Zorica Vučetic Filozofski fakultet, Zagreb CDU 805.23-024:808.23-024 CONTRIBUTO ALLO STUDIO DELLA SUFFISSAZIONE AGGETTIVALE NELL'ITALIANO CONTEMPORANEO 1. II presente lavoro si propone di daré un contributo alio studio della formazione degli aggettivi mediante i suffissi nell'italiano contemporáneo, confrontando la suffissazione aggettivale italiana con le formazioni equivalenti nella lingua croata. Negli ultimi dieci - quindici anni l'interesse per lo studio della formazione delle parole, soprattutto per il suo aspetto lessicologico, é aumentato e gli studi sulla formazione delle parole non sono piü una raritá. Molti linguisti, specialmente quelli giovani, si sono specializzati proprio in questo settore. Alia formazione delle parole sono state applicate le teorie linguistiche moderne, spesso con risultati non soddisfacenti e con una descrizione formalizzata del lessico e alquanto astratta, alio scopo di dar piü luce al complesso dei problemi che riguardano la formazione delle parole di una data lingua e di cogliere i principali meccanismi che regolano la produzione delle parole fórmate di una lingua. Lo scopo di questo lavoro non é quello di daré una critica dei lavori che trattano la formazione delle parole apparsi finora, dato che negli ultimi anni molti linguisti hanno presentato nelle loro opere i libri e gli articoli sulla formazione delle parole nonché i modelli linguistici impiegati nell'elaborazione di questi lavori1 e hanno dato una critica della teoría generativo - trasformazionale applicata alia formazione delle parole, bensí é quello di presentare la suffissazione aggettivale nell'italiano contemporáneo da un punto di vista diverso, pariendo dall'esame contrastivo delle due lingue. 1 Basti citare gli autori che si occupano del lessico e della formazione delle parole come M. Aronoff in Word formation in generative grammar, M. Dardano nel suo libro La formazione delle parole nell'italiano di oggi nonché nel lavoro citato Preliminari per lo studio della formazione delle parole nell'italiano di oggi. Aspetti lessicologici e semantici\ P. Tekavcic in Grammatica storica dell'italiano, volume III, Lessico-, poi G. Attili nell'articolo Gli aggettivi in -bile: un'analisi semantica; M.G. De Boer e S. Scalise nell'articolo Problemi di morfología generativa; W. D'Addio nel suo articolo Per una sintassi della derivazione in italiano, poi nell'articolo Suffissi derivati dell'italiano: analisi semantica, nonché nell'articolo Su alcune modalitá di suffissazione in italiano. 2 Citiamo gli autori i quali si sono occupati di questa problemática últimamente: F. Rainer (1989) in I nomi di qualitá nell'italiano contemporáneo; P. Tekavcic (1990) nella recensione della citata opera di F. Rainer in Lingüistica XXX. 49 2. Daremo l'elenco dei suffissi che servono a formare gli aggettivi nell'italiano contemporáneo non tenendo conto della distinzione tra i suffissi denominali, deaggettivali e deverbali; questa distinzione, pur essendo pratica, soprattutto nell'insegnamento dei suffissi e della formazione degli aggettivi, non é indispensabile in uno studio sulla derivazione aggettivale. I principali suffissi aggettivali dell'italiano contemporáneo sono: -abile/-ibile, -aceo, -ale, -aneo, -ano, -ante/-ente, -are, -areccio, -ario, -astro, -ático, -ato, -ello, -éo, -esco, -etico, -etto, -evole, -iano, -iccio, -ico, -iero, -ifico, -igno, -ile, -ino, -istico, -ivo, -izio, -occio, -ognolo, -oso, -otto, -torio, -uccio, -uto. 3.1 suffissi aggettivali dell'italiano contemporáneo 3.1. II suffissio -abile/-ibile é produttivo e serve a formare gli aggettivi dalle basi verbali nonché da quelle nominali. Se la base é un verbo vanno distinti due gruppi: a) gli aggettivi formati da un verbo transitivo: giustificabile, realizzabile, accoglibile, percorribile b) gli aggettivi formati da un verbo intransitivo: durabile, sciabile, accessibile, deperibile. 3.1.1. Alcuni aggettivi possono essere collegati con il verbo e con il nome: multabile 'che puó essere multato' o 'che puó essere condannato a una multa', filmabile 'che puó essere filmato' o 'da cui si puó trarre un film'; perció essi possono essere considerati derivati deverbali e denominali. 3.1.2. Tra gli aggettivi denominali molti sono dei neologismi: camionabile 'detto di o strada che puó essere percorsa da camión', ciclabile 'che é percorribile dalle biciclette', papabile 'che puó essere eletto papa' e nell'uso figurato 'chi ha buone probabilitá di essere nominato a un dato ufficio\futuribile 'che puó essere o accadere in futuro', e questo derivato viene impiegato puré in funzione nominale con il significato di 'studioso di possibili eventi o fenomeni futuri'. 