln, ker me Ni; in moje število je devet za norce; za pravicne pa sem osem in eden v osmih: Kar je bitno, saj sem dejansko nobeden. Carica in Kralj nista moja; saj obstaja nadaljnja skrivnost. 16 Jaz sem Carica in Hierofant. Tako enajst, kakor je moja nevesta enajst. 17. Hear me, ye people of sighing! The sorrows of pain and regret Are left to the dead and the dying, The folk that not know me as yet. 18 These are dead, these fellows; they feel not. We are not for the poor and sad: the lords of the earth are our kinsfolk. 19 Is a God to live in a dog? No! but the highest are of us. They shall rejoice, our chosen: who sorroweth is not of us. 20 Beauty and strength, leaping laughter and delicious languor, force and fire, are of us. 17. Poslušajte me, vi ljudje ki stokate! Objokovanje bolecin in kesanje je prepušceno mrtvim in umirajocim, Ljudstvu ki ne pozna me še. 18 Ti so mrtvi, ti tovariši; oni ne cutijo. Mi nismo za uboge in potrte: gospodarji zemlje so naš rod. 19 Naj Bog živi v psu? Ne! temvec najvzvišenejši so naši. Oni se bodo veselili, naši izbranci: kdor obžaluje ni naš 20 Lepota in moc, poskocen smeh in slastno koprnenje, sila in žar, so od nas. 21 We have nothing with the outcast and the unfit: let them die in their misery: For they feel not. Compassion is the vice of kings: stamp down the wretched & the weak: this is the law of the strong: this is our law and the joy of the world. Think not, o king, upon that lie: That Thou Must Die: verily thou shalt not die, but live! Now let it be understood: If the body of the King dissolve, he shall remain in pure ecstasy for ever Nuit Hadit Ra-Hoor- Khuit. The Sun, Strength & Sight, Light these are for the servants of the Star & the Snake 21 Z izobcenci in nesposobneži nisem nic: naj umrejo v svoji bedi: Kajti oni ne cutijo. Socutje je hiba kraljev: poteptajte uboge in slabice: to je zakon mocnega: to je naš zakon in radost sveta. Ne zmeni se, o kralj, za tole laž: Da Ti Moraš Umreti: v resnici ne boš umrl, temvec živel! Torej da se razume: ce se telo Kralja razblini bo on ostal v cisti ekstazi za vedno Nuit Hadit Ra-Hoor- Khuit. Sonce, Sila in Videnje, Svetloba ti so za služabnike Zvezde in Kace. 22 I am the Snake that giveth Knowledge & Delight and bright glory, and stir the hearts of men with drunkenness. To worship me take wine and strange drugs whereof I will tell my prophet, & be drunk thereof! They shall not harm ye at all. It is a lie, this folly against self. The exposure of innocence is a lie. Be strong, o man, lust, enjoy all things of sense and rapture: fear not that any God shall deny thee for this. 23 I am alone: there is no God where I am. 24 Behold! these be grave mysteries; for there are also of my friends who be hermits. Now 22 Jaz sem Kaca ki daje Spoznanje in Slast in razkošen sijaj, in vzburja srca ljudi s pijanostjo. Da bi me castili vzemite vino in cudne droge o cemer bom še govoril mojemu preroku, in se opijte z njimi! Ne bodo vam škodila. To je laž, ta neumnost zoper sebe. Izpostavljanje nedolžnosti je laž. Bodi mocan, o clovek, poželi si, raduj se v vseh stvareh cutnosti in zanosa: ne boj se da bi te katerikoli Bog zavrgel zaradi tega. 23 Jaz sem sam: in kjer sem, tam ni Boga. 24 Pazite! to so resne skrivnosti; kajti obstajajo tudi moji prijatelji ki so pušcavniki. Vendar ne think not to find them in the forest or on the mountain; but in beds of purple, caressed by magnificent beasts of women with large limbs, and fire and light in their eyes, and masses of flaming hair about them; there shall ye find them. Ye shall see them at rule, at Victorious armies, at all the joy; and there shall be in them a joy a million times greater than this. Beware lest any force another, King against King! Love one another with burning hearts; on the low men trample in the fierce lust of your pride mislite da jih boste našli v gozdu ali na gori; temvec v purpurnih posteljah, v objemu krasnih ženskih zverin velikih udov, z ognjem in bistrino v njih oceh, ter maso plamene grive okrog njih; tam jih boste našli. Videli jih boste na oblasti, v Zmagoslavnih armadah, pri vseh radostih; in v njih bo radost milijon krat vecja od tega. Pazite da ne bi eden silil v drugega, Kralj proti Kralju! Ljubite eden drugega z gorecimi srci; nizkotne pregazite v divji sli svojega ponosa in the day of your wrath. 25. Ye are against the people, O my chosen! 26. I am the secret Serpent coiled about to spring: in my coiling there is joy. If I lift up my head, I and my Nuit are one. If I droop down mine head, and shoot forth venom, then is rapture of the earth, and I and the earth are one. 27 There is great danger in me; for who doth not understand these runes shall make a great miss. He shall fall down into the pit called Because, and there he shall na dan vaše jeze. 25. Vi ste proti ljudstvu, O moji izbranci! 26. Jaz sem skrita Kaca zvita okrog za naskok: v mojem zvijanju je radost. Ce vzdvignem svojo glavo, sva jaz in moja Nuit eno. Ce spustim glavo navzdol, in brizgnem strup, potem je navdušenje zemlje, in sva jaz in zemlja eno. 27 V meni je velika nevarnost; kajti kdor ne bo razumel teh run bo naredil veliko napako. Padel bo v brezno imenovano Zato-ker, in v njem perish with the dogs of Reason. 