(VVVVVVI Vsebina št. 9-10. IWWW1 V5S/ Članki: Kronika gospoda Urbana (F. S. Finžgar) 249. — Podobe iz sanj (Ivan Cankar) 252. — Katastrofa (Ivan Pregelj) 258. — V ruskem Turkestanu (Dr. Ivan Knific) 266. — Legende o sv. Frančišku (Ksaver Meško) 272. — Literarna tradicija v »Evangelijih in listih« (Dr. A. Breznik) ;279. — Rimska satira (Fr. Omerza) 285. — Obtožnica (Ivan Dornik) 289. Pesmi : Dante Alighieri: La Divina' Commedia (Prevel in razložil J. D.) 255. — Idile (Ivan Pregelj) 257. — Duh zemlje (Joža Lovrenčič) 263. — Daritev v šumi (Silvin Sardenko) 264, Književnost: Joža Lovrenčič: Deveta dežela (Izidor Cankar) 292. To in ono: Franc Leveč. Nekrolog (Dr. Janko Bezjak) 293. — Nastrižno kumstvo (F. Š.) 301. Drobiž : Pisma (Narte Velikonja) 302. — Listnica uredništva 303. Naznanilo o Krekovi smrti 304. Naše slike: Dr. Janez Ev. Krek. — Moški portret (G. Moroni). — Ženski portret (Gojmir A. Kos). — Portret starca (Fr. Kralj). Na tretji strani ovitka: Poziv za Krekov spomenik. /^JtJUUUUUUUUUUV DOM IN SVET izhaja vsakega prvega v mesecu (med vojsko šestkrat na leto v dvojnih zvezkih). — Naročnina K 10*—, za dijake K 7'—. Odgovorni urednik dr. Izidor Cankar, Ljubljana, Marijanišče. Upravništvo v Ljubljani, Katoliška tiskarna. Kronika gospoda Urbana. Iz leta 1813. — F. S. Finžgar. (Dalje.) 30, avgusta. Sladka kaplja v grenki kelih. Ko je Bog ob vesoljnem potopu videl, da je hudobija ljudi velika na zemlji, je bil s srčno žalostjo pre-sunjen. A vendar se je v morju greha našel človek, ki je dosegel milost pred Gospodom, To mi raz-odenejo Mozesove bukve in mene je sram, da sem bil tako malodušen. Hudobijo vidimo, ker se šopiri, čednost se skriva in je ne vidimo. Danes krog enajste dopoldne me pokliče cerkvenec, češ, da en vojak čaka na izpoved. Ob enajstih — in vojak. Verjeti nisem mogel in bal sem se. Priporočil sem se Bogu in sem šel. Potoma sem mislil: Le kako ga bom izpovedoval, ko ne znam jezika. Ko pridem v zakristijo, je klečal vojak tamkaj in me čakal. Primaknem stol, dvignem roko za blagoslov. Tresla se mi je. Vojak me vpraša, če razumem — o ti moj Bog — hrvaško! Začel je — izpovedal se je tako ginljivo, da sva nazadnje oba jokala. Prosil je za sv, obhajilo. S čelom se je dotaknil tal pred sv. zakramentom in po obhajilu je molil skrušen na tleh, da sem šel sam vase in sem se vprašal s strahom: Kako bo na sodnji dan, ko bova stala pred Bogom — jaz duhovnik — in on vojak. Počakal sem ga in ga povabil na kurjo juho za zajtrek. Kaj je ta mož prestal in doživel! To je debela knjiga. Te ne bom pisal jaz. Ampak nekaj drugega moram zapisati: To je mož — vere — prave, žive vere. Potožil sem mu, nič se ga nisem bal, kako nas tare kontribucijon, koliko je nedolžne krvi prelite, kako se bliža lakota — ljudje že pesmi skladajo: na polju bo rastla pra-prota, za mizo bo sedla lakota — in tega vsega je kriv eden — Napoleon nisem upal izreči. Vojak je srebal juho, pogledal večkrat čez žlico vame in njegove oči so bile take, kakor matere, ko popiha jokajočemu otroku bedenček, kamor ga je pičil komar. Ko je pojedel, si je navihal velike brke, se mi nasmehnil in dejal: »Kaj se bojite, maloverni? Ali ne veste, da še las ne pade z vaše glave brez volje nebeškega Očeta?« Nato si je spet vihal brke in se smehljal. Spočetka sem osupnil, nato me je pa pravzaprav vse skupaj ujezilo, kakor da bi sam ne vedel teh besedi, in že sem pripravil odgovor. Ali vojak me je prehitel: »Takole je: Da zemlja rodi, jo moraš razrezati s plugom; da otroka vzgojiš, ga moraš okrcati s šibo. Da je bil svet odrešen, je tekla nedolžna božja kri — in sedaj teče kri in tečejo solze — in ne bodo zastonj. Napuhnjeni bodo ponižani — potrti bodo povišani. In če je on začel — cesarjevega imena tudi vojak ni hotel imenovati —, dovršil bo tistile —« pokazal je s prstom kvišku, vstal, se zahvalil in šel. — No, čakajte, ljudje moji, v nedeljo vam v pridigi povem, kaj je vera, Bog ga blagoslovi moža. 31. avgusta. Danes je prišel ta vojak zopet. Eno malo sem se ga zbal, češ, morda mu spet diši kurja juha. Kakor da bi jo imel jaz vsak dan. Bil je čisto domač in mi je razodel, da vsak čas pride general Belotti in da udarijo proti Kranju, Kako sem težko požiral, kar mi je hodilo na jezik. Mož je pa slavil Ilirijo in dokazoval v eni sapi: »Francozi skupaj, Nemci skupaj, mi skupaj, Turki skupaj, Ho, Ruse poglejte: Moskvo so požgali, da so domovino rešili in nas pahnili v Berezino,« Nisem se mogel premagati, da ne bi bil vzdihnil. Vojak se je nasmehnil, zasukal levi brk kvišku in odgovoril: »Razumem to besedo, ki je niste izgovorili. Ne bom več govoril. Ampak tole si zapomnite: Kri je kri. Zato pa kost h kosti, kri h krvi. Sedaj pa kaj drugega.« Vojak mi je začel pripovedovati zgodbe svojega vojskovanja in navsezadnje sem mu dal polič rebulje. 2. septembra. Danes je prijokal Pangrc domov. Tako sem se ga prestrašil, da so se mi noge šibile. »Povej, brž, brž,« sem tiščal vanj. Saj ni mogel, Z rokami je mahal in kar stresalo ga je od joku, dokler ni spravil ene same besede: »Lucka«. Nič nisem vedel in vendar sem vedel, da je nesreča. Pograbil sem palico in tekel, kar so noge dale, v hrib h konjem, Pangrc za mano. In tam! Lucka je ležala na tleh pod strmino. Leva zadnja noga je bila zlomljena, da je štrlela kost iz kože. Uboga živalca je zarezgetala, ko me je zagledala. Ta pogled! Razjokal bi se bil, ko bi se mi ne bilo zdelo greh. Pangrc je pa tulil, da ne bi za lastnim otrokom tako, če bi ga imel. Sedaj je Lucka Zagreb ena in nikoli več me ne bo vozila v koleslju — in noben konj ne več tako kot ona. Zakaj sem navezal svoje srce nate, da me sedaj tako boli. Vse je ničemurno! 3. septembra. Ko sem danes opravil brevir, sem bral sv. pismo. In pri tistem ginljivem popisovanju preroka Natana, ki je prišel očitat Davidu pregreho zaradi Urijevke, namreč od siromakove ovce: ki namreč nič ni imel, kakor eno ovčico, ki jo je bil kupil in redil, in ona je pri njem rastla z njegovimi sinovi vred ter je od njegovega kruha jedla in iz njegovega kozarca pila in v njegovem naročju spala in bila mu je kakor hči in mu jo je vzel edinko bogataš, da je pogostil tujca — pri tem branju me prekine ženski jok. Pogledam iznad bukev in že je stala pred mano Špela, kočarica s travnika. »Pomagajte, gospod, pomagajte! Za pet ran — ovčico so mi ukradli.« »Ovčico?« se mi je v srce zasmilila sirota, »Kdo je ta hudobnež?« »Vojaki!« »Ni mogoče! To so bili plešarji, rokovnjači in skrivači,« »O, rokovnjač ne bo kradel siroti ubogi, Ro-kovnjač ima srce.« »Ali ste koga videli?« »Koga bi videla ponoči? Zjutraj sem šla s piskrčkom, da jo pomolzem, in je ni bilo. Tekla sem v hrib, češ, morda se je sprostila in se šla past. In, Bog ga kaznuj, tam sem našla glavo in kožo. Komaj sto korakov za hišo, Z mrtvimi očmi me je gledala, revica. O ti pravični Bog, ali nimaš strele, da bi ga na mestu pobil, grozoviteža? Pomagajte, gospod!« »Dokazov, dokazov, žena.« »I vprašajte Prnovška, ki je videl stopinje v prsti. Taki čižmi, kot jih nihče ne nosi. Vojaški čižmi so se poznali.« Jeza me je pograbila. »Žena, jaz grem h komandantu.« »Lepoi Vas prosim, usmilite se me.« In sem šel, O trnjeva pot, pot ponižanja. Lepo sem se mu poklonil in mu to razodel, »Povejte ga, in visel bo,« je odgovoril strogi mož. »Toda čevlji.« »Hm, čevlji? Ali ne veste, da ljudje našim vojakom kradejo čevlje, da v teh naših čevljih sami kradejo.« »Ni mogoče. Naši ljudje niso kradli. ..« »Niso? Ha, pa kako!« »Ne rečem, kako repico ali zeljnato glavo s polja, nič ne rečem, ampak ovco in taki revi,« »Dokler ne dokažete in tatu-vojaka ne po-kažete, ne trdite tega, sicer Vas spravim pred sodbo. Še kaj drugega?« »Nič, prosim, prav nič.« »Bon j our!« Takole me je mož odpravil in sem šel kot potepen psiček — hinavsko ponižen. Hinavsko, pravim, ko nas je vojna doba tako naučila: Nikoli ne veš, ali si cesarski ali si fronkarski; ko bi rad zmerjal, se priklanjaš, ko bi rad klofutal, božaš, ko bi imel govoriti resnico, pa lažeš, — Špeli pa podarim eno jagnje, tisto prižasto. 4. septembra. Danes ponoči pa je bil vendar dež. Zjutraj se je bilo zvedrilo — in je zelo soparno. Čebele čudo dobro gredo in neso. Hvala Bogu. In kakor čebele, tako so zašumeli vojaki. Vse teka, mendra, se umiva in krtači; poveljniki kriče in pode služabnike, kot bi se jim: mešalo. Svoje reči pospravljajo. Zajeli so v vasi pet voz. Tudi mojega. Noben ne sme s konjem nad četrt ure daleč od doma. Od Kranja sem se je slišalo streljanje. Za kontribucijon pobirajo kokoši, jajca, maslo. Morda jih Bog vendarle preloži, da zapojemo v ljubem miru Te Deum, 5. septembra. Danes smo obirali jabolka, kar so nam jih pustili vojaki. Skoro vsako drevo so odrli; Jabolčnika ne bo niti kaplje, dasi sem upal na dva polovnjaka. Vina ne bo, ker je toča pobila po Dolenjskem, in tudi tovornikov ni, ko so pobrani vsi boljši konji in vozovi. Pa naj bo voda mesto vina. Samo: konec, konec, vzdihujemo vsi. Če ga ne bo, pobere duše hudič, telesa lakota, blago pa vojska. 7. septembra ob enajstih ponoči. Spat bi moral iti, danes še prej na delopust Šmarnemu. Pa ne morem. Ves sem potrt, razburjen in malodušen. Zopet se je zgodilo, o Bog, če nisi prizanesel Sodomi in Gomori, ali boš nam? Kocmanka je zabredla. Nikoli ni bila nič prida ta ženska. Revež njen mož, ki je šel pred letom za vozataja in ni ne sluha ne duha o njem. Druge matere in žene jokajo in molijo, ta pa prešuštuje s tujci. Za belo moko, za telečjo pečenko, za žganje prodaja hudiču dušo, telo ničemurnikom in vso hišo pogübi. Vstani, Mozes, in zapovej Izraelu, naj jo posuje s kamenjem! Zavoljo pohujšanja! Dvanajstletni njen sin je odgovoril Breclji, ko ga je vprašala, kje je mati: »Na vrhu so z vojakom; zvečer bomo spet pogačo jedli,« Modri Sirah, kako si ti poznal ženske, ko si zapisal: »Boljše je zraven leva in zmaja stanovati, kakor pri hudobni ženi prebivati. Vsaka hudobija je majhna proti ženski hudobiji; z grešniki bodi njen delež.« »Iz moje roke boš terjal enkrat to garjevo ovco, moj Sodnik, kako bom obstal pred teboj?« In kako je zakrknjena. Razjokal bi se, kot se je Kristus nad Jeruzalemom. Kaj mi je rekla jezič-nica: »Vojska je vzrok. Mar sem jo jaz naredila? Moža mi dajte nazaj!« O Bog, še nas boš tepel. To je ena reč, ki mi dela srčno bolečino in žalostno obličje. Ali zgodila se je še druga, zavoljo katere sem nocoj to noč storil obljubo tamle pod križem. Tole obljubo namreč: Na nobeno ustvarjeno reč ne bom več navezal svojega srca: ne na konja, ne na kravo, ne na travnik, ne na njivo, ne na pijačo in ne na jed in tudi na človeka nikoli več. To je zaveza, kakor zaveza Jobova, Bog mi jo potrdi in utrdi kakor kamen kost. Storjena pa je zavoljo tele prežalostne zgodbe: Božja postava je, da ljubimo vse ljudi. Toda v postavi ni rečeno, da bi vse ljudi enako ljubili. In pastirjeva slabost je, da vzljubi eno ovčico bolj nego deset drugih; po dve merici soli ji ponudi, kosec kruha si pritrga in jo pokliče k sebi, da ga ji razlomi. In takšno je bilo moje srce: Med vsemi ženami je nisem čislal nobene, kakor njo, Suzano izpod zvona sv, Mihaela: Krotka, razumna, sveta in sramežljiva. Dobrih rok za reveža, otroci kot tri rožice sredi polja, po hiši v redu in v snagi, kot v prstanu. In ona sama: Taka, kakor jo popisuje sv. pismo: »Kar vzhajajoče solnce na višavi božji svetu, tako je brhkota dobre žene v lepotijo njeni hiši. Kakor svetla svetilnica na svetem svečniku, je lepota njenega obraza v njenih trdnih letih.« Tudi njen mož je moral z vozataji in ga ni nazaj. Ali ona upa in moli. Oh, in ta luč žena je prišla danes k meni — komaj dvakrat v letu je prišla, da je opravila za rajnike sv. maše — bleda, od slane poparjena roža. »Bolna si,« sem ji rekel. Solze so se ji udrle. »Ali si od moža zvedela?« »Hujše reči so kot smrt, gospod Urban,« »Povej vendar!« »Ko bi mi mogli pomagati!« »Morda bi, kar reci.« »Oh, ne morete, nihče ne more.« In je spet jokala. Zasmilila se mi je in grenkost se mi je razlila pio vsej duši. Počakal sem, da se je umirila, in nato je počasi, v tla gledajoč, povedala: »Včeraj smo želi proso. Ob štirih grem z njive domov po malico. Po našem vrtu je hodil vojak. Že oddaleč sem ga videla, Tuintam si je odtrgal češpljo z veje in jo pojedel. Še mar mi ga ni bilo. Šla sem mirno mimo njega, in dasi se nisem nič ozrla vanj, sem vedela, da me je pogledal s hudobnimi očmi. Zakaj kar pri srcu me je zabolelo. Hitela sem v hišo, odrezala kruha in šla v shrambo po krhlje. Tedaj je že stal v veži. Tako sem se ga prestrašila, da mi je padel krajec iz rok. On ga je naglo pobral. Mislila sem, da je lačen. Toda vrnil mi je kos, obstal in me gledal, da sem kar bežala v shrambo. Takrat je pa planil za menoj, zaklenil vrata in me zgrabil. Bog mi je priča, da sem se borila z njim za žive in mrtve in ne bil bi me zmogel, da nisem padla vznak ter treščila z glavo ob ogel mize. Vse se je zavrtelo krog mene — oh, saj ne vem več —« Sirota je zajokala tako bridko, da sem planil kvišku, delal pesti in škripal: »Zverina, peklenski hudobec, hu—,« in sem se nazadnje sam sesedel na stol brez moči, »Mučenica,« sem ji rekel v tolažbo čez dolgo časa — prvo besedo, ki sem jo mogel izgovoriti. »Gospod, meni ni več živeti.« »Suzana, sence ni na tebi. Samo to povej, ali bi ga spoznala?« »Če bi ga desetkrat pred me postavili, ne bi mogla reči: Ta je bil.« »Sam hudič ga je obdal s temo.« Nato sem jo začel tolažiti. Snela je avbico in mi pokazala obronek nad tilnikom. Lasje so bili še sprijeti od krvi. Šla je, zdelo se mi je, da mirnejša. Blagoslovil sem njeno pot. Jaz pa sem šel koj h komandantu. Poslušal me je, skomizgnil z rameni in vprašal: »Ali je samo ta slučaj, ali jih je še več?« »Samo tega vem.« »No,« je rekel malomarno, »res ni vredno, da se tako razburjate.« Onemel sem in sem šel. (Dalje.) Podobe iz sanj. Ivan Cankar. XVI. Ogledalo. Kod pač sem hodil, kje sem živel toliko dolgih let? Kaj se mi je prej vse le sanjalo in sem šele zdaj prav izpregledal? Bil sem med ljudmi ves čas, brez števila sem jih spoznal po imenu in zdelo se mi je, da jih poznam dodobrega tudi po licu in srcu. Zdaj pa mi je očito, da sem blodil med samimi sivimi sencami, ki so se motale brezoblične in nestalne pred menoj napol spečim; in kar sem lahkoveren gledal in poslušal, obtipal in občutil, je bila časih daljna prispodoba resnice, ponavadi pa je bila potvora in laž. Tako bi bil predremal svoje dni do konca, nazadnje bi bil tiho ugasnil med sencami, senca tudi sam, sirota sleporojena, gluha in nema, betežen starec, ki nikoli otrok ni bil. Ali roka božja se je prikazala iz nebes in je postavila na zemljo ogromno ogledalo, ki se z gorenjim robom opira samih zvezd, sloni s spodnjim na dnu morja ter sega na obeh straneh od jutranje zarje do večerne. In vse, kar je živega na zemlji, se je kakor uročeno ozrlo v to silno božje ogledalo, vtelesilo se je v njem po svoji pravi podobi, brez lišpa in nakita, brez Žide in žameta. Grešni človek je stopil pred sodnika in pravični sodnik je sodil brez besed. Kaj si to ti? Saj to nisi ti, prijatelj moj, gro-movnik nad gromovniki, ne spoznam te! Nekoč je živel mlad fant, ki je nosil široko črno pentljo, zavozlano na tak način, kakor so jih svojčas imeli umetniki in brivci. Navdušen je bil brez mere in kraja, navdušen takorekoč že iz gole navdušenosti. Ljubil je domovino, da se je razjokal že ob samem imenu njenem; na očitni cesti ji je ponujal svojo srčno kri in trpel je hudo, ker ni bilo tistih dob nikakšne priložnosti za plemenito junaštvo. Pa da bi si vendarle ne mogel očitati brezdelja in mlač- nosti, je stikal po skrivališčih za strahopetci, tiho-lazci in sebičneži in kogar je zalotil, ga je zgrabil za ovratnik ter ga vlekel brez milosti na kamen sramote. Kadar je stopal med ljudmi z napetimi koraki, visoko čelo ovenčano s svetlimi kodri, so kazali za njim, šepetali: »Glejte ga, to je tisti, to je on!« — in svet je spoštljivo postajal, se je razmikal, da mu napravi pot. . , Kaj si to ti, prijatelj moj? V kotu ogledala, sam vase zakrknjen, ubog, siroten, od lastne ničevosti obljevan, trepeče nag človek, ki mu je bil strah, ta nizki, telesni, plaho-repi strah nagrbil kožo, da se osramočena opleta stokajočih kosti,, , Stran se obrnite, oči, v lepši kraj poglejte, v drugo lice! Poznal sem suknjo svoje dni, ki je bila spoštljiva od vrha do tal. Imela je širok ovratnik od žlahtne bobrovine in lepo napeta je bila na trebuhu. Kamorkoli se je prikazala ta spoštljiva suknja, so se ji odkrivali in priklanjali, pozdravljali jo prisrčno; marsikatero oko se je orosilo od pre-čudne ginjenosti, kakor se orosi oko človeku, kadar odpre zjutraj okno ter po dolgih dneh puščobe in mraka ugleda nad vzhodnimi hribi svetlo zarjo nebeško. Ta suknja je že od daleč razodevala, je na vse štiri strani škropila dobrotljivost in blagomilje. Ni trosila cekinov iz širokih rokavov, ni delila pogač iz gosposkih žepov, toda smehljala se je ljubo in prijazno, božala je toplo, zavzdihnila časih; in ta njen smehljaj je bil siromaku zlata miloščina, vdovi in siroti sladka tolažba. Beseda je šla pred njo, kakor gre cerkovnik s kadilnico pred župnikom: »Pokleknite, hvalite jo do nebes, to suknjo; zakaj milost siplje, blagor daje, koder hodi, kamor pogleda! . . .« Kaj se ni ta široki obraz košatil nekoč iznad tiste spoštljive suknje? Tam strmi iz ogledala, strmi z rumenim volčjim pogledom; lica so do kosti razjedena od pohlepnosti, zobje obrušeni od zlata, ki so ga bili grizli in glodali. In suknje ni nikjer, ni je spoštljive suknje s širokim ovratnikom od žlahtne bobrovine, ni je, ki je rosila blagomilje na vse štiri strani; razgaljen stoji tam, v svoji sramoti prezebajoč; v rokah, jastrebovih krempljih, tišči mošnjiček Ju-dežev in ta mošnjiček je nabasan, do vrha poln; tišči ga trepetaje, da sika blatna kri izpod nohtov, skril bi ga rad, ga skriti ne more ... Uboge oči ve moje, stran se obrnite! Stran se obrnite, uboge oči ve moje, ali ne tja, ne tja, grozota je tam, da ji ni primere celo ne v tem strašnem ogledalu! Videl sem jo nekoč, Suzano, spomladi, v maju. Takrat bi se njeni čisti lepoti ne bilo približalo z brezbožnim poljubom niti samo rosno solnce jutranje. Če je šla preko polja, so se ozirale za njo cvetice in so jo pozdravljale. In kamor se je smehljaje ozrlo njeno oko, je senca ugasnila, je bil madež izpran. Tako je prepevala med nami mladost, šla je mimo nas in njeni šolni se niso doteknili tal... Ena sama ostudna, gnila rana se razkazuje tam, išče kraja, kjer bi bila najbolj očitna; dvoje temnih, zeleno obrobljenih oči, dvoje brezsramnih grehov vabi izpod oskrunjenega venca, v nabrekle ustnice so se bili zajedli polnočni poljubi in kličejo po tovariših ... Ne več! Ničesar več! O, ničesar več! Toda oči so uročene, da ne trenejo ne za hip, da gledajo verno tja, kamor jih je gledati strah in sram. Kolikor sem jih kdaj poznal obrazov, milih in nemilih, so vsi nezaslišano, grozotno pretvorjeni v svoje spake; in komaj časih, kakor samotna vešča nad močvirjem, se zasveti tiha lučka, trepetajoča, belo lice, ki ni bilo oškropljeno, čisto srce, ki je šlo skozi medeno goro greha in ga ni okusilo. V božjem ogledalu je laž z zobmi šklepetaje slekla ukradeno oblačilo resnice in gleda sama svojo nagoto. Videl pa nisem le posameznih obrazov, ki sem jih spoznal tru-doma, z bolestno slutnjo; videl sem obiloštevilne gruče ljudi, roječe od hriba do hriba, češčene prej in imenitne, svetu vodnice in vzglednice, zdaj kup smeti poleg kupa gnoja. In videl sem dolge procesije ljudstev, predpustne procesije, kjer ni bilo s pisanimi capami našemljenih, pijanih teles, temveč so bili Kurentovi romarji brez cunj in trakov, brez krink in zvončkov, vsi goli, našemljeni edinole z iz prs visečimi, vsej cesti v izgledovanje odprtimi srci, v katerih so bili pljunki namesto krvi. In videl sem narode, silne, sijajne, človeštvu duh in pest, v izobilju, modrosti, slavi in mogočnosti Bogu kljubujoče; videl sem jih . . , Oči, kaj nimate več solz? Če jih imate še, zdaj jih iztisnite do zadnje! Kdo strmi tam name iz ogledala, med zadnjimi, med skritimi, osramočenimi? Kaj ga nisem videl že, vse lepšega, vse čistejšega, vse močnejšega, zdavnaj, zdavnaj v svoji mladosti? Če imate še solz, oči, iztisnite jih do zadnje! ... Kaj bi tožil? Spomni se, da si rekel sam: Grešni človek je stopil pred sodnika in pravični sodnik je sodil brez besed. — XVII. Velika maša. Željan tolažbe in posvečenja sem stopil v farno cerkev svetega Pavla, ki je pred zdavnim, zdavnim časom videla in blagoslovila mojo mladost. Po mračnih, vijugastih stopnicah sem se napotil na kor, da bi slišal od blizu pevce in orgije in da bi blagodišeči oblaki izpred oltarja, prepojeni z molitvami, segli naravnost do mojega srca. Cerkev je bila temna, hladna in prazna; v tej tišini in samoti se mi je zdela silno večja in višja nego poprej; in tesnobno mi je bilo, mraz mi je z vlažnimi rokami tipal po licu, dihal mi v dušo plahost in strah. Svetniki so stali na oltarjih kakor sence v senci, nepremični, mrtvi; podobe na stenah so bile široke črne lise brez obličij in brez življenja; večna luč pred velikim oltarjem je tiho trepetajoča svetila sama sebi, »Saj ni več zgodaj!