3.1.3. II suffisso -abile con la variante morfológica -ibile viene reso in croato con i suffissi -an, -ak, -iv/-jiv/-ljiv e -ni: adattabile 'prilagodljiv, priljubljiv, primjenjiv', carrabile, carrozzabile 'kolni', contestabile 'pobitan, osporiv', decomponibile 'rastavan, rastavljiv, rasklopiv', navigabile 'plovan', odiabile 'mrzak'. 3.2. II suffisso -aceo forma alcuni aggettivi derivati dalle basi nominali: cartaceo 'che é di carta'; valuta cartacea, moneta cartacea 'novcanica, papirnati novac', circolazione cartacea 'kolanje novcanica', inflazione cartacea 'inflacija papirnatog no vea'; farinaceo ' che ha la natura della fariña',' che é simile alia fariña', perlaceo ' che é di perla' o 'che é come di perla'. 3 La base di questo aggettivo é il nome ciclo, accorciamento di bicicletta, che serve puré a formare i composti: ciclopista 'pista ciclabile', ciclocross (s.m.inv.) e ciclocampestre (s.f. e agg.) 'corsa ciclistica su tracciati di campagna'. 50 3.2.1. II suffisso -aceo viene tradotto in croato con i sufñssi che indicano qualitá, rassomoglianza: -an, -ast, -en e -ovit: arenaceo 'pješčan, pjeskovit', cretáceo 'glinast, ilovačast, glinen', farinaceo 'brašnast, brašnen'. 3.3. II suffisso -ale con le varianti morfologiche -iale e -uale serve a formare gli aggettivi dalle basi nominali. Sono gli aggettivi di relazione: invernale, navale, coloniale, congressuale. Alcuni di questi derivati denominali formati mediante il suffisso -ale sono dei neologismi: conflittuale, formato dal nome conflitto 'pertinente a un rapporto di opposizione, contraddizione, lotta e sim. fra gruppi, classi sociali, individui, oppure fra teorie, atteggiamenti culturali' e promozionale 'relativo alia promozione delle vendite'. 3.3.1. II suffiso -ale che forma numerosi derivati viene reso in croato con i sufñssi -an, -čki, -ji, -ni, -nji, e -ski: autunnale 'jesenji, jesenski', centrale 'središnji', congressuale 'kongresni', costitucionale 'ustavan', domenicale 'nedjeljni', mondiale 'svjetski'. 3.4. II suffisso -aneo non é piú produttivo: citiamo pochi aggettivi derivati dalle basi nominali: cutáneo, istantaneo, momentáneo. 3.4.1. II suffisso -aneo si traduce in croato con i suffissi -an, -ni e -ovit: cutáneo 'kožni', istantaneo 'trenutan', momentáneo 'trenutan, časovit'. 3.5. II suffisso -ano4 serve a formare gli aggettivi di relazione da basi nominali: isolano, mondano, montano, popolano. 3.5.1. II suffisso -ano viene tradotto in croato con i suffissi -an, -ni, -ovit e -ski: isolano 'otočki, ostrvski', mondano 'svjetski', montano 'gorski, brdovit, planinski', popolano 'pučki, narodni'. 3.6. II suffisso -anteAente serve a formare gli aggettivi da basi verbali (ignorante, accogliente, compiacente, nutriente) nonché da quelle nominali (partitante). 3.6.1. L'aggettivo fiammante ha la forma del participio presente del verbo fiammare, ma dal punto di vista sincrónico va connesso piuttosto con il nome fiamma, dato che 1'infinito fiammare é una forma antiquata e letteraria che viene sostituita con 1'infinito fiammeggiare e fiammante significa appunto 'che splende come una fiamma'. L'aggettivo fiammante, aggiunto ad alcuni nomi o aggettivi, esprime la qualitá al massimo grado e equivale all'aggettivo all'elativo: rosso fiammante 'rosso molto vivo, acceso', colore fiammante 'colore molto vivo', nuovo fiammante 'nuovissimo', una bicicletta nuova fiammante 'una bicicletta novissima'. L'aggettivo (e il nome) partitante 4 II suffisso -ano che forma gli aggettivi di provenienza è escluso da questo lavoro come pure sono stati esclusi tutti i suffissi che formano gli aggettivi di provenienza ed etnici. II motivo che mi ha indotto a non prendere in considerazione questi suffissi in questo lavoro non è altro che il fatto che i suffissi che formano gli etnici sono stati già trattati nel mió articolo sulla formazione suffissale dei nomi: Contributo alio studio délia suffissazione nominale nell'italiano contemporáneo. Raffronto contrastivo, in Lingüistica XXIX. Gli stessi suffissi valgono per la formazione degli aggettivi di provenienza ed etnici per cui non saranno esaminati tra i suffissi aggettivali. 51 deriva dal nome partito e dal punto di vista formativo non si puó collegare con nessun verbo. Seguendo il criterio semántico che é indispensabile nella formazione delle parole l'aggettivo zoccolante 'che porta gli zoccoli, che calza gli zoccoli', si puó connettere solo con il nome zoccolo, anche se esiste il verbo zoccolare 'far fracasso con gli zoccoli camminando' per cui la frase I bambini zoccolavano per la strada puó essere parafrasata con I bambini facevano fracasso con gli zaccoli e non con la frase i bambini portavano gli zoccoli. L'aggettivo zoccolante viene usato come attributo del nome frate: frati zoccolanti o come sostantivo: gli zoccolanti. 