28 Now a curse upon Because and his kin! 29 May Because be accurséd for ever! 30 If Will stops and cries Why, invoking Because, then Will stops & does naught. 31 If Power asks why, then is Power weakness. 32 Also reason is a lie; for there is a factor infinite & unknown; & all their words are skew-wise. 33 Enough of Because! Be he damned for a dog! 34. But ye, o my people, rise up & awake! 35. Let the rituals be rightly performed with joy & beauty! poginil s psi Razuma. 28 Prekolnimo torej Zatoker in njegovo sorodstvo! 29 Naj bo Zatoker za vedno preklet! 30 Ce se Volja ustavi in vzklika Zakaj, prizvavši Zatoker, potem se Volja ustavi in nic ne stori. 31 Ce se Moc vpraša zakaj, potem je Moc slabost. 32 Pravtako je razum laž; obstaja namrec dejavnik neskoncen in neznan; in vse njihove besede so izkrivljene. 33 Dovolj o Zatoker! Naj bo preklet za psa! 34 Toda vi, o moji ljudje, vstanite in se prebudite! 35 Naj bodo rituali pravilno izvajani z radostjo in lepoto! 36 There are rituals of the elements and feasts of the times. 37 A feast for the first night of the Prophet and his Bride! 38 A feast for the three days of the writing of the Book of the Law. 39 A feast for Tahuti and the child of the Prophet — secret, O Prophet! 40 A feast for the Supreme Ritual, and a feast for the Equinox of the Gods. 41 A feast for fire and a feast for water; a feast for life and a greater feast for death. 36 Obstajajo rituali elementov in letna praznovanja. 37 Praznik za prvo noc Preroka in njegovo Nevesto! 38 Praznik za tri dni pisanja Knjige Zakona. 39 Praznik za Tahutija in Prerokovega otroka — tajen, O Prerok! 40 Praznik za Vrhunski Ritual, in praznik za Enakonocje Bogov. 41 Praznik za ogenj in praznik za vodo; praznik za življenje in še vecji praznik za smrt. 42 A feast every day in your hearts in the joy of my rapture. 43 A feast every night unto Nuit and the pleasure of uttermost delight. 44 Aye! feast! rejoice! there is no dread hereafter. There is the dissolution, and eternal ecstasy in the kisses of Nu. 45 There is death for the dogs. 46 Dost thou fail? Art thou sorry? Is fear in thine heart? 47 Where I am these are not. 42 Praznik vsak dan v vaših srcih v radosti mojega zanosa. 43 Praznik vsako noc v cast Nu in užitek skrajne slasti. 44 Vselej! praznujte! radujte se! brez strahu odslej. Obstaja stopitev, in neskoncna ekstaza v poljubih Nu. 45 Obstaja smrt za pse. 46 Si zgrešil? Ti je žal? Je strah v tvojem srcu? 47 Kjer sem jaz tega ni. 48 Pity not the fallen! I never knew them. I am not for them. I console not: I hate the consoled & the consoler. 49 I am unique & conqueror. I am not of the Slaves that perish. Be they damned & dead! Amen. [This is of the 4: there is a fifth who is invisible & therein am I as a babe in an egg.] 50 Blue am I and gold in the light of my bride: but the red gleam is in my eyes & my spangles are purple & green. 51 Purple beyond purple: it is the light higher 48 Ne pomiluj propadlih! Nikoli jih nisem poznal. Jaz nisem za njih. Jaz ne tolažim: sovražim tako tolaženca kot tolažitelja. 49 Jaz sem edinstven in zmagovit. Nisem za sužnje ki ginejo. Naj bodo prekleti in mrtvi! Amen. [To je od 4: obstaja peti, ki je neviden in v katerem sem kakor dete v jajcu.] 50 Moder sem in zlat v svetlobi moje neveste: toda rdec sijaj je v mojih oceh in lesketam se purpurno in zeleno. 51 Purpurno onkraj purpurnega: to je svetloba iznad than eyesight. 52 There is a veil: that veil is black. It is the veil of the modest woman; it is the veil of sorrow, & the pall of death: this is none of me. Tear down that lying spectre of the centuries: veil not your vices in virtuous words: these vices are my service; ye do well, & I will reward you here and hereafter. 53 Fear not, o prophet, when these words are said, thou shalt not be sorry. Thou art emphatically my chosen; and blessed are vidnega polja. 52 Obstaja pajcolan: ta pajcolan je crn. To je pajcolan spodobne ženske; to je pajcolan žalosti, in pokrov smrti: nic od tega ni moje. Raztrgajte to lažno prikazen stoletij: ne skrivajte svojih pregreh v vrle besede: te pregrehe so meni v uslugo; vi že dobro delate, in jaz vas bom nagradil tu in poslej. 53 Ne boj se, o prerok, ko so te besede izrecene, ne boš obžaloval. Ti si moj vzvišeni izbranec; in blažene so the eyes that thou shalt look upon with gladness. But I will hide thee in a mask of sorrow: they that see thee shall fear thou art fallen: but I lift thee up. 54 Nor shall they who cry aloud their folly that thou meanest nought avail; thou shall reveal it: thou availest: they are the slaves of because: They are not of me. The stops as thou wilt; the letters change them not in style or value! 55 Thou shalt obtain the order & value of the English Alphabet; thou shalt find oci, v katere boš zrl z zadovoljstvom. A skril te bom v masko žalosti: tisti ki te bodo videli se bodo bali, da si padel: toda povzdignil te bom. 54 Niti ne bodo uspeli tisti ki naglas razglašajo svojo neumnost ceš, da si brez pomena; razodel boš to: ti boš uspel: oni so sužnji zatoker: Oni niso moji. Locila postavljaj kakor te je volja; crk ne spreminjaj ne po stilu ne po vrednosti! 