« sem pomislil. »Saj ni megle in oblakov ne! Kako, da so zaspali verniki in kako, da je zaspalo to nebeško solnce ter se nikakor noče vzdigniti iznad noči?« Pred oltar je prišepal cerkovnik s kajfežem v roki. Ta cerkovnik je vlačil eno nogo tako čudno zdaleč za seboj, kakor da bi ne bila njegova; kljub temu se je sukal spretno in se ni spotaknil, kajti bil je posla vajen. Prižigal je svečo za svečo, meni pa se je zdelo, kakor da bi ne gorela nobena; plameni so bili mirni in mrzli, mrtvaško beli in brez luči. Cerkovnik je upihnil svečko na kajfežu ter je dolg in sključen odšepal v zakristijo. Tiho so se odprla stranska cerkvena vrata, kakor da je bila pritisnila na kljuko trepetajoča roka plahega in zbeganega človeka, ki si še k Bogu samemu ne upa drugače kot z upognjeno glavo. Prikazala se je drobna, zgrbljena ženska, v dolgo črno ruto zavita. Njen obraz je bil tako bel, da se je svetil v mraku, kakor od čudežne notranje luči obžarjen. Res je bil nož gorja in bolečine zarezal pod očmi in po licih globoke struge solzam, ali spoznal sem takoj in strahoma, da ženska ni be-težna starka, temveč da ji je komaj dvajset let. Za njo so prihajale druge, s počasnim, neokretnim, plazečim se korakom, sključenim životom, otrplimi, razjedenimi, splahnelimi lici, udrtimi, usehlimi očmi, opaljenimi ustnicami; vse kakor da nosijo silna bremena na šibkih, izmučenih plečih. In ni se dalo razločiti sedemdesetletne starke od nedoraslega dekletca. V cerkev so prihajali otroci, s prav tistim plazečim se, utrujenim, omahujočim korakom, kakor so prihajale ženske, njih matere. Starikava je bila hoja, obrazi so bili starikavi in starikavo je bilo tudi vedenje teh prezrelih, izkušenih, od zgodnjega spoznanja bolnih otrok. Njih lica so bila nabrekla, sivkaste polti, kakor da se je bila nabrala umazana voda pod napeto kožo; strahota in žalost pa so bile te oči: ne v enem očesu ni bilo mladosti, ne v enem ni bilo veselja. Kakor da bi se zgrudili pod bremenom, vsak pod svojim, so pokleknili otroci za kamenito, stebričasto pregrajo pred velikim oltarjem ter nagnili glave prav do sklenjenih rok. Začudil sem se, da moškega ni bilo v cerkev. Ko sem se začudil, se je prizibal skozi vrata po-staren človek; to se pravi, imel je lase osivele in lica razorana, obrvi in brke pa čisto črne, tako da bi lahko mu bilo šestdeset in čez, lahko pa tudi šele dvajset let. Bil je kakor prelomljen v pasu; ob enem koraku je zagnal život vznak, da se je videlo belo v očesu, ob drugem pa ga je sunil daleč naprej; tako se je poganjal do najbližje klopi, Koj za njim je prišel visok, slok, golobrad fant; še mahu ni imel na lepo vzbočeni zgornji ustnici in če bi ne bilo gub pod očmi in na čelu, bi mislil, da je še napol otrok. Stopal je z drobnimi, previdnimi, plahimi koraki, kakor po ozki, spolzki brvi čez naraslo vodo. Tresel se je po vsem telesu, potresaval in pocincaval je tudi z glavo, pomežikaval neprestano s temnimi očmi, tipal krog sebe z obema trepetajočima rokama; tako se je pritipal do klopi ter se tam globoko oddahnil, kakor odrešen pogube in smrti. Še so prihajali. Prišel je oče, ki je klonil glavo globoko in gledal temno in mrko v tla; levi rokav mu je pomahoval prazen ob životu, z desnico pa je vodil oslepelega sina, lepega mladeniča, ki je s praznimi očmi strmel kvišku. Ob dveh bergljah je pritolkel in pridrsal čokat, plečat mož; nikamor se ni ozrl izpod košatih obrvi, njegov zagoreli, bradati obraz je bil priča otrplega trpljenja,, okamenelega srda. In še mnogo jih je prihajalo, brez števila, kakor da so vstajali iz grobov. Na vseh obrazih pa, tako mnogoštevilnih in različnih, je bilo s trdim jeklom zapisano nekaj skupnega, čisto enakega: neugasljiv, neizbrisljiv spomin na neizmerno srčno bolest, na trpljenje in bolečino brez primere, na grozoto, ki ji ni imena, na krivico, ki vpije proti nebu in kliče po sodbi. Zvonček ob zakristiji je tenko zapel in prikazal se je stari župnik v ornatu. Globoko sklonjen je počasi in trudno stopal proti oltarju; venec belih las se mu je vil ob sencih, tudi obraz je bil čisto bel in je razodeval globoko žalost. Ko je stopil župnik pred oltar, so se oglasile orgije, njih glas pa je bil hripav in neubran, zvoki so se lovili in prevračali brez cilja. Ozrl sem se osupel; na visokem stolu pred orgijami je sedel mladoleten učenec; izsušena, jetična lica jeMmel in udrte oči, iz katerih je gledal bledi glad. Na nizkem stolcu globoko zadaj je sedel v dve gube sključen mojster orgljar; obraz, ob dlan naslonjen, mu je bil ves razdejan od velike bridkosti; pogledal sem bolj natanko tja in sem videl, da ima namesto nog dvoje štorov in da iz teh štorov mrtvo in trdo štrli dvoje lesenih kolcev, S tresočim, bolnim glasom je molil župnik pred oltarjem, bučno in hripavo, brez radosti, brez vere so mu odgovarjale orgije na koru; njih molitev je bila zgolj beseda. Verniki so klečali globoko doli v hladnem somraku; in njih molitev se je trudna in težka vila od črnih tal proti stropu. Ta molitev je bila prošnja lačnih, ponižanih, v trpljenju umirajočih, bila je očitanje, hropeči vzdih bolnika, bila je zadnji, obupni klic, »Kaj ni dovolj, kaj ni že čas, o Bog?« Bog je slišal in tedaj je videl, da je čas. Vsemogočna roka njegova je odprla vsa okna nastežaj. V vriskajočih, šumečih, vročih valovih je planilo solnce v mraz in noč, izlilo se je v potrta srca in jih napolnilo do roba z velikonočno radostjo, seglo je v grobove in jim je dalo življenje, obžarilo je bleda lica, ozdravilo jih je in pomladilo. Z zvonkim glasom je zapel župnik pred oltarjem: »Te Deum laudamus!« Pred orgijami je sedel sam orgljar mojster in orgije so zavriskale proti nebu: »Tedeum!« In iz tisoč prepolnih src, iz tisoč veseložarečih oči je zadonelo po vsej svetli cerkvi: »Tedeum!« Minila je na vekomaj črna maša trpljenja, sramote in groze, zazvonilo je k večni veliki maši radosti in ljubezni. Tedeum! ---- Sanje ve moje, kam ste se zagledale? — Dante Alighieri: La Divina Commedia, Prevel in razložil J. D. Drugi del: Vice. Spev XVIII. O prostosti človeške volje. V prejšnjem (XVII.) spevu sta pesnika, skozi ozko sotesko po skalnati stolbi vzpenjajoč se kvišku, dospela do četrtega kroga svete gore, Vic; ko je Dante stopil na poslednjo, najvišjo stopnjico, je pričakoval, da se mu odpre razgled po tistem novem krogu, a se je zmotil: zakaj bila je noč in tema, da ni videl niti za ped predse. V takem položaju ni kazalo dalje korakati; zato je Vergilij, da ne bi brez duševnega dobička tratila časa, stoječ tam pred četrtim krogom, začel razlagati uredbo Vic, zakaj se namreč vije okrog gore sedem pasov ali krogov, in kateri od-pustljivi grehi se kaznujejo v posameznih krogih (v I. napuh, v II. zavist, v III. jeza, v IV., ki zdaj stojita pred njim, lenoba, v V., VI, in VII. pa lakomnost, požrešnost in pohotnost). Kot vir vseh sedmerih poglavitnih grehov je bil ob koncu speva ožigosal neurejeno ljubezen do raznih dobrin sveta. In zdaj, v XVIII, spevu, Vergilij nadaljuje svojo razpravo v duhu sv, Tomaža Akvinskega, in sicer govori zdaj o bistvu ljubezni, a samo višje, ki sledi umu in je torej lastna le umnemu bitju; o nižji ali vrojeni (= nagon!) je bil v prejšnjem spevu le kratko omenil (v, 94), da se nikoli ne zmoti (»lo natural [umore] e sempre senza errore«), potem pa o njej ni več govoril. Takole razlaga razvoj te višje ljubezni v človeku (vv. 19—33): V treh stopnjah — pravi — se razvije. Prva stopnja je v tem, da se naša duša zgane ob prvi zaznavi predmeta, ki ugaja. V tem oziru je duša nekako zvezana, ker je tako ustvarjena, da mora iti za tem, kar je zanjo dobro. Druga stopnja: obraznost (domišljija, apprensiva) vtisne duši sliko, pojm o ugajajočem predmetu, in duša s e k predmetu nagne. To je po sv, Tomažu Akv, — že ljubezen, (Summa theol, I„ 60,) Tretja stopnja: duša začne težiti za pokazanim predmetom, iztezati se proti njemu; in to iztezanje imenujejo sholastiki desiderium (hrepenenje). Ko je dušo zgrabila ta struja umskega hotenja, teži nujno za tisto dobrino, kakor ogenj nujno teži kvišku, kjer je njegov pravi dom (po nauku starega jonskega modrijana Heraklita in tudi Aristotelove šole); s tistim teženjem je duša takorekoč drugič vezana. Drvi pa za dobrino dotlej, da jo doseže, v njej počiva in jo uživa (de-lectatio). Amor, desiderium, delectatio tvorijo v šoli shola-stikov trdno sklenjeno verigo. Zmožnost, s katero duša hoče dobro in za njim teži, t. j. volja, je sama po sebi dobra; ali je pa tudi vsaka ljubezen dobra, hvalevredna? Nikakor ne! Če je predmet, za katerim volja teži, nravno slab, je tudi ljubezen nravno slaba. To je kakor pri vosku in pečatniku: vosek je lahko sam po sebi dober; a odtis bo slab, če je pečatnik slab (vv. 34—39). — Na Dantejev pomislek: če se vsaka ljubezen pričenja samo vsled zunanjih vtisov in vplivov, ali ima potem duša kaj zasluženja? — Vergilij odgovori samo s tolažbo, da bomo to težkočo razrešeno videli šele pri Beatrici, t. j. pri Bogu, v blaženem gledanju, Vendar pa skuša vprašanje o zasluženju in krivdi človeške proste volje vsaj nekoliko razložiti v verzih 49—75 takole: duša (duhovno bitje, forma sustanziale v izvirniku), ki je netvarinska, a biva v tvarini, ima dve zmožnosti (sili), voljo in um, ki sta obe — kakor duša — nevidni, pač pa po učinkih sklepamo, da sta v nas; saj tudi iz zelenja sklepamo, da je življenjski sok v rastlini. V umu našem so prapojmi, pranačela (aksiomi), v volji pa pranagoni, prahotenje; človek se jih zaveda, a odkod so se vzeli, ne ve (če ne razmišlja), kakor ima čebela nagon, da med dela, ne da bi vedela, odkod ji je ta nagon. Vsled prahotenja hočemo Pradobro, t. j. Boga, in svojo blaginjo. To hotenje samo po sebi še ni zasluž-ljivo. V dušo sili pa še nebroj drugih predmetov, ki ji ugajajo, dasi niso vsi resnično dobri zanjo; duša je v nevarnosti, da jih bo vse, brez razločka hotela. Toda tu imamo drugo zmožnost, um, ki je kakor samostanski vratar: izbira med pravimi in lažnivimi dobrinami ter duši svetuje, katere naj hoče, ljubi, noter pusti. Duša posluša um ali pa ne; v tem obstoji prostost človeške volje ter nje zaslužljivost ali krivda (v, 49—75), V tem je izšel mesec; ura je bila blizu polnoči, Dante je bil po Vergilovi modroslovni razpravi ves zamišljen. Kar — v svitu lune — zagleda silno trumo duhov, ki so mu pri-dirjali izza hrbta; taka je morala biti gneča bogonavdušenih Bakhovih čestilk, kadar so se v mraku zbrale ob rekah Azo-pos in Izmenos v bližini starogrškega mesta Teb k ponoč-nemu češčenju boga Bakha (Dioniza), Drveli so duhovi naglo mimo pesnika in prednja dva sta jokaje spominjala dva zgleda gorečnosti (ne pozabimo, da stojimo pred četrtim krogom, kjer se kaznujejo tisti, ki so bili leni za vse dobro!), Marijo, ki je hitela čez gore k teti Elizabeti, in slavnega vojskovodjo Cezarja, ki je s svojo čudovito naglico izpred Brundizija v Galijo planil, Marsiljo oblegel, v Španijo udri, pri Ilerdi razorožil armado Pompejevo, — Izmed trume spokornikov se oglasi opat iz samostana sv, Ze-nona pri Veroni. Friderik Rdečebradec je caroval od 1155 do 1190; petkrat je iz Nemčije prihrul v Gornjo Italijo, dušit vstajo svobodoljubnih lombardskih mest; ob drugem pohodu je razrušil Milan (leta 1162.). Ob Dantejevem času je bil Alberto aella Scala svojega nezakonskega sina Jožefa vrinil za opata pri sv. Zenonu proti cerkvenemu pravu. Oče je umrl leta 1301,, sin Jožef pa opatoval vkljub svojemu ne-nravnemu življenju do svoje smrti (1292—1313). Kakor sta spredaj dva duhova naglas znanila dva slavna zgleda gorečnosti, tako v zadnji vrsti zopet dva isto-tako na ves glas oznanjujeta dva zgleda kaznovane lenobe v dobrem: 1. Izraelci, ki so bili šli skozi Rdeče morje, so v puščavi vsi pomrli; 2, tisti izmed spremljevalcev Enejevih, ki so, siti dolge poti in neobčutni za čast in slavo, ostali na Siciliji, niso postali sodeležni slave Enejeve po dohodu v deželo ob Tiberi, Koncem speva (v, 139 nsl.) pesnik izrečno omenja, kako je prehajal od misli do misli; po sv, Tomažu Akv, (II.—II., 35) je ena hčerka duhovne lenobe evagatio mentis circa illi-cita (t. j. razlitje duha k nedovoljenim predmetom). Torej vse primerno krogu, v katerem smo. Končal bil svojo Modrec je razpravo in, da-li me umirila je beseda, je pazno vame zrl in pronicavo. 4 A jaz — še žgala z žejo me je veda — sem molčal z usti, v srcu pa sem sumil: »Morda povpraševanje mu preseda.« 7 A on se, pravi otec, je doumil, da željo še tajim mu bojazljivo; pa me, naj govorim, je opogumil. 10 In dem: »Prižgal si, mojster, luč mi živo se svojo lučjo, da po tej razlagi mi vse, kar si govoril, je umljivo; 13 le to še prosim, otec mili, dragi, ljubezen če bi htel mi razložiti, ki vrč iz nje vsi čini, zli in blagi.« 16 »»Naj vpro,«« je djal, »»se uma v me oči ti prebistre, pa slepota se ti javi nekterih, ki ljudi hote voditi, 19 Da ljubi, vaši duši je v naravi; v ljubavi se ob vsaki stvari zgane, ki ugaja ji in dej vzbudi ljubavi. 22 Ko obraznost vaša verno sliko sname s stvari, jo razvije in v dušo vreže, da duša k njej nagibati se jame; 25 nagnivši se — se proti njej i z t e ž e ; to nagnjenje ljubav je; tak naravo vam predmet vgajajoči znova zveže, 28 In kot vije se ognja tvar v višavo, kamor vsled bistva vleče kot domü jo, kjer trajno ji domovje je in pravo, 31 tak duša — zvezana — stopivši v strujo hotenja umskega, prej ne počiva, da uživa stvar, ki išče brez mirü jo. 34 Iz tega se ti blodnja njih odkriva, katerim ta po glavi nauk blodi, da vsaka je ljubav priporočljiva. 37 Res, predmet njen je dobro, le, kar godi; a ni pečatnik vsak, ki list pečati, že dober, najsi vosek dober bodi!«« 40 »Sledeč besedam tvojim« — dem — »razbrati moj more um, ljubezen kaj pomenja! a z dvomom si me bolj napolnil hkrati. 43 Če zunaj nas ljubav se nam začenja in duša s to nogo le hodi eno, nima, gre krivo al prav, nič zasluženja,« 46 In on: »»Kar um moj vidi, razloženo ti bodi; česar ne, pri Beatrici izveš; ker to je veri prepuščeno. 49 Duhovno bitje vsako, ki ne sliči tvarini sicer, a živi v tvarini, nevidno v sebi hrani moč, kopiči, 52 ki čutom jo kažo le njeni čini; dokaz, da za učinkom vzrok se skriva; tak zelen list je žitja znak v rastlini, 55 Tako, da v vas. zaklad prapojmov biva, spoznate; a ne, odkod so ti se vzeli, in ne, skod pranagonov sla vabljiva. 58 Vse to je v vas kot nagon je v čebeli, da dela med; zbog tega prahotenja pa ni, da hvalo al grajo bi prejeli. 61 V sklad spravit s prvo voljo vsa teženja, imate moč, ki — svetujoč — izbira in budno bdi na pragu privoljenja. 64 Iz te, tega počela, ves izvira razlog zaslug vam, kakor pač ljubavi predmete dobre-zle vzprejme—prezira, 67 Ti, ki prodrli duše so naravi do dna, našli prostost so v njeni lasti, uk davši, da so možni dobri nravi. 70 Denimo torej, da res v nujni strasti ljubav bi vsaka v vas se zanetila: odbiti od praga jo, je v vaši oblasti. 73 Beatriči ta je v mislih divna sila, če o prosti volji govori; predoči si to, ko bo o tem ti govorila!«« 76 Ob mesecu, ki pozno, bliz polnoči, je vzšel — nalik razžarjeni golidi, zvezd malo je bilo v višin redkoči; 79 navkreber lezel je po neba hridi, po kteri solnce hodi, kadar Roma njega zaton med Sardi in Korzi vidi; 82 v tej uri on, duh blagi, čigar doma — Pietole — večja je cfd Mantve slava, me rešil bil pretežkega je dvoma, 85 Ker jasna ter odkrita je razprava vprašanjem mojim vsem odgovor dala, sem taval v mislih kot zaspanec tava, 88 Pa to mojo zaspanost je pregnala, družba, ki proti najinemu čaku izza hrbta je naglo pot vbirala, 91 Kot breg Izmenov priča bil je v mraku in Azopov bakhantinj silni gneči, če v Tebah — v sili — so molili k Baku, 94 täk gnetli so se v kroga koloteči, sem videl, ko da zbada jih ostroga, duhovi, za pravico vsi goreči. 97 Bila je koj tik naju brzonoga njih silna družba, ki je tak brzela; čul mili jok sem sprednjih dveh iz kroga: 100 »Marija prek gorovja je hitela; in Cezar, da Ilerdo v jarem vklene, Marsiljo stre in v Španjo vdre ko strela.« 103 »»Naprej, naprej, da v mlačnosti ne zvene nam čas!«« so vpili zad, »»naj vnema sveta nas z milosti zelenjem spet odene!«« 106 »Oj vi, ki vam sedaj gorečnost vneta popravlja, kar morda zanemarjala je mlačnost kdaj, za dobro nezavzeta, G. Moroni: Moški portret. 109 le-tä — še živ (ne bodo vam lagala mi usta!) — kvišku rad bi ob uri svita; kje, dejte, preluknjana je ta skala?« 112 To Vodje bila prošnja plemenita; • en duh pa: »Sledi nam!« izrazi mnenje, »pa najdeš kraj, kjer je vrzel prebita. 115 Preveč podi naprej nas hrepenenje, da stali bi; zamere se okani: pravično je, ne podlo nafti vedenje. 118 Opat sem bil v San Zeno - samostani, ko caroval je Fridrik Rdečebradi, ki pomnijo z boljo ga še v Milani. 121 Zbog samostana bili bodo jadi nekoga, ki je v grobu z nogo eno, in plakal bo, da tam se vdal je vladi; 124 da sina je, človeče nebogljeno, na mesto pravega pastirja vrinil, duševno revo, v nečasti rojeno.« 127 Ne vem, je-li besedico še zinil, ker v daljo so koraki ga nosili; odgovor iz spomina ni mi zginil. 130 Zdaj on, ki mi pomoč bil v vsaki sili, »Okreni se!« — de — »senc, glej, ide dvoje, ki grize ji, da leni kdaj sta bili.« 133 Zad vpili sta: »Pomrli izza hoje skoz morja zid očetje so v puščavi, preden je njih otrok zrl Jordan roje; 136 in moštvo, ki ni kos bilo težavi, na cilj Anhizovega spremljat sina, se samo izročilo je neslavi.