3.6.2. II suffisso -ante con la variante morfológica -ente viene reso nella traduzione con i suffissi croati -an, -av, -it e -iv/-jiv/-ljiv o con la forma verbale, cioé con il participio presente (glagolski prilog sadasnji) in -ci: fiammante 'plamenit, plamteci, fig. sjajan, blistav', fulminante 'praskav', insultante 'uvredljiv', insistente, persistente 'ustrajan', nutriente 'hranjiv', viaggiante 'putujuci'. 3.7. II suffisso -are serve a formare gli aggettivi da basi nominali: parlamentare, polare, protocollare, stellare. 3.7.1. L'aggettivo triangolare 'che ha la forma di un triangolo' nell'uso figurato significa 'che avviene, che si verifica fra tre parti, enti, nazioni' e con questo significato si trova come attributo di alcuni nomi della terminologia economica, politica e sportiva: accordo triangolare (nel liguaggio economico e político), cooperazione economica triangolare, incontro triangolare (nel linguaggio politico significa 'quello che avviene tra governo, lavoratori e imprenditori o fra tre nazioni'; nel linguaggio sportivo significa 'quello a cui prendono parte squadre rappresentatrici di tre nazioni o di tre societá sportive'). 3.7.2. Gli aggettivi derivati in -are vengono tradotti in croato con gli aggettivi derivati formati mediante i suffissi -an, -ast, -ni, -ovit e -ski: ascellare 'pazusni', circolare 'kruzni', lombare 'slabinski, lumbalni', polmonare 'plucni', popolare 'pucki, narodni', protocollare 'zapisnicki, protokolarni', salutare 'Ijekovit, fig. koristan', stellare 'zvjezdan, zvjezdovit, zvjezdast'. 3.8. II suffisso -areccio (-ereccio) é poco produttivo ed é dotato di valori connotativi; forma alcuni aggettivi da basi nominali: boschereccio 'pertinente a bosco, che proviene dal bosco', casareccio o casereccio 'che riguarda la casa', 'che sta molto e volentieri in casa e se ne prende cura'. 3.8.1. II suffisso -areccio viene tradotto in croato con i suffissi -ni e -ski: casareccio_,k\lcm.,, boschereccio 'sumski'. 3.9. II suffisso -ario serve a formare gli aggettivi di relazione da basi nominali: carcerario, dentario, ferroviario, pubblicitario. L'aggettivo rivoluzionario si puó includere tra gli aggettivi di relazione quando significa 'di, della rivoluzione, relativo alia rivoluzione'. Nell'uso figurato pero significa 'che sconvolge un ordine e si aggiunge come attributo ai nomi riunione, adunanza, oppure significa 'che rinnova profondamente' e viene aggiunto come attributo ai nomi atteggiamento, idee, iniziativa. 52 3.9.1. II suffisso -ario viene reso nella traduzione con i suffissi croati -ni e -ski:5 carnerario 'tamnicki', dentario 'reklamni', rivoluzionario 'buntovnicki, prevratnicki', statutario 'statutarni, ustavni'. 3.10. II suffisso -astro serve a formare gli aggettivi alterati da basi aggettivali. II suffisso indica qualitá attenuata, riferita soprattutto ai colorí, come in biancastro, giallastro, grigiastro, nerastro, rossastro, verdastro oppure indica qualitá attenuata con valore peggiorativo in dolciastro 'che ha sapore dolce ma disgustoso', come puré nell'uso figurato di dolciastro che significa 'ambiguo' e in lividastro che significa 'di un brutto livido'. 3.10.1. II suffisso -astro trova i suoi equivalenti nei suffissi croati -ast, -kaste -njav i quali conferiscono all'aggettivo a cui vengono aggiunti un valore approssimativo: biancastro 'bjelkast', dolciastro 'slatkast, sladunjav', grigiastro 'sivkast', rossastro 'crvenkast, ridast', nerastro 'crnkast'. 3.11. Con il suffisso -ático vengono formati gli aggettivi da basi nominali: acquatico, assiomatico, dilemmatico, prismático. L'aggettivo problemático é frequente nell'uso figurato e puó significare 'non facile a intendersi e a spiegare tanto da rappresentare un problema' come in teoría problemática oppure significa 'che deve essere messo in discussione per i lati dubbi e oscuri che presenta' come in situazione problemática, una conclusione problemática; un giudizio problemático nel linguaggio filosofico significa 'giudizio che esprime la possibilitá'. 3.11.1. II suffisso -ático viene tradotto in croato con i suffissi -an, -atic(a)n, -en e -ev/-jiv/-ljiv: acquatico 'voden', assiomatico 'aksiomatican, ocevidan', prismático 'prizmatican', problemático 'problematican, sumljiv, zagonetan'. 3.12. II suffisso -ato serve a formare gli aggettivi di qualitá che possono significare 'provvisto di, pieno di', 'che possiede qualcosa' o si riferiscono soltanto a qualitá: alato, barbato, fortunato, sensato. 