55 Sprejmi vrstni red in vrednost angleške abecede; poišci new symbols to attribute them unto. 56 Begone! ye mockers; even though ye laugh in my honour ye shall laugh not long: then when ye are sad know that I have forsaken you. 57. He that is righteous shall be righteous still; he that is filthy shall be filthy still. 58 Yea! deem not of change: ye shall be as ye are, & not other. Therefore the kings of the earth shall be Kings for ever: the slaves shall serve. There is none that shall be cast down or lifted up: all is ever nove simbole za njih oznacitev. 56 Izginite! vi zasmehovalci; ceprav se smejete meni v cast se ne boste vec dolgo: potem ko boste potrti vedite da sem vas zapustil. 57. Tisti ki je pošten naj bo pošten še naprej; kdor je pokvarjen naj bo pokvarjen še naprej. 58 Resnicno! ne menite se za spremembo: bodite kakršni ste, in ne drugacni. Potemtakem bodo kralji na zemlji za vedno Kralji: sužnji bodo služili. Nihce ne bo ponižan ali povišan: vse je tako as it was. Yet there are masked ones my servants: it may be that yonder beggar is a King. A King may choose his garment as he will: there is no certain test: but a beggar cannot hide his poverty. 59 Beware therefore! Love all, lest perchance is a King concealed! Say you so? Fool! If he be a King, thou canst not hurt him. 60 Therefore strike hard and low, and to hell with them, master! 61 There is a light before thine eyes, o prophet, a light undesired, most desirable. kakor je vedno bilo. Pa vendar obstajajo moji zamaskirani služabniki: mogoce pa je oni berac tam Kralj. Kralj si lahko izbere oblacilo po svoji volji: tu ni zanesljivega testa: a berac ne more skriti svoje bede. 59 Previdno zatorej! Ljubi vse, da ni slucajno Kralj prikrit! Tako praviš? Norec! Ce je nekdo Kralj, ga ne moreš raniti. 60 Torej udari mocno in nizko, pa k vragu z njimi, mojster! 61 Pred tvojimi ocmi je svetloba, o prerok, luc nezaželjena, najbolj poželjenja vredna. 62 I am uplifted in thine heart; and the kisses of the stars rain hard upon thy body. 63 Thou art exhaust in the voluptuous fullness of the inspiration: the expiration is sweeter than death, more rapid and laughterful than a caress of Hell’s own worm. 64 Oh! thou art overcome: we are upon thee; our delight is all over thee: hail! hail! prophet of Nu! prophet of Had! prophet of Ra-Hoor-Khu! Now rejoice! now come in our splendour & rapture! Come in our passionate peace, & write sweet words for the Kings! 62 Povzdignjen sem v tvojem srcu in poljubi zvezd silovito bijejo po tvojem telesu. 63 Izcrpan si v nasladnem obilju navdiha: izdih je slajši od smrti, bolj nagel in krohoten od objema samega Peklenskega crva. 64 Oh! premagan si: nad teboj smo; ves si prekrit z našo naslado: pozdravljen! pozdravljen! prerok Nu! prerok Hada! prerok Ra-Hoor-Khuja! Raduj se zdaj! pridi zdaj v naš blišc in zamaknjenost! Pridi v naš strasten mir, in piši sladke besede za Kralje! 65 I am the Master: thou art the Holy Chosen One. 66 Write, & find ecstasy in writing! Work, & be our bed in working! Thrill with the joy of life & death! Ah! thy death shall be lovely: whoso seeth it shall be glad. Thy death shall be the seal of the promise of our agelong love. Come! lift up thine heart & rejoice! We are one; we are none. 67 Hold! Hold! Bear up in thy rapture; fall not in swoon of the excellent kisses! 68 Harder! Hold up thyself! Lift thine head! 65 Jaz sem Mojster: ti si Sveti Izvoljenec. 66 Piši, in najdi ekstazo v pisanju! Delaj in bodi nam za posteljo v delu! Trepetaj v radovanju življenja in smrti! Ah! tvoja smrt bo ocarljiva: kdor ji bo prica bo osrecen. Tvoja smrt naj bo pecat zaobljube naše dolgovecne ljubezni. Pridi! opogumi svoje srce in se raduj! Mi smo eno; mi smo nobeno. 67 Pocakaj! Pocakaj! Zadrži svoje navdušenje; ne predaj se omedlevici odlicnih poljubov! 68 Mocneje! Obdrži se! Pokonci Glavo! breathe not so deep – die! 69 Ah! Ah! What do I feel? Is the word exhausted? 70 There is help & hope in other spells. Wisdom says: be strong! Then canst thou bear more joy. Be not animal; refine thy rapture! If thou drink, drink by the eight and ninety rules of art: if thou love, exceed by delicacy; and if thou do aught joyous, let there be subtlety therein! 71 But exceed! exceed! 72 Strive ever to more! and if thou art truly ne dihaj tako globoko – umri! 69 Ah! Ah! Kaj cutim? Je beseda izcrpana? 70 Obstaja pomoc in upanje v drugih formulah. Modrost pravi: bodi mocan! Tako boš lahko prenesel vec radosti. Ne bodi žival; precisti svoj zanos! Ce piješ, pij po osem in devetdesetih pravilih umetnosti: ce ljubiš, prekašaj z nežnostjo; in kar pocneš z radostjo, naj bo v tem subtilnosti! 71 Samo presegaj! presegaj! 72 Prizadevaj si za vedno vec! in ce si resnicno mine – and doubt it not, an if thou art ever joyous! – death is the crown of all. 73 Ah! Ah! Death! Death! thou shalt long for death. Death is forbidden, o man, unto thee. 74 The length of thy longing shall be the strength of its glory: He that lives long & desires death much is ever the King among the Kings. 75 Aye! listen to the numbers & the words: 76 4 6 3 8 A B K 2 4 A L G M O R 3 Y x 24 89 R P S T O V A L. What meaneth this, o prophet? Thou knowest not, nor shalt thou know ever. There cometh one to follow thee: he shall moj – in v to ne dvomi in ce si vedno vesel! – je smrt krona vsega. 