« 139 Ko daleč bila senc je že družina, da niso več oči jih razločile, mi nova misel vzide, korenina, 142 ki iz nje so misli druge se rodile; od druge k drugi sem se v blodnji sklanjal, pa v sladki sli oči so se skloplle 145 in misliti sem jenjal in . . , zasanjal. (Dalje prihodnjič.) I. Mimo grobov greš, mati postoj! Mimo grobov greš, sestra — postoj 1 Mimo grobov greš, žena — postoj ! Tu spim tak tih Tvoj sin, tu spim tak tuj Tvoj brat, tu spim tak sam — Tvoj mož! Mati! Moj grob je lehak — ne žaluj! Sestra! Moj sen je sladak — ne žaluj! Žena! Moj sin je živ — ne žaluj! II. Moj mož! Imela sem Te tri dni, tri kratke dni, tri svetle noči in zdaj si mrtev že mesece tri. Ko luč me je sapa ledena vtrnila, moj mož! Ne bom Ti otroka dojila! Ne morem živeti. Preveč sem Te vžila, premalo ljubila: tri svetle noči! . . . III. Dojim in sanjam o Tebi, moj mrtvi, moj sladki, moj močni, moj mož! Vsa blodna po Tebi sem težkih želja, klic mlade krvi po Tvoji vihra; privila sem luč opojni poltemi . . . O pridi, še enkrat me vzemi, moj mrtvi, moj močni, moj mož! loan Pregelj. Katastrofa.1 Baladna enodejanka. — Ivan Pregelj. Osebe: Elegantni gospod. — Nezvanec - Neznanec. — Vojak. — Služkinja. — Srednješolec. — Preparandka. — Kmet. — Kmetica. — Vinjeni dobrovöljec. — Zaspana natakarica. — Kinematografski sluga. — Drugi obiskovalci kinematografa: polodrastli dečaki, vajenci i. t. d. Kraj: Dvorana predmestnega kinematografa, — Doba: Jesenski pozni popoldan 1. 1910. Pozorišče. Kinematografska dvorana v prerezu. Na desni vhod, v ozadju dvoje izhodnih vrat. Na desni projektor s svetlobno lino, na levi razpeto platno. Šestnajst sedežev: 1, 2, 3, 4 rezervirani sedeži, 5—16 sedeži I., II., III. prostora. Na levi v ozadju avtomat, spredaj tribuna s soho. Okus tapet: Mackart. Okus avtomatskih točk: lahko operetno blago. Okus kinematografskega programa: detektivska senzacija Mož z brazgotino, nedolžna burka Izgubljeni dojenček, rahlo pikantna burka Osodni steznik in predmestna veseloigra Rdeči paraplij. Režija naj skrbi za precizno izražanje kinematografskega miljeja s točnostjo svetlobnih efektov in za naravno neprisiljeno pavziranje v dialogu. Vsebino kinematografskega materijala je treba vsaj v toliko označiti na platnu, v kolikor zadeva vsebino dialoga. Avtomatske točke naj odgovarjajo negativno vsebini in poteku tragike, ki naj raste groteskno-surovo. Slišati je električni zvonec, šum odhajajočih, ropot. Zastor se dvigne. Zadnji obiskovalci popoldanske predstave odhajajo skozi vrata v ozadju. Videti je, da razpenjajo dežnike v megleni večer na razsvetljeni ulici. Pri vhodu vstopajo novi gostje in sedejo na sedeže: 7, 8, 9, 10, 15, 16. Kinematografski sluga odkazuje posameznim sedeže. Razposajenost, psovka, slab lokalen dovtip. Morda vzklik: Brr, kakšen mraz! Tri groše je vstopnina, za štiri se bomo prehladi li, ali pa: Za tistim, ki je sedel pred menoj« se še ni razkadilo. Odgovor: Poglej, morda je kaj na tleh pozabil. Smeh. Dvorana človeških duhov. Smeh- Kmet (s kmetico. Oba spoštljivo negotova, nerodna. Kmetu zdrsne, da zbudi zanimanje). Oha! Tu pa drži navzdol kakor v grob. Dečaki. Oča, kar podrsajte se doli k nam. Kmet. Spredaj sedijo gospoda. 1 Posvečeno imenu moža, ki bo iz slovenskega gledališča v Ljubljani izgnal amerikansko iznajdbo! Pisatelj. Dečaki. Gospoda z Žabjega proda, oča! Haha. Kmet. Kdor se povišuje, bo ponižan! Botra, kar tukajle odzadaj bova sedla. Kmetica. Če mislite, pa sediva, (Sedeta na sedeža 1 in 2.) Sluga. Prosim listke! Kmet, Kakšne listke? Botrca! Dečaki. Spovedne listke, oča. Kmetica. Prosim, gospod. Saj so menda pravi. (Da listka.) Sluga. Tretji prostor. Trinajst, štirinajst. Tam doli, prva vrsta. Kmet (kmetici). Vidiš, da je res. Kdor se ponižuje, bo povišan. (Gresta in sedeta.) Dečaki, Oča, kaj imate v cekarju? Kmet, Eno figo za vas, če ste radovedni. Kmetica, Boter, ne vpijte no! Kmet. Kaj? Ali vpijem? Botrca! Pojdi no. Saj nisva v cerkvi.., D e č a k i. Oča, še zavriskajte malo. Kmet. Mesta sem pa tudi vajen — Kmetica. Seveda ste ga, boter. Kmet. Vsakemu paglavcu pa mestnemu lačenbergarju se tudi ne dam. Le nikar se nič ne boj, botrca! (Tema, Koj nato luč.) Preparandka (pride, sede št. 11. Snema klobuk. Afektirano). Ah. Nekdo (polglasno poje). Ah, kak mene ve - seli — D e č a k i (v zboru). Ve - seli — Nekdo. Moj prekrasni vi - zavi — D e č a k i. Vi - zavi — Preparandka (afektirano, samozavestno). Svojat! Dijak (s knjigo, ob št. 12, se pokloni). Klanjam se, gospodična! Preparandka. Ah! Vi ste, gospod Albin! Moj sosed? Da? Prosim! Ali ste tako dobri, pa menjava sedeža. (Zamenjata sedež.) Hvala Vam, gospod Albin. Dijak. Gospodična, kako srečno naključje! Zares srečno. In vendar bi lagal, če ne bi priznal, da sem nekako slutil. Preparandka. Ah, da! Slutnje! (Izvleče dozo z bonboni.) Gospod Albin! Oprostite! Kako sem pozabljiva! Niti zahvalila se Vam še nisem za album. Ah, in jaz niti slutila nisem, da ste pesnik. (Koketno.) Gospod Albin, bonbonček! Dijak. Gospodična — Preparandka. Ne, korbice mi ne smete dati. Dijak. Prosim, gospodična! Hvala lepa. Preparandka. Smem li videti, kaj či-tate? Kaj? Vi znate ruski? Dijak. Čitam. Koljcova, Krasno, rečem. Poslušajte, gospodičnam Abajmi, pacjelüj. , , kakor godba. Preparandka. Ah, kako žalostno, da nič ne razumem. Dijak. Čisto lahko, gospodična — Preparandka. Ah seveda. Vam je lahko. Toda mene po vsakem študiju tako grozno glava boli. Zdravnik mi je sploh prepovedal — (Tema.) Elegantni gospod (vstopi, sede na št. 2, Zvonec. Luč). Vojak (pride, sede št. 5, tovarišu na št. 9). Servus. Mačka v žepu? Drugi. Kača. Vojak, Slabi časi. Služkinja (pred vojakom). Prosim! Vojak. Hudirja smo košati. Služkinja. Košata pa. Vojak, Pa fletni, pa besedni. Služkinja. Malo, malo. Vojak- Pa šoclja še nimamo? Služkinja. Manjka se jih. Če bi jih marala. Vojak. Takih besed je, kakor bi rožice sadila. Micka, kaj? Služkinja. Pepca. (Avtomat igra uverturo v Zampo,) Dobrovoljec (precej veder, vinsko raz-vnet, sede št. 3). Meine Hochachtung, gospodje! Ali se bo kmalu začel ta špas? Hahaha. (Slugi,) Ali bo kaj smešnega? Sluga. Zelo humorističen program, Dobrovoljec. Humoristično? Zelo dobro. Streljali se ne bodo? Zelo dobro. Dve klobasici, dva poliča vina, pa en tak humorističen špas, hahaha, to je moj okus. (Elegantnemu gospodu.) Kaj ne, Vaš tudi? Elegantni gospod, Žalibog ni! (Tema. Natakarica pride in sede poleg dobrovoljca.) Dobrovoljec (čita naslov prve točke). Mož z brazgotino. Šilok, večkratni morilec, vlomilec in obešenjak, katerega zalezuje trideset detektivov, ubije svojega tovariša, ki ga je presenetil v hipu, ko si je hotel narisati na lice strašno brazgotino — — Hudič, to ni moj okus. Tu se bodo streljali, (Natakarici,) Gospodična, zabav-ljajva. Sehr gut. Vi dremljete. Bom še jaz. Kmet. Ti preteti cigan, kako se maže. (Vstane, gre proti platnu). Občinstvo. Sedite, sedite. Kmet. Šment, da sem takih oči, da slabo ločim. Ali ti razločiš, botrca? (Sede,) Kmetica, Boter, kar bojim se ga. Služkinja, Kaj? Od Svetega Duha? Jaz sem Tonetova od Svete Trojice. Saj sva prav domačina. Vojak. Saj sem koj rekel, da si mi znana. Preparandka, Ah ne! Gospod Albin. Jaz ljubim sentimentalne igre. Kmet. Lej no, botrca. Kakšno marelo ima — Kmetica. Vidim, boter. D e č a k i. Marela, marela. Oča, Vam jo je ukradel. Kmet. Näa. Moja ni. Hudirja namalanega! Saj sem jo res nekje pozabil, (Vstane.) D e č a k i. Sedite, sedite! Marela, marela! (Smeh.) Neznanec-Nezvanec (sedi hipoma na št. 1, ki je bila ostala nezasedena. Medel svit od zgoraj leži na njegovem obrazu. Lice je gladko obrito, bledo. Nos kljunasto ozek, z dolgimi nosnicami. Sicer elegantna osebnost, mirna, blazirana, brez gest. Avtomat je za hip utihnil. Nekdo -— morda elegantni gospod — je vzdihnil zategnjeno. Kakor v nekako mistično tišino vtone šum drugih gledalcev). Elegantni gospod (se pretegne). Neznanec. Kako se zabavate? Elegantni gospod. Po svoje. Neznanec (suho vljudno, vsiljivo. Sicer brez gest in slednje kretnje z glavo, kakor da govori in obenem ostro motri potek predstave). Kakor jaz. Kino ni moj okus. Sicer sem napisal zanimivo jedek člančič o tej panogi naše kulture. Reči moram, da sem pisal, preden sem kdaj sedel pred mokrim platnom. Veste. Na en pasus sem celo ponosen. Nazval sem to sramoto dvajsetega stoletja »na mokre cunje projicirano senzacijo«. Kaj bi rekli Vi na to? Elegantni gospod. Sodim, da ste satirično navdahnjeni in da radi moralizirate. Neznanec, Nikakor. Cinik sem. Glejte, zdaj sedim tu, ker sem si razhodil noge. Od zore do mraka, ves dan po mestnem tlaku. To je muka. Elegantni gospod, Je muka! Neznanec. Sicer pa — v parentezi povedano — nekaj dobrega najdem tudi in celo v kinematografu; nekaj udobnosti boste našli prav gotovo. Če Vas ne zanima program, morete v temi zadremati, kakor natakarica pred nama, morete živalsko prebavljati, kakor veseli gospod, morete si zgovoriti zaljubljen rendez-vous v temi, pritisniti roko svoje prve izvoljenke, priseči ji večno zvestobo. Za vraga! Glejte. Ravno v kino bi šel, če bi se mislil kdaj nemoten ustreliti. Elegantni gospod. Vi tudi? Neznanec. Dovolite vendar! Ali ste Vi prišli zato — Elegantni gospod. Jaz? Kaj vendar mislite . , . (Pavza.) Neznanec. Vidim, da sem Vas rahlo vznemiril. Midva se tukaj pač ne bova streljala, haha. Ampak, mislila sva oba na ta originalni način smrti, našla nov, senzacionalen motiv in se mu čuvstveno tako vdala, da — apropos, koj po predstavi si bom notiral ta zanimivi drobec empirične psihologije. Elegantni gospod. Ali se pečate s psihologijo? Neznanec. Diletantsko, dasi čutim nekaj talenta. Elegantni gospod (ironično). Da, opazil sem! (Pavza.) Kmet, Salamenska marela, da ne vem, ali sem jo pustil v cerkvi, ali sem jo — D e č a k i. Marela, tiho! Kmetica (tiho). Saj ste jo še ravno prej imeli, boter. Služkinja. Ne bo nič, Janez. Naša milostna je strašno »streng«. Še gospodu zapira cigare. Dijak. Če bi grščine ne bilo, gospodična! Toda »cerberus« je strašen. Za en aorist — gospodična — Neznanec, Ali sem Vam neprijeten? Elegantni gospod. Nikakor. Celo zanimate me. Neznanec, In Vi mene. (Luč. Neznanec izgine.) Dobrovoljec (oživi). No, gospodična, gut unterhalten? Hahaha. Tako sladko ste dremali. Pod nos sem Vas podrezal s slamico — hahaha, hahaha. Ali ste mislili, da je bila muha? Hahaha. Natakarica. Prepovedujem si to! Dobrovoljec. I kaj naj drugega počnem, če stvar ni humoristična. Kmet. Botrca, kar šel bom, tako me skrbi ta salamenska — D e č a k i, Oča, nikar. Oča, počakajte. Marela se bo že našla. Kmetica. Veste kaj, boter, saj res. Plačali ste — Kmet, Seveda sem. Pa je je le škoda. Če grem hitro — (Tema. Avtomat: Eysler.) Preparandka. Küssen ist keine Sünd', Dijak, Mit einem schönen Kind ... Vojak, Pepca, tisto pa ne! Štimal nisem še nobene, (Kinematografska slika.) Dobrovoljec. »0 - sodni stez - nik.« Hahaha. Kapitalno. Babji modre. Gospodična, gute Nacht! Ampak, humoristično. To je moj okus. (Elegantnemu gospodu,) Vaš tudi? Elegantni gospod. Zelo sem vesel Vaše dobre volje, Dobrovoljec. Pa ne, da mi jo zavidate? Haha. Vem za dober recept: dve klobasici, dva poliča vina, pa mirno vest — hahaha, kapitalno. Presneta debeluška! Kako jo bodo speli vkup, hahaha ... To je moj okus. Kmetica. Boter, mene je kar "sram. Takale nesnaga, da je sram ni. Veste kaj, boter, jaz bom kar mižala. Kmet. Lej jo. Zakaj pa? Saj kaže le malo debelih rok. Neznanec (kakor prej). Povedal Vam bom, zakaj me zanimate, gospod bančni direktor, Elegantni gospod (začuden). Kdo?! Neznanec, No, seveda Vi, gospod bančni direktor! (Pavza,) Ali Vam ta naslov ni všeč? Elegantni gospod. Imenujte me, kakor Vam drago. Neznanec. Nesrečno bitje sem. Zopet sem Vas vznemiril z novico, da Vas poznam. Elegantni gospod. Iz igralnice? Iz kluba? Iz hotela? Neznanec. Iz prvega kontoarja, ko ste bili še čisto mladi in navdušeni za vse lepo, blago in dobro. Reči moram, bili ste zelo simpatičen človek: imeniten . govornik, več ko diletantski igralec v »Čitalnici«, oboževan plesalec. Elegantni gospod. Zdaj sem prepričan, da ste satirik. Neznanec. Verujte mi, star cinik in nič več, in če Vam sedaj pripovedujem iz Vaših spominov, govorim o teh spominih prav tako malomarno, kakor če bi mi rekli, naj Vam opišem eksotično žival, kenguruja ali kaj podobnega. Elegantni gospod. Iz mojih spominov pač niste povedali mnogo. Neznanec. Povedal bom. Kaj želite? O Tončki? O Tinčki? Naj bo o Tinčki. Saj je ne zamenjavate? Tinčka, šivilja, modrooka, vdano-sramežljiva, ampak temperamentna. Kako ste jo zvali? Modro cvetko? Ne verujem, da bi jo mogli zamenjati s prejšnjimi. Saj ste jo ljubili. Tako ste vsaj tožili tisto zoprno pot od nje k nevesti. Končno ste se povsem umirili, Ko ste stali pred hišo svoje bodoče soproge, ste mislili: Zdaj tuguje. Ampak, no, no! Saj poznamo modistke. Ne boš radi mene, Tinčka, skakala v vodo — Elegantni gospod. Hahaha — Neznanec. Prijetno ni bilo, da je dekle vendar skočilo v vodo. Elegantni gospod. Hahaha. Romantika. Hahaha. Dobrovoljec. Kaj ne? Kapitalen humor. Glejte jo, kako se pači, Hahaha. Zdaj bo počil — hahaha. Neznanec. Tako. Ali ste zdaj prepričani, da se poznava? Elegantni gospod. Tako malo od zunaj me poznate. Ampak. Vi ste vendar psiholog, si.cer samo diletantski — Neznanec, Še preveč naslova, vse preveč — Elegantni gospod. Torej psiholog. In kot tak bi morali gledati globlje, poznati malo ostreje mojo notranjost in bi si morali poskušati vsaj malo raztolmačiti moje nagibe, moje stremljenje — Neznanec. Če mislite, da Vam more biti to všeč, čemu bi ne storil tega. Ali Vam je všeč? Elegantni gospod. Dovolite mi najprej, da Vas na nekaj opozorim. Vi se mi še niste predstavili in tako Vas, žalibog, ne poznam in morda ne (irončno) cenim, kakor zaslužite. (Pavza.) Dijak. Strašno naturalistično. Preparandka. Kaj ne? Ampak pikantno. Služkinja. Ko bi ti šele našo milostno videl — Vojak. To bi videl hrib tolšče. Kmet. Šmentana baba. Kako se še more tako metati. Kmetica. Oh, boter, jaz kar mižim, D e č a k i (tulijo, ceptajo z nogami, ploskajo, vpijejo), Dobrovoljec. Hop, hop, hop! Hahaha, hahaha. Elegantni gospod. Če mi sami nočete povedati, kdo ste, Vam bom povedal jaz. Vi ste detektiv. Neznanec (suho, ironično se smeje). Dobro. Detektiv. Ampak detektiv v superlativu. Elegantni gospod. Veliki detektiv! Haha! In Vi hočete reči, da poznate mene, mojo dušo ? Neznanec. Poznam jo! (Luč. Neznanec izgine,) Dečaki. Ta je bila za Vas, oča. Ste celo na marelo pozabili. Kmet. Kaj vam mari moja marela? Preparandka. Kaj, celo zbirko jih že imate? In celo sonetni venec? Z akrostihom? Dijak. Da, gospodična Ema. Preparandka. Zakaj ste zardeli, gospod Albin? Vi nimate mirne vesti. Smem li vedeti, komu ste posvetili venec? (Tema. Avtomat: Jensen, Mlin.) Dobrovoljec (čita). »Izgubljeni dojenček — das verlorene Baby«. Hahaha. Danes sem zadel. Zopet humoristično. Hahaha. (Elegantnemu gospodu.) Kaj? Fina zabava! Ampak, zakaj govorite sami s seboj? Elegantni gospod. Ali ne smem? Dobrovoljec. Seveda smete, Hahaha, Se je že začelo. Hahaha. Gospodična, ne dremajte! Zelo humoristično. Dečaki. To je pa od Janeza in Micke. (Kino predočuje dojiljo v mestnem vrtu, ki izroča vojaku dojenca v vozičku v varstvo, dočim bo ona medtem skočila segret mleka,) Kmetu (zdrkne cekar na tla). No, še ti nagajaj! D e č a k i. Marela, mir! Kmet. Zlodjevi pobje! Sam jezik vas je. (Se dvigne.) D e č a k i, Marela, sedite! Kmetica. Boter, sedite no, da bodo mir dali. Preparandka. Štirinajst črk, kaj? Dijak. Da, gospodična Ema! Preparandka. Vsaj prvo črko povejte. Dijak. Potem boste uganili. L! Preparandka. L, 1, 1.., Neznanec (kakor prej). Elegantni gospod. Vi vztrajate pri trditvi, da poznate mojo dušo? Neznanec. Tako natančno, kakor Vaše žepe, ki vsebujejo: dvoje zobotrebcev, žensko fotografijo in nabit browning. Zobotrebce nosite od včerajšnjega obeda s seboj, orožje ste si kupili danes zjutraj z izposojenim bankovcem, in da o žepnem robcu ne govorim — fotografija — Elegantni gospod. Naslikajte mi rajši vsebino duše. Neznanec. Vsebina Vaše duše, gospod direktor, je glad. Glad blaga in žene, naslade in svobode. Vi niste nikoli niti s prstom ganili, da bi ukrotili v sebi prirojeno Vam zlo. Niste si nikoli odrekli. Zato je vzrastel v Vas tiran in Vas pri-šibal končno v ta predmestni kino. Ali kaj veste, kako umirajo ljudje s tolikim gladom? Kako umirajo zločinci, izdajniki, Judeži? Banalno. Vi boste umrli banalno! Elegantni gospod. Ne misijonarite! Obljubili ste mi sliko moje duše. Neznanec. Sofist, Vi sami ne verujete v dušo. Elegantni gospod. Sodil bi bil, da mi boste postregli ko psiholog z analizo v načinu Dostojevskega — Neznanec, Veliko zahtevate, moj ljubi! V načinu Dostojevskega naj Vas seciram? Toda kaj? Ali ste Vi problem, napoleonski človek? Elegantni gospod. Kdo ve, morda sem. Neznanec. Verujte mi, da niste. Vi ste navaden, plitek egoist. Modistko Tinčko ste zapustili radi bogate neveste. Ženino doto ste zapravili in zašpekulirali, banko ste okradli, skratka, Vi ste čisto navaden banalen defravdant, ki je prišel v kino, da bi tukaj — Elegantni gospod. Prosim! Ne nadlegujte me! Neznanec. Prosim. (Pavza.) Dobrovoljec, O salamenska komedija. Hahaha! (Elegantnemu gospodu,) Vi zopet godr- njate sami s seboj, Hahaha. In gospodična spi, pri takih špasih, hahaha. Kmetica, Oh, nesrečni ljudje, kako delajo z otrokom! (Vojak je pazil otroka. Dojilje ni nazaj. Vojak je vzel jokajočega v naročje in tešil, nosil gori in doli in se izgubil v vrtu, V zadregi je izročil otroka gospodu, ki bega dalje in otroka vsedalje podobno oddaja,) Kmet, Zdaj vidiš, botrca, kaj se pravi puščati otroke poslom. D e č a k i. Marela godrnja; marela, tiho! Preparandka. Likarjevi Emici! Ali boste tajili? Dijak. O, gospodična — Neznanec. Prokleto zoprn večer zunaj. Dež, sneg. In v žepu samo dvoje zobotrebcev. In v hotelu. Vraga, zakaj ste si morali izposoditi baš pri hotelskem markerju bankovec. — Kam pojdete spat? (Vzdih. Morda je vzdihnil elegantni gospod.) Posodil bi Vam jaz — Elegantni gospod. Vi bi mi? Deset tisoč, gospod, na mojo pošteno besedo — Neznanec (pikro). — Na pošteno besedo — na Vašo? Elegantni gospod. Jutri ob desetih imate svojih dvajset tisoč. Ruiniral bom banko. Neznanec. Haha, eno ste že — Elegantni gospod. To ni baharija. To je resnica. Jutri se mi sreča obrne. Vrgel bom banko. Neznanec. Jutri bi jo vrgli! Vem! V pol ure bi kasirali pol milijona. Elegantni gospod. Glejte! Oteli ste me! Neznanec. Nisem Vas otel. Ne morem Vas. Berač sem kakor Vi. (Morda je zopet vzdihnil elegantni gospod. Neznanec izgine.) Dobrovoljec. Zakaj vzdihujete, ali Vam je slabo? Elegantni gospod. Meni je dobro! Dobrovoljec. Me zelo veseli. Ne maram ne žalostnih ne bolnih ljudi. (Luč.) Dobro jutro, frajla. Natakarica. Nesramnež! (Avtomat: Alet-ter, Rendezvous.) Vojak. Čez pol leta sem prost, drugo leto za pust se že lahko vzameva. Služkinja. Oh, Janez! Vojak. Tako sem vesel, Pepca. Kar k »Fajmoštru« bi te peljal, pa saj veš, kako je v soldaškem stanu. Služkinja. Me pa pelji, Janez. (Tiho.) Dva goldinarja imam s seboj. Vojak. Ti si zlata vredno dekle. Preparandka. Gospod Albin! Ali znate molčati? Dijak. Kakor grob, Ema, Emica! (Njiju roke se najdejo.) Sluga. Nekdo je pozabil dežnik! Čigav je dežnik ? D e č a k i. Oča! Marela! Marelo so našli. Kmet. E ja! Lej jo. Saj sem rekel, da je nisem pozabil v cerkvi. Moja je, moja. Stara je, pa je je le škoda, marelice, (Tema, Kinematograf.) Dobrovoljec. Rdeči paraplij! Kaj pa to pomeni? Hahaha. Rdeča marela! Oča, zdaj bodo Vašo marelo igrali. D e č a k i. Živio, marela! Dobrovoljec. Stopetdeset debelih, zares. Prava rdeča marela z dežele. Hahaha. Same burke, Salamensko humoristično. Moj okus. Salamenski smeh! Trebuh me že boli. Gute Nacht, Fräulein. Natakarica. Schweigen Sie, Sie Blödsinn! (Zvonec.) Neznanec (kakor prej). Naivna burka, kaj! Mož izgubi v dežnik svojo listnico, izgubi dežnik. Dežnik roma, roma ... Kmet. Šema gorjanska, saj bo res ob denar, D e č a k i. Oča, ali vidite, kakšni ste? Takšni ste, da Vas še po mestih igrajo. Kmet. Gobci! (Smeh.) Neznanec. Poglejte v desni žep. Morda se je kdo zmotil in vtaknil v Vaš površnik svojo listnico. Elegantni gospod (potiplje svoj desni žep). Preneumno. Neznanec. Browning? Elegantni gospod. Ne! Neznanec, Seveda. Fotografija Vaše prijateljice. Da, da, Diven metulj, ta plesalka. Ali kaj veste, koliko jih je že uničila pred Vami? Šestnajst! Beri, šestnajst! Elegantni gospod. Šestnajst!? Neznanec. Neverjetno, kaj ne. Pri Tinčki ste bili prvi, pri ubogi, poteptani »modri cvetki«. Elegantni gospod. Vi ste satan! Neznanec. Star, plesniv cinik, nič več, nič manj. (Zvonec zvoni dolgo, ostro. Avtomat utihne in bruhne nato Bizetovo »Kvišku, na boj, torero!