3.12.1. Al suffisso -ato corrispondono in croato i suffissi -an, -ast, -at, -en, -it e -nat: angosciato 'tjeskoban, uznemiren\ fortunato 'sretan, srecan', cordonato 'rebrast, prugast', felpato 'barsunast', alato 'krilat', barbato 'bradat', macchiato 'pjegav', spinato 'bodljikav', 'papren', sensato 'razborit', pennato 'pernat'. 3.13. II suffisso -ello che é produttivo serve a formare gli aggettivi alterati da basi aggettivali. i derivati in -ello indicano qualitá attenuata ed hanno sempre un valore connotativo positivo: cattivello, paffutello, tenerello. 3.13.1. II suffisso -ello viene tradotto in croato con vari suffissi diminutivi aggettivali di cui troviamo prevalentemente i suffissi -as(a)k e -as(a)n: poverello 'siromasak', meschinello 'slabasan'. 5 L'applicazione del suffisso -ski alla base provoca vari cambiamenti fonologici i quali dipendono dalla consonante finale délia base e il suffisso puô avere più varianti morfologiche come -cki, -c'ki, -Ski. 53 3.14. Il suffisso -eo forma pochi aggettivi di qualità da basi nominali: ferreo, terreo. È frequente l'uso figurato dell'aggettivo/erreo che significa 'resistente, robusto': braccia ferree, momoria ferrea, salute ferrea, oppure puô significare 'inflessibile, che non cede, rigoroso': disciplina ferrea, educazione ferrea, proposito ferreo, volontà ferrea. 3.14.1. Al suffisso -eo corrisponde in croato il suffisso -an: ferreo 'željezan', terreo 'zemljan'. 3.15. II suffisso -esco serve a formare gli aggettivi da basi nominali. Ha valore connotativo spregiativo che proviene dal fatto che -esco viene aggiunto spesso a basi che hanno significato negativo: bambinesco, libresco, pazzesco. 3.15.1. Al suffisso -esco corrispondono in croato i suffissi -an, -ast, -iv/-jiv/-ljiv, -ni e -ski: bambinesco, fanciullesco 'djetinjski, djetinjast, buffonesco 'smiješan, šaljiv', canagliesco 'lopovski', carnevallesco 'pokladni, karnevalski', gigantesco 'divovski, gorostasan, gigantski', libresco 'knjiški', studentesco 'studentski, dački'. 3.16. Il suffisso -etico forma pochi aggettivi che esprimono qualità: dietetico, energetico. 3.16.1. II suffisso -etico viene reso nella traduzione con i suffissi croati -alan, -ni e -ski: dietetico 'dijetalan, dijetni', energetico 'energetski'. 3.17. Il suffisso -etto serve a formare gli aggettivi alterati da basi aggettivali i quali hanno valore attenuativo: magretto, piccoletto. 3.17.1. II suffisso -etto viene reso nella traduzione con i suffissi alterativi con valore attenuativo: -ač(a)k, -aš(a)n, -ec(a)n, -eš(a)n, -juš(a)n, -onjav e -uljav 1'aggettivo magretto viene tradotto con 'mršuljav, suhačak, suhonjav' e piccoletto con 'malašan, malecan, malešan, majušan o sičušan'. 3.18. II suffisso -evole serve a formare gli aggettivi da basi verbali nonché da quelle nominali. Se il suffisso -evole forma gli aggettivi da basi verbali vanno distinti due gruppi: a) gli aggettivi derivati che hanno significato attivo: durevole, incantevole b) gli aggettivi derivati che hanno significato passivo: ammirevole, biasimevole. Se la base del derivato è un nome si hanno le seguenti forme derivate: amorevole, colpevole, miserevole. 3.18.1. Alcuni aggettivi derivati in -evole dal punto di vista formativo si possono connettere sia con il verbo sia con il nome: burlevole, lodevole, favorevole. L'aggettivo amichevole 'che è da amico' sarà interpretato piuttosto come un aggettivo derivato denominale, anche se esiste il verbo transitivo amicare 'rendere amico' e il verbo riflessivo amicarsi 'farsi amico con, a qcn.' L'aggettivo amichevole si trova impiegato come attributo di alcuni sostantivi nel linguaggio sportivo: partita amichevole, incontro amichevole. L'aggettivo ragionevole 'che è dotato di ragione, razionale' verrà connesso con il nome ragione anche se esiste il verbo ragionare 'usare la ragione per riflettere'. In 54 senso lato l'aggettivo puó significare 'discreto, equilibrato': é una persona molto ragionevole', oppure significa 'giusto, conveniente, non eccessivo o non esagerato': prezzo ragionevole, proprietá ragionevole, statura ragionevole. 3.18.2. Al suffisso -evole equivalgono in croato i suffissi -ak, -an, -av, -av(a)n, -it, iv/-jiv/-ljiv, -jan e -ski: amichevole 'prijateljski', burlevole 'šaljiv, peckav', dilettevole 'zabavan, zanimljiv', ingannevole 'prijevaran, (pre)varljiv', arrendevole 'gibak, popustljiv', pieghevole 'savitljiv, gibak, sklopljiv, popustljiv', ragionevole 'razuman, razborit, razložan, uvidavan', sdrucciolevole '(s)klizak, klizav'. 3.19. II suffisso -iano serve a formare gli aggettivi da nomi propri: kantiano 'che concerne o interessa il filosofo tedesco I. Kant e il suo pensiero'. 