73 Ah!Ah! Smrt! Smrt! Hrepenel boš po smrti. Smrt je prepovedana, o clovek, zate. 74 Trajanje tvojega hrepenenja bo jacanje njene slave: Tisti, ki dolgo živi in si mocno želi umreti, je vedno Kralj med Kralji. 75 Zares! prisluhni tem številkam in besedam: 76 4 6 3 8 A B K 2 4 A L G M O R 3 Y x 24 89 R P S T O V A L. Kaj pomeni to, o prerok? Ne veš niti ne boš kdajkoli zvedel. Nekdo prihaja da te nasledi: on bo expound it. But remember, o chosen one, to be me; to follow the love of Nu in the star-lit heaven; to look forth upon men, to tell them this glad word. 77 O be thou proud and mighty among men! 78 Lift up thyself! for there is none like unto thee among men or among Gods! Lift up thyself, o my prophet, thy stature shall surpass the stars. They shall worship thy name, foursquare, mystic, wonderful, the number of the man; and the name of to raztolmacil. A ne pozabi, o izvoljeni, biti jaz; slediti ljubezni Nu v zvezdnem raju; in iskati ljudi, da jim poveš to veselo oznanilo. 77 O bodi ponosen in mogocen med ljudmi! 78 Dvigni se! kajti ni ga tebi enakega med ljudmi niti med Bogovi! Dvigni se, o moj prerok, tvoj lik bo presegel zvezde. Castili bodo tvoje ime, kvadratno, misticno, cudovito, številko cloveka: in ime thy house 418. 79. The end of the hiding of Hadit; and blessing & worship to the prophet of the lovely Star. tvoje hiše 418. 79. Konec Haditovega skrivanja; ter blagoslov in cašcenje preroku ljubke Zvezde. III 1 Abrahadabra! the reward of Ra Hoor Khut. 2 There is division hither homeward; there is a word not known. Spelling is defunct; all is not aught Beware! Hold! Raise the spell of Ra-Hoor-Khuit. 3 Now let it be first understood that I am a god of War and of Vengeance. I shall deal hardly with them. 4 Choose ye an island! 5 Fortify it! 6 Dung it about with enginery of war! 7 I will give you a war - engine. 8 With it ye shall smite the peoples and 1 Abrahadabra! Ra-Hoor-Khutova nagrada. 2 Semkaj domov grede pride do delitve; obstaja neznana beseda. Crkovanje je jalovo; vse ni karkoli. Pazi! Postoj! Razglasi Ra-Hoor-Khuitovo formulo. 3 Predvsem naj bo jasno da sem bog Vojne in Mašcevanja. Trdo bom ravnal z njimi. 4 Izberite si otok! 5 Utrdite ga! 6 Pognojite ga z mašinerijo vojne! 7 Dal vam bom bojni stroj. 8 Z njim boste premagali ljudstva in none shall stand before you. 9 Lurk! Withdraw! Upon them! this is the Law of the Battle of Conquest: thus shall my worship be about my secret house. 10 Get the stélé of revealing itself; set it in thy secret temple – and that temple is already aright disposed – & it shall be your Kiblah for ever. It shall not fade, but miraculous colour shall come back to it day after day. Close it in locked glass for a proof to the world. 11 This shall be your only proof. I forbid argument. Conquer! That is enough. I will make easy nihce vam ne bo stal na poti. 9 V prežo! Umik! Po njih! to je Zakon Bitke Zavojevanja: tako se bo vršilo moje cašcenje okrog moje skrivne hiše. 10 Nabavi sâmo stelo razodetja; postavi jo v svoje skrivno svetišce - in to svetišce je že pravilno odrejeno - in naj bo tvoja Kiblah za vedno. Ne bo prav nic bledela, temvec se bo cudežna barva vracala nanjo dan za dnem. Zapri jo v zaklenjeno steklo za dokaz svetu. 11 To naj bo tvoj edini dokaz. Ne dopušcam debate. Zmagaj! To je dovolj. Olajšal ti to you the abstruction from the ill - ordered house in the Victorious City. Thou shalt thyself convey it with worship, o prophet, though thou likest it not. Thou shalt have danger & trouble. Ra-Hoor-Khu is with thee. Worship me with fire & blood; worship me with swords & with spears. Let the woman be girt with a sword before me: let blood flow to my name. Trample down the Heathen; be upon them, o warrior, I will give you of their flesh to eat! 12 Sacrifice cattle, little and big: after a child. bom odstavitev iz slabo - urejene hiše v Zmagovitem Mestu. Pridobil si jo boš s cašcenjem, o prerok, ceprav tega ne maraš. Znašel se boš v nevarnosti in težavah. Ra-Hoor-Khu je s teboj. Casti me z ognjem in krvjo; casti me z meci in sulicami. Ženska naj bo pred mano z mecem opasana: naj kri potece v mojem imenu. Pregazi Pogane; bodi nad njimi, o bojevnik, dal ti bom jesti od njihovega mesa! 12 Žrtvuj živino, majhno in veliko: kasneje otroka. 13 But not now. 14 Ye shall see that hour, o blesséd Beast, and thou the Scarlet Concubine of his desire! 15 Ye shall be sad thereof. 16 Deem not too eagerly to catch the promises; fear not to undergo the curses. Ye, even ye, know not this meaning all. 17 Fear not at all; fear neither men, nor Fates, nor gods, nor anything. Money fear not, nor laughter of the folk folly, nor any other power in heaven or upon the earth or under the earth. Nu is your refuge as Hadit is your 13 A ne zdaj. 14 Prici bosta tej uri, o blažena Zver, in ti Škrlatna Priležnica njegovega poželenja! 15 To vaju bo potrlo. 16 Ne hrepenita po izpolnitvi obljub; ne bojta se trpeti prekletstev. Vidva, celo vidva, ne vesta kaj vse to pomeni. 17 Sploh naj te ne bo strah; ne boj se ne ljudi, ne Sojenic, niti bogov, niti cesarkoli. Ne boj se denarja, niti posmeha neumnih ljudi, niti katere koli sile z neba ali z zemlje ali izpod zemlje. Nu je tvoje zavetje kakor je Hadit tvoja light; and I am the strength, force, vigour of your arms. 18 Mercy let be off: damn them who pity. Kill and torture; spare not; be upon them. 19 That stélé they shall call the Abomination of Desolation; count well its name, & it shall be to you as 718. 