«) Opozoriti Vas moram, da je »rdeči paraplij« zadnja točka programa! Elegantni gospod. Vem! Kmet (nestrpno). Tak, daj, razgrni jo no — D e č a k i. Tak, dajte, oča, razgrnite jo — Neznanec. Smešno! Jutri bodo pisali: Med najneumnejšo burko si je pognal kroglo — (Strel, neznanec izgine, luč. Avtomat je jeknil bolno sredi ob strelu, utihnil.) Natakarica. Za božjo voljo! (Šum, kriki, nemir.) Dobrovoljec (nevoljno motreč elegantnega gospoda, ki leži v sedežu). Zato je ves čas sam s seboj govoril! Taki ljudje! Pa še v burke hodijo! Sluga. Avtomat je pokvarjen, (Zastor.) Duh zemlje. Pride noč, vse molči, duh zemlje govori: Vse, kar je iz mene, proti nebu žene noč in dan, a samo ti, samo ti si zemljan! — Pride noč, vse molči, duh zemlje govori — srce se z dušo bori. Joža Lovrenčič. Daritev v šumi. Silvin Sardenko. Vstop. V bukovo sem stopil katedralo. Velik prazniki Vsa v baržun ovita, vsa v smaragdnem bila je bršljanu. Iznad svoda se je lesketalo sto in sto lestencev polnih svita. Mir je dihal po skrivnostnem stanu. In zamislil sem molitve verne. Njih beseda niti ena ni mi izgubiti mogla se nikamor. Vzele so jih v strune tisočerne veje-harfe in šumele z njimi: „Pridi, moje duše božji Amor!" Prošnja. Tebe ljubim, Ti se nagni k meni! Okna moja v solnčni dan odkleni in obvaruj, da se ne zapro, kakor rože, ko se dan umika; kakor skrite rane brez zdravnika, neizžgane hujšo bol spočno. Ti se mojim rožam razodeni, Ti globine mojih ran zakleni! Berilo. Nedolžnost! Ti si kakor šuma Po hramu njenem samostanskem zapelo ni še smrtno jeklo in v njem še ni gorelo peklo, užgano v solncu opoldanskem. Le zarja hodi v njen deviški stan, tako lahno, z orošeno nogo in z nežnih lic ji z blagoslovljeno roko počasi snema rahli pajčolan. Dva pogleda, dva objema topla: Zarja diha v šumi, šuma v zarji. Vsa drevesa lahno so zasopla kakor rože v majevem oltarji. Graduale. Kadar sanjam lepe sanje, mislim nanje: na samote in tihote. Kar ljubezni sem izgubil, vse sem vzljubil spet v samoti in tihoti. Radost najdem tudi v boli, a nikoli brez samote in tihote. Evangelij. Tisti čas sem sklenil: „Jaz bom menih — v mir se bom globok in tih, kakor Ti zaklenil." Isti čas sem slišal Tvojo vest: „Si ti vodnjak studencev živih, neusahljivih ? Kaj nisi vedro, viseče na dvigalu? Kmalu se pogrezni in spet se dvigni kmalu; napij se sam ljubezni in drugim piti daj!" Darovanje. Ti si rekel: „Svet spočnem." Tvoja roka bila je pri njem. Tvoja misel bila je pri nas tisti čas. Slednja stvar Tvoje ljubezni jasni je žar. Gojmir A. Kos: Ženski portret. jaz sem rekel: „Stih zložim." Moja roka bila je nad njim. Moja misel bila je s Teboj, Stvarnik moj. Slednji stih moje ljubezni topli je dih. Tiha molitev. Ob samotni Tvoji hiši hodi Tvoj otrok — tisoč hodi jih in več — in ne sliši Tvojega glasu. Ti si preglobok, Ti si premolčeč — Prepad miru. Predglasje. Bori trepečejo in topoli kakor nemirne duše vzdih. Tvoj se jih je dotaknil dih, ko si izginil mimo njih. Zdaleč zaslišal glas sem pritajen. Ali nisi mimogrede nekaj zaklical z daljne gore? Morebiti moje ime. V meni vzkipeva silno življenje. Ako ni še nebeški dan, mora biti nebeški san. Tvoj spomin je v njem užgan. Spomin živih in mrtvih. Kaj sem videl sreč brezmejnih, ko sem davi sveti kelih nosil mimo rož veselih — mimo mnogih usten žejnih. Ali mimo tvojih ne! Iz katerega sedaj piješ keliha, dekle? Vidim vrt in smrt nad njim. Zate molim in trpim. Oče nas. Pojdimo v svate kipeče, sestre — čebele šumeče I — Blažen je kelih moj in vaš. Ve iz grenkih rezed pijete sladki med, jaz iz odpovedanih nad pijem presladki sad. Ali ni dober Oče naš? Obhajilna. Moje začarane misli k Tebi silijo -prvi predjutranji žarki v belo lilijo. Moje uklenjene želje v Tvojih so vezeh zadnje prestrežene rose v majevih vrteh. Sklepna. Večerni zvon nikoli ne zvoni zastonj. Ce srca je ne čutijo, drevesa jo zaslutijo molitve tajno moč: Marija, lahko noči Blagoslov. Nocoj — ko svečenik: večerni zor na žrtvenik in kandelaber: na temni bor in sinji gaber postavlja rujno luč. Nocoj — ko z bukovih vrhov — vesela pesem s kora — k Očetu vabi me domov. Nocoj — ko v rosi se kristalni, umiva slednji list; v skesanosti naj žalni odidem čist. Zadnji evangelij. Ste culi njih spomin? Kaj niso vzdihnili skrivnostno med lesovi? -„Čeprav ste vrgli nas iz lin, ne, nismo vtihnili zvonovi. Razbili bronaste ste grudi, ubili niste nam srca, srce ubiti se ne da." — Poslušaj, ljudstvo, in se čudi: Iz koscev razdrobljenih, iz drobcev razkropljenih iz vseh srce ječi poslednjo blagovest — v kraljestvo lepših mest zvoni, zvoni, zvoni. V ruskem Turkestanu. Dr. Ivan Knific. 15. Pri sobratu v Taškentu. Na kosilo me je bil povabil katoliški župnik Justin Pranaitis, »curatus Taschkentensis«, kakor se mi je podpisal v beležnico. Ob eni čez poldan sem se zglasil pri njem, prišel pa sem — dobro uro prezgodaj. Rusi vstajajo pozno, zlasti še ob nedeljah. Služba božja se prične ob enajstih, pri-denejo pa navadno še »akademično četrt«. Oznanila in evangelij prebero v poljščini; pridigujejo le poljski; kadar ne pojejo latinski, prepevajo poljski; pretežna večina ruskih katoličanov je namreč poljske narodnosti. Vsled tega Rusi katoliške cerkve nazivljejo »poljske«, in katolike istovetijo s Poljaki. V Petrogradu in Moskvi je par cerkva tudi za francoske naseljence. Nemcev katolikov je malo, če izvzamemo nemške kolonije ob Volgi. Katoliško vero izpoznavajo kot narod tudi Litvini. Če Poljak ne dobi primerne rojakinje, se oženi z Litvinko, V Turkestanu je razmeroma veliko Poljakov. Mnogo so jih pred leti za kazen prestavili v Srednjo Azijo, Tudi poljske vojake radi pošiljajo v Turkestan: stara nezaupnost med največjima slovanskima rodovoma. Nasproti cerkvi, ob vodnem kanalu, je župnik sezidal pritlično hišico, ki je od zunaj še niso pobelili, od znotraj ne potlakali. »Bodoča sirotišnica,« se je pohvalil; »tod bivam podnevi, tod je moja kuhinja in obednica.« Pokazal mi je par deklic-sirot, ki so se stiskale k starejši dami. Redovnice ne smejo v notranjo Rusijo, zato jih nadomeščajo z zanesljivimi civilistkami. »Poslopje bomo še razširili, da dobimo prostora za — poljsko šolo.« Pomežiknil mi je, češ: postavno je sicer prepovedano, poučevati drugače kot v ruskem jeziku, vlada pa vendarle ni prestroga; v vseh večjih mestih imajo poleg katoliške cerkve tudi zasebno poljsko učilnico. Za šole Poljaki mnogo žrtvujejo. »Poljsko knjižnico že imamo,« se je po-bahal in odprl omaro, napolnjeno s knjigami. »Vladi seveda prikrivam, kolikor morem in dokler morem, včasih mi pa le pridejo na sled,« se je nasmehljal; »mnogo pretkanosti je treba, da uradnike ohranim pri dobri volji. Doslej sem izvršil že marsikaj; ovirajo pa me, kjer le morejo.« Poljaki neradi govore ruski,/ poljščina pa je nam Slovencem izmed vseh s najtežje umljiva. Nemščine gos vajen, francoščino sem odklonil „ ,__, r___________ vala sva se torej v mednarodni/ — latinščini. Razodel mi je, da je rodom Litvin, kar sem uganil že iz rodbinsfe^ga-imena. Isto leto je abrahamoval. Dobrosrčnost in zdravje sta mu sijala z obraza. Preden je prišel v Taškent, je služboval v Petrogradu. Na cerkveni akademiji1 je bil do- 1 Ker v celi Rusiji ni katoliške bogoslovne fakultete, v inozemstvu pa z vladnim dovoljenjem sme študirati le malokdo, so v Petrogradu ustanovili »carsko rimsko-kato-liško cerkveno akademijo« za višje bogoslovne nauke. Na tej akademiji poučujejo bogoslovne vede duhovniki, vlada pa je nastavila tudi (pravoslavne) lajike za svetne predmete: ruski jezik in slovstvo ter rusko zgodovino. Po srednjih in višjih šolah so izpiti ravno iz teh predmetov najstrožji. Akademija sme podeljevati doktorat bogoslovja. Vendar pa je v Rusiji mnogo težje postati doktor nego drugod. Zato slovanskih jezikov p. Pranaitis ni bil na iaz: nomenko- segel čast magistra bogoslovja. Potoval je nekaj časa po inozemstvu in je tudi na dunajskem vseučilišču poslušal svetopisemska predavanja. Nato je na petrograjski akademiji nad deset let poučeval stari zakon in hebrejščino. V Turkestanu prej ni deloval noben katoliški duhovnik; od časa do časa so tjakaj poslali misijonarja, ki je v par mescih prepotoval velikansko pokrajino. Leta 1902, šele so ustanovili župnijo v Taškentu. Pranaitis je na lastno željo postal prvi katoliški župnik v Turkestanu. Z vnemo se jeTofil dela. Takoj je sezidal »župno cerkev«, ki jo je v obliki dvorane prislonil na župnišče. Vanjo bi šlo komaj 300 vernikov; zato je pred vhodom še prostoren, pokrit preddvor. Nad njim so zgradili lesen »zvonik«: štirje stebrički drže streho nad majhnim, edinim zvoncem. Taškentska cerkvena občina obsega vso turkestansko generalno gubernijo ter samostojni kneževini Buharo in Hivo, kjer pa katolikov skoraj nič ni. Po prostoru je župnija vsaj trikrat tolikšna kot avstro-ogrska monarhija! Vernikov pa je komaj 10,000; v Taškentu samem jih biva krog 2000, če vštejemo vojake. Podredili so Turkestan mohilevski nadškofiji. Prvotno je metropolit stoloval v Mohilevu (izg. Mahiljof), odkoder se je že davno preselil v Petrograd. Pravilneje bi se torej metropolija nazivljala petrograjska, česar pa vlada ne dovoli. Mohilev-ska nadškofija je največja na svetu. Če izvzamemo Poljsko in južne gubernije (sarätovska škofija), spada pod Mohilev vsa evropska Rusija, Finsko, Sibirija in Turkestan, Pranaitis mi je pravil, da je s petrograjskim škofom prepotoval in pregledal vso Sibirijo, se mudil na Sahalinu in ob tej priliki obiskal tudi Japonsko. Kakor samostojen škof potuje g. Justin po ogromni župniji. Tekom let je zgradil po vseh večjih krajih že več podružnic, kapel in oratorijev. Vlada mu je dala na razpolago poseben železniški voz. Koder ni cerkvice, zapelje ta voz na stranski tir in skliče maloštevilne vernike. Vse družine pozna seveda osebno, V one kraje pa, kamor ne vozi parni stroj, mora s pošto, včasih po več dni daleč. V pomoč so mu poslali kaplana, tudi Lit-vina, ki ga tedaj slučajno ni bilo doma, »Pred par dnevi je odpotoval v Vjernij, glavni kraj Sedmero- malokoga promovirajo doktorjem katoliškega bogoslovja; kandidat se večinoma zadovolji s tem, da dovrši navadne rigoroze in postane »magister bogoslovja«, Z akademijo v zvezi je zavod, kamor pošiljajo gojence vse ruske škofije, tudi one s Poljskega, V tem zavodu je bilo leta 1914, v štirih letnikih 68 akademikov, medtem ko je v navadnem duhovskem semenišču petrograjska škofija sama imela 160 bogoslovcev. rečja; odtod se poda v Džarkend na kitajski meji; vrne se koncem prihodnjega tedna,« mi je pripovedoval župnik. Pričel mi je razvijati gospodarske načrte. Sedanja »župna cerkev« je le začasna; izbrali so že prostor, kamor postavijo novo. Sirotišnico in šolo dograde v par letih. Kupil je večji sadni vrt, travnik poleg kanala pa je odmenil za kuhinjsko zelenjavo; ker je vode dovolj, njivice pridno na-jnajca. Še dalje ob kanalu si je uredil elektrarno in cementarno. Vsak gospodar z veseljem razkazuje posestvo; tudi Pranaitis me je vodil od drevesa do drevesa, od brajde do brajde, in mi postregel s sadjem, ki je ravnokar dozorelo. Nekaj ga je ležalo po tleh in po mizicah, ose in sršeni so ga lizali. Nehote sem se spomnil na dom in za trenutek sem pozabil, da se nahajam na zelenici velikanske srednjeazijske puščave. Snoval je še dalekosežnejši načrt. Mohilevska * škofija je prevelika. Teže na to, da se Sibirija odcepi od nje; prideliti ji hočejo tudi Turkestan, ki bo z njim zvezana po bodoči južnosibirski progi. »Sibirija ima še veliko bodočnost,« mi je zatrjeval; »zemlja je rodovitna, naravne zaklade so komaj začeli izkoriščati. V Taškentu pa bomo zgradili duhovsko semenišče. Kraj je zdrav, okolica mirna, posestva smo nakupili že dovolj. V nekaj desetletjih bo tod zrastlo posebno ,katoliško predmestje',« Govornik se je razvnel. Sedli smo h kosilu. V gosti sta prišli dve dami. »Gospa Kalbpasova iz Kokanda,« mi je prvo predstavil župnik. Dama v najboljših letih je največ govorila o deci. Soprog, bančni uradnik, je ostal v Kokandu, kjer poleti gospodari neznosna vročina, na solncu 60—70° C. Gospa s tremi otročiči je prišla v Taškent na — letovišče: »Tod je hladneje, zrak bolj svež in zdrav.« Njen oče je bil Poljak iz Varšave, mati Grkinja iz Carigrada, Stanovala sta najprej v Sibiriji, kjer se je ona rodila, kesneje pa v Odesi, Poročila se je z Italijanom Kalbpasom iz Smirne, Ko sem se prihodnji dan osebno seznanil s soprogom, sem po licu in obnašanju spoznal, da je g. Kalbpas — židovskega rodu, z »italijanstvom« pa nerodno zakriva nemško pokolenje, ki ga izdaja že rodbinsko ime. Druga dama, Poljakinja, se je nedavno vrnila iz ameriške Filadelfije, kjer je bivala dalj časa in prakticirala v — lekarni. Mati oskrbuje namreč v Buhari dvorno lekarno; želi, da bi se je oprijela tudi hči in jo prevzela po materi. Dami navajam kot zgled, kakšni naseljenci se zbirajo v Turkestanu, Med seboj so največ »movili« poljski, da sem komaj razumel, o čem govore. Izkoristil sem sestanek v toliko, da mi je gospa napisala pisemce na soproga, naj mi razkaže Kokand, gospodična pa na »matko«, naj me lekarniški pomočnik vodi po Buhari. Na steni je visel izredno velik zemljevid vzhodne in srednje Evrope; na njem sem razložil, kje sem doma in kako sem zašel v Turkestan, Ko sem pravil, kod sem že hodil po svetu, se mi je stanovski tovariš nasmehnil in pripomnil, ne da bi me hotel žaliti; »Qui multum peregrinantur, rar o sanctificantur« (Kdor mnogo potuje, se težko zveliča), Noben pridigar bi me ne zadel občutneje; od vseh turkestanskih pomenkov in dogodkov se mi je ta stavek najživeje vtisnil v spomin. Kosilo je bilo skromno. Prinesli so nam sart-skega »pilava«, riža z ovčjim mesom, taškentsko narodno jed; nato so nam podali — čiste juhe in malo sadja, mesto črne kave pa čaja. Ob hudi vročini se malokomu ljubi uživati kaj več; sicer je pa v boljših krogih pri Rusih, kakor pri Angležih, glavni obed šele zvečer; opoldanski malici pravijo »zavtrak«. Po kosilu sva šla zopet na vrt. Župnik je zadremal, jaz pa sem pobijal sršene in se čudil, da se ob toliki vročini — ne raztalim. Okušal sem neprijetno prirodno pravilo, da črna obleka vsrkava skoraj vse toplotne žarke. Ko sem sanjaril na vrtu, sem si domišljal, da v Taškentu pač še ni bilo Slovenca in ga najbrž nikoli več ne bo. Saj skozi Turkestan ne potujejo turisti, svetovnih učenjakov, ki bi znanstveno raz-iskavali srednjeazijske pokrajine in gorovja, Slovenci še nimamo, za kratek čas pa ne bo nihče brodil po teh stepah. In vendar je kmalu po mojem obisku Taškent postal majhna slovenska naselbina. Onstran kanala, četrt ure od katoliške cerkve, leži stari »sapernij lager«, lesene kolibe, koder poleti stanujejo vojaki. Še dalje na vzhod se širi ravnina; vojaško vežbališče. V tem saperskem taboru je tekom svetovne vojske bivalo na stotine ujetnikov, med njimi prav mnogo Slovencev. Iz tega tabora mi je pisal bivši učenec: »V sapernem lagru je lepše; tu bi hotel ostati do konca vojne... O božičnih praznikih smo Slovenci v kolibi postavili skromno drevesce,« Onstran saperskega tabora, na ravnini, pa je zrastlo novo, 4 km dolgo leseno mesto: zloglasni »Trojickij lager« (Sveto^ trojiški tabor), koder so se razpasle kužne bolezni tako, da je tabor enkrat skoraj izumrl. Isti župnik, ki sem mu nekdaj zrl v dobrosrčno lice, in njegov pomočnik sta tudi marsikateremu Slovencu zatisnila oči, z lopatico pa sta mu vrgla na krsto par kep in govorila: »Iz prsti si ga naredil, s kostmi in kitami si ga sklenil, obudi ga, o Go- spod, poslednji dan!« Hvala Ti, blagi Justin Pra-naitis, Tebi in Tvojemu tovarišu, za vse, kar sta mogla in smela dobrega storiti našim ubogim rojakom! 16. Ob Sirdarji. Mračilo se je, ko sem se poslavljal od Ta-škenta. Ob dolgih in silno širokih cestah so ravnokar prižigali obločnice, pred kolodvorom in v poslopju samem pa je gorelo žarnic kakor v imenitni palači. Ob odhodu sem se zavedal, da Taškent, središče Turkestana, ni samo naravna zelenica sredi puščave, marveč tudi veliko moderno mesto z elegantnimi stavbami in krasnimi drevoredi, nekaka oaza evropske civilizacije med tatarskimi rodovi. Vlak je odhajal ob sedmih po petrograjskem času, ki je merodajen tudi za turkestanske železnice. Krajevni čas, po katerem se ravna vse meščansko! življenje, pa presega železniškega za 2 uri 36 minut, Taškent leži torej 39 stopinj bolj vzhodno kot Petrograd,1 t, j, 69° vzhodno od Griniča, Ljudstva je bilo vse polno. Ker sem si oskrbel »numerovano mesto«, se mi za sedež ni bilo bati. Domačini pa so kričali in se gnetli ob vozovih. Sprevodnik mi je odkazal manjši oddelek, kjer me vso pot ni motil nihče; le v sosednjem kupeju so razgrajali otroci, dokler onstran Taškenta niso p o spali, »Ostanovke« na večjih postajah so dolge, Tačas se potniki izprehajajo ali pa obedujejo. Glede hrane potniku po turkestanskih železnicah ni treba skrbeti. Ni je v mestu boljše gostilne, nego so kolodvorske restavracije. Vedno se dobi kaj gorkega; sicer ima pa »bufetčik« veliko zalogo mrzlih jedil in Vkladanice steklenic domačega in tujega izvora. Kc^privozi zvečer vlak na važnejšo postajo, se zbere na peronu gospoda tistega kraja, dame v izbranih toalMah^častniki v svetlih uniformah; domačini v lepih pisamtf^oblekah pa se tišče v ozadju. Peron je navadno dolg in širok, da je za procesije prostora dovolj. Dokler vlak počiva, šumi na kolodvoru živahno vrvenje. Odrinili smo v gluho noč. Luči so izginile in zvezde so bleščale na jasnem nebu. Vozili smo se dalj časa mimo vrtov, njiv in pašnikov taškentske oaze; na tej strani je še nekaj vasic, meščanskih letovišč. Ob prvi večji postaji »Kaufmanskaja«, imenovani po prvem gubernatorju Konstantinu Petroviču pl. Kaufmannu, sem ugledal kraj proge lepe »dače« (vile) in umetno zasajene gozdiče. 