uoiiscjue tandem re, Gaulma, pati istra ? quamdiu e ror iste tuus nos ad finem Strokovno glasilo Društva znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije a ! = ! MOSTOVI Strokovno glasilo Društva znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije VSEBINA Pojasnilo uredništva 2 25-letnica DZTPS 3 Janko Golias—Viktor Jesenik: V tretje gre rado 4 Lidija Šega: Specializacija iz slovensko-angleškega prevajanja 10 Doris Debenjak: O zbiranju besedišča za slovar 13 Narcis Dembskij: Nekaj slovarskih vprašanj 14 Tomaž Longyka: Na kaj moramo paziti pri prevajanju strokovnih besedil 15 Anton Omerza: Reklamacije na kakovost prevodov 17 Hojka Kraigher: O slovenski gozdarski terminologiji 19 David Limon: “False-friends” and Slovene-English Translation 24 Savin Jean Vilhar: Tehnologija prevajanja 32 Andreja Markovič: Jubilej bratskega društva 36 Rosanda Vlahovič: Pogled na sutrašnji dan 37 Maja Dolanc: Iz naših prevajalskih revij 39 - 1/86 - UKD 651.926(05) : 5/6 Mostovi • letnik XXi/št. 1 • str. 1 do 40 • Ljubljana 1986 Uredniški odbor: Dolanc Maja, Golias Janko, Jesenik Viktor, Krek Leon, Kokole Jože, Longyka Tomaž, Markovič Andreja, Omerza Anton (odgovorni urednik), Vilhar Jean, Voglar Dušan *— Tehnični urednik: Markovič Andreja— Oblikovalec: Vidrih Rajko — Lektor: Voglar Dušan — Tisk: Tiskarna Ljubljana —• Izhaja dva do štirikrat letno — Rokopisov ne vračamo — Naslov uredništva: Društvo znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije. Ljubljana, Resljeva 16 fffCotol 2 MOSTOVI 1/1986/XXI POJASNILO UREDNIŠTVA Prejeli ste prvo letošnjo številko Mostov. Uredniški odbor se vam opravičuje za številne napake v tisku, predvsem pa to opravičilo velja prizadetim piscem. Naš uredniški odbor je nov in pri pripravi prve številke še ni bil utečen, pa tudi sode¬ lovanje z Gospodarskim vestnikom, ki je natisnil prvo številko, ni bilo dobro. Da pa bi bila dobra priprava glasila še bolj otežkočena, se je zadnje delo zavleklo še v sredino letnih dopustov. Vse to skupaj je povzročilo veliko oblikovnih, korek- torskih in tiskarskih napak, za katere se vam opravičujemo. Še posebej se opra¬ vičujemo Maji Košmrlj-Levačič za tiskarske napake, saj so njen članek Dve vpra¬ šanji iz terminološkega besedotvorja spravile v takšno obliko, ki že presega še opravičljivo mero tiskarskih napak. Opravičujemo se tudi za izpustitve naglasnih znamenj in vse druge napake pri francoskem članku La traductique a la portee du traducteur: la standardisation des glossaires peut conduire a une bourse ter- minologique. Društvo praznuje letos 25-letnico obstoja, Mostovi pa 20-letnico izhajanja. Ta šte¬ vilka Mostov je torej jubilejna in se z njo pridružujemo počastitvam tega jubileja našega društva. Ustanovitelja društva ter dolgoletna urednika Mostov dr. Janko Golias in prof. Viktor Jesenik sta zato sestavila zgodovinski oris našega glasila, ki v njem odseva tudi kronika društva. V strokovnem delu glasila objavljamo tokrat več domačih prispevkov kot v prejš¬ nji številki, še vedno pa pričakujemo vaš odziv: kak zanimiv glosar, lahko kratek, na nekaj straneh, kakšno tehtno mnenje o teoriji prevajanja, kako humoristično cvetko iz prevajalčevega vsakdana, ali pa zanimivost, ki bi pritegnila pozornost bralcev. Za to številko smo dobili več prispevkov kot za prejšnjo ter upamo, da bo v prihodnje gradiva še več. Uredniški odbor Naprošamo pisce člankov, da svoje prispevke za MOSTOVE natipkajo s presledkom 1,5, ker le tako ne bo težav z jezikovnim pregledom in stav¬ ljenjem. UREDNIŠTVO MOSTOVI 1/1986/XXI II 1 97991 3 25-LETNICA DZTPS Sredi novembra je naše Društvo praznovalo 25-letnico, ki smo jo združili z iz¬ rednim občnim zborom. Že začetek je bil slavnosten: Ob vpisu v knjigo prisotnih je vsak dobil jubilejno značko Društva, pred začetkom občnega zbora pa so nam postregli z aperitivom in prigrizkom. Prisotni so bili tudi gostje iz prevajalskih društev iz bratskih republik ter iz Društva literarnih prevajalcev Slovenije. V prisrčnih nagovorih so nam povabljeni kolegi zaželeli veliko uspehov v bodoče, predali pa so nam tudi priložnostna darila. Profesor Jesenik, eden od ustanoviteljev DZTPS je izčrpno spregovoril o zgo¬ dovini Društva. Slavnostna proslava 25-letnice se je nadaljevala z glavno točko izrednega občnega zbora, to je sprejem statuta. Po skoraj dveurni razpravi smo izglasovali statut z vsemi dopolnili vred. Končno smo le dobili ta temeljni akt Društva in nam ne bo treba več poslovati po zastarelih pravilih iz leta 1975. Povedati je treba, da se je priprava tega statuta vlekla skoraj dve leti in da ga je šele tretji občni zbor sprejel. Govorili smo tudi o članarini za leto 1986. Določili smo, da bo članarina na splošno v višini zneska za prevod ene strani srednje težkega teksta iz tujega v slovenski jezik. Torej bo po veljavni tarifi od januarja 1986 članarina za leto 1986 znašala 1.700 dinarjev (po tarifi iz novembra 1985 pa bi znašala 1.100, kot smo se dogovarjali na občnem zboru. Po končanem slavnostnem občnem zboru je bilo tovariško srečanje. Takšnih srečanj do sedaj ni bilo veliko. Priznati je treba, da je bilo zelo koristno, saj so nekateri prevajalci lahko obnovili poznanstva, spet drugi pa navezali nova, ki jim bodo koristila pri prevajalskem delu. Organizatorjem uspelega praznovanja se zahvaljujemo; Za trud in kakovostno raven srečanja prevajalcev si zaslužijo tudi vse priznanje. Uredniški odbor Zdenko Knez, prvi predsednik Društva strokov¬ nih prevajalcev Slovenije (prvi z leve proti des¬ ni) in dr. Pavel Goiias, ustanovitelja Društva i>n glasita »Mostovi«; dr. Goiias je tudi skoraj dve desetletji sooblikoval vsebino glasila 4 MOSTOVI 1/1986/XXI V TRETJE GRE RADO V naslednjem besedilu priobčujemo krajšo vsebino dosedanjih 16 šte¬ vilk Mostov, ki so izšli v četrt stoletja obstoja DZTPS. Prvi del — do šte¬ vilke 14 — je sestavil naš najstarejši član dr. Janko Golias. Od številke 14 dalje ga je dopolnil Viktor Jesenik, ki je bil odtlej glavni urednik Mostov in se je ves čas vneto zavzemal za razvoj našega društva kot večkratni predsednik društva in predsednik Zveze ZTPJ ter na medna¬ rodnem polju kot jugoslovanski delegat in član Sveta FIT. Uredniški odbor »Mostov« mi je poveril av¬ torstvo slavnostnega članka ob četrtsto- letnici našega društva. Smemo reči, da je bilo teh 25 let društva res živahno obdobje ne le za vse dosedanje upravne odbore, ampak še posebno za uredništvo, ki je v teh letih ves čas štelo le tri osebe, večkrat celo samo dve. Kdorkoli je v teh letih bil član tega moštva, je bil (po današnjih poj¬ mih) mahnjen ali vsaj rahlo prismojen, saj smo se držali načela brezplačnega dela za društvo, in vendar se nam je to delo ne¬ kam obneslo — res da ne gmotno, temveč v bolj vzvišeni valuti. Tega pa naj ne pre¬ sojajo bivši uredniki, temveč presodite vi, »ljubke bralke in modri bralci«! Ne nameravam napisati panegirika, pač pa na moč objektiven memorandum o pretek¬ lem urednikovanju. Nove moči, mlajše in sveže, se ga pogumno lotevajo z novimi prijemi, in tako je prav. Želim jim, da ves čas, tako kot mi do sedaj, verujemo v to: v »Mostovih« odseva vsa dejavnost našega društva pa se kaže zgleden delček naše sodobne jezikovne kulture. »MOSTOVI« št. 1, marec 1963 Dne 16. decembra 1960 je občni zbor stro¬ kovnih prevajalcev ustanovil v Ljubljani Društvo strokovnih prevajalcev Slovenije in 16. maja 1962 je Janko Golias, član uprav¬ nega odbora, predlagal temu odboru usta¬ novitev društvenega glasila. Upravni odbor je predlog sprejel, izbral ime »MOSTOVI« ter uredniške naloge poveril Goliasu, pred¬ sedniku društva Zdenku Knezu in članu upravnega odbora Jožetu Zupančiču. Prva številka »Mostov« je izšla leta 1963, ciklo¬ stirana na skromnem papirju. Uvodni čla¬ nek Srečno pot je obrazložil potrebnost no¬ vega glasila in delitev vsebine na organi¬ zacijske novice in strokovne prispevke. Ta¬ ko je ostalo tudi do danes. Temu prvemu spremnemu voščilu je čez 17 let sledilo drugo (ob številki 13) In zopet srečno pot (1980), in glejte, ob petindvaj¬ setletnici društva, še tretje: saj pravim, »V tretje gre rado!« Vsi trije uredniki — včasih sva bila samo dva — smo bili pripravljeni na nepričakova¬ no nujno delo tudi ob prazniku in celo po¬ noči, če je bilo res potrebno. Jože Zupan¬ čič, strasten ljubitelj čiste slovenščine, je bil izkušen lektor. Žal ga ni več med živimi (f 1969), pozabljen pa ne bo. Že prva številka kaže množico vprašanj, na¬ kopičenih v vseh letih pred ustanovitvijo »Mostov« in načetih šele kasneje. Ce bi se dalo, bi tako rad nakazal niz spoznanj, ki so plala ob sproti odkrivanih organizacijskih nalogah in raziskovalnih izzivih. Po toliko letih se nam danes znaten del takratnih pre¬ bliskov dozdeva še vedno mikaven, a ne več tako pereč. Zato pa je znatno število »ta- kratnih» plahih ugotovitev zraslo v tehtne in zdravilne fakte, vredne srčnih naporov za pot naprej. Nadaljujte vi, mlajši, in dobro delajte! Že v prvi številki smo se spopadli z mno¬ gimi vprašanji hkrati. Očitno smo se hoteli znebiti kar na mah vseh tegob prevajalstva — brez jasnih definicij, le z dobrim name¬ nom. Nalog je bilo zelo veliko in že sšmo MOSTOVI 1/1986/XXI 5 inventariziranje je presegalo naše tedanje moči. Na srečo tega nismo vedeli. »MOSTOVI« št. 2, junij 1963 Pred kongresom FIT (Mednarodne zveze prevajalcev) v Dubrovniku smo pisali o te¬ meljni listini prevajalcev (kodeks poklicne etike), in dodali v Beogradu izdelanemu osnutku nekaj svojih pripomb, ki pa žal niso bile upoštevane v končnem besedilu te¬ meljne listine. V isti številki smo objavili imena 14 naših rib in 12 naših lovnih ptic v 6 jezikih: to je bil skromen primer poliglotskega leksi¬ kalnega gradiva. Kasneje so sledili še drugi podobni seznami. »MOSTOVI« št. 3, november 1963 Knezov uvodnik o novih pravilih je odličen zagovor vključitve etičnih načel v nova društvena pravila. Prav to se je potem za¬ res posrečilo: nova pravila so onemogočila izkoriščanje prevajalcev, npr. prekupčeva¬ nje s prevodi, ali nelojalno konkurenco. Os¬ nutek naših novih pravil smo objaviti pred občnim zborom ter ga opremili z obrazlo¬ žitvijo Pod črto. Postavili smo načelo brez¬ plačnega dela za društvo. To je bila takrat pri nas že lepa tradicija. Novi 11. člen sodi med najvažnejša nova določila: člani ne smejo zastopati interesa naročnikov v na¬ sprotju z interesi prevajalcev niti se ne sme¬ jo ukvarjati z dejavnostmi, ki so s temi in¬ teresi nezdružljive. Novi 12. člen dopušča »podprevajanje« samo v okviru pogodbe. Ustanovni člani (kolikor jih sploh še živi) imajo ta člen za najnaprednejši člen takrat¬ nih novih pravil in za zares socialističen člen v najboljšem pomenu. V Dubrovniku ta določba ni bila predložena, pač spričo veli¬ ke številčne premoči navzočih prevajalcev iz zahodnih držav. Devetnajsti člen je uvedel možnost usta¬ navljanja sekcij upravnega odbora in kra¬ jevnih krožkov po Sloveniji zunaj Ljubljane — torej možnost zdrave in stvarne decen¬ tralizacije. Verjetno pa za take novotarije še nismo bili zreli, kajti do njih sploh prišlo ni. Na dubrovniškem kongresu FIT (30. VII. do 7. IX. 1963) smo prvič doživeli ozračje med¬ narodne organizacije. Tržišče razprav je bi¬ lo na znanstvenem in tehniškem prevaja¬ nju, manj na leposlovnem. Glasilo nizozem¬ skih prevajalcev »Van Taal tot Taal« je ob¬ javilo uvodnik Zdenka Kneza O prevajanju v Jugoslaviji z laskavim komentarjem. Na koncu 3. številke je seznam 15 naših dreves in grmov v 6 jezikih. »MOSTOVI« št. 4, junij 1964 Ta številka vsebuje poročilo v Prevajalčevi listini, objavljeni na dubrovniškem kongresu (1963) kot temelj mednarodnega etičnega zakonika prevajalca. Na koncu navaja po¬ ročilo določila listine, ki so že bila obseže¬ na v naših pravilih. Od 30. novembra do 1. decembra 1963 je bil v Ljubljani 2. občni zbor Zveze strokovnih prevajalcev Jugoslavije. Pravila Društva strokovnih prevajalcev Slo¬ venije (odobrena 31. decembra 1963) upo¬ rabljajo poleg izraza »strokovni prevajalci« že izraz »znanstveni in tehnični prevajalci« v členih 1, 4, 5, in 11, se pravi praktično vselej. V kratkem so vsa druga republiška društva »strokovnih« prevajalcev ustrezno spremenila svoja imena (npr. »Društvo na- učnih i tehniških prevodilaca«) po zgledu iz Ljubljane, ki je prva nakazala novo us¬ meritev. Pod naslovom Managerstvo in prevajanje smo podčrtali pomen členov 11—12 v novih pravilih, ki v jasni obliki obsojajo že dokaj udomačeni abuzus, ko »manager« samo¬ zvanec, kot naročnikov kapo in plačanec, najame prevajalce, sam pa večinoma sploh ne prevaja. Na koncu je še Nekaj angleških terminov »MOSTOVI« št. 5, avgust 1965 Uvodni članek K patologiji prevoda razvija tele misli: v Sloveniji prevajajo leposlovna 6 MOSTOVI 1/1986/XXI besedila v veliki večini v slovenščino, bese¬ dila vede in znanosti pa pogosto tudi v tuje jezike. Ta številka ima tudi seznam 26 rib in drugih užitnih živali iz Jadrana v 7 jezikih in osnu¬ tek slovenskih uzanc pri pogodbi o znan¬ stvenem prevodu. »MOSTOV!