20 Why? Because of the fall of Because, that he is not there again. 21 Set up my image in the East: thou shalt buy thee an image which I will show thee, especial, not unlike the one thou knowest. And it shall be suddenly easy for thee to do this. luc; in jaz sem moc, sila, vitalnost tvojega orožja. 18 Odvrzi usmiljenje: prekolni tiste ki pomilujejo. Ubijaj in muci; ne prizanašaj; podvrzi si jih. 19 To stelo bodo imenovali Gnusoba Obupa; dobro izracunaj njeno ime, in ti bo kot 718. 20 Zakaj? Zato ker je propadel Zatoker, da se ne bi še kdaj pojavil tu. 21 Postavi mojo podobo na Vzhod: nabavi si podobo ki ti jo bom pokazal, nenavadno, podobno neki ki jo že poznaš. Kar naenkrat ti bo to zelo lahko storiti. 22. The other images group around me to support me: let all be worshipped, for they shall cluster to exalt me. I am the visible object of worship; the others are secret; for the Beast & his Bride are they: and for the winners of the Ordeal x. What is this? Thou shalt know. 23 For perfume mix meal & honey & thick leavings of red wine: then oil of Abramelin and olive oil, and afterward soften & smooth down with rich fresh blood! 24 The best blood is of the moon, monthly: then the fresh blood of a child, or dropping from the 22 Ostale podobe razvrsti okrog mene da me podkrepijo: naj bodo vse cašcene, saj se bodo zbirali da me povelicajo. Jaz sem vidni objekt cašcenja; ostali so skrivni; ti so za Zver in njegovo Nevesto: in za zmagovalce Preizkušnje x. Kaj je to? Zvedel boš. 23 Za dišavo zmešaj moko in med in strjene ostanke rdecega vina: nato Abramelinovo in olivno olje ter zatem to zmehcaj in zgladi s plemenito svežo krvjo! 24 Najboljša kri je lunina, mesecna: nato sveža kri otroka, ali pa kapljajoca z host of heaven: then of enemies; then of the priest or of the worshippers: last of some beast, no matter what. 25 This burn: of this make cakes & eat unto me. This hath also another use; let it be laid before me, and kept thick with perfumes of your orison: it shall become full of beetles as it were and creeping things sacred unto me. 26 These slay, naming your enemies & they shall fall before you. 27 Also these shall breed lust & power of lust in you at the eating thereof. 28 Also ye shall be strong in war. nebesne hostije: nato od sovražnikov; zatem od svecenika ali od oboževalcev: nazadnje od neke živali, ni važno katere. 25 To žgi: naredi iz tega kolace in jih jej zame. Še drugace je to uporabno; položeno predme in zgošceno z dišavami tvoje molitve: bo postalo polno hrošcev nekako in plazecih se stvari, posvecenih meni. 26 Te ubij imenujoc svoje sovražnike in oni bodo padali predte. 27 Vzbudili bodo tudi slo in moc poželenja v tebi ko jih boš jedel. 28 Pravtako boste mocni v vojni. 29 Moreover, be they long kept, it is better; for they swell with my force. All before me. 30 My altar is of open brass work: burn thereon in silver or gold. 31 There cometh a rich man from the West who shall pour his gold upon thee. 32 From gold forge steel: 33 Be ready to fly or to smite. 34 But your holy place shall be untouched throughout the centuries: though with fire and Sword it be burnt down & shattered, yet an invisible house there standeth and shall stand until the fall of the Great 29 Še vec, bolje jih je dolgo hraniti; kajti nabreknejo z mojo mocjo. Vse pred menoj. 30 Moj oltar je iz graviranega brona: vžgi ga nato v srebru ali zlatu. 31 Prišel bo bogataš z Zahoda ki bo vsul svoje zlato nate. 32 Iz zlata skuj mec: 33 Pripravljen bodi da poletiš ali udariš. 34 A tvoja sveta hiša bo ostala nedotaknjena skozi stoletja: ceprav bo z ognjem in Mecem požgana in razdejana, vendar nevidna hiša tam stoji in bo stala vse do upada Velikega Equinox, when Hrumachis shall arise and the double-wanded one assume my throne and place. Another prophet shall arise, and bring fresh fever from the skies; another woman shall awake the lust & worship of the Snake; another soul of God and beast shall mingle in the globéd priest; another sacrifice shall stain the tomb; another king shall reign; and blessing no longer be poured To the Hawk-headed mystical Lord! 35. The half of the word of Heru-ra-ha, called Hoor-pa-kraat and Ra-Hoor-Khut. Enakonocja, ko bo Hrumachis vstal in bo z-dvojno-palico-oboroženi zavzel moj prestol in mesto. Drugi prerok se bo pojavil, in prinesel svežo vrocico z nebes; druga žena bo obudila slo in oboževanje Kace; druga duša Boga in zveri se bo pomešala v okroglem sveceniku; druga žrtev bo oskrunila grobnico; drugi kralj bo zavladal; in blagoslov ne bo vec namenjen Sokoljeglavemu misticnemu Gospodu! 