1 4 časovne minute — 1 dolžinska stopinja. Vsled vročine še dolgo nisem zadremal. Odprl sem okna in vrata, zrak pa se le ni hotel shladiti. Uro kesneje začujem zamolklo rožljanje. Pogledam krog sebe: vozili smo se po (340 m) dolgem železnem mostu čez mogočno reko Sirdar jo. V mirni, modri gladini veletoka so odsevale zvezde. Onkraj vode smo se ustavili na postaji; na beli deski sem slovkoval ime: Syr-Därjinskaja, S i r d a r j a (darja = r^ka)^je znana vsakomur, kdor je prestopil srednješolski Poznali so jo že stari Grki in jo imenovali »J&jcartes«. Reka je tvorila mejo med starim perzijskim kraljestvom in skitskimi rodovi. Aleksander Veliki je z armado prodrl do Sirdarje, jo prekoračil, se bojeval s Skiti in je ob reki ustanovil sedanje mesto Hodžent,1 Sir izvira na kitajski meji; vse njegovo porečje dandanašnji spada pod rusko gospostvo. Ima mnogo vode, ki jo pa le malo uporabljajo za namakanje, ker leži struga prenizko; izrabljajo samo pritoke. Drugod so ob velikih vodah zgradili najvažnejša mesta, reka je posredovala promet, na obeh bregovih veletokov se širijo najrodovitnejše pokrajine. Ob Siru je ravno narobe: malo krajev leži ob vodi, prometa ni po njem nikakršnega, reka teče največ po puščavah. Bregovi so namreč nizki; spomladi voda naraste in poplavi okolico; zato poleg reke ne morejo postaviti stalnih bivališč; kamor pa voda ne seže, je nerodovitna puščava, Sirdarja ni plovna: gladina se neprestano izpreminja; voda je na dnu polna blata in peska. Nekaj let so vozili parniki na 600 km dolgi progi od sedanjega železniškega mostu do Perovskega; voziti pa so morali zelo previdno, vsak čas so nasedli na pesku; za vso pot so rabili — 14 dni. Ker ob tej progi ni nobene naselbine, se po parnikih ni prevažalo ne blago, ne občinstvo, marveč samo vojaštvo. Zato so plovbo po Sirdarji kmalu opustili. Ker se vodna gladina preveč izpreminja, bregovi so pa nizki, tudi ni bilo mogoče zgraditi mostov, ne na Sirdarji, ne na Amudarji ali kaki drugi važni reki v Turkestanu, Še dandanašnji, po toliko letih okupacije in ob vsem napredku tehnike, so v Turkestanu samo trije veliki mostovi: železniški čez Sirdarjo pod Taškentom in čez Amudarjo pri Čardžuju ter leseni most pri Hodžentu. Drugod morajo čez večje reke s čolnom in brodom, kar ni brez nevarnosti, ali pa reko preplavajo tako, da s& vležejo na butaro bičevja in krmarijo z nogami. Zanimivejši način pa je plavanje z mehovi: ovčji meh napihnejo z zrakom, vanj spravijo obleko in 1 Schwarz, »Turkestan«, str. 141, orodje, ga trdo prevežejo s trakovi, se vležejo nanj in plavajo čez reko. Pravijo,1 da je Aleksander Veliki na takih mehovih spravil armado čez Amu in Sir. Izredna vojskovodja Džingiskan in Tamer-lan sta z velikimi množicami prekoračila neizmerne puščave in reke tako, da je vsak jezdec nosil s seboj dva mehova; čez vode so plavali na mehovih, onstran reke pa so jih napolnili z vodo, da niso v puščavi poginjali od žeje. Ob Siru samem je mnogo drevja in bičevja. Tod se skriva nebroj divjačine, ptic in sesavcev, posebno še pred izlivom v Aralsko jezero; v bi-čevju pa se skrivajo tudi tigri, divje mačke in podobne zveri, V reki je zelo veliko rib, ki so se razplodile, ker jih domačini ne marajo in malokdo ribari. Onstran Sirdarje smo zavozili v eno naj-nerodovitnejših step, kakršnih je v Turkestanu še več in ki so znane kot »g 1 a d n a stepa« (go-lodnaja stjep). Ta se razteza 140 km na jug, v smeri na Samarkand. Površje takih step sestoji iz peska in ilovice. V gladni stepi nikjer ni tekoče vode; vse poletje ne pade niti kapljica dežja; samo spomladi in jeseni je nekaj nalivov; tedaj se pokrije stepa z zeleno preprogo in milijardami cvetk, posebno še z divjimi tulipani. Poleti vse drugo rastlinstvo zamre, le sivkasta zelišča v obliki grmičevja s prav tankimi stebelci preprezajo pokrajino. Kamele, ki so zadovoljne z najubornejšo hrano, smučejo vejice. Najrevnejši nomadi pasejo črede po takih stepah. Po nepregledni ravani drže karavanska pota, ne morebiti moderne ceste, marveč steze in kolovozi. Da potniki ponoči ali pozimi ne zgreše kolesnic, je uprava poleg pota postavila meter visoke kupe iz ilovice, ki se je na solncu strdila kot kamen. Tlakanih cest graditi ne kaže. Ker v stepi ni kamenja, bi morali material navoziti od daleč, kar bi povzročilo neizmerne stroške; poleti pa bi se cesta na debelo zasula s peskom, ki ga vetrovi prenašajo iz kraja v kraj. Križem stepe se tuintam dvigajo male zelenice, ki jih uporabljajo kot poštne postaje. Po takih oazah izkopljejo vodnjak, čigar talna voda pa je navadno bolj ali manj slana, da je ne morejo piti. Čim globlji je vodnjak, tem bolj slana je voda. Pri neki taki postaji so hoteli obdelati kos zemlje. Ker jim je primanjkovalo vode, so vodnjak poglobili; voda pa je postala tako slana, da je v par letih zamorila vse nasade.2 V tihi noči se je čulo samo enakomerno drdranje koles, ki me je polagoma uspavalo. Tu- 1 O, c. str, 392, 2 O, c, str. 320. intam so se oglašali psi krog čuvajnic in redkih postaj. Ležišč po kupejih sem se tekom par tednov že popolnoma privadil. Lahen prepih je toliko shladil ozračje, da sem zatisnil oči, medtem ko je v vročih pokrajinah po hotelih zrak vso noč razgret; če pa odpreš okna, se vsuje v sobo nebroj mušic. Vrhutega so železniški kupeji (2. razreda) toliko snažni, da se ni bati nikakršnega — mrčesa.1 »Prava šiba, ki najbolj greni življenje po sred-njeazijskih mestih, je nebroj mrčesa, ki preplavlja hiše in vrtove. Semkaj ne spadajo samo nedolžne stenice, molji, bolhe in ščurki,2 marveč še na-gnusnejša in nevarnejša živad.« Prva izmed te golazni so kače, ki pa navadno niso strupene. »Zaredile so se po vodnih jarkih in kopališčih, splazijo se v stanovanja in zgodi se, da kdo zjutraj seže pod zglavje in mesto žepne ure zagrabi za kačo. Domačini se jih ne boje. Ko spomladi čistijo jarke in ribnike, marsikak delavec nenadoma zakriči, ker ga je v bose noge pičila v blatu skrita kača; taki dogodki pa jih pri delu prav nič ne motijo.« Po neštetih kanalih in ribnikih je brez števila žab, ki ponoči prirejajo velikanske koncerte, posebno spomladi. »Seveda ni prijetno, če kdo potuje po deželi in zjutraj v postelji zapazi žabo, ki jo je ponoči zmečkal. V turkestanskih mestih in vaseh naseljene žabe so brez dvoma sorodnice onih žab, ki jih omenja Aristofanes in katerih besedni zaklad obsega samo izraze: brekeke kekeke, brekeke kekeke, koaks, koaks, koaks.« Najhujša turkestanska golazen so strupeni škorpijoni in pajki. Po »gladnih stepah« tega mrčesa ponekod kar mrgoli, pa tudi po mestih so se zelo razširili. Škorpijoni najraje žive v stropo-vih, ki jih domačini spleto iz dračja in bičevja. Človeka ranijo samo tedaj, če jih draži, sicer mu gredo pa s poti. Zelo so trdoživi. Potikajo se po stepah, kjer pol leta ne pade ne kapljica dežja. Nekdo je ujel škorpijona in ga zaprl v steklenico; šest mescev mu ni dal ne vode ne hrane, toda živalca je ostala vedno enaka. Po mestih je škorpijonov "zelo veliko. »Ruski častnik je v Taškentu naročil nekemu Sartu, naj mu preskrbi kaj škorpijonov, ker jih še nikoli ni videl. Prihodnje jutro mu Sart prinese litrsko steklenico, napolnjeno z živalcami. Častnik je posodo z nevarno vsebino postavil na okno. Ponoči je prišla mačka in pre- 1 O. c. str. 249—255. 2 Ščurka Nemec imenuje »Russe«, v zameno mu Rusi pravijo »prusäk«! Primeri slov. besedo »švaba« in hrvatsko-srbskega »Švaba«! vrnila steklenico; škorpijoni so se razlezli po vsi hiši, da jih niso mogli več poloviti,« Razen tega mrčesa se nahaja po Turkestanu še brez števila muh, komarjev, obadov, moskitov, mravelj, os in sršenov. »Množine muh si niti predstavljati ne moremo; pokrijejo vsa jedila in sadje. Ko se ob mraku muhe pomire, prično komarji, moskiti in druga nočna sodrga svoje peklensko rokodelstvo; če se je komu posrečilo, da je par ur zadremal, se zbudi ves utrujen, po rokah in licu pokrit s srbečimi in pekočimi piki. Posebno na potovanju ti mučitelji človeka spravljajo v obup, ko se izmučen vsled naporne poti vleže k počitku, pa vso noč vsled mušic ne zatisne očesa. Posebno kraj rek živi neverjetna množina komarjev in moskitov.« Razmeroma nedolžne so majhne črne mravlje, ki človeku ne prizadenejo ničesar, uničujejo pa živila. »Če sadje, sladkor in druge slaščice niso trdno zaprte, jih brez dvoma odkrije podjeten Kolumb-mravljinec; takoj se prične v ta sladki raj preseljevanje narodov, da so bili v primeri z njim vpadi Hunov in Mongolov le slaba senca,« Moj mentor je dalj časa bival v stari hiši. Če'je sobarica zvečer pustila sladkor ali potico na oknu, je drugo jutro korakala 100 m dolga in 15 cm široka armada med stanovanjem in kakim oddaljenim kotom na vrtu. Pobijal jih je, polival s kropom, da je uničil milijarde, vendar se število mravelj ni znatno zmanjšalo; slednjič je posnemal zgled Ab-deritov, ki so se hoteli ubraniti žab: zbežal je in si najel novo stanovanje. V Turkestanu je zemlja, kolikor je obdelajo, zelo rodovitna in donaša obilo sadu, da se poljedelstvo in vrtnarstvo bogato izplača. Ker pa nobena stVar na svetu ni popolna, tudi »turkestanske posestnike na minljivost vsega posvetnega od časa do časa spominjajo — kobilice selivke in škodljivi ptiči, ki pustošijo polja in vrtove in kot pravi anarhisti žanjejo, kjer niso sejali,« Kobilice pravzaprav zelenicam ne delajo prevelike škode, ker^se^navadno potikajo po gladnih stepah in malokdaj zaidejo na rodovitna polja oaz. Puščave so namreč zelo razsežne; preden kobilice priromajo do obdelane zemlje, jih večina že pogine. Nešteti kanali, ki preprezajo zelenice, so jim nepremagljiva ovira. Če oblasti zapazijo, da se kobilice bližajo naselbinam, pokličejo delavce, da skopljejo jarke krog sovražnika; kobilice popadajo vanje in delavci jih zasujejo s prstjo, ali pa zažgo suho travo in z ognjem pokončajo mrčes. Hudi škodljivci pa so ptiči, pred vsemi seveda — vrabci, ki ne nastopajo le trumoma, ampak privihrajo poleti nad žitna polja kot hudourni oblaki, da zagrinjajo nebo. Če se taka vojska spusti na polje ali vinograd, uniči vedno precejšen del žetve. Domačini so nametali visoke kupe ilovice, ki se je strdila v piramido. Na te kopice postavijo otroke, ki ves dan — napol ali docela razgaljeni — stoje na solncu, kriče, bobnajo in ropotajo, da bi odgnali ptiče. Od jutra do večera se razlega po njivah in vrtovih divji krik, uspeh pa je malenkosten. Vrabci so se vpitju privadili, da se ne brigajo zanj; če jih spode z ene njive, zlete na drugo. Spal sem tako trdno, da nisem niti čutil, kdaj smo se vozili mimo postaje Černjajevo, važnega križišča. Proga od Kaspiškega jezera čez Buharo, Samarkand in Černjajevo v Taškent se uradno imenuje »srednjeazijska železnica«. V Čer-njajevem se od glavnega tira odcepi (326 km dolga) stranska proga čez Kokand v Andižan. Ker sem se namenil v ta skrajni kotiček ruskega Turke-stana, so voz, v katerem sem spaval spanje pravičnega, odklopili od ostalega vlaka in ga pri-klopili oni lokomotivi, ki je vozila na vzhod proti kitajski meji. Ničesar nisem cul, ne premikanja voz, ne ropotanja koles, ne hrupa uslužbencev, Černjajevo je najbrž zelenica v »gladni stepi«. Kraj sam je majhno selo, ki ga je ustvarila šele železnica. Ima velika skladišča, mnogo uradnikov, sicer pa nima nikakršnega pomena. Imenuje se po generalu Mihajlu Grigorjeviču Černjajevem, osvo-jitelju Taškenta, drugem generalnem gubernatorju in velikem pustolovcu, ki je živel burno življenje. Udeležil se je krimske vojske, bojev na Kavkazu in v Turkestanu; nato so ga odslovili. Postal je zagovornik v Moskvi; v Petrogradu je kesneje ustanovil nov list. Vstopil je v srbsko armado in poveljeval večjemu oddelku; Turki so ga premagali pri Aleksincu. Agitiral je po Avstriji, izgnali so ga, nakar se je podal na Francosko, Organiziral je v Rumeliji bolgarski upor, zaprli so ga v Odrinu in poslali na Rusko, Slednjič je dve leti (1882—1884) vladal kot generalni gubernator turkestanski. Na progi Černjajevo—Andižan ima še več postaj ime po ruskih državnikih in generalih, n, pr. Dragomirovo, Gorčakovo, Skobeljevo i. dr. Jutranje solnce in vpitje sta me zbudila in spravila k oknu. Stali smo na večji postaji z napisom: H o d ž e n t. Če Rusi grade kolodvore navadno v skrajnem predmestju, so ga tu postavili daleč zunaj mesta, Hodžent1 leži ob Sirdarji. S 1 Poleg mesta se nahaja ujetniški tabor. Slovencev tod ni veliko; pač pa biva in deluje v taboru slovenski vojni kurat ljubljanskih domobrancev, g. Vladimir Cepuder s Štajerskega, proge mesta skoraj ne vidimo, skriva se med vrtovi; le par slokih minaretov se dviga iznad drevja, Hodžent je večje pokrajinsko mesto; prebivalcev šteje krog 40,000, malone samih domačinov; ruski oddelek je neznaten, Hodžent je najstarejše srednjeazijsko mesto. Ustanovil ga je (v 4. stoletju pred Kr.) Aleksander Veliki. Bojeval se je v teh krajih, razširil svoje kraljestvo do Sirdarje in ustanovil na južnem bregu reke »skrajno« ali »severno« Aleksandrijo {A. so^dvr]). Odkod se izvaja sedanje ime Hodžent, ni povsem jasno. Ljudska etimologija trdi, da je beseda zložena iz »hodža« in »kend«, da torej pomeni: »mesto hodž«, ker je v mestu baje izredno veliko namišljenih potomcev preroka Mohameda, moslimske duhovske aristokracije. V mestu je namreč 24 »višjih« šol, nad 200 mošej in krog 300 mohamedanskih »duhovnikov«. Pravoslavna cerkev je samo ena. Trgovina in obrt sta se zelo razvili; največ je predilnic za bombaž in barvarnic za svilo. Poleti je zelo vroče; povprečna temperatura junija, julija in avgusta znaša 30° C, Na severni strani reke se dviga gorovje, ki odvrača hladne vetrove in tako zvišuje vročino. Zima je mila, da Sir navadno ne zamrzne. Stepni vetrovi spravljajo v mesto mnogo prahu. Vrtovi znotraj Hodženta zavzemajo 150 hektarov, ne vštevši onih, ki leže zunaj mesta. Krog železnice se širi stepa. Dolina tod ni široka. Hribi na severu so rjavi, brez rastlinstva; če je spomladi kaj ozelenelo, je vse uničilo žgoče solnce. Na jugu vidimo v dalji visoke gore, ki so — s snegom pokrite. Ta pogled me je presenetil. Že več tednov nisem videl tolikih hribov, po tur-kestanskih stepah sem zeval od vročine, tu pa naenkrat zagledam nebotične gore, ki jih krijeta sneg in led. Brezplodna stepa se je nadaljevala še onkraj Hodženta. Ponekod so se pasli konji pa osli. Parkrat smo se približali Sirdarji, enkrat celo na streljaj. Krog vode vendarle raste malo drevja, nekake oljke. Tuintam uzremo revno naselbino, par nizkih koč iz ilovice. Dve uri kesneje pa se je pokrajina spremenila. Sirdarja se je odmaknila na sever, gore so odstopile daleč vsaksebi, dolina se je razširila v veliko, rodovitno ravnino v obliki elipse, prikazale so se vasi in lepo obdelano polje, ki po njem razen našega žita raste še bombaževec, riž in mnogo južnega sadja. Prispeli smo v najbolj rodovitno srednjeazijsko pokrajino Fergana. Še dve uri in obstali smo na kolodvoru velikega, znamenitega mesta Kokanda, Legende o sv. Frančišku. Ksaver Meško. Frančišek in bolni mladenič. Sivi kanji, na plen prežeči, sličen, je čepel na raztrganem, težko pristopnem skalovju v Abrucih grad vitezov Nerosassov. Bili so ti graščaki od nekdaj trdi, neusmiljeni in siloviti ljudje, strah okolice, vedna nevarnost za popotnike, le prečestokrat tudi njihova pogi-belj. Nihče ni bil varen, kadar je šel mirno svojo pot pod gorami in se je z brezzlim srcem in z uži-vajočimi očmi veselil blagoslovljene, solnčne um-brijske lepote. Zakaj nenadoma, kakor jastreb na pokojno kmetsko dvorišče, kjer se brezskrbno solnčijoi in kretajo drobna piščeta, je pridrvel doli z grada ali iz zasede viteški ropar Nerosasso s svojimi razbrzdanimi, bojev in ropov vajenimi, boj in rop ljubečimi oprodami. In oropal je neznanega tujca, mirnega popotnika, slednjega solda, slekel mu suknjo in sezul mu čevlje. In da bi ne pozabil, kdaj da se je srečal z gospodom iz roda Nerosassov, ga je še neusmiljeno pretepel; če se je tujec ustavljal, ga je hladnokrvno zabodel ali ga dal po oprodah pretepsti do smrti, Polmrtvega, mrtvega je pustil sredi ceste, češ: »Če kdo hoče, naj te za-grebe; če ne, naj te tukaj razkljujejo ptice, raztrgajo psi, razmesarijo abruški volčje, kdorkoli,« Takšni so bili ti grofje od nekdaj: brez Boga, brez srca, brez vesti in brez usmiljenja. Dedje taki, taki očetje, sinovi enaki ali še hujši... V zadnjih letih asiškega svetnika, blaženega Frančiška, je gospodarila na gradu donna Fiorina, vdova po rajnem vitezu Enciu Nerosassu. Ali povedano bolj pošteno in resnično: gospodaril in vladal je gradu in okolici njen sin Kozimo. Ta Kozimo je bil cvet Nerosassov. Bil je divji, kakor mlado, neukročeno žrebe. Ne, bil je hujši: krvoločen leopard je bil. Če so prejšnji Nerosassi ropali zaradi dobička, morili iz sovraštva, iz maščevalnosti, v hipni raz-srjenosti, ki jim je tičala v krvi in jim je zatemnila vso razsodnost, je ropal Kozimo že v mladeniških letih iz navade, ker mu je bilo ropanje kratko-časna zabava in igra; moril je iz radosti z morijo in ubojem, zaradi užitka, ki so mu ga povzročali groza in obupni klici napadenih žrtev, brizgajoča, kadeča se kri. Če so pred predniki trepetale vse device in mlade žene, so se tresli pred Kozimom že otroci, deklice v kratkih krilih, ki so greh in njega gorje komaj šele od daleč slutile, A če so očeta Encia, dede in pradede kleli mnogi, so preklinjali Kozima vsi. In vsi so klicali nanj kazen božjo, s kletvicami in z molitvami. ■— Stiskali so pesti očetje in možje: »Bog, ali si, ali nisi? In če si, pa to mirno gledaš in trpiš?« — Jokale so matere: »O Madonna, ali nisi bila tudi ti mati? Pa pustiš tega satana divjati po svetu in moriti duše naših otrok?« Vse besede donne Florine, ki je bila dobra žena, a ne kos tem srcem, trdim kakor skala, ki je stal na nji grad Nerosassov, vse njene prošnje, vsi opomini, vse grožnje so se brez koristi in brez sadu odbijale od srca sinovega. »Ves moj trud je zastonj! Čisto po očetu se je vrgel, ne, še zlobnejši je,« je razmišljala grašča-kinja večkrat vsa potrta. Stresla se je, ko se je spomnila rajnega moža. Zdaj, ko je prihajala že v leta, in se ji je umirjala in lenila nekdaj tako vroča, preburno valoveča kri, ko so ji razočaranja, skrbi in žalosti že srebrile nekdaj blestečečrne lase, se je včasih kar začudila in skoro umevati ni mogla, kako' da je kdaj ljubila onega divjaka in se je navezala nanj za življenje — seve, v tistih časih, ko se je potegoval za njeno roko, se je kazal le od najlepše strani in je znal svojo srditost, div-jost in neusmiljenost spretno in zvito prikriti. Pač je po njegovi nenadni smrti — kakor so umirali vsi Nerosassi v bojih ali ob roparskih pohodih, je pal tudi Encio pod mečem tujega, v Rim potujočega viteza, katerega je napadel s svojo četo — žalovala za njim, A da bi se zbudil, vstal iz groba in bi živela še enkrat ž njim tisto nemira, razburjenj, grozot in žalosti polno življenje, ne, tega si ni želela nikoli. A dasi je bil mož trinog, je donna Fiorina spoznavala, da je sin Kozimo še hujši in okrutnejši. Zazdelo se ji je včasih, da se je zlila in združila v Kozimu vsa divjost, razbrzdanost in hudobija vsega rodu Nerosassov. Zatrepetalo in od boli skrčilo se ji je tedaj srce, ker ji je zavelo skozi njega kakor hladna, temna slutnja: »Kaj pa, če bo tudi njegova kazen hujša nego kazen očetova ali kateregakoli prejšnjih Nerosassov.« In glej, res se je nenadoma, preje, nego je kdo pričakoval, dopolnila usoda, in je prišla kazen, Roka Gospodova, ki je bila dvignjena že dolgo, a je od dne do dne prizanašala in čakala, je udarila nekega dne nepričakovano. Udarila pa je tako težko, da je zrušila mladega grešnika v prah, Kozimo je videl ob neki ježi na soseden grad v mali vasi spodaj v Umbriji mlado deklico. Bilo pa je to dekle tako krasno, tako sveže in življenja kipeče, da se mu je ob pogledu nanjo vžgalo v srcu paleče hrepenenje. Čudil se je, kako da je ni do tedaj še nikoli videl, A je kmalu izvedel, da je šele kratko časa v vasi, pri teti. Mati njena je živela pri stricu, župniku spodaj v Toskani, in se je tam omožila s cerkvenikom, A ta se je ponesrečil pri nekem požaru, ko je bilo Benedetti šele osem let. Pred nedavnim je umrl tudi stric župnik. Tako je morala mati v drugo službo, v Firence, šestnajstletno Benedetto pa je poslala začasno sem k teti. ' »Če ta ne bo moja, nisem Kozimo Nerosasso,« si je prisegal Kozimo in se je v mislih že veselil tistega dne in tiste sladke ure, ko utrga ta cvet. Vendar je sklenil — morda je začutil navzlic vsi divjosti in propalosti vsaj trenutno nekoliko resnične ljubezni do krasnega otroka — da je ne ugrabi kar naravnost z javno silo, temveč da hoče biti oprezen, »Mogel bi se mi prvi napad ponesrečiti in ptička odleti spet v cvetočo Toskano.