3.19.1. II suffisso -iano viene reso nella traduzione croata con i suffissi -ov e -ski: kantiano 'kantov, kantovski'. 3.20. Con il suffisso -iccio vengono formati gli aggettivi alterati da basi aggettivali. II suffisso indica qualitá attenuata e viene aggiunto soprattutto agli aggettivi indicanti i colorí: bianchiccio, gialliccio, rossiccio, verdiccio. 3.20.1. II suffisso viene aggiunto pure ad altri aggettivi e forma derivati con valore connotativo approssimativo e spregiativo: appiccicaticcio, malaticcio, pallidiccio, sudaticcio, umidiccio. 3.20.2. II suffisso -iccio con valore attenuativo viene tradotto in croato con i suffissi che esprimono appunto qualitá attenuata come -ast e -kast: bianchiccio 'bjelkast', gialliccio 'žuckast', rossiccio 'crvenkast, ridast', verdiccio 'zelenkast'. 3.20.3. II suffisso -iccio con valore connotativo approssimativo e spregiativo viene tradotto con i suffissi -jah(a)n e - unjav: malaticcio 'slabunjav', pallidiccio 'bljedahan, bljedunjav'. 3.21. II suffisso -ico serve a formare gli aggettivi di relazione da basi nominali. É un tipo formativo frequente e produttivo: acrobático, atmosférico, sferico. 3.21.1. Tratteniamoci sull'uso di alcuni aggettivi in -ico e sul loro significato. L'aggettivo atomico nell'uso figurato significa 'sorprendente, eccezionale, straordinario' come in bellezza atómica-, l'aggettivo cinematográfico se é usato in senso figurato significa 'fantástico, inverosimile, strabiliante' come in un furto cinematográfico. L'aggettivo panorámico 'che é relativo a panorama viene usato nel linguagio político come in: esame panorámico della situazione. 3.21.2. II suffisso -ico puó sostituire il suffisso della base: antipático (antipatía), diftérico (difterite), ecclettico (ecclettismo), esotico (esotismo). 3.21.3. II suffisso italiano -ico viene tradotto in croato con i suffissi -an, -ast, -ič(a)n, -iv/-jiv/-ljiv, -ni e -ski: acrobático 'aktrobatski, pelivanski', metallico 'kovinski, metalan', satírico 'satiričan, podrugljiv, zajedljiv', sferico 'kuglast, loptast', diftérico 'difteričan', eclettico 'eklektičan, eklektički'. 55 3.22. Con il suffisso -iero vengono formati gli aggettivi di relazione da basi nominali: alberghiero, battagliero, laniero, ospedaliero. 3.22.1. Al suffisso italiano -iero equivalgono in croato i suffissi -en, -evan, -it e -ski: alberghiero 'gostioničarski, ugostiteljski, hotelski', battagliero 'borben, bojevan', costiero 'obalni, primorski', laniero 'vunen, vunarski', petroliero 'petrolejski, naftni', veritiero 'istinit'. 3.23. II suffisso -ifico serve a formare gli aggettivi di relazione: pacifico, scientifico. Forma pure gli aggettivi che significano 'che produce, che genera' come calorífico 'che produce calore' o prolifico 'che genera o che ha generato molta prole'. Nell'uso figurato dell'aggettivo prolifico si puô avere per es.: un artista prolifico, un cervello prolifico, uno scrittore prolifico. 3.23.1. II suffisso -ifico viene reso nella traduzione con i suffissi croati -an, -ni e -stveni: pacifico 'miran, spokojan', prolifico 'plodan, rodan', scientifico 'znanstveni, naučni'. 3.24. Il suffisso -igno serve a formare gli aggettivi da basi nominali nonché da quelle aggettivali. 3.24.1. Se il derivato è denomínale esprime somiglianza più o meno perfetta, qualità e relazione: ferrigno, sanguigno, sterpigno, terrigno. 3.24.2. Se il derivato è deaggettivale indica qualità attenuata, approssimazione, impurità o qualità sgradevole: asprigno, dolcigno e viene applicato soprattutto agli aggettivi di colore: gialligno, nerigno, rossigno, verdigno. 3.24.3. II suffisso -igno che forma i derivati deaggettivali viene tradotto con i suffissi croati -ast, -kast e -unjav i quali hanno valore diminutivo ed hanno in più questo valore di approssimazione, di impurità o di qualità sgradevole: dolcigno 'slatkast', 'sladunjav', gialligno 'žuckast', rossigno 'crvenkast', verdigno 'zelenkast'. 3.25. Il suffisso -île serve a formare gli aggettivi di qualità da basi nominali: femminile, mercantile, primaverile, signorile. 3.25.1. II suffisso -ile viene reso nella traduzione con i suffissi croati -ni e -ski: femminile 'ženski', mercantile 'trgovački', primaverile 'proljetni', signorile 'gospodski'. 3.26. Il suffisso -ino forma gli aggettivi da basi nominali come pure da quelle verbali. 3.26.1. Se l'aggettivo è denomínale indica qualità, materia, rassomiglianza o comunque caratteristiche di origine e di relazione: caprino, cenerino, cervino, novembrino. Alcuni derivati denominali in -ino si impiegano in senso figurato e vanno menzionati; l'aggettivo bovino nell'uso figurato significa 'che è torpido e ottuso': comportamento bovino, intelligenza bovina', l'aggettivo cristallino nell'uso figurato significa 'limpido come il cristallo, puro, onesto': carattere cristallino, coscienza cristallina, voce cristallina. 