« št. 6, december 1968 Številka vsebuje kroniko organizacijske de¬ javnosti med znanstvenimi in tehniškimi pre¬ vajalci 1966—1968. V teh treh letih sta bili ustanovljeni društvi znanstvenih in strokov¬ nih prevajalcev v Makedoniji (1967) in Bosni in Hercegovini (1968). V istem zvezku je do¬ pis Franceta Rapotca (med pismi bralcev v »Delu«), ki obsoja pisavo »embalaža« na¬ mesto »ambalaže« v Slovenskem pravopisu 1962. Zdenko Knez je napisal članek o pra¬ vilnem pisanju raznih tujk in o njihovih ne¬ pravilnih različicah po napačnem »doma¬ čem« pravorečju, npr. »bazen« in »sviter«, pravilno »basen« in »sveter«. Ta članek je zbudil daljšo polemiko z uredniškim odbo¬ rom Slovenskega pravopisa. V decembru 1967 je Društvo književnih pre¬ vajalcev Slovenije priredilo ciklus 4 preda¬ vanj z diskusijo o vprašanjih, kaj mora, kaj sme, česa ne sme lektor. Na sklepnem ve¬ čeru je Janko Golias dopolnil razmišljanje o lektorju soustvarjalcu. V tej številki je še seznam 102 zdravilnih in dišavnih rastlin v 12 jezikih, in seznam 13 »cvetk« iz sodobne časniške slovenščine. »MOSTOVI« št. 7, junij 1970 Številka že nosi ime »Glasilo znanstvenih in tehničnih prevajalcev Slovenije«. — Lotili smo se »naših slovarskih tegob« in v šestih številkah (7—12) obdelali šibkost naših te¬ danjih slovarjev. Začeli smo s Slovenskim pravopisom (SP 1962) in s Slovarjem slo¬ venskega književnega jezika SSKJ 1970 — in obravnavali predvsem tujke in tuja imena. Nismo si jemali vloge ocenjevalcev, objavili smo le nekaj dobronamernih kritičnih pri¬ pomb v pričakovanju, da bodo koristne pri kasnejših izdajah. Uvodoma smo navedli nekoliko semantičnih opazk, potem pa ob¬ ravnavali pravorečje tujk in tujih imen. Mo¬ derna načela pri mednarodnih tujkah ter¬ jajo, da vsak jezik prilagodi tujke in tuja imena svojim možnostim, vendar dosledno. Pri nas te doslednosti ni. Nekateri se skli¬ cujejo na »ustaljene rabe« ali na »primer¬ nost slovenskim govorilom« (I), toda prvi argument šepa, saj raba ni bila zanesljivo šteta, in tudi če bi neka izgovorjava res bila »večinska«, to ne bi bil prepričljiv raz¬ log za njeno pisno rabo. Barbarizmi, ki so nastali v pravorečni rabi številnih tujk in tujih imen v zadnjih desetletjih so bili očit¬ no uzakonjeni na podlagi nekakega »staža« in »udomačeni«, čeprav samo zaradi naše mlačnosti. Ta številka poroča o našem prvem štu¬ dijskem večeru — francoskem večeru — 6. marca 1969 pod vodstvom prof. V. Jesenika. Govorili so: Jean-Charles Lombard o nem- ško-francoskem prevajanju, N. Dembskij o težavah tehniškega prevajanja v industriji in prof. Jesenik o slabi francoščini naših turističnih prospektov. Na angleškem večeru 21. marca 1969 so govorili prof. Richard Knight (z Britanske¬ ga sveta) o vrstah napak slovensko-angle- škega prevajanja, Zdravko Markošek o an¬ gleških prevodih v industriji in komercial¬ nih velepodjetjih in Janko Golias o trojnih problemih prevajanja, zlasti iz angleščine in vanjo. Na koncu smo poslušalcem zavr¬ teli magnetofonski posnetek odlomka iz Go- liasovega angleškega prevoda Linhartove »Županove Micke«, II. dejanje, prizor 1—2: Jaka — R. Knight, Micka — Mad. Duff, An¬ že — J. Golias. Prevod je bil leta 1977 na¬ grajen z Linhartovo plaketo. »MOSTOVI« št. 8—10, februar 1971 Ta trojna številka prinaša na začetku Kro¬ niko prvega desetletja. Prvi predsednik je bil Zdenko Knez (1960—1963). Karel Levič- MOSTOVI 1/1986/XXI 7 nik mu je sledil (1963—1968 f). Jože Zupan¬ čič, časnikar in prevajalec, je bil član ured¬ niškega odbora do smrti 1963. V tej številki je bila objavljena čestitka dr. J. Stanovnika, prestojnika germanističnega oddelka filozofske fakultete v Ljubljani. Top¬ lo je pohvalil koristno delo »Mostov« in strokovne prireditve Društva. V isti številki so 4 nadaljevanja Slovarskih tegob: hrvatskosrbskih, nemških, francoskih, italijanskih. Strokovna raven naših dvoje¬ zičnih slovarjev je tedaj bila že bolj ali manj nezadovoljiva. 29. januarja 1971 je v Društvu književnih prevajalcev govoril J. Golias O sodobnem slušnem jeziku. Razvil je pet spoznanj so¬ dobne lingvistike, ki so posebno pomembna za prevajalce. Lektorica prof. D. Blaganje je napisala čla¬ nek K prevajanju slovenskih prislovnih do¬ ločil v angleščino in V. Jagodic prispevek O pravopisu nekaterih azijskih in afriških jezikov. Mag. Lj. Šmid-Šemerl je poročala O prevajalcih in njih bodočnosti pri nas. N. Dembskij je poslal Slovensko-francoski teh¬ nični glosar o hidravličnih strojih in monta- nistiki. Na koncu te serije je prispevek prof. Vinka Sadarja (f) Slovensko-r.emško-angie- ški agronomski slovar in poročilo o našem nemškem študijskem večeru 15. aprila 1969. »MOSTOVI« št. 11—12, avgust 1973 Ta dvojna številka je prinesla še tri razpra¬ ve k Slovarskim tegobam (angleško, franco¬ sko in hrvatskosrbsko) in še četrto (itali¬ jansko), vse štiri so bile nadaljevanje član¬ kov v številki 8—10. Naša akcija Slovarske tegobe je vsekakor uspešno poudarila nujnost skupinskega de¬ la slovarskih avtorjev in uporabe moderne leksikografske metodike, ki med jezikoma posreduje s kontrastivnimi raziskavami stav¬ kov, ne besed. Za proslavo desetletnice društva smo zbra¬ li 46 leposlovnih besedil o slovenski pokra¬ jini ter jih prevedli v francoščino, nemšči¬ no in angleščino. Na treh večerih so bila ta besedila recitirana, najprej v slovenšči¬ ni in nato v tistem tujem jeziku, ki mu je bil večer posvečen. Občinstvu pa smo dali pred začetkom vsakega večera slovensko besedilo, tako da je vsak poslušalec lahko spremljal izvirnik (z branjem zase) in sluš¬ no še prevod. Ta način se je pokazal kot najmanj utrudljiv za goste in hkrati zelo učinkovit. Tudi aplavz je bil primeren. Dvoj¬ na številka vsebuje še 4 prispevke k Slo¬ varskim tegobam: angleški (M. Duff), fran¬ coski (Jesenik in Dembskij), hrvaškosrbski (Milisav Grujič) in italijanski (Vinko Furlan Spomladi 1971 se je društvo lotilo zanimive naloge: desettedenskega intenzivnega te¬ čaja nemščine (vodila prof. D. Debenjakova) in angleščine (vodil J. Golias) za prevajal¬ ce — juniorje — po 7 obiskovalcev v vsa¬ kem tečaju. Oba tečaja sta bila uspešna in redno obiskovana. Viktor Jesenik, odgovorni urednik »Mostovi« od aprila 1981 do aprila 1985 in dolgoletni soobli¬ kovalec glasila 8 MOSTOVI 1/1986/XXI »MOSTOVI« št. 13, december 1980 Po sedemletnem mirovanju nam je vendar uspelo nadaljevati »Mostove«. Iz medtem nabranega gradiva je izšel v tej številki Po¬ skus kontrastivne analize znanstvenega in leposlovnega prevajanja na podlagi Golia- sovega referata na 1. svetovnem kongresu FIT v Nici (maj 1974). Prof. Jesenik je (str. 35) priporočal recenzij¬ ske metode, ki smo jih razvili v našem dru¬ štvu: najprej je bilo napisano izvirno bese¬ dilo, potem prevod, ki ga je recenzent kri¬ tiziral, in na koncu je bila predlagana boljša varianta. Sledil je članek našega pokojnega zasluž¬ nega sodelavca prof. L. Baumgartnerja Sprachschvvierijkeiten und vvortschreibung o nemškem pravopisu. Na koncu je bil še Hubadov prispevek 400 zemljepisnih imen v 5—7 jezikih. »MOSTOVI« št. 14, april 1981 Dr. J. Golias je še naprej prispeval več član¬ kov o družbeni slovenščini in znanstvenih prevajalcih; napravil je shemo kulturništva, ki temelji na umetnosti in znanosti kot ena¬ kopravnih osnovah; opredelil je nekaj ter¬ minov iz naše samoupravnosti v slovenšči¬ ni, angleščini in nemščini (kot dopolnilo petjezičnega »Glosarja ustave in samou¬ pravljanja SFRJ« iz leta 1975); dodal je še nekaj »drobiža«, koristnega pri prevajanju iz angleščine in vanjo in nekaj palidromov v angleščini. Emil Vogrič je napisal obširen članek Tudi tehnično prevajanje kliče po združevanju dela in organiziranem pristopu. Razvil je dve variantni shemi postopka za pripravo — za prevajanje tehnične doku¬ mentacije (za obseg enega projekta). B. Po¬ pov je opozoril na patentno dokumentacijo kot neizčrpen vir prevajalskega dela. V. Je¬ senik je spet ob konkretnem zgledu kata¬ loga nekega kulturnega centra pokazal, ka¬ ko ne smemo prevajati v francoščino. Na koncu te številke pa je še objavil nekaj strani novega slovensko-francoskega slovar¬ ja v pripravi (del črke m) vzporedno z gesli enakega Kotnikovega slovarja. »MOSTOVI« št. 15, januar 1982 Jesenik je obširno poročal o kongresu FIT v Varšavi, ki združuje vsako tretje leto pre¬ vajalce vsega sveta — literarne in »nelite- rarne« (kot nas imenujejo pri FIT), na ka¬ terem je bil izvoljen za člana sveta FIT. Te¬ ma kongresa je bila: Poslanstvo prevajalca danes in jutri. Na tem kongresu je bilo tudi lepo število jugoslovanskih prevajalcev iz Srbije, Hrvatske, Bosne, Makedonije, iz Slo¬ venije pa žal samo kandidat za svet FIT — Jesenik. Po statutarnem delu kongresa se je delo razvijalo v 12 komisijah, kjer sta imela referate tudi dr. Ritig iz Zagreba o se¬ mantični lepoti in natančnosti in V. Jesenik o prevodih v večnacionalnih deželah, kakrš¬ na je Jugoslavija. Dr. B. Markovič iz Beogra¬ da je prejel ob koncu kongresa medaljo po¬ kojnega predsednika FIT Cailleja za dol¬ goletno uspešno delo v FIT. Po kongresu na prvi seji sveta je bila izvoljena za no¬ vega predsednika FIT Anna Lilova iz Bol¬ garije. V tej številki Mostov je V. Aleksič (Lek Ljubljana) priobčil v srbščini poročilo Stručni nastanak naučnih i tehničnih pre- vodilaca Jugoslavije. J. Golias je napisal za to številko članek Delovni (ljudje in) občani o »naših državljanih s statusom delavcev ali — kar je isto — delovnih ljudeh z dr¬ žavljanstvom SFRJ, kot avtorjih in uporab¬ nikih novega zakona o združenem delu«. V drugem sestavku je Golias odgovarjal na prejšnji članek M. Rodeta Zakaj ni kritike prevajanja, na straneh 21,22 pa navedel vse raziskovalno gradivo o teoriji prevajanja, ki smo ga objavili v letih 1963—1982. Tega gradiva je že kar precej. V recenziji prevo¬ dov je analiziral prevode v angleščino in nemščino. N. Dembskij (G. Prevodič) si je v obliki simpatične humoreske Grde sanje predstavljal, kako gre s prijateljem na obisk v pekel, kjer srečata številne prevajalce, ki so na zemlji obvladovali »superperfektno« številne jezike, a so prevajali površno, samo da bi zaslužili kar najhitreje in z najmanj MOSTOVI 1/1986/XXI 9 truda, ki so se zavedali slabe kakovosti svo¬ jih prevodov, pa jim je bilo težko žrtvovati nekaj dinarjev za lekturo itd. Le vzemite še v roke 15. številko »Mostov« in preberite in extenso stran 40! V tej številki je bil še članek naše zdaj že pokojne predsednice Dragane Kraigher-Šenk Odgovor z napako in še članek M. Zdravič o tolmačenju preda¬ vanj in filmov, trda preizkušnja za tolmača. Na koncu je pisal pokojni M. Grujič o prob¬ lemih pri prevajanju znanstveno-tehničnih dokumentacij (posebno iz slovanskih v slo¬ vanske jezike) in spregovoril tudi o kritiki: »kritika je potrebna; kritika je šola, toda le znanstvena in dobronamerna kritika«. »MOSTOVI« št. 16, december 1983 Prvi članek pod naslovom: Prevajalsko delo in humanizacija družbe je napisal A. Omer¬ za in v njem poudaril »Znanstveni preva¬ jalci imamo odgovorno vlogo pri procesu humanizacije naše družbe. V razrahljan proces sporazumevanja moramo s pravil¬ nimi termini vnašati in ponovno vzpostavlja¬ ti ravnotežje med notranjo in zunanjo go¬ vorico človeka.