« Podkupil je po enem svojih služabnikov in zvestih tovarišev v vseh hudobijah sosedo, že priletno žensko, a denarja gladno huje nego satan duš. Ta naj poskrbi, da bo dekle tega in tega dne samo doma. Naj teto na ta ali oni način izvabi od doma. Soseda je kmalu zasnovala svoj načrt in je pričela previdno in hinavsko presti svoje mreže. Dva dni pred dnevom, določenim od Kozima, da prijezdi v vas, je legla. Tožila je o hudih bolečinah v glavi, in da jo bode in žge v prsih, kakor bi ji gorelo v njih. Prosila je sosedo Lucijo, Benedettino teto, ali bi ji šla po zdravila k neki starki zdravnici gori v abruškem gorovju. Če gre zjutraj zgodaj in dobi vračarico doma, pride kdaj sredi poldneva lahko že spet nazaj, Teta Lucija je bila koj voljna. In ponudila je še sama sosedi, da ji naj Benedetta čez dan pomaga in streže, ker sama itak ničesar ne more. Stara grešnica je sprejela ponudbo na videz zelo hvaležno in ginjeno, V srcu pa je od veselja vriskala, kako lepo se bo posrečil načrt. Potem dobi še nekaj svetlih skudijev! Teta Lucija se je res na vse zgodaj napravila na pot. Benedetta pa je skuhala bolnici zajtrk in je ostala nekaj časa pri sosedi. Da bi ji krajšala čas in ji pomagala pozabiti bolečine, ji je pripovedovala z uprav otroškim navdušenjem, kako krasno da je v Toskani. A bolnica je poslušala le z enim ušesom in še s tistim malomarno. Z drugim pa je zelo pozorno poslušala satana, ki ji je šepetal: »Le delaj! A previdno in modro!« Ko je starka čutila, da je vas že mirna in prazna, ker so vsi ljudje že odšli na polje, je rekla dekletcu: »Vso noč od bolečin nisem spala, pa bi zdaj malo zadremala. Pojdi kar domov, dragica moja Benedetta, in šivaj. Če bi te potrebovala, te kar skozi okno pokličem. Kam daleč tako ne odideš, kaj ne, da ne, dragica? Zakaj, veš, včasih mi postane kar v hipu hudo slabo.« »Ne, tetka, nikamor ne odidem. Pri oknu bom sedela in šivala. Kar pokličite, ce bi kaj radi,« Ne dolgo nato je pridrvel na vzpenjenem konju v vas Kozimo, oblečen kakor grajski služabnik. Tudi obraz si je potvoril in pomazal, da ga ljudje ne bi tako lahko spoznali. Baš pred Lu-cijinim domom je naglo razjezdil, ovil konopce krog stare oljke in planil v bajto. Pač se je Benedetta začudila, A ker tujca ni poznala, je v prvem hipu mislila, da išče teto, ali da hoče morda kaj vprašati. A ko je planil kakor volk proti nji, in mu je zrla v divje, od strasti plamteče oči, je navzlic svoji neizkušenosti spoznala, da ji preti nevarnost, »Kaj hočeš? Poberi se!« Kozimo se je odločnemu povelju mladenke kratko in hripavo nasmejal. Ta smeh je deklico še bolj prepričal, da ima neznani tujec zlobne namene. V tem strahu je planila, ker je videla, da ubežati ne more, na klop, je strgala s stene staro sliko Madonne v težkem kovinastem okviru — podedovala jo je po stricu župniku in jo prinesla s seboj sem k teti — in je z vso silo udarila z njo mladeniča, ki je kakor besen silil za njo. »Pusti me, pri Madonni!« Z glasnim krikom je napadalec telebnil na hrbet po tleh. In vedi Bog, kaj je bilo vzrok: udarec sam, padec po trdih tleh, veliko presenečenje, da se mu upa tako-le mlado in priprosto dekle ustavljati in se ga celo dejanski lotiti, strašna razjarjenost nad tako smelostjo, pomešana z divjo, vso kri valovečo strastjo, ali res očitna kazen božja — med ljudstvom vsaj je bila sodba kmalu enoglasna: Bog in prečista Madonna sta ga udarila —: mladi vitez je v hipu ohromel in ni mogel več vstati. Na priprostem kmetskem vozu so ga zapeljali v očetov grad. Na gradu je ležal mesece in mesece, ne da bi se mu bolezen zboljšala. Nesrečna mati je klicala zdravnike od blizu in daleč, slovite profesorje bo-lonjske visoke šole in mazače ter vračarice iz zakotnih abruških sel in gnezd. Zdravniki so preiskovali bolnika, važno pokimavali, resno odki-mavali z učenimi glavami, še bolj važno, resno in učeno govorili, svetovali to, svetovali ono, prinašali in pošiljali najrazličnejša zdravila in mazila, ki so jim vedeli le oni sami izvor, sestavo in ime, odhajali z gradu s težkimi skudi v globokih žepih dolgih svojih halj — a pomagali niso. Mazači in mazačice so govorile še bolj skrivnostno in čudno, svetovali še čudnejša zdravila, ki jih je bilo dobiti še težje, večkrat le z vražami in čarovnijami, zagovarjali so bolezen in molili nad bolnikom pre-čudne molitvice, a pomagali tudi niso. Bolnik pa je divjal. Srdili so ga ti mnogi tuji ljudje, ki jih ni videl nikoli, a so prihajali kar zaporedoma, ga ogledovali z radovednimi, preudarjajočimi, le redkokdaj sočutnimi očmi, ga preobračali kakor drvar hlod, dasi se je hotel braniti in ustavljati, a se ni mogel, ker mu niso bile pokorne ne roke ne noge, in ker je bilo vse telo kakor kos mrtvega mesa; pregledovali in preiskovali so ga od vseh strani, kakor da niso še nikoli videli človeka, ali vsaj bolnika ne. Škripal je pri tem z zobmi od jeze, tulil kakor ujeta zver, zmerjal, psoval in preklinjal neznance z najgršimi besedami, pljuval jim v obraz, A še huje nego ti obiski ga je srdila in pekla telesna nezmožnost, da mora, ne še dvajsetleten ležati kakor devetdesetleten starec in še bolj brez moči, in ga morajo krmiti kakor nezmožno dete. Krivdo svoji nesreči pa je v čudni zmedenosti vseh pojmov in v žalostni zaslepljenosti pripisoval Bogu. Zato ga je sovražil z brezmejnim sovraštvom, Z najstrašnejšimi besedami in kletvicami mu je lučal to sovraštvo v nevidno obličje. Tako strašno je divjal, preklinjal in skrunil Boga, Madonno in vse svetnike, da mu sčasoma razen matere ni maral nihče več streči. In še ta je dan za dnem bolj obupavala. Čez pol leta je ležal bolnik v tem trpljenju in besnenju. Prigodilo se je pa, da je šla grajska gospa nekega dne mimo kuhinje. Vrata so bila napol odprta, in tako je zaslišala iz kuhinje glasno govorjenje, glasove dekel in neznan moški glas. Postala je in posluhnila. In je slišala, kako je tujec — bil je, kakor je potem videla, star siromak, berač spodaj iz Umbrije — pripovedoval o asiškem svetcu Frančišku in njegovih bratih, o njih čudovitem življenju, posvečenem molitvi, delu, ljubezni in rajski radosti, in o čudežih, ki jih dela Gospod Bog na priprošnjo blaženega Frančiška, Dekle so venomer začudene vzklikale, da so sicer slišale o asiškem ubožčku že marsikaj, a takih reči, kakor jih pripoveduje Matteo, še vendar ne. Treba bo iti kdaj v Asisi, ogledat si čudnega moža in njegovo družino — dolga je sicer pot, a da vidi kdo na lastne oči izvoljence božje, ni predolga. Tedaj je prišlo donni Florini kakor nenadno razsvetljenje. Prijela se je za čelo, češ: »Sem li tavala v temi, in me je moja pamet povsem zapustila, da ves čas nisem mislila na Frančiška? A zdaj — ali mi nista Gospod Bog in prečeščena Madonna poslala tega moža, da me spomni nanj? Hvala ti, o dobri Bog, hvala tebi, o presladka Devica! — Takoj jutri pojdem v Asisi. Če mi more kdo svetovati, mi bo Frančišek, če mi more kdo na svetu še pomagati, bo pomagal Frančišek.« In res se je takoj drugo jutro napravila na pot in je jezdila s spremstvom v mesto na gori Suba-ziju, v blagoslovljeni Asisi. Vojaki spremljevalci so ostali v prenočišču v mestu, grofica se je napotila sama, peš in v preprosti žalni obleki doli proti cerkvici Maria degli angeli. Zakaj rekla si je: »Če grem prosit pomoči, ne smem priti v mogočnosti in blesku bogastva in sreče, temveč v vsi skromnosti in ponižnosti.« V vznemirjenih mislih in s težkim srcem, ker je čutila, kako odločilna da bo ta pot za njo in za sina, je šla doli proti bolnišnici San Salvatore. Kar je zagledala pred seboj ta-le prizor: Po cesti gori je prihajal, nekoliko sključen, kakor bi bil bolehen in bi težko hodil, majhen mož v. habitu manjših bratov. Kar se je nenadoma ustavil in se zapletel v živ pogovor z možem, sedečim v senci oljke ob cesti. Hipoma se je. naglo in odločno sklonil, dvignil z vidno težavo veliko butaro slamnatih preprog, kakor so jih pletli ubožni ljudje po deželi za kuhinje in poselsk^ sobe in jih prinašali v mesta in gradove ter jih prodajali tam za majhen denar. Zavihtel si je — dasi je mož pod drevesom naglo vstal in mu skušal ubraniti — butaro na rame, in še bolj sključeno je stopal zdaj po cesti pod dvojnim bremenom, nego poprej pod bremenom lastne slabotnosti. Ob njem pa je krevsal kmetič — zdaj šele je videla donna Florina jasneje, da je starček, oblečen kar najborneje, in da komaj hodi, deloma pač zaradi let, deloma od velike utrujenosti. In slišala je, kako venomer govori manjšemu bratu z visokim, nekako jokavim glasom; a besed še ni razumevala. »Če ni to Frančišek?« jo je nenadoma pretresla čudna slutnja. »Zakaj Frančišek pomaga, pravijo, v svoji ljubezni vsakemu človeku in vsaki živi stvari.« Bližali so se bolj in bolj. Že je videla bledi, fini obraz menihov. Videla je nežni, usmiljenja polni njegov smehljaj — mati se smehlja tako trpečemu otroku, ki ga hoče s tem smehljajem potolažiti — ki mu je kar ožarjal lice, ko je govoril kmetiču, ki je venomer iztegal roke, da bi mu odvzel breme: »Pusti, Andrea, pusti! Ti si prinesel že tako daleč!« In ko je zagledala tiste velike oči, ki so se svetile iz shujšanega obraza kakor dvoje temnih biserov in obenem gledale dobrotno kakor oči otroka, si je rekla: »Saj to ne more biti nihče drugi ko Frančišek!« Tedaj je razločno slišala starca: »Kako si dober, o Frančišek, kako si blag! Ali ti je razodel sam Bog, da ne morem več nesti? A saj ti pomagaš vsakemu, pa si še meni. Madonna te blagoslovi!« »Blagoslovi tudi tebe, o brat Andrea! Blagoslovi naju oba prečista Madonna!« Vroča gorečnost in velika radost je vzklikala iz zvenečega, nekako pojočega glasu svetnikovega, »In kaj misliš, Frančišek, bom li prodal? Glej, hči Anitta — vdova je, saj veš — je bolna in ničesar ne zasluži. Deca pa hoče jesti.« »Boš! Bog ti bo pomagal, o brat Andrea. In kadar greš nazaj proti domu, oglasi se pri nas pri Porcijunkuli. Naš vrtnar, brat Juniperus, je pomagal včeraj gori v mestu škofijskemu vrtnarju, ki je baš brez pomočnika. Pa je dobil za plačilo belega kruha in vina. Vzemi to, Andrea, in ponesi Anitti in otročičem.« »A vi, brat Frančišek?« »Mi? Kaj je nam treba pšenične pogače in vina, ko so pa drugi bolni in stradajo! Ali ne razumeš, o dragi brat Andrea, da je. dobri Oče nebeški mislil ie včeraj nate in je poslal k nam pše-ničnjaka in vina zate in za tvoje, ne za nas?« »O Frančišek,« je vzdihoval oveseljeni starček, »kako naj ti povrnem?« »Blagoslovi me, o oče Andrea, in mi zaželi mir božji, pa bo plačila dovolj in preobilno.« »Blagoslovi te Gospod Bog, o Frančišek, in prečista Madonna! Daj ti Gospod svoj mir!« »In tebi in tvojim, o brat Andrea!« se je ra-dostil Frančišek, Že sta šla, kakor da je nista opazila v živahnem svojem dvogovoru, mimo donne Florine, ki je stala kakor okamenela ob robu ceste, gledala, poslušala in venomer mislila: »To je torej Frančišek!« Kar se je zdramila, ko je videla, da ji odideta, če se ne požuri. Naglo je stopila za njima, pohitela mimo Frančiška, padla na kolena v cestni prah predenj, ker se je hotela za sina, vedno oholega in prevzetnega, na moč ponižati, ter je zaprosila: »Usmili se, o oče Frančišek, in pomagaj!« Frančišek je zavzet za korak odstopil, kakor da mu grozi po tujki nevarnost. Tako se je vznemiril, da so mu preproge zdrsnile z ram in padle v cestni prah. »Vstani, o žena!« je branil in prosil. »Sem li jaz Bog, da bi klečala pred menoj? Boga prosiva, on bo pomagal in dal mir tudi tebi, o sestra.« »Kakšen mir naj bo meni, ki sem najnesreč-nejša vseh žen in mater?« je jokala gospa in vstala, ko je Frančišek stopil bliže in se sklonil, da jo dvigne s svojimi rokami, belimi, kakor lilijske roke Madonnine. »Pri Gospodu Bogu je vse mogoče, dasi se zdi naši človeški pameti nemogoče. Povej, o sestra, kaj ti teži srce?« In gospa, v hipu nenavadno pomirjena po topli govorici svetnikovi, iz katere je kakor sladko-f pojoči zvok srebrne strune zvenela velika ljubezen, in še bolj potolažena in pokrepčana po njegovem pogledu, globokem in v srce prodirajočem, a vendar polnem usmiljenja, je pričela in je pripovedovala vso žalostno zgodbo o vitezih Nero-sassih, o rajnem možu, o sinu Kozimu, in vse svoje trpljenje in gorje. Frančišek je molče poslušal. Sklonil je nekoliko drobno glavo, napol zaprl oči, kakor da napeto premišljuje, sklenil roke in jih mirno držal na stari obdrgnjeni halji, da se je gospe Florini zazdelo vsakikrat, kadar je uprla pogled v nje, da cvete velik lilijin cvet iz rjavega habita, Svetec je poslušal in si je rekel v duši: »O usmiljenje božje, kako veliko si! Nisi uničilo grešnika, ampak si mu dalo časa, da spozna svoje zločine in se spokori.« In ker je zaradi one velike ljubezni, ki je ljubil z njo Mater Gospodovo in svojo lastno porodnico, ljubil vse matere,, in ker se mu je ta mati še prav posebno smilila, ji je rekel: »Jaz, Frančišek, sin trgovca Bernardona iz Asisija, ti pač ne morem pomagati. A Gospod je mogočen in usmiljen, Upam, da ti bo pomagal, A ker želiš, pojdem s teboj, zaradi Madonne, presladke Matere Gospodove, ki je tudi trpela in bila sočutja in pomoči potrebna .., Danes pač ne moremo odriniti, hodili bi ponoči. Navrh moram z Andreo v mesto. A jutri po sv. maši gremo. V mestni stolnici se snidemo . . . Daj ti Gospod svoj mir, uboga sestra!« In Frančišek se je sklonil, da si spet naloži preproge, ki si jih je skušal medtem naprtiti starec Andrea, pa ni mogel, »Pusti, oče Frančišek,« je prosila donna Florina. »Pošljem svoje hlapce in poneso to v mesto,« »Hvala ti, o sestra! A pomisli, kakšno dolgo pot so ti danes že naredili. Jaz pa sem spočit, doma sem bil.« »Pa jih odkupim jaz Andrei.« Gospa je izvlekla mošnjiček in je pomolila začudenemu starcu cekin. »Bog ti bo. povrnil, o sestra. A spodobi se še bolj, da ti kupljeno blago poneseva v tvoje prenočišče v mestu.« In že je stopal z bremenom po cesti, kakor bi bilo to njegovo vsakdanje, njemu najbolj prikladno opravilo. Drugo jutro so se sešli v stolnici, in Frančišek je šel z grofico. Silili so ga, da bi zasedel konja in jezdil, ker so videli, kako slaboten in bolehen da je. A ubožček se je čudil ponudbi in jo je odklonil, odklonil s tako otroškohvaležnim in srečnim smehljajem in s tako viteško vljudnostjo, da ga niso upali več siliti. Proti večeru so prispeli na grad. Frančišek se je okrepčal s koščkom kruha — vsa dehteča jedila je pustil nedotaknjena in zahvalil se je tako hvaležno in iskreno zanja, kakor bi bil vsa použil — in je prosil, naj ga takoj povedejo k bolniku. Ko je Kozimo tujca zagledal, tako ubogega in slabotnega, in vendar s tako viteškim, sigurnim nastopom, se je v prvem trenutku nekako zmedel in je molče motril neznanca. A ko je spoznal, da je ta siromašna halja znamenje zatajevanja in spo-kornosti, je zabesnel še huje, nego ob drugih obiskih. Ob tem izbruhu neukrotljive besnosti, ob kletvicah in bogoskrunstvih, ki so se sipale iz bolnikovih ust, se je svetnik z žalostjo zavedel: »Ni še vreden usmiljenja in pomoči božje.« A ni mu vzelo poguma to žalostno spoznanje. Zakaj še večja je bila ljubezen njegovega srca nego stud nad grehom. In vedel je: večja je tudi ljubezen božja do neumrjoče duše, nego srd božji nad vsemi hudobijami sveta. Treba je le enega: časa! Doklej Bog da tega, zaupaj, duša! Vso noč je prebedel pri bolniku, Molil je in govoril mladeniču z vso gorečnostjo svoje plam-teče duše, prepolne ljubezni bo Boga in do bližnjika. A kake prijazne besede iz bolnika ni izvabil. Tudi od zgoraj ni dobil ne žarka razsvetljenja in tolažbe, dasi je klical iz globočine vznemirjenega srca po enem žarku navdihnjenja, kaj naj še stori, kako naj ukroti bolnika, kako naj mu govori, da mu bo beseda segla v srce, in kako naj potolaži trpečo mater. A ničesar! Kakor da so nebesa zaprta. Kakor v noči in v temi mu je tavala in blodila duša in iskala zaman izhoda iz teme, iskala žarek svetlobe in tolažbe. Proti jutru se je dvignil, da gre v dolino in se udeleži v vaški cerkvi sv, maše. Še zadnji pozdrav, tisti sladki, od nebes mu razodeti pozdrav blaženega ubožčka: »Daj ti Gospod svoj mir, ubogi moj brat Kozimo!« Še en pogled na bolnika, dolg in otožen. Ob tem pogledu je mladi bolnik nenadoma zatrepetal. Začuden si je rekel: »Tako me ni pogledal še nihče nikoli. Kaj mi hoče ta pogled?« Tako zavzet je strmel za Frančiškom, ki ga je vendar vso noč žalil, ko je s kletvicami, s sramo-tenjem in roganjem odbijal vse njegove ljubeče besede, kakor da ne more umevati, kako da že gre in ga pušča samega. Donna Florina je spremila svetca do vrat grajskega obzidja. Ko sta postala ob vratih, da jih suličar odpre, je žalostna vprašala: »Kaj mi imaš povedati, o Frančišek?« A Frančišek je v zadregi strmel pred se in ni vedel reči ničesar. »Ničesar, o mož božji?« je zaihtela nesrečna žena. »Bog je usmiljen, zaupaj!« je hotel reči Frančišek, Pa si ni upal, »Pa te še nekoliko spremim, o Frančišek. Morda najdeš vendar besedo zame, besedo tolažbe in upanja,« Baš kar se je budilo jutro. Kakor bi se luščilo iz noči, kakor bi mrak, ki ga je vsega ovijal in zakrival, padal raz njega in se prekucaval v nevidne podzemske globočine, se je širilo, nebo nad svetom v svoji jasni modri lepoti. V daljavi so se že iztezali čez obnebje dolgi, motnosvetli prsti solnca, da se upro ob ažurno gladino in pomagajo solncu v višavo. Tedaj je zapel iz globočine jasen glas zvona, kakor prijazen glas božji. Frančišek se je zdrznil. Spoznal je, da se je predolgo zamudil. Že darujejo v vaški cerkvi sv, mašo, pravkar pozvanja k povzdigovanju. Naglo je svetec pokleknil na tla, na trdo kamenje, Obrnjen z licem doli proti cerkvi, je razširil roke in je molil polglasno: »Molimo te, o Go- spod, in te hvalimo vsepovsodi po vsem svetu, ker si s svojo smrtjo svet odrešil.« Nato se je zamaknil v tiho molitev. Tudi donna Florina je sklenila roke. Vroče molitve so ji kipele iz trpeče duše, Frančišek je pa, klečeč na trdi kameniti cesti, z močjo svoje vere in svoje ljubezni še enkrat naskočil usmiljenje božje. »V čem je tvoja največja veličina, o Gospod? Ne li v tem, da si usmiljen in odpuščaš? In v čem je največja sladkost človeškega srca? Ali ne v spoznanju: ,Gospod mi je vse odpustil!' Zato: Usmili se, odpusti! Vem, veliko je število grehov tega nesrečneža, a večje je tvoje usmiljenje, o Gospod, ti preusmiljeni!« > In glej, tedaj je prišel čez svetnika po veliki dušni praznoti, ki jo je čutil v ogromnih zidinah gradu, med bogastvom, pridobljenim v zločinih in umorih, med spomini na vitezov Nerosassov hudobije in- grehe, ki so mu kar dihali nasproti iz zidin, iz tal, iz vsega ozračja gradu, duh božji. Mahoma se je odprl duši pogled čez svetove, čez čas in večnost. Skrivnosti življenja in smrti, skrivnosti trpljenja in radosti so se razgrnile pred očmi njegove duše. In njegovo srce, skoro že obupano, se je odprlo, kakor kelih rože prvim solnčnim žarkom, v vsi neskončni krasoti in veličastnosti božji, katere najlepši, najdragocenejši biser je: usmiljenje! Usmiljenje, ki ga je deležna vsaka kreatura božja, tudi največji grešnik, ki ga bo okusil tudi ta zakrknjeni zlobnež. Tedaj je svetnik naglo vstal, kakor da ga je dvignila silna nevidna moč. Razširil je roke s še zanosnejšim razmahom in s pogledom, plamtečim od notranjega ognja, z licem, sevajočim bolj od solnca, ki je pravkar vzhajalo, s srcem, srečnim kakor srca serafov pred prestolom božjim, je v svoji sreči in radosti blagoslovil svet, nebo in zemljo, solnce in budeči se dan. In blagoslovil je mater, ki je molče, vsa zavzeta stala ob njem. »Daj Gospod svoj mir tudi tebi, o sestra. Vrni se v miru in upaj!« Nagnil je za nekaj hipov glavo nekoliko na stran, kakor da posluša glas, ki prihaja iz daljne daljave, da ga sliši komaj, le napol razločno. Čez nekaj trenutkov pa je izpregovoril ves blažen: »Kadar umrem, boš potolažena, o sestra! Ne bo več dolgo.