56 3.26.2. Se il derivato é deaggettivale ha valore attenuativo: bellino, carino, piccolino. 3.26.3. Al suffisso -ino che serve a formare gli aggettivi denominali equivalgono in croato i suffissi -ast, -ji, -ni e -ski: argentino 'srebrnast', caprino 'kozji', cristallino 'kristalni', novembrino 'novembarski'. 3.26.4. II suffisso alterativo -ino con valore attenuativo viene tradotto in croato con i suffissi -ač(a)k, -aš(a)n, -ec(a)n, -eš(a)n, -juš(a)n, -uš(a)n, -ušast e -uškast: bellino 'ljepušast, ljepuškast', carino 'sladačak', piccolino 'malašan, malecan, malešan, majušan, sičušan'. 3.27. II suffisso -istico serve a formare gli aggettivi che indicano qualitá, relazione, rapporto: artístico, automobilistico, giornalistico, ruggbistico. Questo suffisso si sviluppa parallelamente a forme nominali in -ismo e -ista; i nomi in -ista indicano professione, mestiere: artista, giornalista\ i nomi in -ismo indicano abilitá, occupazione, professione, dottrina, tendenza, corrente, movimento politico, sociale, letterario: automobilismo, giornalismo, calvinismo, petrarchismo. II suffisso -istico ha ormai acquistato autonomia e si applica direttamente a sostantivi senza il tramite di forme in -ismo e -ista: fieristico, filmistico, missilistico. 3.27.1. II suffisso -istico viene tradotto in croato con i suffissi -ni, -ovski e -ski: calcistico 'nogometni, fudbalski', fieristico 'sajamski', filmistico 'filmski', missilistico 'raketni', scacchistico 'šahovski', sciistico 'skijaški, smučarski'. 3.28. II suffisso -ivo serve a formare gli aggettivi da basi nominali. Gli aggettivi indicano qualitá e relazione: abusivo, festivo, oggettivo, sportivo. Si possono considerare aggettivi derivati da basi verbali le forme eccessivo, elusivo, fuggitivo, permissivo che si possono connettere con il participio passato dei verbi eccedere, eludere, fuggire, permettere; in permissivo abbiamo la modificazione della base -permesso. 3.28.1. Al suffisso italiano -ivo equivalgono in croato i suffissi -an, -iv(a)n, -iv/-jiv/-ljiv, -ni e -ski: abusivo 'zloupotreban', aggressivo 'napadački, nasrtljiv, neprijateljski', festivo 'blagdanski, svetački, praznički', oggettivo 'stvaran, predmetan, objektivan', sportivo 'sportski'. 3.29. II suffisso -izio serve a formare gli aggettivi da basi nominali i quali indicano qualitá o relazione: cementizio, creditizio, impiegatizio, prefettizio. 3.29.1. II suffisso -izio che forma pochi aggettivi denominali viene reso nella traduzione con i suffissi croati -ni, -ov -ski: cementizio 'cementni', creditizio 'kreditni', impiegatizio 'činovnički\ prefettizio 'prefektov, prefektski, pokrajinski, oblasni'. 3.30. Con il suffisso -occio si formano gli aggettivi da basi aggettivali. II suffisso indica qualitá attenuata e dá un valore scherzoso all'aggettivo derivato: bellocio, grassoccio. 57 3.30.1. II suffisso italiano -occio viene tradotto in croato con i suffissi alterativi i quali hanno significato attenuativo come -ač(a)n, -aš(a)n, -juškast, -ušast e -uškast: belloccio 'ljepuškast', grassoccio 'debeljušast, debeljuškast, punačak, punašan'. 3.31. II suffissio -ognolo si adopera soprattutto per formare gli aggettivi di colore. Indica qualitá attenuata riferita ai colori e da valore approssimativo al derivato: azzurrognolo, verdognolo. 3.31.1. Al suffisso -ognolo equivalgono nella traduzione i suffissi alterativi che hanno significato attenuativo e i quali esprimono approssimazione -ičast, -ikast, -kast, -uljast e -uljav: azzurrognolo 'modrikast, modruljast, modruljav, plavkast, plavičast', verdognolo 'zelenkast'. 3.32. II suffissio -oso con la variante morfologica -uoso serve a formare gli aggettivi di qualitá e di relazione da basi nominali. Gli aggettivi derivati in -oso esprimono dotazione, proprietá che puó essere materiale o immateriale; esprimono pure abbondanza, pienezza o accentuata caratterizzazione: affettuoso, coraggioso, erboso, fangoso, foglioso, muscoloso, roccioso, sassoso, venoso. 3.32.1. II suffisso -oso viene tradotto in croato con i suffissi -ak, -an, -ast, -at, -av, -en, -evit, -it, -iv/-jiv/-ljiv, -ovit e -ski: argilloso 'glinast, glinen, glinovit', arterioso 'arterijski', erboso 'travan, travnat', fangoso 'blatan, glibav, glibovit, kaljav', foglioso 'listast', muscoloso 'mišičav', invidioso 'zavidan, zavidljiv, jalan', roccioso 'kamenit, stjenovit, krševit', sassoso 'kamenit, krševit'. 