« J. Golias je najprej kritično analiziral prvo številko (1982) »Prevodila- ca«, služba srbskega društva, v recenziji prevodov pa nato razčlenjuje besedilo krat¬ kega vodiča na Triglav v angleščini in nem¬ ščini ter pohvalil angleški prevod. V isti rubriki je Jesenik ob kratkem strokovnem besedilu v francoščini upravičeno trdil, da se »prevajalci«, ki ne poznajo zelo dobro tujega jezika in povrhu še tehničnih izra¬ zov, ne smejo lotevati takega dela. E. Vo¬ grič pa je isto pokazal za ruščino v daljšem sestavku Odlomki iz slabih originalov in prav takih prevodov. A. Zupančič pa je na¬ štel »nekaj kulinarično-jezikovnih zagat« v avstrijskih in severno-nemških izrazih. Dr. Golias je še nakazal nekaj napak v Veli¬ kem angleško-slovenskem slovarju (DZS, 1978) in nam dal tudi nekaj koristnih izrazov za prevajanje iz angleščine in vanjo, F. Bur¬ gar pa nekaj podatkov za vsakdanjo rabo pri slovenskem in nemškem tehniškem je¬ ziku. V nadaljnjih rubrikah je v V. Jesenik po¬ ročal o sestankih sveta FIT maja 1983 na Bledu in novembra istega leta v Moskvi. Sestanek na Bledu od 3. do 8. maja je bil pomemben tudi za nas in po mnenju vseh udeležencev zelo uspešen. Navzoči so bili člani sveta tako z Zahoda kot z Vzhoda. Svet je med drugim natančno pregledal sta¬ nje priprav na 10. kongres FIT na Dunaju avgusta 1984 in sprejel poročila o dejavno¬ sti številnih komitejev in komisij FIT, med njimi tudi Beograjskega komiteja, ki mu predseduje dr. B. Novkovič. G. Prevodič se je spet oglasil s prispevkom Tujko,manija v luči semantičnih blodnjakov. Prof. S. Klinar pa nam je pokazal s številnimi zgledi iz di¬ plomskih nalog R. Medena in S. Kirinove, kako prevajamo v angleščino kočljive bese¬ dice, kakršne so: da, le, mar, namreč, pa, pač, saj, še, vsaj in že. V posebni številki Mostov aprila 1984 pa smo še na več kot 70 straneh priobčili abe¬ cedni seznam popravkov Gradovega Velike¬ ga slovensko-angleškega slovarja (DZS, 1982). Napake v slovarju se vrste od ne¬ dolžnih tiskarskih prek slovničnih in pravo¬ pisnih do bistvenih vsebinskih. Večino teh popravkov sta prispevala Margaret Davis in M. Golobič, s pomočjo Margit Štraus in Mo¬ nike Klinar pa jih je uredil prof. Stanko Kli¬ nar. Ti popravki v posebni publikaciji Mo¬ stov so nujno dopolnilo slovarju, zato smo se tudi odločili za tako objavo. * * * »Mostovi« so zdaj stopili v novo obdobje s številnim uredniškim odborom. Prav goto¬ vo se mu bo posrečilo bolj redno objavlja¬ ti veliko dobrih člankov, ki bodo v pomoč zdaj že zelo številnim znanstvenim in tehni¬ škim prevajalcem Slovenije. Mislim pa, da smo pot nakazali že pred skoraj 25 leti in da smo na dobri poti k vedno boljši kako¬ vosti našega prevajanja. S tem se bomo tudi uveljavili in utrdili svoj položaj v družbi. To¬ rej — kakor pravi naš Janko Golias — v tretje gre rado. 10 MOSTOVI 1/1986/XX! Lidija šega SPECIALIZACIJA IZ SLOVENSKO-ANGLEŠKEGA PREVAJANJA Organizacija podiplomskega študija slovensko-angleškega prevajanja na Filozofski fakulteti v Ljubljani pomeni velik korak naprej v oblikovanju profila strokovnega prevajalca in s tem tudi pomemben prispevek k kvali¬ tetno višjemu nivoju prevajanja v slovenskem prostoru. Dveletni študij se zaključuje s specialistično nalogo, ki naj bo ob aktualni temi iz sloven¬ skega gospodarskega, političnega ati kulturnega življenja uporaben pri¬ spevek k splošnim slovenskim prevajalskim potrebam. V članku je predstavljena ena od specialističnih nalog prve generacije specializantov. Ko ponosno odhajaš s fakultete z diplomo v žepu, te navdaja prijeten občutek, da ne¬ kaj znaš in da si se usposobil za poklic. Če pa si se odločil za poklic strokovnega pre¬ vajalca, potem ob vsakdanjih obveznostih na delovnem mestu kaj kmalu spoznaš, da ni tako in da se dejansko »dopolnilno« in us¬ merjeno« izobraževanje za strokovno preva¬ janje na nekem področju v resnici začne pravzaprav šele ob delu. Poleg poglabljanja v to ali ono stroko in njeno izrazje zahteva prevajanje od preva¬ jalca tudi nenehno preverjanje in izpopol¬ njevanje znanja tako tujega kot materinega jezika. Ko skušaš lepo in jasno iizraženo misel enakovredno prenesti v drug jezik, se vse prevečkrat zaveš, kako pomanjkljivo je tvoje poznavanje jezikovnih in slovničnih pravil in kako skromno je osvojeno bese¬ dišče! Vendar menim, da je prav to spoznanje šele prava spodbuda za dodatno izpolnjeva¬ nje. Jezikovno osveščeno začneš spremljati in sprejemati ne le strokovno izrazje neke¬ ga področja ampak tudi značilnosti in po¬ sebnosti pisnega in govornega načina iz¬ ražanja svojega okolja. Vzporedno s takim poglabljanjem znanja pa se navadno veča tudi samokritičnost pri delu in prevajalčevi dvomi in stiske kljub večjemu znanju še vedno ostajajo. Pri tem pa svoje pomisleke komaj kdaj lahko izrečeš na glas, saj okolje — še zlasti na delovnem mestu — od pre¬ vajalca upravičeno pričakuje suvereno zna¬ nje jezika in prevajanje strokovnih besedil »po tekočem traku«. V skromnih možnostih organiziranega izo¬ braževanja profila strokovnega prevajalca pri nas, o katerih se je razpisal prof. Klinar v prejšnji številki Mostov, sem se resnično razveselila »drznega poskusa« filozofske fa¬ kultete s podiplomsko specializacijo iz znan- stveno-tehniškega slovensko-angleškega prevajnja. Prepričana sem, da organizacija tega študija pomeni velik korak naprej v slovenski prevajalski teoriji in praksi. Zato mislim, da je prav, da o njem obveščamo in ga z različnih zornih kotov osvetlimo tu¬ di v našem strokovnem glasilu. Vpisala sem se v jeseni 1982 s prvo skupino specializantov. Sam študij nam kljub veliki zavzetosti predavateljev res ni z »nurnber- škim lijakom« vplival v široko odprte glave in srca vsega manjkajočega znanja, odgnal vseh dvomov in rešil vseh dilem. Morda se nam jih je ob širšem poznavanju stroke in MOSTOVI 1/1986/XXI 11 tehnike prevajanja porodilo in odprlo še več! Tako me je danes, ko sem pred kon¬ cem študija, nemalo strah odgovornosti, ki mi jo daje obetani naziv »prevajalec specia¬ list«. Vendar lahko trdim, da mi je organizirani podiplomski študij zelo koristil, tako s svo¬ jimi teoretičnimi osnovami kot tudi s števil¬ nimi praktičnimi vajami in nasveti. Razen tega je veliko pomenila tudi izmenjava iz¬ kušenj iz različnih področij prevajanja, na¬ potki za strokovno literaturo in ne nazadnje obnova znanja jezikovnih pravil, kontrastiv- ne slovnice in besedotvorja tako v sloven¬ skem kot v angleškem jeziku. Zato bi se tudi ob tej priložnosti rada za¬ hvalila vsem idealistom in navdušencem, ki so ta študij organizirali in nam omogočili dopolnilno izobraževanje ter nesebično pre¬ našali na »nove prevajalce« svoje strokovno znanje in dolgoletne izkušnje. Hkrati pa bi rada študij toplo priporočila vsem tistim, ki se resno ukvarjajo s strokovnim prevajanjem. In to ne le tistim, ki jim bo to bodoča po¬ klicna usmeritev, ampak tudi — in morda še bolj — prav tistim, ki se s prevajanjem že dolgo ukvarjajo in ki na tem področju tudi veliko znajo. Menim namreč, da tak podi¬ plomski študij ne more in ne sme biti le »enosmerni« izobraževalni proces, ampak naj bi ga soustvarjali sami specializanti kot resnični »subjekti« izobraževanja. Izkušnje moje generacije so me namreč prepričale, da smo največ pridobile prav s povezova¬ njem in dopolnjevanjem teoretičnih osnov in strokovnega znanja predavateljev z last¬ nimi praktičnimi izkušnjami. In če naj ta študijska usmeritev doseže svoj zastavljeni cilj, tj. kakovostno višjo raven prevajanja v slovenskem prostoru, potem je prav, da se za njeno uspešnost zavzemamo in k njej po svojih močeh tudi pripomoremo vsi, ki nam kakovostno in strokovno opravljeno prevajalsko delo nekaj pomeni! Prav iz tega razloga tudi menim, da bi bilo prav, če bi Društvo znanstvenih in tehniških prevajal¬ cev našlo ustrezne oblike sodelovanja z no¬ silci tega mladega študijskega programa fi¬ lozofske fakultete. Program specializacije, ki je bil skrbno in pretehtano pripravljen, vsebuje poleg pre¬ davanj in vaj ob koncu študija še izdelavo specialistične naloge. Ta naj obravnava snov z zelo ozkega strokovnega področja, s katerim se je specializant že ukvarjal ali ki ga sicer zanima in ki je pomembno za splošno prevajalsko prakso. Tema mora biti aktualna glede na sodobne jugoslovanske gospodarske, politične in kulturne razmere, obdelana v taki obliki in do take stopnje, da jo lahko ocenimo kot uporaben prispevek k splošnim slovenskim prevajalskim potrebam. (Citirano iz programa specializacije). Pro¬ gram študija nadalje načrtuje, naj naloga obsega štiri osnovne sestavine: — kratek uvod v strokovno področje, ki ga obravnava; — dve primerni besedili za prevod v angle¬ ščino in slovenščino; — jezikovno in stilno obravnavo obeh be¬ sedil in — slovarček strokovnih izrazov. Na podlagi teh programskih izhodišč sem za svojo specialistično nalogo izbrala temo »Jezikovne značilnosti in strokovno izrazje v mednarodnih pogodbah o višjih oblikah sodelovanja«. Z obravnavano temo sem že¬ lela poseči v del strokovnega jezika poslov¬ nega sveta, saj ima jezik pogodbenih bese¬ dil vrsto značilnosti in posebnosti, ki jih strokovni prevajalec tega področja mora poznati, če se hoče kakovostno in ustvar¬ jalno vključiti v mednarodna poslovna raz¬ merja. Pri tem izhajam iz domneve, da je vloga prevajalca v združenem delu pri oblikova¬ nju in uspešnem izvajanju mednarodnih go¬ spodarskih povezav izredno pomembna, saj je s svojim poznavanjem jezika in kulture posameznega naroda lahko najboljši most pri ustvarjanju poslovnih stikov in pravilnem razumevanju med poslovnimi partnerji z raz¬ ličnih jezikovnih področij. Res pa je, da mo¬ ra biti prevajalec za tako dejavno vlogo tu¬ di primerno usposobljen. Ker mu šolska 12 MOSTOVI 1/1986/XXI izobrazba praviloma ne daje za tako delo v mednarodniih poslovnih stikih primerno kom¬ biniranih znanj, se mora sam dopolnilno strokovno izobraževati, da nazadnje obvla¬ da: — svoj materin jezik; — tuj jezik, iz katerega in v katerega pre¬ vaja; — kulturo in družbeno ter gospodarsko ure¬ ditev dežel jezikovnega področja, za ka¬ tero prevaja; — osnovna znanja iz stroke, za katero pre¬ vaja in — osnovna znanja iz mednarodnega poslo¬ vanja. V svoji specialistični nalogi sem skušala zbrati nekatera spoznanja iz tega komplek¬ sa strokovne usposobljenosti na ozkem po¬ dročju in ob konkretnem primeru licenčne pogodbe. V vseh poglavjih naloge — od uvodnih o načelih in pravnih osnovah pre¬ nosa tehnologije pa do sklepnih o jezikov¬ nih značilnostih in izrazju — sem se sku¬ šala iz različnih izhodišč približati osrednji temi naloge, to je pravilnemu razumevanju in dobremu prevodu pogodbenega besedila. Ob konkretnih primerih osnovnih tipskih be¬ sedil (slovenskega in angleškega) sem sku¬ šala opozoriti na razlike in posebnosti, ki so po eni strani posledica različnih družbe¬ nih in gospodarskih sistemov, po drugi pa različnega načina izražanja in oblikovanja pogodbenega besedila. V vseh poglavjih sem skušala licenčno po¬ godbo obravnavati s stališča strokovnega prevajanja (s poudarkom na strokovno izraz¬ je), čeprav sem v nalogo vključila tudi ne¬ katere »nejezikovne« teme. Vendar sem za¬ nje prepričana, da jih prevajalec za to