« Preden je začudena gospa našla primerno besedo, da ga zahvali, se je spustil Frančišek brzo doli po cesti, mlademu jutru in toplemu solncu v ljubeče, bratsko naročje. Bolnik je ležal v svoji onemoglosti in v svojem trpljenju kakor dotlej. In vendar ni bil več isti. Na ne malo, veselo začudenje materino in vsega gradu se je po tisti noči, ki jo je prečul in premolil ob njem Frančišek iz Asisija, zelo izpremenil. Ni več tako divjal, ne preklinjal. Pač ga je še večkrat napadla tista nebrzdana njegova srditost. Zaškripal je z zobmi, že odprl usta, da zadivja, da izbruhne iz sebe strup ostudnega srčnega tvora kletvice in bogoskrunstva, kar se je naenkrat pozorno zagledal v praznoto pred se in je utihnil in se polagoma povsem umiril. Tudi govoril ni mnogo, niti z materjo ne. Vsa ta nenadna in nenavadna izprememba pa je bila v prvi vrsti posledica tistega zadnjega Fran-čiškovega pogleda. Brž, ko se ga je lotevala kdaj besnost, se mu je zasvetilo naproti tistih dvoje globokih, plamtečih in vendar tako milih oči, ki so ga pogledale ob slovesu tako prodirno, kakor bi mu hotele prodreti v globočino srca in pregnati iz njega vso temo in vso zlobo, in obenem tako otožno, kakor da se poslavljajo za vekomaj, in, dasi je bil sirov s tujcem, tako dobrotno in ljubeče, kakor da se poslavlja nad vse ljubeča mati od najboljšega sina, In kadar je zagledal pred seboj ta čudežni pogled, ga je minil v nekaj hipih ves divji srd. Postal je kakor otrok, ki ga premaga spomin na ljubljeno mater, na njeno ljubezen in dobrotnost, Češče in češče se je pečal v mislih s tistim čudežnim Frančiškovim pogledom: »Kaj mi je imel ta izredni mož povedati, ker me je tako pogledal?« Ob tem spominu se mu je budil v srcu odmev vseh besed, naukov in prošenj, ki jih je govoril Frančišek tisto noč, in ki je imel zanje le sovražen zasmeh, srdito roganje in preklinjanje. Toliko je razmišljal o teh besedah, da ni imel časa za druge pogovore, ne časa za razmišljanje o svoji bolezni in nesreči, niti ne časa za besnenje. In glej, vse tiste, tedaj zaničevane in s sovraštvom zavržene besede so mu postajale sedaj kakor klini visoke lestvice, ki se je po nji duša polagoma dvigala iz globokega, temnega brezdna in se je, počasi, počasi in z veliko težavo vzpenjala in reševala luči nasproti, Včasih je napol tiho, nekako sramežljivo zaprosil: »Mama, pripoveduj mi o Frančišku!« Pripovedovala mu je in mu povedala vse, kar je vedela o svetniku božjem. Slikala mu je vse njegovo življenje, veselje mladosti in boje, kolikor jih je poznala, še večje veselje, še jasnejšo srečo njegovo, odkar se je povsem izročil Bogu in se zaročil s sveto deviško revščino, o njegovi ognjeviti, ljubezni polni duši. »V ti ljubezni je izgorel, da je njegovo telo skoro že kakor truplo mrliča. A ljubezen je še vedno močna kakor v nekdanjih dneh.« Kozimo je poslušal kakor otrok lepo pravljico. Zamišljen in zavzet je strmel pred se, zakaj ob postelji je videl spet tistega slabotnega moža, ki se mu je zdel v tisti usodni noči, da drži habit bolj njega pokoncu nego on habit. In slišal je spet njegove besede, polne svetega ognja in neskončne ljubezni. In spet je gledal tik pred seboj njegove čudežne oči, plamteče od ljubezni, sočutja in usmiljenja, Dobre tri mesece tako , ,. »Frančišek iz Asisija je umrl!« Kakor bi jo nosil brat rajnega, bežeči veter, ali bi jo peli čez širni svet tisti škrjančki, ki so sedli na slamnato streho Frančiškove celice, baš ko je Frančišek umiral, in so zapeli dragemu bratcu pesem uspavanko, je šla novica po deželi. Vsa Umbrija, vsa Italija je posluhnila, se vznemirila in razžalostila. A mnogi so se po prvi žalosti razveselili: »Imamo spet enega svetnika več v nebesih, enega priprošnjika več.« Pa je prihitela vest tudi na grad Nerosassov, v nedeljo, ko je Frančišek v soboto zvečer umrl. In tudi donna Florina se je po prvem bridkem začudenju in vznemirjenju razveselila, »Prišla je ura! Zdaj, o blaženi Frančišek, izpolni svojo obljubo. Kadar umrjem, boš po-tolažena,« Brzo je dala vse urediti, da se napravijo na pot v Asisi, V ponedeljek, ob prvem svitu, so šli iz gradu. Potovali so naglo, kakor je bilo z bolnikom le mogoče. Le dva, trikrat so za kratek čas počivali. Tedaj je bolnik prosil, naj mu mati pove kaj o zadnjih časih Frančiškovih. Pravila mu je, kar so govorili vsi ljudje, kako je šel svetnik pojoč smrti naproti. Kako so mu bratje morali spet in spet peti pesem, ki jo je sam speval, pesem o lepoti sveta in o lepoti in sreči smrti v milosti božji. In kako je blagoslavljal poln ljubezni rodno mesto, blagoslavljal brate in vse one, ki bodo kdaj njegovi, ki bodo hodili po njegovih stopinjah za Gospodom Kristusom, Bolnik je poslušal z blestečimi očmi. Ko je mamica utihnila in so šli dalje, pa je zaklopil oči in je ležal mirno, kakor da spi. Pa ni spal. Z vsemi silami duše je iskal iz labirinta zmot svojega dosedanjega življenja izhod na solnčno pot Fran-čiškovo. Zakaj že je verjel in vedel: Najlepša pot je to, polna blagoslova, edina pot do Boga in do sreče. Ko so prišli v Asisi, so izvedeli, da so Frančiškov! rojaki truplo svetnikovo pokopali že v nedeljo zjutraj, iz strahu, da jim ga Rim ali kdorkoli odvzame. Takoj so nesli služabniki bolnega Kozima na svetnikov grob v San Giorgiu. V goreči molitvi, polna velikega nemira, je stopala mati ob nosilnicah. V cerkvi je bila velika gneča. Od vseh strani je vrelo ljudstvo v Asisi in na svetnikov grob. Mestni starešine so s trudom delali red. Ko so videli bolnika in slišali, da pričakuje ozdravljenja po mrtvem Frančišku, čudeža, so mu s težavo naredili pot do .groba. Bolnik je gledal in se čudil: »Kako je prišel ta čudežni mož tisti večer ubog k meni! Da je berač, bi skoro mislil. A glej, zdaj prihaja ves svet k njemu. In vsak je srečen, če sme za hip poklekniti ob njegovem grobu.« Ko so prišli na grob, se je mati ustrašila. Videla je: Kozima se spet loteva napad. Oči so se mu divje vrtele pod široko razprtimi trepalnicami, kar kipele so iz jamic, kakor ob najhujših napadih. Ustnice so mu trepetale in se bolestno zvijale, ob kotih ust so se prikazale bele pene. Vse telo se mu je treslo in je bilo v nekaj hipih vse znojno. Donna Florina je pomislila z velikim strahom: »Še tukaj, na grobu svetnikovem, pred vso množico, zdivja!« Zgrudila se je na kolena in vzdihovala v trpečem srcu: »Pomagaj, o blaženi Frančišek! Spomni se, kaj si mi obljubil!« A glej, bolnik ni zdivjal. Polagoma se mu je obraz umirjal in jasnil, Oči so mu strmele zamišljeno, nepremično na grob, In gledale so, česar ni videl morda nihče iz vse množice. Skozi kameniti pokrov in skozi priprosto' leseno krsto je gledal mrtvega Frančiška, vsega velega in izsušenega kakor odsekano suho vejo. Slednji sok in vso moč so mu izpile iz slabotnega telesa ljubezen, bolezen in smrt. In vendar ni bila ta smrt nič groznega zanj. Prišla je in objel jo je radosten kakor sestro. Kako pač to? Ali ne zaradi tega, ker mu ni mogla ničesar vzeti, ko pa se je že davno vsemu odpovedal, vse zapustil? Ali ne zaradi tega, ker je z vsakim dnem stopal bliže Bogu naproti, in je bila smrt le zadnji korak k Bogu? Kaj naj bi se torej bal smrti? Ali ni bil smrtni dan najsrečnejši dan vsega njegovega življenja? Kako naj bi potemtakem imela smrt kaj groznega zanj? Ob tem spoznanju, ki mu je šlo kakor naglo razodetje skozi dušo, se je spomnil Kozimo v hipu spet vsega, kar mu je govoril Frančišek v tisti noči. In česar ni umeval tedaj, ker ni maral ume-vati in je poslušal le kakor speč, česar ni umeval vse te mesece, dasi je mnogo razmišljal o tem, glej, to mu je postalo jasno zdaj, kakor bi bila v hipu posijala svetla luč iz višave ali iz groba svet-nikovega na vsa ta velika in težka vprašanja: skrivnost smrti, srečne in nesrečne, skrivnost po-smrtnosti in večnosti. In glej, tedaj mu je bilo v hipu, kakor da so se odprle tiste čudežne oči svetnikove in se uprle naravnost vanj. In ob tem pogledu iz globine groba mu je prišlo tudi razodetje in umevanje, kaj da je hotel tisti zadnji pogled svetnikov ob slovesu: vkbil ga je za seboj! In ker mu ni maral slediti, zato je bil tako žalosten. A zdaj — zdaj je na poti za njim. Zdaj mu hoče slediti čez svet v nebo, čez bežeči čas v stalno, mirno večnost. »0 oče Frančišek, ti blaženi, hvala ti, da si me klical, da si me rešil!« Mati je med tem drhtela v vedno večjem nemiru: »Ali vstane? Ali svetnik stori čudež?« Že so jih odganjali. »Naprej! Dovolj dolgo! Komu se je dovolilo toliko?« Mati je krčevito zaplakala. Srce ji je vpilo: »O Frančišek, svetec božji, ali nisi obljubil: ,Upaj, kadar umrjem, boš potolažena?' Jeli tudi tvoja beseda kakor beseda navadnih ljudi, zvok v veter?« Sključila se je povsem na grob svetnikov, poljubila ga in zaklicala glasno, kakor da hoče predramiti spečega svetnika: »Pomagaj, o oče Frančišek! Stori čudež, kakor si obljubil.« Tedaj je izpregovoril bolnik počasi, s slovesnim glasom: »Je že, o mamica: Verujem!« Literarna tradicija v,Evangelijih in listih'. Dr. A. Breznik. 3. Od Schönlebna do japlja (1672—1787). V tej dobi niso imeli »Evangeliji in listi« nobenega tako odličnega prireditelja, kakor je bil Hren. Ti izdajatelji niso bili več na višku časa in za večino pisateljev svoje dobe, kakor za Kastel-cem, Janezom Svetokriškim in Basarjem, daleč zaostajajo. Napredka ni veliko, ker je vsak prireditelj smatral izdajo »Evangelijev in listov« za lahko delo. Kdor se je lotil nove izdaje, je segel po svojem predniku (Paglovec in Pohlin sta imela celo več prejšnjih izdaj pred seboj) in ga je prepisoval. Časih je pogledal kdo tudi latinsko besedilo, a toliko truda si ni nihče vzel, da bi bil vse slovensko besedilo po vulgati pregledal. Vsak se je glede besedila in tudi glede pravopisa kar najtesneje oklepal' tradicionalnega prevoda in je le s težavo spremenil kako posamezno besedo, konstrukcijo, obliko ali čas. Nekateri so bili tako zavel ovani v svoje prednike, da so prepisovali celo tiskovne napake. Večkrat je prednik kaj besedila pomotoma izpustil ali pokvaril in zgodilo se je, da so take stvari trije ali štirje prireditelji za njim prepisali. Pripetilo se je celo, da prireditelj po- tvorjenega besedila ni razumel, a mu ni prišlo na misel, da bi šel mesto v vulgato gledat, temveč ga je sam po svoji glavi popravil.1 Kako so bili drug 1 Hrenovo tiskovno pomoto: taku bi jeft bil en buzhezh bronez, ali en sgonezh sponez (33, pustna ned., za Dalm.: »sgonez«) so prepisali Schönleben 69; 1730,68; Paglovec 1741, 70; 1.1764. je pa besedo Paglovec izpustil, ker je ni razumel: taku bi jeft bil en sbudeozh bronez ali en s g o n e z h (!) 50; popravil jo je šele Pohlin 1772, 50, — Hrenovo: Inu de bi jeft v m e 1 prerokovati (ista stran; po Dalm,, Luter ima: wenn ich weissagen könnte) je potvoril Schönl.: imel prerokovati 69, kar so prepisali vsi do Japlja (Pohlin: imov), šele ta je popravil: bi jeft prerokuvati snal 1787, 51. — Hrenovo: fte tjakaj h'tim mutaltim Mali-kom, kakör Ite bily vojeni, hodili (112; 10. ned. p. bink., 1. Kor. 12, 2: prout ducebamini) je pokvaril Schönl.: kakör fte bily vajeni 222, kar je še v izdaji 1730 in je odtod prevzel še Pohlin: koker fte bli vajeni 1772, 169 in 1777, 169. Paglovec pa je 1741 in 1764 pisal celo: n a vajeni. Popravil je šele Japelj 1787: kakor fte bily pelani. — Iz Dalmatinovega besedila: inu je shnymi kupzhoval, inu je dobil druge pet Cente (Mat. 25, 16: et operatus est in eis et lucratus est alia quinque, po Lutru: und handelte mit denselben und gewann andere fünf Centner) je Schönleben izpustil: inu je shnymi kupzhoval (Na S. Miklausha... dan 272), česar ni do Pohlina nihče opazil; šele ta je 1772 besedilo spet sprejel. — Dalmatin je mesto pri Luk, 24, 17: Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes po Lutru (Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterweges) in po Trubarjevem od drugega odvisni, kaže tudi to, da je celo (dolgi) naslov knjige do leta 1741, ostal skoro doslovno Hrenov in sta ga še tudi Paglovec (1741, 1764) in Pohlin (1772, 1777) porabila. Do leta 1741. se je vsak izdajatelj tudi v pravopisu in slovniških oblikah skoro popolnoma ravnal po svojem predniku in ga, prepisujočega stare Dalmatinove in Bohoričeve oblike, ni motila ne živa beseda njegovega narečja, ne zgled drugih tedanjih pisateljev, ki so že precej odstopali od nekdanjega pravopisa. Z a tedanjo slovensko pisavo pa je bila ta konservativnost »Evangelijev in listov« velikega pomena. Ravno v tem času je živa izreka najbolj silila v knjigo in po brezbrižnosti piscev se je jel pozabljati stari pravopis in tako so bili »Evangeliji« — poleg starega Dalmatina, ki so ga še vedno brali, Janez Svetokriški in Basar ga večkrat uporabljata — edina tedanja knjiga, ki je še hranila staro Bohoričevo pisavo, in iz te knjige so se kolikor toliko učili sodobni pisatelji-duhovniki; na Basarja je n, pr. zelo vplivala pisava Evangelijev 1730 in se glede pisave 1 v predgovoru svojih propovedi leta 1734. izrečno sklicuje nanje: »Vezhi dev pilhem, koker je u' bukvah krajnskih Evangeliov, u' katerih na mejiti u naj-delh poltavlen 1.« Tako so bile naše izdaje ravno v najnevarnejšem času najmočnejša vez one kontinuitete, ki daje našemu slovstvu sijaj 367letne nepretrgane prevodu (ifguuori, katere vmei lebo g r e d o z h skladata) pomešal tako-le: kakovi lo tu sguvori, od katerih po poti (prevod po Lutru!) g r e d o z h (privzeto po Trubarju za isto besedo!) mej fabo perpovedata. In tega ni opazil Hren (77, velikon. poned.), ne kdo drugi naših prirediteljev, ki imajo vsi potvorjeno Dalmat. besedilo; pravilno je prevel šele Japelj, 1787, 122: pogovori, katere imata med fabo na poti. — Hren je Dalm. besedilo: le en Bug je, kateri u'vfeh, vie r i z h y dela, 1. Kor. 12, 6, po besedah vulgate (idem vero Deus, qui operatur omnia in omnibus) tako-le zve-rižil: en lam Bug je, kateri v I e per vleh r e z h y dela (112; 10. ned. p. b.). Schönl. te zmešnjave ni razumel in si je tako-le pomagal: kateri vie per vfeh rezheh(!) dela, 223, kar so ponatisnili 1730, 1741, 1764; enako Pohlin: katire use della v' useh rezh«jh 1772 (1. 1777. pa celo: katiri uffe della v' vffihludeh), Gutsmann 1780, Japelj 1787, 1792; dalje izdaje 1803, 1806, 1809, 1816, 1817, 1825: kateri vfe v' vfih rezheh dela; šele Burgar je 1833 popravil: kteri dela vfe v' vfih, česar pa lavan t. izdaja ni sprejela in ima še 1. 185 7. po Schönlebnu: kateri dela vse u vsih rečeh. — Pri Dalm. besedilu: de on vam da muzh, po f v o j i bogati zhafti, mozhnim biti, Efež, 3, 16. je Hrenu ušlo: de on po f v o j bogati z h a f t y (dasi ni dolgi i!), 122, kar je ponatisnil tudi Schönl. 241; 1. 1730. je pa to prevel: de on po bogatitvi fvoje zhafty (tu je y pravilen, ker je dolgonaglašeni i!) muzh vam da, m o z h n e (!) biti, 214, kar imajo vsi do Japlja (Pohlin celo: pokerlzhane biti, gorenjsko narečje) 1772, 182, — Hrenovo pomoto: nefo .., fpo- pravopisne tradicije. Prvi, ki je skušal v njih pretrgati vso pismeno tradicijo in uvesti vanje svojo živo (ljubljansko) govorico, je bil Pohlin, a nevarnost za pisavo je bila tedaj že pri kraju, ker je kmalu za tem nastopil Japelj, ki se je zopet tesno oklenil Dalmatina, kar mu je štela v veliko zaslugo ne le romantika (Kopitar), ampak tudi moderno slovensko jezikoslovje (Škrabec), Zanimivo je, da so se tudi poprave teh prirediteljev ohranile do današnjega dne in ga ni med njimi nobenega, ki bi ne bil prispeval k besedilu najnovejših izdaj (1912) ter k odlomkom v prevodu dr. Kreka in britanske družbe. — Govoreč posebej o Schönlebnu moram najprej omeniti, da se mu po krivici že od Kopitarjevega časa (1808) očita, da je pokvaril Hrenov čisti besedni zaklad. Svojo neutemeljeno sodbo je Kopitar povzel iz njegovega predgovora, ne iz knjige same. V predgovoru pravi namreč, da se o Hrenovi knjigi že dolgo čuje pritožba, da ima mnogo hrvaških in dalmatinskih besed, ki so Kranjcem nerazumljive, in da je bolje, namesto takih besed rabiti udomačene nemške tujke. Posebej pravi, da redkokateri Ljubljančan razume jezer, dedič in še druge take besede. To stališče se seveda od Hrena bistveno razlikuje, toda če bi bil Kopitar bral knjigo samo, bi bil videl, da se dejanski ni prav nič oddaljil od Hrena. Zato mu je storil krivico, ko je sklepal iz predgovora: snali ni teh Prerokou g 1 a f y (k a t e r e (!) fe ob vleh Säbbotah bero) 79, Dalm.: nelo.., snali ni teh Prerokou Ihtimo (kateri fe ob vfeh Sobbotah bero, Dej, ap. 13, 27) so ponatisnili vsi do 1. 1741, (velikon, torek) in še ta je pridržal polovico zmote: niio fposnali ne teh Prerokou navuke (katere le ... bero), ki je ponatisnjena tudi 1, 1764,; popravil je šele Pohlin 1772, — V Dalm, besedilu: v' leti moji jezhi, v'kateri jeft ta Evangeli sagovarjam, inu poterdujemr kakor itd., Filip. 1, 7. je Hren (130; 22. ned. p. bink.) besede »sagovarjam inu« pomotoma izpustil (lat,: et in defen-sione et confirmatione Evangelii): v' moji jezhi, v' kateri jeft ta Evangeli poterjujem, česar ni do Pohlina nihče opazil, šele ta je 1,1772. zopet sprejel (in sicer po Dalmatinu, ker je lahko dokazati, da ga je pri Evangelijih večkrat rabil): jeft ta Evangelium lagovarjam, inu poterdujem. — Iz Hrena: Tedaj fo fe nyu ozhy odperle, inu fta njega f p o s n a 1 a : inu on je sginil,,, (78; velikonoč, poned,) je Schönleben izpustil: inu fta njega fposnala: Tedaj fo fe nyh ozhy odperle, inu on je sginil, Luk, 24, 31, kar so vsi na slepo prepisali; šele Paglovec v drugi izdaji 1764 je opazil pomoto, — Dalmatinovo besedilo: inu govorite mej fabo od Pfalmou, inu hvaleshnih pejfni, Efež, 5, 19, je Hren takole pokvaril: inu govorite mej labo s' Pfalmih, inu hvalesnih p e j f m i (!) 127 (20. ned. p, b,), kar so prepisali vsi do 1730; prireditelj te izdaje je pa še dodal eno napako: s' Pfalmih, inu hvalesnih pejlmih. Popravilo se je to 1, 1741, Vseh neštetih tiskovnih napak, ki so se v več izdajah ponavljale, tu ni mogoče navajati! Fr. Kralj: Portret starca. »Schönleben (hat) kein Bedenken getragen, die vom Bischof Krön ausgemerzten Un-Slavischen Wörter, ad faciliorem populi intelligentiam, wieder aufzunehmen.«1 In navedši ves njegov predgovor, pravi: »Man sieht aus allen diesen Räson-nements (t. j. iz besed v predgovoru), Schönleben's Sprachwissenschaft stand etwa auf einer Höhe mit Truber's seiner!«2 Danes bi se seveda nihče ne drznil, primerjati Schönlebna s Trubarjem, ker bi primera za Schönlebna slabo izpadla. Kopitarjeve besede so se potem ponavljale vedno, kadar je bilo govora o Schönlebnu. Glaser pravi: »Schoenleben ne presega glede na jezikovo (sic!) znanje Trubarja in zaostaja za Hrenom.«3 Enako piše M. Prelesnik v že omenjeni razpravi: »... 1. 1672 je ljubljanski stolni dekan Jan, Lud. Schönleben oskrbel njih (t. j. Hrenovih Evangelijev) drugo izdavo, ki se pa ni mogla meriti s čistočo Hrenovega jezika. Schönleben je namreč »ad faciliorem populi intelligentiam« zopet sprejel Dalmatinove nemške besede in tako Hrenov jezik precej popačil.«4 Schönleben je zavrgel le kakih pet Hrenovih besed, vse druge je sprejel; zato pa je odpravil nanovo kakih pet ali šest tujk, ki jih je še Hren sam rabil, in jih nadomestil s slovenskimi izrazi. Poleg tega je čisto v njegovem duhu odpravil vse tujke tudi v tistih odlomkih, ki jih je nanovo priredil po Dalmatinu.5 Tako stoji Schönleben v tej stvari tako visoko kakor Hren sam. Pač pa je omahnil s te višine prireditelj izdaje iz leta 1730. (ali morebiti že prej o. Hipolit) in zavrgel kakih 15 slovenskih, po Hrenu uvedenih, besed in jih nadomestil s tujkami, Kar je še bolj obžalovanja vredno, je pa to, da so se te tako ukoreninile, da je celo Japelj mislil, da ni mogoče več izhajati brez njih. V predgovoru novega zakona leta 1784. je zagovarjal nasproti Hrenovi rabi take tujke, češ, da preprosto ljudstvo Hrenovih izrazov ne bi razumelo. Nekaj teh tujk se je po Japljevi rabi ohranilo celo prek Rav- 1 Gramm,, str. 59, 2 Str, 61, 3 Zgod. si. slovstva, I„ 153. 