35. Polovica besede Heru-ra-ha se imenuje Hoor-pa-kraat in Ra-Hoor-Khut. 36 Then said the prophet unto the God. 37 I adore thee in the song "I am the Lord of Thebes, and I The inspired forth-speaker of Mentu; For me unveils the veilčd sky, The self-slain Ankh-af-na-Khonsu Whose words are truth. I invoke, I greet Thy presence, O Ra-Hoor-Khuit! Unity uttermost showed! I adore the might of thy breath, Supreme and terrible God, Who makest the gods and death To tremble before Thee:- I, I adore Thee! Appear on the throne of Ra! Open the ways of the Khu! Lighten the ways of the Ka! The ways of the Khabs run through To stir me or still me! Aum! Let it kill me! 38 So that thy light is in me & its red flame is as a sword in my hand to push thy order. There is a secret door that I shall make to establish thy way in all the quarters (these are the adorations, as thou hast written) as it is said The light is mine; its rays consume Me: I have made a secret door Into the House of Ra and Tum, Of Khephra and of Ahathoor. I am thy Theban, O Mentu, The prophet Ankh-af-na-khonsu! By Bes-na-Maut my breast I beat; By wise Ta-Nech I weave my spell, Show thy star-splendour, O Nuit! Bid me within thine House to dwell, O wingčd snake of light, Hadit! Abide with me Ra-Hoor-Khuit!36 Nato je rekel prerok Bogu. 37 Castim te v pesmi "Jaz sem Vladar Teb In navdihnjeni Mentujev glasnik; Zame se razkriva zakrito nebo, Ki sem samoizniceni Ankh-af-na-Khonsu Katerega besede so resnica. Klicem Te in Pozdravljam Tvojo prisotnost, O Ra-Hoor-Khuit! Najvišja popolnost izpricana! Obcudujem mogocnost tvojega daha, Najvišji in strašni Bog Ki prisiliš bogove in smrt Da trepetajo pred Teboj:- Jaz, jaz Te obcudujem! Pojavi se na Rajevem prestolu! Odpri poti za Khu! Razsvetli poti za Ka! Poti Khabs potekajo skozi Da me razvnamejo ali pomirijo! Aum! Naj me ubije! 38 Tako da je tvoja svetloba v meni in njen rdeci plamen je kakor mec v moji roki da izpolni tvoj ukaz. Obstaja skrivni vhod ki ga bom naredil da ti omogocim pot na vse strani (to so cašcenja, kakor si jih predpisal) kakor je receno Svetloba je moja; njeni žarki Me požirajo: Naredil sem skrivna vrata v hišo kjer domujejo Ra in Tum, Khephra in Ahathoor. Tvoj Tebanec sem, O Mentu, Prerok Ankh-af-na-Khonsu! Pri Bes-na-Maut si bijem prsi; Pri modrem Ta-nechu pletem svoj urok. Pokaži svojo zvezdno-krasoto, O Nuit! Ponudi mi v tvoji Hiši prebivati, O krilata svetlobna kaca, Hadit! Ostani z menoj Ra-Hoor-Khuit!" 39 All this and a book to say how thou didst come hither and a reproduction of this ink and paper for ever - for in it is the word secret & not only in the English - and thy comment upon this the Book of the Law- shall be printed beautifully in red ink and black upon beautiful paper made by hand; and to each man and woman that thou meetest, were it but to dine or to drink at them, it is the Law to give. Then they shall chance to abide in this bliss or no; it is no odds. Do this quickly! 40 But the work of the comment? That is easy; and 39 Vse to in ena knjiga za napisati kako si prišel semkaj in reprodukcija te tinte in papirja za vedno - kajti v njej je skrivna beseda in ne le v Anglešcini - in tvoj komentar k tej Knjigi Zakona- naj bo tiskan-a lepo v rdeci tinti in crni na krasnem rocno narejenem papirju; ter vsakemu moškemu in ženski ki jih srecaš, bodisi da pri njih zgolj ješ ali piješ moraš sporociti Zakon. Tako bodo imeli priložnost bivati v tej blaženosti ali pa ne; vseeno. Stori to hitro! 40 A delo na komentarju? To je preprosto; in Hadit burning in thy heart shall make swift and secure thy pen. 41. Establish at thy Kaaba a clerk-house: all must be done well and with business way. 42. The ordeals thou shalt oversee thyself, save only the blind ones. Refuse none, but thou shalt know & destroy the traitors. I am Ra-Hoor Khuit and I am powerful to protect my servant. Success is thy proof: argue not: convert not: talk not overmuch. Them that seek to entrap thee, to overthrow thee, them attack without pity or quarter & destroy them utterly. Swift as a trodden serpent turn Hadit gorec v tvojem srcu bo naredil urno in zanesljivo tvoje pero. 41. Ustanovi v svoji Kaabi uradno hišo: vse mora biti storjeno temeljito in na posloven nacin. 42. Preizkušnje nadzoruj ti sam, ohrani le slepe. Ne zavrni nikogar, toda prepoznaj in unici izdajalce. Jaz sem Ra-Hoor-Khuit in v moji moci je da šcitim svojega služabnika. Uspeh je tvoj dokaz: ne prerekaj se: ne spreobracaj: ne govori prevec. Tiste ki te hocejo ujeti v past, in strmoglaviti, te naskoci brez usmiljenja ali prizanašanja in jih unici popolnoma. Urno kot pohojena kaca se obrni and strike! Be thou yet deadlier than he! Drag down their souls to awful torment: laugh at their fear: spit upon them! 43 Let the Scarlet Woman beware! If pity and compassion and tenderness visit her heart if she leave my work to toy with old sweetnesses then shall my vengeance be known. I will slay me her child: I will alienate her heart: I will cast her out from men: as a shrinking and despised harlot shall she crawl through dusk wet streets, and die cold and an-hungered. in udari! Bodi še smrtonosnejši od nje! Podvrzi njihove duše groznim mukam: smej se njihovemu strahu: pljuni nanje! 43 Škrlatna Žena naj se pazi! Ce usmiljenje in socutje in nežnost obišcejo njeno srce ce opusti moje delo da bi se igrackala s starimi sladkostmi potem naj se ve za moje mašcevanje. Sebi bom usmrtil njenega otroka: odtujil bom njeno srce: izobcil jo bom od ljudi: kakor uskocena in zanicevana vlacuga se bo plazila po temacnih vlažnih ulicah, in bo umrla premražena ter sestradana. 