po¬ dročje mora poznati, saj samo prevajanje besedila brez pravega razumevanja vsebine po mojem prepričanju ne more biti dobro in ustvarjalno. Izvirno besedilo moramo prenesti v ciljni jezik z besedjem in nači¬ nom izražanja, ki je v njem za določene vr¬ ste besedila (npr. za pogodbe) značilno in ustaljeno, pni tem pa moramo ohraniti tudi vsa pravilna vsebinska izhodišča izvirnika. S svojim pristopom k prevodu pogodbenega besedila sem skušala opozoriti na nekatere dileme in probleme s tega področja stro¬ kovnega prevajanja in želela spodbuditi k poglobljenemu razmišljanju o vsebinskih in oblikovnih problemih prevajanja. Pri tem sem izhajala delno iz znanstvenih dognanj dosegljive strokovne literature delno pa iz lastnih izkušenj in prevajalske prakse. Želim si, da bi tudi moja specialistična na¬ loga dosegla svoj namen iz programske usmeritve podiplomskega študija in prispe¬ vala svoj delež k slovenski prevajalski prak¬ si. Bila naj bi osnova in spodbuda za izme¬ njavo strokovnih mnenj in izkušenj med ko¬ legi prevajalci. Zato sem jo odstopila tudi v strokovno knjižnico društva in za nasled¬ nje številke Mostov je načrtovana objava nekaterih odlomkov, ki bodo morda zanimi¬ vi za širši krog prevajalcev. Ob koncu bi rada še enkrat poudarila, da bom vesela vsakega — zlasti kritičnega od¬ ziva kolegov, ki se z obravnavanim področ¬ jem tudi sami ukvarjajo, saj sem prepriča¬ na, da bomo višjo raven našega strokovne¬ ga prevajanja lahko dosegli le s kritično in odkrito izmenjavo mnenj in izkušenj. MOSTOVI 1/1986IXXI 13 Doris Debenjak O ZBIRANJU BESEDIŠČA ZA SLOVAR Če se človek odloči za sestavo slovarja, si mora najprej odgovoriti na vprašanje, kdo in ob kakšnih priložnostih bo slovar upo¬ rabljal. Odločiti se mora tudi, na katere tuje slovarje (ali slovenske, če naj bi bil slovar slovensko-tujejezični) se bo oprl, in ugoto¬ viti, ali bo besedišče takega slovarja zado¬ ščalo ali ne. Ko sem se dokončno odločila za sestavo velikega nemško-slovenskega slovarja, sem menila, da ga bodo ljudje uporabljali bolj pri branju strokovnih besedil, časopisov, po¬ slovnih besedil in morda še najmanj pri pre¬ biranju leposlovja. Ta ugotovitev je zelo po¬ membna zato, ker se večina sedanjih naj¬ večjih nemških slovarjev v največji meri opira na leposlovno rabo (naj za zgled na¬ vedem vzhodnonemški akademijski slovar v 6. knjigah, ki celo navaja imena pisateljev pri citiranih frazah). Že pri sestavljanju ma¬ lega slovarja za Cankarjevo založbo sem kar najbolj začudeno ugotovila, da se nem¬ ški sestavljalci slovarjev takorekoč ne me¬ nijo za izrazje, kakršnega srečujemo v »pol¬ uradnih« območjih vsakdanjega življenja — v slovarjih ni izrazov za celo vrsto takih pojmov, od obratovalnih stroškov kot dela najemnine prek talnih oznak na cesti do samohranilke. Niti v najnovejšem slovarju Brockhaus-VVahring v 6. knjigah ne najde¬ mo dobavnice (Anlieferungsschein), mate¬ matičnega približka ali pa osne obremenit¬ ve (Achsenbelastung), nevarnih snovi (Ge- fahrengut) in celo tako spodbijane besede, kot je Anschnallpflicht) predpisana uporaba varnostnega pasu) ne. Ker pa prav take iz¬ raze človek v življenju potrebuje — bodisi v poslovnem življenju, bodisi ob prometni nesreči — jih je pač treba izbrskati iz raz¬ nih virov, recimo zakonov, predpisov, po¬ godb itd. Ugotovila sem torej, da bom mo¬ rala besede dodajati, tu pa se odpira spet novo razpotje. Če človek sam nekaj doda¬ ja, je vedno velika nevarnost, da bo tako področje ali del področja obdelal bolj na¬ tančno kot drugo, pa tudi sam, kot jeziko¬ slovec, težko ugotavlja za toliko različnih področij, kaj je zelo pomembno in kaj ni. Ker bi za razna strokovna področja morali dobiti posebne slovarje — recimo tekstilni, lesarski — se bržkone velik splošen slovar naj ne bi spuščal v prevelike podrobnosti. Posebno še pri nemščini, kjer lahko vsak sam izlušči pomen besede, če najde v slo¬ varju pomene njenih sestavin. Da bi dobila uravnovešeno besedišče za razne stroke, sem se odločila za izpisova¬ nje iz že objavljenih prevodov, iz velikega splošnega leksikona Cankarjeve založbe in iz področnih leksikonov CZ (matematika, fizika, kemija, geografija, medicina, likovna umetnost, biologija, glasba, družba). Vzpo¬ redno sem izpisovala nemški izvirnik in slo¬ venski leksikon, kjer je prevod vedno opra¬ vil strokovnjak. Ker bi pri takem zbiranju besedišča izpadli posebni tehniški — reci¬ mo strojniški — izrazi, sem po isti metodi obdelala še obe knjigi priročnika Kako de¬ luje in Tehnično enciklopedijo, ki je izšla pri Cankarjevi založbi. Seveda je bilo treba iz¬ pisati tudi metalurški večjezični slovar, slo¬ var pravnih terminov, šahovski slovarček in še marsikaj, kar mi je bilo dosegljivega. S takim delom sem želela dobiti izpiske gesel in njihovih strokovnih prevodov v obsegu, ki morda ustreza srednji izobrazbi in torej zajema neko splošno znanje s področja raz¬ ličnih, predvsem temeljnih strok. Človek pri takem delu ugotovi, da imamo pravzaprav ogromno dela že opravljenega, da je na vseh mogočih koncih, delno tudi v raznih vestnikih (recimo v elektrotehni¬ škem) zbranega zelo veliko gradiva, ki bi ga bilo treba samo primerno slovarsko ob¬ delati — izpisati, urediti, preveriti s kakim velikim tujim slovarjem — in že bi imeli vsaj v kartotečni škatli kar zajeten in koristen 14 MOSTOVI 1l1986/XXI slovar. In s tem sem prišla do pravega na¬ mena tega kratkega zapiska. Prepričana sem, da ima veliko članov že nabranega veliko podobnega gradiva — bo¬ disi po predalih, bodisi morda bolj ali manj samo v glavi. Vsekakor pa bi s pravo me¬ todo lahko marsikdo kaj hitro sestavil kak slovar ali glosar, če ne za drugo, pa za ka¬ ko ozko, strokovno področje. Tudi v spod¬ bujanju takega dela ali v organiziranju ka¬ ke skupine, ki bi delala za slovarje, vidim namen našega društva. NEKAJ SLOVARSKIH VPRAŠANJ V pripravi je nov slovensko-francoski slo¬ var, ki ga sestavljata že nekaj let dva naša člana, Viktor Jesenik in Narcis Dembskij, po naročilu Državne založbe Slovenije. Rokopis bo gotov do konca tega leta. Od nastanka prvega slovensko-francoske- ga slovarja in edinega doslej, ki ga je se¬ stavil dr. Janko Kotnik, je minilo več kot 60 let. Že ta doba zgovorno priča o potrebi po novem slovarju, če le nekoliko pomisli¬ mo na splošni razvoj v kulturi, tehniki in znanosti v vsem tem času. Omenjeni slovar je bil resda še štirikrat ponatisnjen, toda vse, kar je bilo dodanega v teh ponatisih, ni prineslo neke pomembnejše razširitve njegovega obsega. Prihodnji drugi slovensko-francoski slovar bo po načrtih približno dvakrat ali trikrat obsežneši od prvega. Nedvomno bi lahko bil še večji, če bi okoliščine to le dovolje¬ vale. Zavedati se moramo, da smo v naši dosedanji »zgodovini« učenja in uporabe tujih jezikov vedno dajali velikansko pred¬ nost samo enemu tujemu jeziku pred vsemi drugimi (kar pa nas kot celoto prej omejuje kot ne, kajti s tem se, žal, nekako zavezu¬ jemo samo eni kulturi). Ker je pri nas zanimanje za francoščino po vojni močno upadlo (nič bolje ni bilo z dru¬ gimi jeziki), je zaradi gospodarskih razlo¬ gov razumljivo, da omenjeni slovar ne bo mogel biti tako velik, kakor bi si ga kdo sicer upravičeno želel. Ne glede na omenjeni zunanji vpliv bodo tako imenovana »notranja« merila karseda upoštevana, vendar z nekim premikom v primerjavi z dosedanjim slovarjem. Naša se- stavljalca, oba prevajalca po svoji temeljni poklicni usmeritvi, sta na podlagi izkušenj iz vsakdanjega dela namenoma delno zane¬ marila »literarni« vidik in v svojem slovarju bolj poudarjata »praktično« uporabnost. Vsakdanje življenje danes potrebuje, da ne rečem naravnost zahteva, veliko več tehni- ško-poljudne znanstvene-kulturno-politične terminologije kakor nekoč. Svoje zahtevajo Narcis Dembskij, eden od soustanoviteljev DZTPS MOSTOVI 1/1986/XXI 15 tudi gospodarski stiki s tujino. Niso vsi in povsod pripravljeni za naše blago sprejeti dokumentacijo samo zgolj v angleščini — kakor menimo mi, češ, da bi bilo za vse bolj »smotrno« ... Pomemben je torej zbor besed, poleg tega pa sestavljalca namenjata precej pozornosti že tako imenovani frazeologiji, da bi slovar ne bil prazen okostnjak brez mesa. Sinoni¬ me (nekje jih je celo 27) razvrščata po po- mebnosti glede na pomenske odtenke po¬ samičnega gesla. Skratka, nujno je veliko tehtanja in odločanja ali za sprejetje ali za opustitev neke besede, pomenske zveze ipd. Seveda brez pomoči tujih virov ne gre, ker človek nima vsega v glavi, vendar brez dolgoletnih jezikoslovnih izkušenj tudi ti po¬ magajo dosti. Kdor je poizkusil, prav dobro ve, da preprosto »prelivanje« slovenskega gradiva ni mogoče. NA KAJ VSE MORAMO PAZITI PRI PREVAJANJU STROKOVNIH BESEDIL Leta 1977 je gradbeniška revija World Con- struction objavila članek, ki z resničnimi zgledi prikazuje, kako tvegano delo je pre- vajnje strokovnih besedil. Oglejmo si iz te¬ ga članka devet izbranih zgledov, ki so se¬ veda vsi s področja gradbeništva. 1. Ameriško podjetje, ki je gradilo cesto v Saudski Arabiji, je postavilo več cestnih zna¬ kov, da bi preusmerilo promet. Eden od znakov naj bi bil OMEJITEV HITROSTI 35 km, arabski prevajalec pa je napisal NAJ¬ MANJŠA HITROST 35 km. Že prvo noč so se zaleteli trije avtomobili, pri tem je bilo pet ljudi poškodovanih in eden mrtev. 2. Nemški izvajalec je dal ob graditvi šole v Teheranu prevesti svoje priročnike v je¬ zik farsi. Prevod je imel veliko napak. Ena je povzročila usodno nezgodo: napačni prevod besede levo, ki je bila prevedena kot desno. Delavec je upošteval navodila, nato pa ga je živega pokopal beton, ki se je usul nanj iz mešalnika, ker se ni mogel pravočasno umakniti. 3. Nemško podjetje je sklenilo pogodbo za zgraditev rafinerije. Za prevajanje gradbene dokumentacije je zaposlilo več dvojezičnih inženirjev, ki so prevajanje opravili v treh mesecih. Stroški so bili približno pol mili¬ jona mark. Ko je podjetje načrte in popise — ne da bi prevod preverilo — razdelilo med ljudi na gradbišču, je nastala zmeda. Opisi na posameznih načrtih niso ustrezali drug drugemu, cevi so bile netočno opisa¬ ne in napačno oštevilčene. Izvajalec je dva meseca poskušal vendarle uporabiti preve¬ deno gradivo, nato se je odločil za novi pre¬ vod. Delo je izročil krajevni prevajalski agenciji. Po šestih mesecih je prejel prevod in bil prepričan, da je v redu. V resnici pa prevajalska agencija ni imela nič srečnejše roke kot osebje nemškega podjetja. Preva¬ jalci, ki jih je najela prevajalska agencija, so v velikih zadregah tipali, kakšen bi bil pomen večjega dela strokovnih izrazov, ter ustvarili popolnoma nerazumljiv prevod. Po¬ tem je nemško podjetje sklenilo opustiti pre¬ vajanje gradiva in je z dodatnimi stroški za¬ poslilo dvojezično osebje. Nazadnje pa so Nemci posel celo izgubiti. 4. Pred nekaj leti je neko jugoslovansko podjetje gradilo cementarno v Egiptu. Ko je cementarno predalo naročniku, mu je izro¬ čilo tudi prevod priročnika z navodili za uporabo. Tam bi moralo biti določeno, da je treba dnevno porabo materiala postopo¬ ma povečevati vsak dan za 100 ton, dokler ne bo dosegla 10.000 ton na dan. Prevaja¬ lec je izpustil ta pogoj in je namesto tega napisal »dnevna poraba naj bo 10.000 ton«. Ko so delavci ravnali po teh navodilih, so preobremenili napravo — pokvarila se je in bila neuporabna že prvi dan. 5. Brazilsko podjetje je prevzelo graditev bolnišnice v Saudski Arabiji. Brazilci so ho- 16 MOSTOVI 1/1986/XXI teli nekaj prihraniti in so dali dokumenta¬ cijo prevesti v Libanonu. Prevesti bi bilo treba najprej iz portugalščine v francoščino, nato pa iz francoščine v arabščino. Liba¬ nonci pa so, da bi si prihranili stroške, dali besedilo prevesti neposredno iz portugal¬ ščine v arabščino. Mnogi od prevajalcev, ki so trdili, da tekoče obvladajo portugalščino, so besedilo razumeli čisto napačno. Niso obvladali odtenkov v portugalščini in so uporabljali zastarele slovarje. Ko so Brazil¬ ci ponosno izročili prevod, so v odgovor prejeli pismo, v katerem so jih prosili, naj odstopijo od posla in o zadevi enostavno molčijo. Tako so izgubili naročilo v vred¬ nosti 35 milijonov dolarjev, obenem pa se onemogočili na obetavnem tržišču. 