4 Kat. Obzor., 1901, 210. 5 Zavrgel je: dedič, dedina, jezer, namesto katerih je stalno pisal: erbizh, erblzhina, taushent itd.; dalje je pridržal tujke v verzu: je bil kakor Citrariou, kir lo Citrali na fvojh citrah, 28, kar je imel Hren: je bil kakor godzou, kir godeo na Ivoih goflah 16. Nasprotno pa je odpravil Hrenove tujke, kakor: tepeni 77, Hren: kalhtigani 37; v' eni podobe 220, H.: v' eni figuri 111; ima theihauo 50, H.: beteshe 25 itd. Iz Dalmatina je odpravil tujke, kakor: gorezha fvetila 35, Dalm.: Lefzherbe; Oblaitnik 10, D.: fle-gar; glavar 10, D.: Tetrarh; ograda 273, D.: kamp itd. nikarja in Burgarja do Wolfove izdaje sv. pisma in do Zamejčevih »Evangelijev« iz leta 1870. To krivdo je pripisovati seveda znani »družbi starih oblik«, kakor je nazval Levstik Zamejca, Jerana in njune somišljenike, katerim je posvetil poseben sonet.1 Kakor glede besednega zaklada tako je bil Schönleben tudi v ostalem skoro popoln posnema-vec Hrenov. Pridržal je malodane vse njegovo besedilo in isti pravopis. Vendar pa se je odločil za nekatere izpremembe — in nekaj poprav ter novih izrazov se mu je tako posrečilo, da so jih po pravici mogli sprejeti nasledniki in jih ohraniti do današnjega dne,2 V pisavo je uvedel precej več živih oblik kakor Hren; pogosteje je rabil tudi naglasna znamenja, katera so njegovi nasledniki še pomnožili, zlasti prireditelj iz leta 1730, Paglo-vec pa jih je leta 1741, skoro popolnoma opustil. Zamolčati pa ne smemo tega, da je Schönleben vse, kar ima dobrega, vzel po Hrenu. Kjer ni imel Hrena pred seboj (t. j. v tistih odlomkih, katerih Hren ni imel in jih je bilo treba na novo 1 Izdaja iz 1. 1730. je začela rabiti sledeče tujke: folk, gajshla, gnada, jelih, ohzet, rajtati, rajtinga, Ihaz, Ihpegal, trolht, tröfhtar, safhpotovati in podobne, ki so se v vseh izdajah sprejele. Japelj je branil 1. 1784. sledeče tujke: Ihaz, erbizh, trolht, trofhtar, tavshent, gajshlati. Nekaj tujk sta iztrebila Ravnikar in Burgar, pri Wolfu pa nahajamo še: gnada, jesih, tavžent, rajtati itd. 2 Do današnjih izdaj »Evangelijev in listov« so se ohranile sledeče Schönlebnove poprave: božič: Ikusi koppel tiga prerojena 17, vulg.: regenerationis, Hren (= Dalm. in Trub.): tiga druguzh rojitva, ljublj. in lavant. 1912: v kopeli prerojenja. — Sv. Silvester: inu gorezha Ivetila (imajo biti) u' valhih rokah 35, po Schönl. imajo vsi do leta 1870.; v ljublj. 1912 je zdaj: svetilke naj bodo prižgane (enako lavant.), kar ni bolje; gr. je deležnik sedanjika: iaTcooav ol Xö^voi xatöjisvot = naj bodo goreče svetilke, enako lat,: lucernae ardentes, — 5. ned, po 3 kralj.: Puftite Chriltulovo beßedo o b i 1 n u mej vami prebivati 54, abun-danter, prej vsi: bogatu, ljublj. in lavant.: obilno. — 6. ned. po 3 kralj.: Mi vejmo vafhe isvoleinje 57, D.: koku Ite vy isvoleni, lublj.: izvoljenje, lavant.: izvolitev. — 1. pred-postna: kir na premagaine fe 1 k u 1 h a 59, contendit, Hren: kir na fmert vojikuje, ljublj.: ki se v borbi izkuša, lavant.: tekmuje. — 1. ned. v postu: kakor tepeni 77, H.: kalhtigani, lat. castigati, gr. 7ioaöeuö[ievoi, ljublj. in lavant.: kot stepeni. Angeli lo njemu Itregli 79, prej vsi: služili, po Lutru: dienten, ljublj. in lavant.: stregli. — 1. ned. p. bink.: vidilh en p e f d e r v' tvojga brata ozheffu; ta pelder vseti 197, D.: troho (= Kuzmič), Trub.: eno bil, ljublj. in lav.: pazder. — 8. ned. p. bink.: taifti je bil pred nym o b d o 1 -Ihen 218, H.: ovajen, ljublj. in lavant.: obdolžen. Dalje: sakaj ti naprej (tega ni v gr. in lat., ampak imajo vsi od Dalm. in ta od Lutra: hinfort) nebolh mogel vezh g o -f po dar it 218, H.: hilhiti, villicare; ljublj.: zakaj poslej (še vedno po Lutru!) ne boš mogel več gospodariti, lavant.: zakaj odslej (po Lutru) ne boš mogel biti več oskrbnik itd. prirediti), ga je vsa moč zapustila in tu se vidi, da sam ni imel niti pojma o Hrenovem oziroma Bohoričevem pravopisu in niti ne o črkopisu. Ko bi bil Kopitar te odstavke zasledil, bi ne bil pisal: »Die Orthographie (namr. Schönlebnova) ist ganz Bohoritschisch«.1 Vse take odstavke je pisal v pristni ljubljanščini in s črkopisom, v katerem ni nobenega reda in nobene doslednosti, dasi je vse te odlomke priredil po Dalmatinu in bi jih bil mogel tako prepisati, kakor je prepisoval Hrena.2 Če pogledamo te Schönlebnove odstavke in če pogledamo še evangelije Stapletona, čigar prevod je nastal v času med Hrenom in Schönlebnom, potem šele vemo, kaj nam je bil Hren, ki se je v tako kritičnem času brez pomisleka oklenil Dalmatinove oziroma Bohoričeve pisave. Hren je prevzel besedilo iz Dalmatina ravno tako kakor Schönleben ali S t a -p 1 e t o n3 in pozneje v svetopisemskih citatih Basar in v nekaterih mestih evangelijev in listov Pohlin. Toda Hren je bil literarno izobražen in je spoznal, da tiči v Dalmatinovi pisavi kos slovenske pismene kulture, ki jo je treba uporabiti. Oni pa tega niso umeli in jim vsa, visoko stoječa, slov-niška oblika Dalmatinove pisave ni nič pomagala. Zanimivo je, da je na podoben način kakor Schönleben, delal s citati (iz Dalmatina in Schön- 1 Gramm, str. 59. 3 Taki odstavki so: evangelij 4. advent, nedelje, 10; 6. ned. po 3 kraljih, 56; sv, Nikolaja dan, 272; sv, Jurja dan, 301; sv, križa dan, 309; sv. Ahaca, 313; sv. Mohorja, 322 itd. Vse te odlomke je priredil po Dalmatinu, a se ni nič oziral na njegov pravopis in črkopis. Zamenjava 1 in s, fh in sh, v in u, i in y; za ž in š je pisal večkrat brez razlike nemško črko fch, n. pr. Ichal 350; Iche (= še) bole 350; fche = že, 301. Časi je za š rabil le, n. pr. nebelcko 301, Semintja je pisal celo k po nemškem: pekhel, rekhe 326. 3 Da je bilo o starosti Stapletonovega rokopisa pravo Oblakovo in ne Raičevo mnenje, se da zdaj lahko dokazati. Oblak je menil: »Če sodim po jeziku o starosti rokopisa, dozdeva se mi vedno, da spada v sredino XVII. ali celo v drugo polovico omenjenega stoletja,« Lj. Zvon 1888, 696. Evangeliji od 1, do 4. adventne nedelje so iz starega oglejskega misala (kakor vsa Hrenova knjiga), in ti niso prirejeni po Dalmatinu. Od 4. adv, nedelje dalje so iz reformiranega, rimskega misala (kakor Schönleben), in ti so vsi prirejeni po Dalmatinu, Četrta adv, nedelja ima oba evangelija: prvi je iz starega, drugi iz novega misala. Ker so vsi evangeliji, začenši z drugim 4, adv, ned., po novem misalu, so nastali po 1, 1634. O reformi misala mi je sporočil g. kanonik dr. J. Gruden sledeče: Reforma misala se je izvršila pod Klemenom VIII. in Urbanom VIII, in je bila z bulo »Si quid est« z dne 2, sept, 1634 objavljena kot avtentična predloga za vse poznejše natise. Takrat se je tudi na novo določila oblika epistol in evangelijev. Pri nas se je ta reforma misala vpeljala pod Scharlichijem, Hrenovim naslednikom, umrlim 1640, lebna) Jernej Basar: Besedilo je vzel, a jezik je premenil po svojem narečju in svojem (nedoslednem) pravopisu,1 Čisto drugače pa je ravnal — mimogrede opomnjeno — Janez Svetokriški, Leta je citate navajal natančno (izpustil je le kaka naglasna znamenja) s pravopisom in črkopisom avtorjevim, dasi je sam pisal drugačen pravopis in drugačne oblike.2 Med Schönlebnovo izdajo (1672) in izdajo iz leta 173 0. moram pustiti vrzel, ki se zdaj ne da izpolniti. Bibliografi navajajo izdaji o. Hipo-lita iz leta 1715. in 1718., a v ljubljanski licealni knjižnici jih nimajo (zato tudi Kopitar v Gram, in Čop v svoji bibliografiji nista vedela za nji). Vendar pa razlika med tema izdajama in izdajo iz leta 1730. ne more biti velika, ker ima še izdaja leta 1730. jako mnogo istih tiskovnih napak in skoro vse iste posebnosti kakor Schönleben.3 Prireditelj izdaje 1730. je blizu o. Hipolitu4 in je doma nekje 1 Na str. 92. svojih »Conciones« navaja dogodek o izgubljenem sinu iz Dalmatina, toda pravopis in pismene oblike ima svoje. Enako navaja na str, 105, besedilo iz Schönlebna: Na to tedej pofhlulhajte vy itd.; dalje na str, 228, prihod Sv, Duha po Schönlebnu. 2 Janez Svetokriški ima vse polno citatov iz Dalmatina, Hrena in Schönlebna. Nekaj zgledovl Dalmatina navaja n. pr, v III, zvezku, str, 258, Galat. 6, 14; str, 290, Sap, c, 3,; str. 340, Matth, c. 13; str, 506, 542, 547 itd. Hrena: III, zv„ str, 33, 80 itd. Schönlebna navaja: str. 216, 310, 580 itd. Sam n. pr, piše oblike na -am: mej Bugam inu zhlovekam, 217, toda v citatu piše na -om; po Hrenu n, pr, citira: taku jeft nezhem verovati, str, 616, a sam piše: Ti nhozhesh veruvat itd, 3 N, pr, Schönl,: Ozkakom 4, 1730: Ozkäkom 4; Sch.: Figoyu drivu 3, 1730: Figoyu drivü 3; Sch,: je vekve ve-kove) fturil 9, enako 1730, 18; Sch,: is Meftih 67, 1730: is Meftih 66; kjer ima Schönl, oblike na -om, jih piše tudi 1730; če piše Sch. na -am, jih tudi 1730, Odpravil pa je prireditelj vso Schönlebnovo ljubljanščino, 4 Slovniški predgovor, ki je jako samozavesten (prireditelj se hvali, da se ni še doslej nobena izdaja Evangelijev tako skrbno priredila in očistila vseh napak kakor ta), je povzet po Hipolitovi izdaji Bohoričeve slovnice 1. 1715,, in sicer iz zadnjega odstavka De Profodia Seu Accentu, str, 223—224, Izdaja 1730 piše ozki z j e kakor Hipolit v svojih spisih, n, pr, 1730: pjele 19, vjera, vjerovati, stalno; vshje (= že) 33 itd. Enako Hipolit, n. pr. Tom. Kempčanu vjerujejo 12, vjerni Dufhi 242 itd. Črko y (prim, o njej predgovor!) za naglašeni i rabi jako pogosto kakor Hipolit, Loči pa se od Hipolita n, pr, v tem, da piše omehčani nj ko nj, Hipolit pa ko ni, n. pr. djanie. Prvotno končni kratki naglas se tu pomika nazaj, pri Hipolitu ostaja na koncu. 1730 piše: fposnal 20, poflal, poftlal 30, ösri le okuli 39, säzhni, bellejde ne bodo prefhle 3 itd, Hipolit ima naglas na koncu, Tom. Kempčan: fposnal 254, 337; prifhäl 328 itd. Pisava te izdaje je močno vplivala na Basa r j a; n, pr, podvajanje 1 pri naglašenem zlogu, Basar, str, 78: trepetalla, shalvalla, tizhalla, morilli, dershalli, po-ftilli itd. Dalje y v naglašenem zlogu: tozhyte 86, sgodyti 80, pod Novim mestom, kakor kaže naglas: pošten, spoznal, poslal, začni, özri se itd. V jezikovnem oziru je znamenit, ker hrani mnogo starih naglasov in nekaj dolenjskih posebnosti, ki jih je rabil,1 Nekaj poprav imamo tudi od njega, dasi se je v obče tesno oklepal svojega prednika,2 V črkopisu presega Schönlebna in je dosledno pisal z za sedanji c, kar so doslej od Trubarja in Dalmatina dalje vsi mešali ter pisali oboje: z in c. Nekaj čudnega pa je, da ni poznal Dalmatina in je moral neki odstavek, ki ga je bilo treba nanovo privzeti, sam prevesti, toda prevel ga je tako, da se Bogu opomynjam 84, povernyti 75, spomyn 83 itd. Rabo y, ki jo je vpeljal prireditelj 1730, je Paglovec 1741 še obdržal, 1764 pa jo je odpravil, 1 Znamenit naglas: nehala 19, nollezha 15, bodo pokrivale Semlo 38, llushbo 33, od Vezhera 51, oroshnyk, t, j, orožnik 83, fkusi koslovo kry 89, dva zholna, zholnov 183, ludftvu 183, vbyati 186, fo Ikulhali 195, ftifkäli 196, Veliku ludy je resgrinälu 95 itd. Posebno dobro je ločil lj in nj, 2 N, pr. božič: de bi se vuls Svejt popfflal. Letu popilfoväjne 14 (prej vsi po Hrenu: sapilsal, sapifso-vajne; v naslednji vrstici je 1730 še pridržal Hrenovo: de bi fe ženili, Dalm. ima povsod: fhazati), tako še ljublj.: naj se popiše ves svet, popisovanje, vsi so se šli popisat (enako lavant.), dasi izraz ni dober, prim. Preuschen 1. c. pod anofpa^yj, duofpAya): »Med. sich eintragen lassen Lc. 2, 1.3. 5.« — Ned. pred nov. letom: ie shivela po fvojim divi-1 h t v i 32, prej vsi: dezhelftvi; ljublj. in lavant.: po svojem devištvu. — 1. predpostna: Težite tedäj vy taku, de ga doleshete 59, prej vsi: popadete, lat.: ut comprehen-datis, ljublj. in lavant.: dosežete. — 2, predpostna: de bi on od mene prozh odi t o pil 65, prej: prozh fhäl, lat.: ut discederet, ljublj.: da bi odstopil od mene, enako lavant, in brit, družba, n, pr. 1902, 1914; 2. Kor. 12, 8. — Velikon. poned,: käkulhni foty pogüvori 134, prej vsi: sguvori, at.: sermones, gr.: ol Xöyoi; ljublj. in lavant.: pogovori. Dalje: Ita nefhla te enajlt... kateri lo d j ali, Luk, 24, 34, prej vsi po Hrenu (katerim ita djala), ki ni razumel lat,: dicentes, ki je tu tožilnik, ne imenovalnik; gr, je (po Sodnu): xal supov , . , zotig švSsita . . . Xe-pvxag, poslej imajo vsi prav, n, pr, ljublj,: in ti so rekli, — 3. ned, po vel, noči: de vy potihi'nite to n e v e j d n o 11 147, prej vsi: ne-vedejne, ljublj.: nevednost, toda lavant. ima: nevednim ljudem. — Križev ted.: bo on vfaj sa njegove nadleshno-f t i volo gori vital 156, prej vsi: nelramnolti, Dalm.: ne-framoshlivofti, Luk. 11, 8, lat.: propter improbitatem, gr.: Sta &vaiö£av, nesramnost, predrznost, prim. Preuschen 1. c.; ljublj. in lavant.: zavoljo nadležnosti, brit. dr. 1914: nadležnega moledovanja, prej: nesramnost 1902. — 6. nedelja po bink.: de tu grejlhnu tellu bode resdjanu 187, prej vsi: telu neha, ljublj. in lavant.: da bi se razdejalo. — 8. ned. po bink.: kadar vshe bom od hilhtva odftävlen 194, prej vsi: poltavlen, lat,: amotus fuero, ljublj., lavant.: ko bom odstavljen; enako brit. dr. — 9. ned. po bink.: le je zhes (Meftu) s' j o k a 1 196, kar imajo ljublj., lavant. in britska družba, lat.: flevit, prej vsi: plakal, kar je tudi prav, ker gr.: exXauasv smatramo tu lahko kot kompleksivni aorist, prim. Blaß-Debrunner, Gram. d. neutestam. Griechisch, Göttingen 1913, § 332. smili! Tudi ta primer nam kaže literarno veličino Trubarjevo in Dalmatinovo!1 Izdaji leta 1741, in 1764. je oskrbel, kakor poroča Kopitar2 po splošni tradiciji, Paglovec. Besedilo je ostalo skoro neizpremenjeno (predru-gačil je nekaj besed, a pri tem je marsikaj pokvaril3), lotil pa se je pisave, ki jo je precej izpre-menil. Na mesto pismene dolenjščine je stopila gorenjščina, kakor je bila pri gorenjskih pisateljih tedaj v navadi. Izdaji iz leta 1772. in 1777. je priredil Pohlin. V pravopisnem oziru jih je jako zmrcvaril, ker je 1 To je konec lista 23, nedelje po binkoštih, str. 234. Taku Tedaj moji... pervoszheni (desideratissimi, prevel je najbrž s pomočjo nem. gewünscht!) Bratje... To Evödio prölsim inu to Syntychen obyszhem (lat.: Syn-tychen deprecor, tu je najbrž mislil na nem, ersuchen in je prevel ob - i š č e m !), de bodo enovolni v' Golpüdu, ja tudi tebe ö Germane (!), kir li ti meni enak (!) (etiam rogo et te germane compar, gr.: fvvjais aöv £uYS, pravi, resnični tovariš), proffim itd. Še grozneje pa je, da je to kodrčijo Paglovec 1. 1741. in 1764, ponatisnil; odpravil jo je šele Pohlin. a Gram. 124—125. 3 Izdaja 1741: Velika noč: kader je lih sonze blu gori perfhlu 167, tu je pravilni čas, gr.: dvaxstXavxog tou tjAioo aor., orto iam sole, prej po Dalmatinu (in ta po Lutru: da die Sonne aufging) vsi napačno: kadar je Sonce gori fhlu, edini Trubar je prav prevel: kadar ie vshe tu Sonce bilu vleshlu. Za Paglovcem so imeli pravilno do 1, 1803., tedaj pa zopet napačno: je lonze gori fhlu, kar so sprejeli vsi, tudi Wolf, dasi je Allioli pravilno prevel: da die Sonne eben aufgegangen war (takih zgledov, da Wolfovi delavci niso gledali na Alliolija, temuč na tradicionalni slovenski prevod, imamo veliko!); napačno ima še ljublj.: ko je solnce vzhajalo, prav pa lavant.: ko je že izšlo solnce. — Velikon. poned.: Inu ona Ita niega permorala 172, pravilno z dovršnikom izraženo, doslej vsi napačno: permorovala (po Dalm. in ta po Lutru: sie nötigten ihn), gr.: rcapeßiiaavxo, coegerunt, = prisilila sta ga. Paglovčev prevod so sprejeli vsi, zavrgel ga je šele Burgar 1833 in napak prevel: sta ga silila, kar imajo še Krek, ljublj. in lavant.; pravilno brit. dr. 1914: prisilita ga. — 1. ned. po vel. n.: katerim vy bote grehe odpultili, tem lo od-pufheni, inu katerim jih bote sadershali, tem lo sadershani, 179, v tej obliki se je besedilo ohranilo do ljublj. in lavant. 1912, kar je napačno; gr. je (Jan. 20, 23): žv uvcov dcipfjTS (aor. = odpustite) xäg ajjtapuag, čccpsmzM (perf. pass., so odpuščeni) autotg, äv zivm xpaxTjxs (sedanjik = jih pridržujete, hočete pridržati, nekak praes, de conatu), xsxpäxYjVTai (so pridržani). — Dalje (vrstica 19.): je Jesus perlhal, inu je 11 al v' fredi med njimi 178, tu prvič napačno, dotlej so imeli po Dalmatinu pravilno: je 11 o p i 1, tudi Luter pravilno: trat mitten ein, gr.: šot/]. Paglovčevo napako so imeli odslej vsi do Japlja, le-ta je zopet pravilno prevel: je f to pil, kar so obdržali vsi (tudi Wolf, dasi je Allioli napačno prevel: er stand) do ljublj. 1912, tu se je zopet samovoljno napaka uvedla: je stal. Enako napako je prvi pretrgal skoro vso pismeno tradicijo, a v stvarnem oziru jih je precej dvignil. On je bil za Hrenom prvi, ki je smatral izdajo »Evangelijev« za resno delo in jo je pregledoval pridno z vulgato v roki. Opazil je precej izpuščenih in pokvarjenih mest, kakor smo videli v uvodu tega odstavka. Poleg tega je tudi v jezikovnem oziru za Hrenom največ storil, ker je marsikak člen pri samostalnikih opu- zapisal Paglovec v evang. velikon. torka: je Jesus vsredi... Ital 175, kar imajo poslej vsi, tudi ljublj. 1912: Tisti čas je stal; enako lavant. Pred Paglovcem so vsi pravilno imeli po Dalm.: je 1 topil, T.: Itopi, ker je gr.: šacvj, aor. Na str. 12. ima za božič ljublj. 1912 (lavant. ima prav: j e pristopil) enako: angel stoji pri njih, napačno od Wolfa dalje, prej od Trub. in Dalm. dalje vsi pravi čas: je ltopil, bolje bi bilo: pristopil, gr.: insaxYj. Pravilno pa je na 3. adv. n e d. v ljublj. 1912: sredi med vami pa stoji (tako imajo vsi od Japlja 1800 dalje, prej napak po Dalm.: je ltopil, po Lutru: ist getreten; prav pa je prevel Trub.: vsreidi vmei vami 11 o i j), ker je gr.: iaxvjxsv. — 4. ned. v postu: En Mladenizh je tukei, 89, prej hlapzhizhek, tako imata še ljublj. in lavant. 1912, toda lat. je: puer, gr.: naiSccpiov, otrok, prim. Preuschen: »das Knäblein, der Knabe J.(oh.) 6, 9.« — 20. ned. po bink.: prepevaite Gofpudu u' vafhih lerzih 270, prej vsi: psallirajte, lat.: psal-lentes; prepevajte imajo še danes vsi. — Vnebohod: aku ony bodo kei fterpeniga pyli 198, prej vsi po Trub. in Dalm.: fmertniga, lat.: mortiferum, gr. •O-avaaip.ov. Po Paglovcu so vsi sprejeli: strupenega, tudi brit. dr. — Bink. ned.: belleda, katero fte vy 1 lil h al i, 203, Paglovec je prvi prevel po lat.: sermonem, quem audistis, kar so potem vsi sprejeli, prej so imeli vsi Dalm.: katero vy flifhite, po Lutru: das ihr höret, tako je v grščini: xal 6 Xöfog, žv dcxoösxe. stil, precej germanizmov iztrebil in marsikako domačo konstrukcijo uvedel. Na nekaterih mestih je tudi besedilo popravil, ki se je ohranilo do današnjih izdaj.1 Leta 1780. je priredil Evangelije v koroškem narečju Gutsmann. Zanimivo je, da jih ni priredil po Pohlinu, ampak po Paglovčevi izdaji iz leta 1764, Besedila samega se ni dotaknil, vpeljal je vanje koroško narečje in nekaj nemških besed. 1 1. ned. v adv.: inu na semli bo Italkanje ... pred I tr a Ihne m fhumenjam tega morja, izdaja 1772, 2, izdaja 1764 (po Dalm.): inu na semli bo ludem britku pred tem Ihumeniam, lat.: prae confusione sonitus maris, ljublj.: bi stiska zavoljo strašnega šumenja morja, enako lavant. in Krek. — 3. predpostna: inu p o t 3 m , kader bodo njega Ihe ottepli, bodo njega umorili 51, prej po Hrenu: Inu kadar vshe (ga) bodo otepli, lat.: postquam flagellavcr rint, neokretni potem imata še ljublj. in lavant.: in potem ko ga bodo bičali. — 5. postna: vi pak Ite meni zhalt oduselli, lat.: inhonorastis me. Pohlinovo popravo imajo vsi do 1840 in lavant. 1857, 1. 1870.: vzeli, ljublj. 1912 ima: vi mi pa čast jemljete, Jan. 8, 49, po gr,, kjer je seda-njik: axin