44. But let her raise herself in pride. Let her follow me in my way. Let her Work the work of wickedness! Let her kill her heart! Let her be loud and adulterous; let her be covered with jewels, and rich garments, and let her be shameless before all men! 45 Then will I lift her to pinnacles of power: then will I breed from her a child mightier than all the kings of the earth I will fill her with joy: with my force shall she see & strike at the worship of Nu. she shall achieve Hadit. 44. Ampak naj se dvigne v ponosu. Naj mi sledi po moji poti. Naj pocenja nespodobna dela! Naj ubije svoje srce! Naj bo razvpita in prešuštna; naj bo pokrita z dragulji in razkošnimi oblacili ter naj bo brez sramu pred vsemi ljudmi! 45 Nato jo bom povzdignil do vrhuncev moci: iz nje bom porodil otroka mogocnejšega od vseh kraljev na zemlji Izpolnil jo bom z radostjo: z mojo mocjo bo videla in udarjala ob cašcenju Nu. dosegla bo Hadita. 46. I am the warrior Lord of the Forties: the Eighties cower before me,& are abased I will bring you to victory & joy: I will be at your arms in battle & ye shall delight to slay. Success is your proof; courage is your armour; go on, go on, in my strength & ye shall turn not back for any. 47 This book shall be translated into all tongues: but always with the original in the writing of the Beast; for in the 46. Jaz sem vojni Gospodar Štiridesetih: Osemdeseta trepetajo pred menoj, in so potuhnjena Privedel vas bom do zmage in veselja: pri roki vam bom v bitki in vi boste uživali v pobijanju. Uspeh je vaš dokaz; pogum je vaš oklep; naprej, le naprej, v moji moci in ne ozirajte se za nikomer. 47 Ta knjiga bo prevedena v vse jezike: toda vedno z originalom v pisavi Zveri; kajti v chance shape of the letters and their position to one another: in these are mysteries that no Beast shall divine. Let him not seek to try: but one cometh after him, whence I say not, who shall discover the Key of it all. Then this line drawn is a key: then this circle squared . in its failure is a key also. And Abrahadabra. It shall be his child & that strangely. Let him not seek after this; for thereby alone can he fall from it. slucajni obliki crk in njih položaju ene napram drugi: v tem so skrivnosti ki jih nobena Zver ne bo zaslutila. Naj niti ne poskuša: saj nekdo prihaja za njim, kdaj ne povem, ki bo odkril Kljuc vsega tega. Potem ta crta povlecena je kljuc: ta krog napacno kvadriran . je tudi kljuc. In Abrahadabra. To bo njegov otrok in to na cuden nacin. Naj ne stremi za tem; kajti s tem on lahko samo odpade od tega. 48 Now this mystery of the letters is done, and I want to go on to the holier place. 49 I am in a secret fourfold word, the blasphemy against all gods of men. 50 Curse them! Curse them! Curse them! 51 With my Hawk’s head I peck at the eyes of Jesus as he hangs upon the cross 52 I flap my wings in the face of Mohammed & blind him 53 With my claws I tear out the flesh of the Indian and the Buddhist, Mongol and Din. 54 Bahlasti! Ompehda! I spit on your 48 Tako je skrivnost pisanja zdaj izvršena, in rad bi že odšel v svetejši kraj. 49 V skrivni štirikratni besedi sem bogokletje proti vsem bogovom cloveštva. 50 Naj bodo prekleti! Prekleti! Prekleti! 51 S svojo Sokoljo glavo kljujem oci Jezusu visecemu na križu 52 S svojimi perutmi zaprhutam v obraz Mohammedu in ga oslepim 53 S svojimi kremplji iztrgam meso Indijcu in Budistu, Mongolu in Dinu. 54 Bahlasti! Ompehda! Pljunem na vaše crapulous creeds. 55 Let Mary inviolate be torn upon wheels: for her sake let all chaste women be utterly despised among you. 56 Also for beauty’s sake and love’s. 57 Despise also all cowards; professional soldiers who dare not fight, but play: all fools despise. 58 But the keen and the proud, the royal and the lofty; ye are brothers! 59 As brothers fight ye. 60 There is no law beyond Do what thou wilt. 61 There is an end of the word of the God mackaste veroizpovedi. 55 Naj bo Marija brezmadežna raztrgana na kolesih: zavoljo nje naj bodo vse neomadeževane ženske skrajno zanicevane med vami. 56 Prav tako zavoljo lepote in ljubezni. 57 Prezirajte vse strahopetce; poklicne vojake ki se ne upajo bojevati, temvec se igrajo; vse bedake prezirajte. 58 Toda ostri in ponosni, dostojanstveni in vzvišeni; vi ste si bratje! 59 Kot bratje se borite. 60 Ni zakona iznad Delaj po svoji volji. 61 Konec je besede Boga enthroned in Ra’s seat, lightening the girders of the soul. 62 To Me do ye reverence; to me come ye through tribulation of ordeal, which is bliss. 63 The fool readeth this Book of the Law, and its comment & he understandeth it not. 64 Let him come through the first ordeal & it will be to him as silver 65 Through the second gold 66 Through the third, stones of precious water. 67 Through the fourth, ultimate sparks of the intimate fire. ki je ustolicen na Rajevem prestolu, in razsvetljuje nosilce duše. 62 Mene castite; k meni pridite skozi bridkost preizkušnje, ki je blaženost. 63 Norec bere to Knjigo Zakona in njen komentar in je ne razume. 64 Naj gre skozi prvo preizkušnjo in mu bo kakor srebro 65 Skozi drugo zlato 66 Skozi tretjo, kamenje dragocene vode. 67 Skozi cetrto, skrajne iskre intimnega ognja. 68 Yet to all it shall seem beautiful. Its enemičs who say not so, are mere liars. 