6. Neko evropsko podjetje je dalo ponudbo za zgraditev hotela v Kuvaitu. V Švici je da¬ lo prevesti ponudbo iz francoščine v arab¬ ščino. Ko je prevajalec pretvarjal švicarske franke v kuvajtske dinarje, je po pomoti uporabil tečaj za francoske franke in poleg tega ni navedel niti tečaja niti datuma pre¬ tvorbe. Kuvaitčani so ugotovili, da je po¬ nudba najbolj ugodna in najcenejša. Seve¬ da je potem moralo evropsko podjetje umakniti ponudbo, pri tem pa je izgubilo polog. 7. Britansko letalsko podjetje je Turčiji pro¬ dalo sistem za kontrolo letalskega prometa. Navodila za vzdrževanje je dalo prevesti v turščino kar turškim študentom v Londonu. Ti pa, žal, niso popolnoma razumeli angle¬ škega gradiva ter so mnoge izraze in stav¬ ke, ki jih niso razumeli, enostavno izpustili. Gradivo je bilo tako slabo, da ga turški teh¬ niki niso mogli uporabiti. Britance so obve¬ stili, da bodo besedilo prevedli v Turčiji. Položaj se je s tem še poslabšal: navodila zdaj niso bila prevod, temveč nova stvaritev na podlagi angleškega besedila. Britansko podjetje je v sodnem procesu izgubilo mi¬ lijone funtov in je nazadnje moralo poslati svoje ljudi, da so Turke neposredno naučili, kako naj uporabljajo opremo. Začetek pro¬ jekta so zamudili za tri leta. 8. Grška univerza je nameravala zgraditi športni objekt. Univerza iz Rio de Janeira ji je priporočila nemškega izvajalca, ki je bil presrečen in obenem zelo ponosen na pri¬ poročilo. Žal v pogodbeni ceni ni načrtoval stroškov prevajanja, misleč, da bodo bese¬ dilo načrtov lahko prevedli grški študentje v Nemčiji. Izkazalo se je, da ti niso zmožni prevesti besedilo v grščino, ker preslabo obvladajo nemški jezik. Nemci so zato dali gradivo v prevod nekemu grškemu podjetju v Atenah, ki pa je storilo natanko isto kot prej nemško podjetje: za prevajanje je na¬ jelo študente, ki so se pravkar vrnili iz Nem¬ čije. Ti niso prej še nikoli prevajali in so v takem delu videli le dodaten zaslužek. Po končanem delu je nekaj profesorjev lektori¬ ralo material. Rezultat je bil mnogo boljši kot v Nemčiji, vendar še vedno ne na za¬ htevani ravni. Grška univerza se je tedaj naveličala čakati na začetek del, razvelja¬ vila je pogodbo, graditev športnega objekta pa naročila nekemu grškemu podjetju. 9. Neki konzorcij je dobil v gradnjo vojaške radarske in telekomunikacijske postaje v Venezueli. Del projekta je bilo tudi prevaja¬ nje vsega učnega gradiva v španščino. Pre¬ vajanje so prepustili nekaj španskim profe¬ sorjem v New Yorku. Ti so imeli dve po¬ manjkljivosti: prvič, niso razumeli tehničnih vidikov projekta, ker niso bili niti inženirji niti stavbeniki, in drugič, njihova španščina je bila preveč klasična. Tako so izdelali skrajno nenaravno besedilo. Ameriška pre¬ vajalska agencija, ki so ji naročili pregled in popravljanje besedila, je naročniku razlo¬ žila, da bi bilo cenejše in hitrejše, če bi vse skupaj popolnoma na novo prevedli, namesto da bi izboljševali nepopravljivo be¬ sedilo. Naročnik se je strinjal, agencija je besedilo ponovno prevedla in Venezuelci so kljub začetni zamudi lahko pravočasno do¬ končali projekt. * * * Primeri govorijo sami zase — zlasti tistim, ki se bomo prepoznali v njih. Pripravil Tomaž Longyka MOSTOVI 1/1986/XXI 17 Anton Omerza REKLAMACIJA NA KAKOVOST PREVODOV V zadnjem času prihaja do pogostih rekla¬ macij naročnikov prevodov. Večinoma so to reklamacije na kakovost prevodov, le redko se pritožujejo nad zamudami pri predaji pre¬ vodov. Skušajmo torej opredeliti vlogo prevajalca in vlogo društva pri reklamacijah za kako¬ vost prevoda. Pri tem moramo ločiti obe vlogi; prvič takrat, ko prevajalec sam dobi naročilo za prevod in preko društvene pi¬ sarne samo sprovede postopek plačila, ter drugič, ko društvo naročilo dobi, izbere pre¬ vajalca, ki potem preda prevod in sprovede postopek plačila preko društvene pisarne. Predpostavljamo, da se prevajalec drži pri¬ poročenih prevajalskih tarif. Če je svoj pre¬ vajalski avtorski honorar zaračunal po ve¬ ljavnem ceniku storitev društva, potem se mora zavedati, da je v tem honorarju (ozi¬ roma v tarifni postavki) vsebovano plačilo za brezhiben tekst; terminološko, slovnično in z minimalnimi čitljivimi popravki. Torej v no¬ benem primeru ne pride v poštev dodatno fakturiranje lektoriranja. Lektoriranje, tako terminološko, kot slovnično, je že vključeno v osnovno tarifno postavko za prevajanje. Primer reklamacije za kakovost prevoda, če si je prevajalec sam priskrbel naročilo za prevod: — prevajalec dobi naročilo za prevod, ga odda in sprovede plačilo preko društve¬ ne pisarne ter pri izračunu honorarja upošteva cenik društva; — s tem so nastale naslednje obveznosti: — prevajalec se je obvezal, da je njegov prevod kakovosten ter ga je tudi kot ta¬ kega zaračunal; — društvo se je do prevajalca zavezalo, da mu bo nakazalo avtorski honorar; — torej je prevajalec odgovoren za koko- vost prevoda, društvo pa za kakovost obračunsko-računovodskega servisa, ki ga nudi prevajalcu; — naročnik reklamira kakovost prevoda in zahteva nov prevod; — zgodi se lahko naslednje: — društvo osnuje strokovno komisijo, ki pregleda sporni prevod in: 1. ugotovi, da je prevod kakovosten, le manjša lektura je bila potrebna ter tak pre¬ vod pošlje naročniku (recimo, da je naroč¬ nik s tem zadovoljen) — naročnik plača honorar za prevod, le-ta pa se razdeli na delež prevajalcu in de¬ lež lektorju reklamiranega prevoda 2. ugotovi, da je prevod neprimeren in ga da v prevod drugemu prevajalcu ter o tem obvesti prvega prevajalca in naročnika (re¬ cimo, da je naročnik zadovoljen s tem po¬ novnim prevodom) — naročnik plača honorar za en sam pre¬ vod, od katerega pa po logiki stvari pr¬ vemu prevajalcu ne pripada ničesar, pač pa gre ves honorar drugemu prevajalcu za njegov kakovosten prevod, ki je za¬ dovoljil naročnika; — torej v takšnih primerih nastopa društvo tudi kot posredovalni organ med naroč¬ nikom in njegovimi člani ter organizira strokovni pregled spornega prevoda, lek¬ toriranje ali ponovno prevajanje. Odgo¬ vornost za kakovost prevoda pa ostaja izključno na prevajalcu, s tem tudi rizik neplačila za neprimeren prevod. Primer reklamacije za kakovost prevoda, če društvo dobi naročilo za prevod in izbere prevajalca; za razliko od prejšnjega primera nastopijo naslednje spremembe: 18 MOSTOVI 1/1986/XXI — društvo postane odgovorno za izbor pre¬ vajalca, torej delno soodgovrno za ka¬ kovost prevoda; s tem v zvezi se postav¬ lja vprašanje, kako naj za takšne prevo¬ de društvo zasigura kakovost prevodov. Lahko od prevajalcev zahteva da dajo prevod lektorirati, lahko zahteva kopijo prevoda. Obstaja tudi način, kako se iz¬ ogniti slabim prevodom; društvo lahko vestno beleži pripombe in reklamacije na račun prevodov in takšne prevajalce enostavno postavi na črno listo ter jim ne posreduje naročil za prevode; — pri reklamaciji za kakovost prevoda, ki ga je prevajalcu posredovalo društvo, je še vedno za kakovost prevoda odgovo¬ ren prevajalec, s tem, da se mu društvo v tej odgovornosti samo pridruži, nam¬ reč v tem, da odgovarja za izbor preva¬ jalca. Torej iz naslova te odgovornosti za izbor prevajalca ima društvo pravico, da izbranemu prevajalcu naloži pogoje, pod katerimi naj odda prevod (lektorira¬ nje, oddaja prevoda v društvo in podob¬ no). Zmotno je mnenje, ki ga je včasih slišati, da društvo odgovarja za kakovost prevo¬ dov, ki jih posreduje svojim prevajalcem. Vsakdo odgovarja za tisti del, katerega je prevzel. Društvo vedno prevzame nase iz¬ vedbo postopka plačila, in za to izvedbo tudi odgovarja. Prevajalec vedno prevzame nase prevajanje ter odgovarja za kakovost prevajanja, lektor prevzame nase lektorira¬ nje in prevzame odgovornost za kakovost lektoriranja. Kadar društvo izbere prevajal¬ ca, takrat nosi odgovornost za izbor tega prevajalca. Prav tako, kot prevajalec zahteva od naroč¬ nika brezhiben izvirnik in pomoč pri termi¬ nologiji (da zavaruje oziroma omogoči ka¬ kovost svojega dela), prav tako lahko dru¬ štvo od prevajalca, ki mu je posredovalo prevod zahteva dokazila za kakovost pre¬ voda (obvezno lektoriranje, tekst prevoda in podobno). Upam, da sem s tem razmišljanjem dregnil v občutljivo točko, ki se vsaj potencialno tiče nas vseh. Umestno bi bilo slišati tudi drugačno mnenje z drugačnimi argumenti. O Društvu simultanih in konsekutivnih tolmačev Slovenije Naše Društvo že dalj časa sodeljuje z Društvom simultanih in konsektutivnih tol¬ mačev Slovenije. Sedež obeh društev je v istih prostorih, en član upravnega od¬ bora DZTPS je iz njihovega društva, dosti pa je tudi takšnih prevajalcev, ki so člani obeh društev. Za začetek vas želimo seznaniti s pogoji za vstop v društvo simultanih in konse¬ kutivnih tolmačev Slovenije, za prihodnjič pa upamo, da nam bo kak njihov član napisal kaj več o delu društva. Pogoji za vstop v društvo so: — visokošolska izobrazba; — aktivno znanje dveh tujih jezikov, zadostuje pa tolmačenje v en tuj jezik (izje¬ ma so deficitarni jeziki, ko izjemoma zadostuje aktivno znanje enega tujega jezika); — preizkus znanja iz konsekutivnega oziroma simultanega tolmačenja, ki ga en¬ krat na leto pripravi za vse prijavljene kandidate Društvo simultanih in konse¬ kutivnih tolmačev Slovenije na podlagi poslanih prošenj; — diplomiranim konferenčnim tolmačem ni treba opravljati preizkusa znanja. Po podatkih iz septembra 1985 ima društvo 45 članov. MOSTOVI 1/1986/XXI 19 Hojka Kraigher O SLOVENSKI GOZDARSKI TERMINOLOGIJI Izvleček Avtor prikaže razvoj slovenske gozdarske terminologije od prvih objav gozdarskih člankov v slovenščini do izdaje prvega slovenskega gozdarskega slovarja, poleg tega pa še načela dela pri pripravah na novi gozdarski slovar. Delo temelji na obširni kartoteki ter bodočem rednem sistematično zasnovanem delu z njo, ki bo po načrtih imela za podlago uporabo računalnika. 1. Uvod Pravilna raba strokovnih izrazov je nujna za razumevanje, shranjevanje in pretok infor¬ macij v stroki in med strokami. Razvoj na vseh področjih človeške dejavnosti sprem¬ lja razvoj novih pojmov, novih terminov in njihovih pomenov. Nauk o strokovnem iz¬ razju, terminologijo, razlagajo (Felber, 1984) kot: 1. interdisciplinarno znanost, ki se uk¬ varja s strokovnimi pojmi in njihovo pred¬ stavitvijo, 2. zbirko terminov ki sestavljajo sistem terminov s posameznega področja, 3. publikacijo, v kateri je sistem pojmov s posameznega področja predstavljen s ter¬ mini. Terminološko delo poteka po temle zapo¬ redju (isti): 1. zbiranje in zapis terminov s posameznega področja (uporaba žive govo¬ rice, izpisovanje iz strokovnih in znanstve¬ nih publikacij, standardov, učbenikov, skript, tujih slovarjev...), 2. iskanje in enotenje sistema pojmov za posamezno področje, 3. iskanje in standardizacija pomena za posa¬ mezne termine ali posameznega termina za posamezen pojem, 4. opisovanje pojmov z razlagami ali standardizacija definicij, 5. za¬ pisovanje terminografskih podatkov (termi¬ nov, definicij, razlag, konteksta, posameznih zvez, sinonimov, prevodov) in pridruženih podatkov (virov, posebnih podatkov, načina zapisovanja), 6. pri večjezični terminologiji tudi primerjava pojmovanja v različnih jezi¬ kih, odstopanja natančnosti prevoda in iska¬ nje enakovrednih terminov. Rezultat terminološkega dela so razlagani in prevajalni slovarji ter vmesni stopnji pri de¬ lu: glosar in področna nomenklatura. Preva¬ jalni slovarji vsebujejo izraze posamezne stroke ter ustrezne prevode v raznih jezikih. V enojezičnih razlagalnih slovarjih pa je vsak izraz kratko, jasno in natančno razložen. V okviru rezultatov terminološkega dela uvr¬ ščajo tudi dokumentacijske tezavre, abe¬ cedne spiske deskriptorjev brez razlag, ki nastajajo v INDOK službah in so vir infor¬ macij o objavah na posameznem področju znanosti. V vsakdanjem jeziku predpisuje pomen be¬ sed raba jezika. Osnovni namen terminolo¬ škega dela pa je težnja k standardizaciji terminov. Pojme in sisteme pojmov skuša¬ jo terminologi poenotiti tako, da definirajo pojme, zmanjšujejo homonimijo, skušajo od¬ praviti sinonimijo ter po potrebi tvorijo no¬ ve termine, po možnosti po pravilih slovni¬ ce in besedotvorja, ki je v rabi v literarnem jeziku, odločujoče pa so pri tem potrebe stroke. 