3.33. II suffisso -otto forma gli aggettivi derivati da basi aggettivali i quali indicano qualitá attenuata. II suffisso -otto conferisce all'aggettivo derivato un'intonazione scherzosa: bassotto, grassotto, pienotto. 3.33.1. Gli equivalenti del suffisso -otto sono i suffissi alterativi con valore attenuativo: -ač(a)k, -aš(a)n, -juškast: grassotto 'debeljuškast', pienotto 'punašan, punačak'. 3.34. II suffisso -torio serve a formare gli aggettivi derivati che si possono collegare con una base verbale e con una nominale, trattandosi di adjectiva agentis e essendo presentí piü forme derivate: adulare - adulazione - adulatorio, diffamare -diffamazione - diffamatorio, obbligare - obbligo - obligazione - obbligatorio, preparare - preparazione - preparatorio. 3.34.1. Soffermiamoci un momento su due di questi aggettivi che troviamo nel linguaggio giuridico: obbligatorio e preparatorio. L'aggettivo obbligatorio significa 'che é imposto dalla legge': assunzione obbligatoria, tentativo obbligatorio di conciliazione-, o significa 'che produce obbligazione o che si riferisce ad essa': donazione obbligatoria; oppure significa 'che intercorre fra i soggetti parti di una obbligazione': rapporto obbligatorio. L'aggettivo preparatorio nel processo civile significa 'complesso delle attivitá dirette a delimitare, a precisare e a completare l'oggetto della futura decisione': istruzione preparatoria oppure nella prassi 58 parlamentare significa 'il complesso degli atti che precedono e accompagnano l'elaborazione di un testo di legge': lavori preparatori. 3.34.2. Al suffisso -torio equivalgono in croato i suffissi -an, -av e -ni: adulatorio 'laskav', obbligatorio 'obavezan', preparatorio 'pripreman, pripravan, prethodni'. 3.35. II suffisso -uccio serve a formare gli aggettivi derivati da basi aggettivali. Ha valore diminutivo e qualche volta ha valore connotativo spregiativo: belluccio, caruccio, fredduccio, palliduccio. 3.35.1. II suffisso -uccio puó essere tradotto in croato con vari suffissi alterativi i quali hanno significato attenuativo -jah(a)n, -jaš(a)n, -unjav, ušast, -uškast, -ušav: belluccio 'ljepuškast, ljepušast', caruccio 'milušav', fredduccio 'hladan, hladunjav', palliduccio 'bljedah, bljedunjav'. 3.36. Con il suffisso -uto si formano gli aggettivi derivati da basi nominali. Questi aggettivi indicano abbondanza, pienezza, particolare caratterizzazione o qualité intensificata: baffuto, nasuto, panciuto, puntuto. 3.36.1. II suffisso -uto viene tradotto in croato con i suffissi -ast, -at, -av e -en: baffuto 'brkat', gozzuto 'gušav', nasuto 'nosat', puntuto 'šiljat, šiljast, zašiljen', schienuto 'ledat, plecat'. 4. Tra gli equivalenti croati dei derivati aggettivali suffissali vanno menzionati i derivati formati mediante i prefissi i quali servono a esprimere il significato e il valore dei suffissi italiani. 4.1. II prefisso na- aggiunge all'aggettivo al quale è premesso un valore approssimativo: l'aggettivo sordastro puó essere tradotto con l'aggettivo nagluh il cui primo elemento formativo è il prefisso na-; gli aggettivi giallastro, gialliccio e gialligno vengono tradotti con l'aggettivo nalut il cui primo elemento formativo è appunto il prefisso na-. 4.2. Il prefisso o- dà un valore attenuativo all'aggettivo a cui viene premesso; gli aggettivi bassetto e bassotto vengono tradotti con gli aggettivi onizak, omalen i quali contengono il prefisso o-; e gli aggettivi grassoccio e grassotto vengono resi nella traduzione con l'aggettivo odebeo il cui primo elemento formativo è il prefisso o-, 5. Conclusione. Come risulta dal materiale trattato gli equivalenti croati degli aggettivi italiani derivati mediante i suffissi sono pure gli aggettivi derivati. Il suffisso esprime nella traduzione croata il significato e il valore del suffisso italiano: per esempio i significati e i valori del suffisso -oso vengono resi nella traduzione croata con i suffissi -an, -ast, -at, -av, -en, -evit, -it, -iv/-jiv/-ljiv, -ovit e -ski e il suffisso -uto viene reso nella traduzione con i suffissi croati -ast, -at, -av e -en. I suffissi croati sono gli equivalenti del suffisso italiano sul piano fórmale nonché su quello semántico. 