69 There is success 70 I am the Hawk-Headed Lord of Silence & of Strength; my nemyss shrouds the night - blue sky. 71 Hail! ye twin warriors about the pillars of the world! for your time is nigh at hand 72 I am the Lord of the Double Wand of Power the wand of the Force of Copha Nia - but my left hand is empty, for I have crushed 68 Vendar se bo vsem zdela krasna. Njeni nasprotniki ki tega ne priznajo, so zgolj lažnivci. 69 V tem je uspeh 70 Jaz sem Sokolje-Glavi Gospodar Tišine in Moci; moja oglavnica prekriva nocno modrino neba. 71 Pozdravljena bojevnika dvojcka pri stebrih sveta! kajti vajin cas je blizu 72 Jaz sem Gospodar Dvojne Palice Moci palice Sile Coph Nia - toda moja leva roka je prazna, kajti zdrobil sem an Universe & nought remains. 73 Paste the sheets from right to left and from top to bottom: then behold! 74 There is a splendour in my name hidden and glorious, as the sun of midnight is ever the son 75 The ending of the words is the Word Abrahadabra. The Book of the Law is Written and Concealed Aum. Ha. en Univerzum in nic preostaja. 73 Zalepi liste od desne proti levi in od vrha do dna: nato glej! 74 Obstaja sijaj v mojem imenu tajnem in slavnem, kakor je sonce ob polnoci vedno sin 75 Konec besed je Beseda Abrahadabra. Knjiga Zakona je Napisana in Skrita Aum. Ha. THE COMMENT. Do what thou wilt shall be the whole of the Law. The study of this Book is forbidden. It is wise to destroy this copy after the first reading. Whosoever disregards this does so at his own risk and peril. These are most dire. Those who discuss the contents of this Book are to be shunned by all, as centres of pestilence. All questions of the Law are to be decided only by appeal to my writings, each for himself. There is no law beyond Do what thou wilt. Love is the law, love under will. The priest of the princes, KOMENTAR. Delaj po svoji volji in to naj ti bo ves Zakon. Študij te Knjige je prepovedan. Pametno je uniciti tole kopijo po prvem branju. Kdor tega ne upošteva, dela to na lastno odgovornost in tveganje. Oboje je najstrahotnejšega znacaja. Tistih, ki bodo razpravljali o vsebini te Knjige, naj se vsi izogibajo, kot žarišc kužne bolezni. O vseh vprašanjih Zakona naj se odloca vsak sam zase, samo s sklicevanjem na moje spise. Ni zakona iznad Delaj po svoji volji. Ljubezen je zakon, ljubezen pod voljo. Svecenik princev, The second bilingual edition/dig. ed.: English / Slovenian Title of the original: The Book of the Law Liber AL vel Legis sub figurâ CCXX as delivered by XCIII = 418 to DCLXVI & The Holograph Manuscript of Liber AL vel Legis sub figurâ XXXI © Copyright of original text: Ordo Templi Orientis International Headquarters; JAF Box 7666 New York, NY 10116 USA http://www.oto.org/ Contact address in Slovenia: http://www.oto.si/ Title of the translation in Slovinian: Knjiga Zakona Liber AL vel Legis sub figurâ CCXX kakor je bil razodet od XCIII = 418 za DCLXVI & Liber AL vel Legis sub figurâ XXXI faksimile izvirnega rokopisa © Copyright translation: ibis press Author: Aiwass Author of The Comment: Aleister Crowley (as Ankh-f-n-Khonsu) Scribe: Aleister Crowley Translator: ibis Printing on request Electronic version available at: http://www.thelema.si/ Public edition Publisher: ibis press 8, 9 & 10, April, Anno V ii (2016 e.v.) Maribor - Slovenia Druga dvojezicna izdaja/el. izd.: angleško / slovenska Naslov originala: The Book of the Law Liber AL vel Legis sub figurâ CCXX as delivered by XCIII = 418 to DCLXVI in The Holograph Manuscript of Liber AL vel Legis sub figurâ XXXI © Copyright originalnih tekstov: Ordo Templi Orientis International Headquarters; JAF Box 7666 New York, NY 10116 USA http://www.oto.org/ Kontaktni naslov v Sloveniji: http://www.oto.si/ Naslov prevoda: Knjiga Zakona Liber AL vel Legis sub figurâ CCXX kakor je bil razodet od XCIII = 418 za DCLXVI in Liber AL vel Legis sub figurâ XXXI faksimile izvirnega rokopisa © Copyright prevoda: založba ibis Avtor: Aiwass Avtor Komentarja: Aleister Crowley (kot Ankh-f-n-khonsu) Pisar: Aleister Crowley Prevod: ibis Tisk na zahtevo Elektronska verzija dostopna na: http://www.thelema.si/ Izdaja za javnost Izdajatelj: založba ibis 8, 9 in 10, april, leto V ii (2016 e.v.) Maribor - Slovenija Content - Vsebina The Book of the Law / Knjiga Zakona 7 Uvod 7 Introduction 13 I - CHAPTER ONE / PRVO POGLAVJE 21 II - CHAPTER TWO / DRUGO POGLAVJE 67 III - CHAPTER THREE / TRETJE POGLAVJE 97 THE COMMENT. / KOMENTAR. 141 (CIP - Cataloging in Publication National and University Library, Ljubljana) CIP - Kataložni zapis o publikaciji Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana 133.4 CROWLEY, Aleister, 1875-1947 The book of the law : [Liber al vel legis sub figurâ CCXX as delivered by XCIII=418 to DCLXVI & the holograph manuscript of Liber al vegis sub figurâ XXXI] / [author Aiwass ; scribe Aleister Crowley ; author of The comment Aleister Crowley (as Ankh-f-n-Khonsu) ; translator Ibis] = Knjiga zakona : [Liber al vel legis sub figurâ CCXX kakor je bil razodet od XCIII=418 za DCLXVI & Liber al vegis sub figurâ XXXI, faksimile izvirnega rokopisa] / [avtor Aiwass ; pisar Aleister Crowley ; avtor Komentarja Aleister Crowley (kot Ankh-f-n-khonsu) ; prevod Ibis]. - 2nd bilingual ed. = 2. dvojezicna izd. - Maribor : Ibis, 2016 ISBN 978-961-93946-5-6 1.Gl. stv. nasl. 2. Vzp. stv. nasl.284124416