2. Razvoj gozdarske terminološke dejavnosti Razmišljanja o pravilni rabi gozdarskih izra¬ zov povezujejo zgodovinarji (Sevnik, 1971) s prvimi objavami gozdarskih člankov. Na ozemlju Slovenije so začeli delovati prvi šo¬ lani gozdarji v začetku 19. stol., ko so v Mariabrunnu ustanovili višje javno gozdar¬ sko učilišče. Med temi zasledimo tudi pisca prvega gozdarskega članka v slovenščini: 20 MOSTOVI 1/1986/XXI leta 1821 je Ivan Cerar (1789—1849) sestavil obširen spis o nujnosti pogozdovanja Krasa: »Od potrebe zareje drevja v premskem ko¬ tom postojnske kresije«. Leta 1824 pa je slovničar Franc Metelko poslovenil gozdni red iz leta 1771 in s tem ustvaril podlago za slovensko gozdarsko terminologijo. V pre¬ vodu je uvedel, na primer, poklicne nazive veliki gojzdnik, podložni gojzdnik, gojzd- nar ali borštnar, logar, gojzdni hlapec. V naslednjih desetletjih so izhajali strokov¬ ni gozdarski članki v slovenščini predvsem v Kmetijskih in rokodelskih novicah oz. No¬ vicah kmetijskih, rokodelskih in narodnih reči ter v Naznanilih kmetijske družbe na Kranjskem (Šivic, 1959). Prvo slovensko stro¬ kovno publikacijo je izdal deželni odbor kranjski v Ljubljani leta 1869 — Mavricij Scheyer: »Navod, kako naj ravnajo posa¬ mezni kmetje in cele soseske s gozdom« (nemško spisano besedilo je poslovenil Ivan Tomšič, Šivic, 1960). V tem času so pri kranjski kmetijski družbi ustanovili gozdar¬ ski odsek, na Snežniku pa je začela delo¬ vati leta 1869 prva dveletna slovenska goz¬ darska šola (delovala do leta 1875). Kasneje so gozdarstvo poučevali na vseh nižjih in srednjih kmetijskih šolah, visoko izobrazbo pa je bilo mogoče pridobiti na avstrijskih, čeških in ogrskih gozdarskih akademijah (Adamič, 1983). Konec 19. in v začetku 20. stol. so slovenski avtorji objavljali predvsem v Kmetovalcu, kjer je gozdarski del urejal A. Guzelj. Na Hrvaškem so bili učitelji v prvih gozdar¬ skih šolah hkrati tudi tajniki gozdarskih združenj in uredniki strokovnih glasil. Ti so že od leta 1870 pisali, da pogrešajo ustalje¬ no enotno gozdarsko terminologijo. Zato ni čudno, da so se tedaj posamezniki začeli ukvarjati z zbiranjem gozdarskega strokov¬ nega izrazja. V. Rački je gradivo, zbrano v 12 letih, objavil leta 1884 v Šumarskem li¬ stu, glasilu hrvaškega gozdarskega društva. Gradivo je zanimivo tudi za slovenske goz¬ darje, saj je Rački posamezne hrvaške iz¬ raze opremil s prevodi v slovenščino in dru¬ ge slovanske jezike. Zadnji urednik pred pr¬ vo svetovno vojno, A. Ugrenovič, je leta 1912 objavil v Šumarskem listu kot prilogo gradivo, ki ga je zbral v 36 letnikih lista in izopolnil z gradivom Srbskega gozdar¬ skega društva (Ugrenovič, 1922). Prizadevanja gozdarskih društev na ozemlju Jugoslavije in lastne objave so v tem času spodbudile k delu v terminologiji tudi enega najvidnejših slovenskih gozdarjev na tem področju, A. šivica. Po prvi svetovni vojni so ob ustanovitvi Ju¬ goslovanskega gozdarskega društva v Za¬ grebu zasnovali tudi odsek za enotno goz¬ darsko terminologijo pod vodstvom A. Ugre- noviča. Načrtovali so obširno akcijo za zbi¬ ranje gradiva med ljudmi, kar naj bi dopol¬ nili z izpisovanjem iz literature in po potre¬ bi z neologizmi. Gradivo bi potem v odseku pregledali, prečistili in začeli utrjevati pra¬ vilno rabo. V navodilih za zbiranje gradiva je Ugrenovič svetoval zapisovanje gesel v zvezah, s sinonimi, razlagami in opisi ali skicami, dodali naj bi jim tudi slovnično ob¬ liko, naglas, vir — lokacijo, kjer se izraz uporablja, ter zbiralca. Že tedaj pa so se sre¬ čali z znano težavo, z nedejavnostjo sode¬ lavcev, zato delo ni steklo. V naslednjih letih so se pokazali tudi različki med jezi¬ kom Srbov in Hrvatov, ki so onemogočile enotno srbohrvatsko terminologijo v goz¬ darstvu. V Šumarskem listu pa so v dvaj¬ setih letih izhajali tudi članki slovenskih avtorjev v slovenščini. Leta 1931 so ustanovili v Mariboru gozdar¬ sko šolo in pokazala se je nujnost strokov¬ nega gozdarskega glasila v slovenščini, hkrati pa slovenskega strokovnega gozdar¬ skega izrazja. Zato ne preseneča, da je urednik S. Sotošek že od prve številke Goz¬ darskega vestnika, ki je začel izhajati leta 1938, objavil Gradivo za slovenski gozdarski slovar. Že v prvem letniku glasila so objavili čez 250 izrazov s sinonimi, področjem, kjer se je izraz uporabljal, kratico zbiralca ter ve¬ činoma zelo obširno razlago, tako da je gra¬ divo deloma zapolnjevalo vrzeli ob pomanj¬ kanju slovenskih gozdarskih učbenikov. MOSTOVI 1/1986/XXI 21 Gradivo je, s premorom med vojno, izhajalo do leta 1947. Takoj po ustanovitvi je v Gozdarskem inšti¬ tutu leta 1948 začela delovati terminološka komisija. Ta je leta 1951 prevzela od A. Ši- vica približno 9000 izvodov iz gozdarstva (4000) in lesarstva ter jih izpopolnila z gra¬ divom, objavljenim v Gozdarskem vestniku (Brinar, 1970). Naloga komisije je bila pre¬ gledati že zbrano gradivo, ga dopolniti, z razlagami in zbirati novo gradivo. Komisi¬ ja je delovala v dveh sekcijah: gozdarsko je vodil J. Miklavžič, lesarsko pa L. Žumer (Robič, 1972). Lesarska sekcija je svoje gra¬ divo objavila pod naslovom Gozdarsko-les- na terminologija v reviji Les v letih 1956 do 1957. Delo komisije je financirala Uprava za gozdarstvo LRS v okviru posebne pogodbe. Gradivo je obsegalo okoli 1700 gesel brez razlag, bralci pa naj bi odločali o njegovi pravilnosti in o manjkajočem gradivu. Gozdarska sekcija je svoje gradivo objavi¬ la kot Gradivo za strokovni slovar v Goz¬ darskem vestniku v letih 1960—1962. Vsebo¬ valo je okrog 5000 izrazov s kratkimi razla¬ gami. V razpravi o gradivu se je pokazala vrsta pomanjkljivosti (Brinar, 1963). Leta 1964 je Zveza inženirjev in tehnikov gozdar¬ stva in lesne industrije (ZIT GLI) imenovala posebno komisijo za sestavo slovarja, ki se je ponovno razdelila v gozdarsko In lesar¬ sko sekcijo (Robič, 1972). Lesarska sekcija, ki jo je znova vodil L. Žumer, je v reviji Les objavila leta 1969 Strokovni slovar industri¬ je ivernih plošč. Gozdarska sekcija pod vod¬ stvom M. Brinarja pa je leta 1970 izdala Gozdarski slovar. V njem je zbrano in raz¬ loženo bogato gradivo, ki ga je objavljal Gozdarski vestnik ter gozdarski del šiviče- vega gradiva, dopolnjeno z izrazi iz nekate¬ rih strokovnih in znanstvenih del IGLG. V naslednjih letih se je pokazalo, da je v Brinarjevem Gozdarskem slovarju premalo gesel s področja izkoriščanja in gozdnih prometnic, kar je izpopolnil urednik Z. Turk z ureditvijo slovarja Slovar s področja gozd¬ nih proizvodov in gozdnih komunikacij leta 1981. V tem slovarju so gesla prevedena v več jezikov, nimajo pa razlag, razen nekaj terminov iz transporta lesa. Medtem je od leta 1962 do leta 1980 že dvakrat izšel Splošni tehniški slovar, pri katerem je sode¬ loval L. Žumer, od leta 1979 pa M. Kmecl. Pri pripravah Slovarja slovenskega knjižne¬ ga jezika so zastopali gozdarstvo M. Brinar, lesarstvo pa L. Žumer in J. Humar. 3. Sedanje stanje v sloveski gozdarski terminologiji Z razvojem stroke se je razvijalo tudi stro¬ kovno izrazje, zato je ZIT GLIS leta 1983 imenovala novo terminološko komisijo, ki naj bi v nekaj letih pripravila nov gozdarski slovar. Strokovni slovar naj bi opozarjal na to, kaj se uporablja v stroki, v kakšnem pomenu in v kakšnih okoliščinah. Pri tem se sestav- Ijalci slovarja nujno srečajo z dilemo — pri¬ praviti terminološki slovar, npr. gozdarski terminološki slovar, ali gozdarski slovar, ki zajema obširnejše besedišče in upošteva več pomenov besed. Problem pri terminolo¬ giji mladih interdisciplinarnih strok je tudi naslanjanje na izrazje fundamentalnih in stičnih področij ali strok. Gozdarstvo sloni na spoznanjih bioloških, tehniških, ekonomskih in drugih znanosti. Zaradi svojega osnovnega načela, načela trajnosti in dolgoročnega načina mišljenja, ki izhaja iz dolge življenjske dobe drevesnih vrst in gozda, zahteva pa ga ohranjanje di¬ namičnega ravnovesja v naravi, se je pred¬ vsem v zadnjih letih začelo gozdarstvo uve¬ ljavljati na vrsti prej obmejnih področij, zla¬ sti v prostorskem planiranju. Le-to nujno povezuje naravne možnosti, načela in zahte¬ ve trajnosti v naravnem in gospodarskem pogledu in v odvisnosti od tehnologije. Ta¬ ko prevzema gozdarstvo tudi izraze, ki bi sicer sodili še v vrsto drugih strokovnih slo¬ varjev, in izraze, ki na bi jih vsakdo poznal iz splošne izobrazbe. Ob snovanju nove izdaje slovarja se je po¬ javila potreba po oblikovanju zbirke izrazov, ki so kakorkoli povezani z gozdarstvom. V 22 MOSTOVI 1/1986/XXI kartoteki je zbrano vse dosedaj objavljeno slovarsko gradivo, ki se nenehno dopolnju¬ je s prispevki strokovnjakov za posamezna področja, z izpisovanjem iz strokovne in znanstvene literature, učbenikov, skript in drugih publikacij z gozdarsko tematiko, ki so izšle po letu 1970 (literatura do tega leta je predvidoma zajeta že v Gozdarskem slo¬ varju M. Brinarja). Tako zasnovana kartote¬ ka ima naravo študijskega gradiva, ki se ne¬ nehno dopolnjuje in posodablja. Kartoteka je trajnega pomena za gozdarstvo, iz nje bo vselej mogoče izdelovati razne področne slovarje in nove izdaje gozdarskega slovar¬ ja ter je tudi osnova za večjezične slovarje. V kartoteki so zajeti tudi vsi narečni, žar¬ gonski in nepravilni izrazi, zbrani v izpisih ali na terenu. Pri sestavljanju prve nove izdaje gozdarske¬ ga slovarja namerava jezikoslovna skupina upoštevati vse pozitivne značilnosti Gozdar¬ skega slovarja iz leta 1970, npr. navajanje slovničnih karakteristik, naglas, primerno zgoščenost razlag. Pri izboru izrazja se na¬ merava ravnati po priporočilih F. Novaka (1971) v oceni Gozdarskega slovarja: v stro¬ kovni slovar naj bi sprejeli izraze, ki imajo v gozdarstvu poseben pomen in izraze, ki so v gozdarstvu pomembni (npr. zemljiška odveza, katere posledica je velika razdrob¬ ljenost zasebne gozdne posesti). Razmerje med ožje gozdarskimi izrazi in izrazi iz obrobnih ter fundamentalnih področij za gozdarstvo bomo poskušali določiti z dele¬ ži, ki bodo odvisni od začrtane strategije stroke v prihodnjih desetletjih (odvisno od časa naslednje izdaje slovarja). Že od prvih objav Gradiva za slovenski goz¬ darski slovar so se gozdarji ukvarjali z vpli¬ vi nemške literature na naše strokovno iz¬ razje. Posledica neposrednega prevoda iz nemščine so, na primer visoki, srednji, niz¬ ki gozd, visokodebelno in nizkodebelno dre¬ vo, razna poimenovanja za stroje itd. Take primere bomo v novem slovarju skušali re¬ šiti z ovrednotenjem sinonimov zanje, npr. zvezi visokodebelno drevo bomo nadredili zvezo dolgodebelno drevo. Poimenovanja za stroje so ob uvajanju nove tehnologije po¬ gosto uvajali nesistematično. V takih pri¬ merih bi bilo usmerjanje uporabnikov k pri¬ mernejšim izrazom bolj zapleteno, saj bi bi¬ lo potrebno ob sodelovanju vodilnih stro¬ kovnjakov in operative uvesti docela novo, sistematično zasnovano poimenovanje, ki bi se morebiti lahko uveljavilo z dosledno upo¬ rabo šele po nekaj rodovih. Strokovni slovarji naj bi utrjevali rabo spre¬ jetih izrazov, zato prevelika sinonimika moti. Sinonimi, ki se uporabljajo, pa naj bi bili ovrednoteni!. Narečnim, žargonskim in za¬ starelim izrazom naj bi se novi slovar izogi¬ bal; če zanje ne bi bilo primernega nado¬ mestila, pa bi jih morali ovrednotiti s kvali¬ fikatorjem (nar., pog., žarg-). V gozdarstvu se srečujemo tudi z raznimi boleznimi in škodljivci gozdnega drevja, ki nimajo slovenskega imena. V tem primeru bi morali strokovnjaki za ta področja sklicati posebno komisijo za njihovo slovensko po¬ imenovanje, saj bodo latinska ali slovenšči¬ ni prilagojena latinska imena uvrščena v slovar le izjemoma. Gesla bodo v novem slovarju zmeraj razlo¬ žena, ne definirana (torej manj odvisna od vloge posameznega pojma v sistemu poj¬ mov). Razlage naj bi bile vselej zgoščene in jasne, v obsegu, kot je nakazan v Goz¬ darskem slovarju iz leta 1970. Nanašale se bodo na najbolj značilno funkcijo, obliko, lastnost predmeta ali pojma, ki ta pojem razločuje od drugih. Rastlinske in živalske vrste bodo okvirno uvrščene v sistem, pri tem pa bo višji taksonomski enoti, če ima v slovenščini enako ime, sledila nižja takso- nomska enota. Sledile bodo morebitne dru¬ ge razlage za geslo, zveze z razlagami in ilustrativno gradivo. Vsi v razlagi uporablje¬ ni termini bodo uvrščeni v slovar kot gesla in bodo razloženi. 