59 Tra gli altri procedimenti formativi i quali possono essere equivalenti della suffissazione aggettivale italiana va menzionata la formazione degli aggettivi mediante i prefissi. II prefisso croato esprime il significato e il valore del suffisso aggettivale italiano: il prefisso na- traduce il significato e il valore dei suffissi -astro, -iccio e -igno e il prefisso o- traduce il significato e il valore dei suffissi -etto, -occio e -otto. BIBLIOGRAFIA Aronoff, M., 1976. Word formation in generative grammar, Cambridge (Mass.). Attili, G., 1977. Gli aggettivi in -bile: un'analisi semantica, in 'Lingua e stile XII, 2', Bologna, pp. 185-198. Babic, S., 1986. Tvorba rijeci u hrvatskom knjizevnom jeziku, Zagreb. Benveniste, É., 1974. Problèmes de linguistique générale, vol. II. Parigi. Berretta, M., 1988. Sviluppo di rególe di formazione di parole in italiano L2: 'nomina actionis' costruiti con participio passato, in Giacalone Ramat, A. (a cura di) pp. 99-113. Bozzone Costa, R., 1986. Rególe di formazione di parola nell'apprendimento dell'italiano L2, in 'Quaderni del Dipartimento di Lingüistica e Letteratura Comparata (Université di Bergamo) 2', pp. 193-209. Bozzone Costa, R., 1988. Inserzione e cancellazione di morfemi nella formazione delle parole in italiano L2, in Giacalone Ramat, A. (a cura di) pp. 115-126. Cortelazzo, M., Cardinale, U., 1988. Dizionario di parole nuove 1964-1987, Torino. D'Addio, W., 1970. Per una sintassi della derivazione in italiano, in 'SLI: La sintassi', Roma, pp. 261-291. D'Addio, W., 1971. Suffissi derivativi dell'italiano: analisi semantica, in 'SLI: Grammatica trasformazionale italiana', Roma, pp. 163-175. D'Addio, W., 1972. Su alcune modalità di suffissazione in italiano, in 'SLI: La grammatica. La lessicologia', Roma, pp. 99-106. Dardano, M., 1978. La formazione delle parole nell'italiano di oggi, Roma. Dardano, M., 1981. Preliminari per lo studio della formazione delle parole nell'italiano di oggi. Aspettti lessicologici e semantici, in 'SLI: Lessico e semantica', pp. 275-271. De Boer, M.G., Scalise, S., 1978. Problemi di morfología generativa, in 'Lingua e stile XIII, 4', Bologna, pp. 551-571. Devoto, G., Oli, G.C., 1987. Il Nuovo Vocabolario Illustrate della Lingua Italiana, Milano. Dubois, J., 1962. Étude sur la dérivation suffixale en français moderne et contemporain (tesi), Parigi. Dubois, J., 1968. La dérivation en linguistique descriptive et en linguistique transfor-mationnelle, in 'Travaux de linguistique et de littérature, VI, 1', Strasbourg, pp. 27-33. 60 Forconi, A., 1990. Dizionario delle nuove parole italiane, Milano. Garzanti éd., 1987. Il Grande Dizionario Garzanti délia lingua italiana, Milano. Giacalone Ramat, A. (a cura di) 1988. L'italiano tra le altre lingue: strategie di acquisizione, Bologna. 1986 - Il Vocabolario délia lingua italiana, Istituto délia Enciclopedia Italiana, Roma. Marchand, H., 1967. Expansion, Transposition and Dérivation, in 'La linguistique 1', pp. 13-26. Marchand, H., 1969. The Catégorie and Types of Present-Day English Word-Formation, Monaco di B. Pottier, B., 1968. La grammaire générative et la linguistique, in 'Travaux de linguistique et de littérature VI, 1', Strasbourg, pp. 8-25. Quarantotto, C., 1987. Dizionario del nuovo italiano, Roma. Tekavcic, P., 1980. Grammatica storica dell'italiano, III, Lessico, Bologna. Tekavcic, P., 1990. Franz Rainer, i nomi di qualità nell'italiano contemporáneo, Wiener romanistische Arbeiten 16, Braumüller, Wien, 1989, XX+444 pp, in 'Lingüistica XXX', Ljubljana, pp. 218-223. Vucetic, Z., 1979. Suvremeni talijanski jezik - Tvorba rijeci (L'italiano contemporáneo - La formazione delle parole), Zagreb. Vucetic, Z., 1989. Contributto alla suffissazione nominale nell'italiano contemporáneo. Raffronto contrastivo, in 'Lingüistica XXIX', Ljubljana, pp. 81-99. Vucetic, Z., 1991. Pridjevi izvedeni sufiksima -ato, -ito i -uto (Gli aggettivi derivati mediante i suffisi -ato, -ito e -uto) in 'Kontrastivna jezicka istrazivanja'; Novi Sad, pp. 257-263. Vucetic, Z., Participio - aggettivo - nome: raffronto contrastivo, in 'Jezici i kulture u doticajima II - Lingue e culture in contatto'; Pula (in corso di stampa). Zingarelli, N., 1989. Vocabolario délia lingua italiana - Il nuovo Zingarelli, Undicesima edizione, Bologna. Povzetek PRISPEVEK K PREUČEVANJU PRIPONSKE TVORBE PRIDEVNIKOV V SODOBNI ITALIJANŠČINI Članek obravnava priponsko tvorbo pridevnika v sodobni italijanščini, in sicer protistavno s hrvaščino. Ustrezniki italijanskim, s pomočjo priponske tvorbe izpeljanim pridevnikom so tudi v hrvaškem jeziku s priponami tvorjeni pridevniki. Ugotavlja se, da ustrezajo pripone -an, -ast, -at, -av, -en, -evit, -it, -iv/-jiv/-ljiv, -ovit in -ski vrednostim italijanske pripone -oso, pripone -ast, -at, -av in -en pa vrednosti pripone -uto. Navedene pripone so po svoji funciji v hrvaškem jeziku pomenske ustreznice italijanskim. Od drugih derivacijskih postopkov je posebej opozorjeno na vrednosti nekaterih predpon v hrvaškem jeziku, ki imajo pomenske vrednosti italijanskih pripon: predpona na- je funcionalna ustreznica italijanskim priponam -astro, -iccio, -igno\ predpona o- pa priponam -etto, -occio in -otto. 61