4. Sklep Razvoj stroke spremlja razvoj pojmov, ki morajo ustrezati obstoječemu sistemu in se morajo razvijati po določenih načelih in MOSTOVI 1/1986/XXI 23 sistemu. Odgovornost do stroke in odgovor¬ nost jezika spodbujata strokovnjake in jezi¬ koslovce k skupnemu delu in prizadevanju za pravilen strokovni jezik. Pri delu se sre¬ čujejo z nemalo težav — od nepravilnih in nesistematično sprejetih tujih ali doma¬ čih izrazov do tega, da se strokovnjaki ne zanimajo za svoj občevalni jezik. Iskanje in tvorba izrazov ter natančno defi¬ niranje pojmov sta hkrati znanstveno in ter¬ minološko delo, zasnovano nujno dinamič¬ no in sistematsko. Široko zasnovano karto¬ teko bo treba stalno in sistematično vzdr¬ ževati, pregledovati, dopolnjevati in uporab¬ ljati. Tako delo, predvsem pa uporabo, si je danes moči zamisliti le z uporabo računal¬ nika in računalniško zasnovane banke ter¬ minov. Z računalnikom bi si že takoj po vnosu ob¬ stoječe kartoteke olajšali delo pri urejanju gesel, preverjanju in popravljanju razlag ter pri zbiranju prispevkov za kartoteko. Z ra¬ čunalnikom bi bili možni sprotni izpisi, ki bi jih strokovnjaki, operativci in drugi upo¬ rabniki lahko sproti dopolnjevali ter zanje predlagali razlage. Strokovni slovar bi bil le tako stalno pripravljen na novo izdajo, in sicer kot plod rednega, ne kampanjskega dela. Terminološko delo in strokovno izrazje je med strokami precej neusklajeno (Sklepi 4. STB, Ljubljana, 1985). Pri uporabi raču¬ nalnika bi se bilo zato primerno dogovoriti za enoten način dela, torej za enotno obliko terminološke kartice, kompatibilno strojno in programsko opremo. Z zares strokovnim na¬ činom dela v posameznih strokah in s pove¬ zovanjem s terminološko banko podatkov v Sloveniji, Jugoslaviji in v tujini bi lahko us¬ pešno usklajevali rabo in pomen terminov, s tem olajšali prenos znanja in spodbudili zanimanje ter sodelovanje uporabnikov. 5. Povzetek Urejena in ustrezno razložena zbirka stro¬ kovnih izrazov, terminologija, je podlaga znanstveno-raziskovalnemu delu v stroki, prenosu znanja in prevajanju. Slovenska gozdarska terminologija se je začela razvi¬ jati s prvimi gozdarskimi objavami v slo¬ venščini v začetku 19. stoletja. Organizirano terminološko delo, ki je zaživelo zlasti po drugi svetovni vojni, je leta 1970 pripeljalo do izdaje prvega slovenskega, razlagalnega gozdarskega slovarja, ki ga je dokončno uredil M. Brinar. Z razvojem gozdarstva, ki je v zadnjih letih razširilo območje svojega delovanja, se je spreminjalo in razvijalo tudi strokovno iz¬ razje. Zato je ZIT GLIS imenovala leta 1983 novo terminološko komisijo, ki naj bi v ne¬ kaj letih pripravila nov gozdarski slovar. Podlaga novemu slovarju in prihodnjem red¬ nemu sistemskemu delu v gozdarski termi¬ nologiji je obširna kartoteka, v kateri je zbrano gradivo iz Gozdarskega slovarja M. Brinarja, dopolnjeno s prispevki strokovnja¬ kov in izpisi iz literature, ki je izšla po letu 1970. Delo s kartoteko, oblikovanjem in red¬ nimi občasnimi izdajami slovarja naj bi v prihodnje potekalo z uporabo računalnika. 24 MOSTOVI 1/1986/XXI David Limon »FALSE-FRIENDS« AND SLOVENE-ENGLISH TRANSLATION Pisec članka, dolgoletni lektor za angleški jezik na filozofski fakulteti v Ljubljani, v uvodu spregovori na splošno o slabih in neustreznih prevodih, ki jih vsak dan srečujemo na najrazličnejših področjih. Osvetliti skuša nekatere vzroke za te težave ter se dotakne tudi pomanjkljive prevajalske izobrazbe avtorjev. Skupni imenovalec vsem slabim prevodom je pač nezadostno jezikovno znanje. Problem ponazori s krajšim zgledom iz neustreznega tiskanega prevoda. Glavnina prispevka obsega primere t. i. faux-amis (angl. false friends) izrazov, katerih prevod (v angleščino) se samo zdi enakovreden izvirniku ali pa le zveni tako, v resnici pa še daleč ni tak. Seznam obsega izraze, ki je nanje pisec najpogosteje naletel v prevedenih besedilih in ki so nanje opozorile tudi razprave na podiplomskem prevajalskem tečaju na filozof¬ ski fakulteti v Ljubljani. It is, unfortunately, ali too easy to find exam- ples of woefully inadequate Slovene-English translation. And they can, sadly, be found in ali areas: from short !iterary extracts and coffeetable books through to informa- tion leaflets and publicity materials, espe- cially those with vvhich the hapless tourist is bombarded (VVhere else would one find the classic recommendation: “We are suggest- ing you the old town nucleos sightsee- ings”?). Such texts may be the work of in- suffioiently-trained and hard-pressed young translators with no more experienced hand to consult; they may have been produced by students, or even teachers, trying to sup- plement their lincomes with a little extra work; they might simply have been churned out by over-confident company employees who assume that an ability to use their mo- ther tongue and a passing krovvledge of English, combined with occasional use of a bi-lingual dictionary, are ali the tools pro- spective translators need before they can get down to work. We can already see one of the roots of the problem taking shape he- re: that translation is (except, perhaps, in the field of literature) consistently under-rated as a škili and that the translator in consistently under-valued. And a concomitant factor vvorth mentioning at this juncture is the fre- quent lack of “quality control” overthe pro- duct: not only are translations rarely che- cked for linguistic acceptability by someone other than the translator, but even the need for proof-reading before printing is frequent- ly overlooked. We might consider, in passing, the question of how someone who may have studied En¬ glish for many years can produce a poor English translation. Besides the obvious point that translation is, in any čase, a very special skifi with many inherent dangers of interlingual interference, there is the fact that the way languages are taught (and this is not just a criticism of the Slovene sy- stem!) can produce a fine passive know- ledge of the language being learnt but stili provide no real opportunity to develop the productive skills, especially vvriting. There are other factors vvhich should be mentioned MOSTOVI 1/1986/XXI 25 here: lack of contact with the living langua- ge in real situation; paucity of “authentic" teaching materials; “institutionalisation” of errors (that is, those regularly passed on through generations of teachers and pupils, such as the use of “until” instead of “by” or “before”, as in “Do it until the end of the week” — many of the most common of these being caused by interference from the mother tongue); over-generalisation of mis- applied rules; and so on. The problem can be placed in a nutsheil thus: frequently, the translator simpiy does not know the target language (in this čase English) well enough. One consequence of this is over-reliance on bi-lingual dictionaries. Such dictionaries, especially the generalised variety, are rarely more than ciumsy aids to the passive under- standing of a foreign language, based as they are on rather spurious notions of what lexical equiva!ence actually is. An intuitive word-for-word “matching” of entries in mo- nolingual dictionaries and ad hoc approxi- mations between superficially equivalent le- xemes tend too often to be the only rationale behind the compilation of such vvorks. Mo- reover, they too often rely on undifferentia- ted list-type entries which give the user lit- tle real guidance as to usage, when what the foreign learner really needs is “genuine equivalents, together with an indication of the colloquial restrictions that operate in specific situational contexts”’. Let us now compare two supposedly equiva- lent texts: taken, in this čase, from a “Den- tol Anti-Plaque” toothpaste tube. The con- text here demands that, for the English text to be a successful translation of the Slove- ne text, it should be functionally equivalent; it should also, of course, be semantically equivalent. Zobna medicina je ugotovila, da so zobne obloge glavni povzročitelj vseh obolenj zob in dlesni, ker se v njih razmnožujejo nevar¬ ne bakterije. Dentol anti-plaque učinkovito ' R. R. K. Hartmann, »Contrastive Textology« (Julius Groos Verlag, Heidelberg, 1980) odstranjuje te obloge, 12 ur zavira nastaja¬ nje novih ter tako preventivno varuje pred kariesom in parodontopatijo. The dental medicine has stated that the pla- ques present the main cause of ali teeth and gum diseases as dangerous baeteria are produced within them. Dentol anti-plaque efficiently removes these plaques and for 12 hours prevents the ap- pearance of new ones and thus preventively protects against caries and periodontal di¬ seases. There are many clear reasons why this is not a successful translation: ungrammatical use of the definite article on twe occasions; the use of “state” for »ugotoviti«; treating “pla- que” as a countable noun on three occasi¬ ons; inappropriate use of the verb “pre¬ sent”; the use of “produce” for »razmnože¬ vati«; the word order of the second senten- ce; and so on — it vvould not be difficult to add further points. I vvould, hovvever, like to focus on just two lexical items in the Slo- vene text: »medicina« and »preventivno«. The noun »medicina« if often translatable by the English “medicine”; in this context it is not — it cannot collocate with the adjec- tive “dental” (»zoben«), An appropriate translation of this text vvould probably begin thus: “Dental research has shovvn that.. Similarly, the adverb »preventivno« cannot be translated by “preventively” here: “pre¬ ventive^ protects against” (»varuje pred«) is not an acceptable collocation (nor, in- deed, is “preventively” a suitable equiva- lent for »preventivno« in such contexts as »preventivno cepiti«), A suitable translation here vvould be: “and thus protects against”. (»ter tako preventivno varuje pred ...«) — or perhaps “helps protect against.. This is the translation problem I shall be dealing with in the rest of this article: the mis-translation of lexical items from the SL (source language), using TL (target langua¬ ge) items vvhich sound and/or look as if they should be equivalent in this particular 26 MOSTOVI 1/1986/XXI context (or even, in some cases, in ali con- texts), but which in fact are not. In Britain, these items are often knovvn by the French expression “faux amis”; we shall use the English expression “false-frieds”. To take a classic example: the French adjec- tive “sympathique” is a “false-friend” for the English learner because in most contexts it is not a translation equivalent for the En¬ glish “sympathetic”. And to take the two lan- guages we are dealing with here: “sympa- thetic is in most contexts not a translation equivalent for »simpatičen«. So, in the con- text of Slovene-Engtish translation we can label »simpatičen« and “sympathetic” as “false-friends” (although interestingly, for the Slovene learner of French, “sympatique" is not a “false-fried”). Below, a number of Slovene vvords which can be gerarded as “false-frieds” are given; they are listed in thematic groups in order to make clear the kinds of contexts in which they occur. Beside them are suggestions for appropriate English translations: these are pragmatic equivalents only, and should not be regarded as “synonyms” or transla¬ tion equivalents irrelevant of context. The words listed have been selected on an em- pirical basis: those which, in my experien- ce, are sources of error for students of En¬ glish (some of these are actually not “trans¬ lation problems” as such, belonging more to informal, spoken registers) and those (the more “specialized” vocabulary) vvhich emer- ged as problems during discussion on the faculty’s postgraduate translation course. energy: production and conservation; electrical goods MOSTOVI 1/1986/XXI 27 klimatiziran antena fen aparat interna (telefon) economics, trade, business, konvertibilni trg subvencija participacija reprodukcija reprodukcijski material rezervni deli inventura kontrolor šef non-stop propaganda politics, !aw, administration proces predsednik predsednica šef države aparat manifestacija manifestirati laburist laburisti health nataliteta recept krema air-conditioned (television) aerial hair-dryer »brivski aparat« — (electric) razor/shaver »telefonski aparat« — telephone extension indrustry hard currency areas/market subsidy (e.g. of rent or prices) grant (a lump sum given by governmet etc) (financial) contribution production, manufacturing semi-manufactures špare parts, spares (informal) stock-taking supervisor (industriy) auditor (financial) boss »šef oddelka« — head of department (not really used in Britain: normally one sees only a sign with “Opening Hours ...”) publicity (material), advertising trial chairman, chairperson (becoming more widely accepted) chairwoman, chairperson (“president” for the head of a country, of a company, of a court) head of State »birokratski aparat« — (the) bureaucracy »državni aparat« —(the) administration, state administration a gathering demonstration, parade (to commemorate sthing) demonstrate (for or against sthing) Labour Party member/supporter the Labour Party (or its mebers and supporters) (the) birth rate (doctor’s) prescription (»recept za kuhanje« — recipe; the English word “receipt" is translatable by »račun«) oinment (“cream” usually cosmetic) 28 MOSTOVI 1119861XX! tankati to put (some) petrol in (the car) recreation, tourism, catering, etc (some of the terms used here may not be applicable to the American system) MOSTOVI 1/1986/XXI 29 kolega študijsko leto Filozofska fakulteta gimnazija disertacija negativna/pozitivna ocena fonolaboratorij boks štipendija the arts kultura kulturen kulturna manifestacija fellovv-student, (in informal speech) college/university friend (“colleague" is usually reserved for someone you work with) (as a term of address there is no English equivalent — students are addressed as “Mr” or “Miss” plus surname, or by first name only) academic year (»šolsko leto« — school year) Faculty of Arts, Faculty of Arts and Sciences (depending on what departments it contains) grammar school (although not an exact equivalent) (Master’s or Doctoral) thesis (we do not talk about “negative” or “positive” marks, but about people failing or passing — the latter with a high or low mark: the lovvest mark with vvhich you can pass is the “pass mark”) language lab (oratory) booth (in language lab) grant (normally from public funds) scholarship (a special avvard, possibly from industry or some public body) (depends very much on context) »filmska kultura« — the fitm industry »likovna kultura« — the fine arts »glasbena kultura« — mušic (the word “culture” is much more restricted in use than its Slovene equivalent — usually it is used on a more abstract, generalised level) (paraphrase often unavoidable here as in English we do not talk about “cultural vvorkers”, “cultural monuments”, etc e.g. »kulturni delavci« — people who work in the arts »kulturni spomeniki« — artistic and historical monuments) »kulturna skupnost« — Arts Council (although really outside the scope of this list, »skupnost« is another interesting example of a word vvhich can be translated in a variety of ways, depending on context: e.g. »zavarovalna skupnost« — insurance company, »pedagoška skupnost« — education council, etc) celebration (»proslava«) parade (»parada«) festival, e.g. »gledališka manifestacija« — drama festival 30 MOSTOVI 1/1986/XXI teza kritika plastičen idejen kriminalka sinhronizirati (film) sinhroniziran kinooperater maska maska, masker(ka) fotograf fotografski aparat fleš harmonika publicist lektorirati theme/subject (e.g. at symposium) (film, book) reVjevv vivid (description, portrayal of character) intellectual (content — »vsebina«, problem, etc) conceptual (approach, etc) (murder) mystery, detective story, criminal (adj.) story/film dub dubbed projectionist make-up make-up artist photographer, photographer’s (shop) camera flashlight, flashbulb accordion journalist and/or vvriter check (a text) jobs modni kreator maneken(ka) arheolog, fiziolog ginekolog, etc (fashion-)desinger dummy (in a shop window) model, male model archeologist, physiologist, gynaecologist, etc food, etc keks toast čips puding solata konserva konserve keramika kombajn biscuit (“cake” is »kolač« or »torta«) (in cafes etc) toasted sandvvich crisps (“chips” are “pommes frites”) (“pudding” covers a wide range of dishes in England and could cover such things as »mlečni riž«, »prekmurska gibanica« and so on; Slovene “puding” vvould best be described as some kind of “dessert", e.g. “fruit dessert", or perhaps as “mousse”) (the most common kind of salad in England is “lettuce": »glava solate« in “a head of lettuce”; »mehka solata« and »ledenka« are also kinds of lettuce, the latter sometimes called “crispy lettuce”) ti n tinned food(s), (or pl. “tins”) pottery, crockery (cups, plates, etc) combine harvester MOSTOVI 1/1986/XXI 31 various nouns, adjectives, fantazija aktualen simpatičen tip primitiven tip, primitivec fenomenalen famozen fajn soliden sklerozen, sklerotičen kondicija eksistenca manifestacija manifestirati evidenca evidenčni karton evidentirati eventualen eventualno uniformirati kontrolirati adverbs, verbs imagination (»bujna fantazija« — vivid imagination) topical, relevant (see discussion above) niče (the most general, neutral possibility) likeable (person) kind (face, manner) (there are, of course, other possibilities, depending on context) person, kind (of person, man) (sometimes the context demands some rather different expression; “type" may be possible in certain contexts) (pejorative) yob, moron »fenomenalen otrok« — child prodigy »Dosegli so fenomenalen rezultat« — excellent »Bilo je fenomenalno« — really good, very good extraordinary, extremely good »Famozno smo se imeli.« — “We had a great time.” »Fajn se imejte!« — “Have a god time!” “Enjoy yourselves!” reliable (product, person) very satisfactory, good (result, performance) (in everyday speech) forgetful, absent-minded »Nimam nobene kondicije.« — 'Trn not fit.” ‘Trn out of shape.” »Ali imaš kaj kondicije?« — “Are you fit?" life, living expression (of) (as in »setanek je manifestacija prijateljstva med narodi« or »zunanja manifestacija čustev«) express (»manifestirati politične nazore«) data file, records (e.g. health) record, check (information) possible (paraphrase usually unavoidable: e.g. "if it happens to...”, “should it happen that...”; or more formally — “in the event of...”) make uniform check (documents, papers, passports, tickets, tyre pressure) measure, take (e.g. blood pressure) 32 MOSTOVI 1/1986/XXI Savin Jean Vilhar TEHNOLOGIJA PREVAJANJA PREVAJANJE je zaporedje vseh dejavnosti, ki peljejo k temu, da je besedilo v nekem jeziku (L1) napisano v drugem jeziku (L 2). Pri tehniških in znanstvenih prevodih, torej pri naši dejavnosti, pa pogosto ne gre le za besedilo kot tako, marveč za celoten doku¬ ment, ki naj bo ob končanem delu, torej ob končanem prevajanju, istoveten z izvirnim besedilom, samo s tem razločkom, da je v njem uporabljen namesto prvotnega jezika (L 1) drug jezik (L 2). Dokument sam pa naj na zunaj ohrani svojo prvotno obliko. To je namreč že določil naročnik ali pisec, obli¬ kovalec dokumenta. Torej naj prevod ohrani vse, kar izvirni dokument poleg samega be¬ sedila še obsega in kar sestavlja celoto do¬ kumenta. Na primer: slike, skice, preglednice, pa tudi okvirji okoli celih strani, recimo pri tehnič¬ nih opisih, in pri tehnični dokumentaciji tu¬ di še vse drugo, denimo, emblem proizva¬ jalca in podobno. Seveda je vse navedeno odvisno tudi od namena, za kakršnega bo uporabljen pre¬ vedeni dokument. Med prevodi v tuj jezik so pogosto dokumentacije, ki jih proizvaja¬ lec želi priložiti svoji ponudbi ali projektu ipd., s katerim se mu mudi na licitacijo. V takem primeru bo naročnik prevod takoj, ko mu ga prevajalec izroči, kopiral in nato priložil k ponudbi, projektu ali k izdelku. Torej naj bi se prevajalec potrudil, da bo prevod tudi po obliki kar najbolj enak izvir¬ niku. Seveda v glavnem zato, ker pozna oba jezika, razen tega pa tudi strokovno področ¬ je, ki ga besedilo obravnava. To je tudi za¬ gotovilo, da bo v prevodu kot celoti kar naj¬ manj napak. Prevajalec s takim skrbnim ravnanjem ustreže naročniku, saj se običaj¬ no zelo mudi. In ker naročnik prejme že po¬ polnoma skončan dokument, mu tudi ni več treba tratiti dragocenega časa s pretipka¬ vanjem, risanjem in podobnim. Kadar pa bo besedilo prevoda uporabljeno v tiskarni, praviloma nikoli ni nujno, da je prevod enak izvirniku tudi po svoji obliki. Takrat je poudarek le na jeziku in na izraz¬ ju, na terminologiji, za končno obliko pa odgovarjata naročnikov oblikovalec in ti¬ skarna. Vendar pa naj prevajalec poskrbi za to, da bo tudi tiskar, ki ne pozna jezika L 2, točno vedel, kateri odstavek v prevodu ustreza nekemu odstavku v izvirniku. Zato kaže pred začetkom dela označiti vse od¬ stavke v izvirniku s primernimi oznakami, na primer z velikimi črkami (A, B, C ... itd.), enaki odstavki v prevodu pa naj nato imajo enako oznako. Pogosto gre za prevod bese¬ dila iz izvirnega jezika L 1 v dva jezika, to¬ rej v L 2 in L 3. Tu kaže oznakam prevoda dodati še po eno črko, ki označuje, za ka¬ teri jezik gre. Na primer: AA, BA, CA, itd., če je to angleščina, in AN, BN, CN, itd., če je to nemščina. Podobno tudi za tretji jezik, katerikoli že je. Za primeren način označe¬ vanja se odloči bodisi prevajalec sam bodi¬ si v dogovoru z naročnikom ali s tiskarno. Pomembno pa je, da prevajalec ob oddaji prevoda tudi seznani naročnika z načinom označevanja. Pri prevodih, ki so namenjeni tisku, je tudi zelo važno, da so brez napak. Tisk z napa¬ kami namreč ni uporaben in povzroči veli¬ ko škodo. Če je prevajalec v dvomih, naj poskrbi za to, da bo besedilo lektorirano, naročnik ali tiskarna pa naj poskrbita za to, da bo prevajalec prebral in popravil krtač- ne odtise, preden gre izdelek naprej v tisk. Zgoraj napisano velja predvsem za prevode v tuje jezike. Prevodi v domači jezik pa se analogno spet dele v dve veliki skupini. Ena skupina so prevodi, ki jih bo naročnik takoj uporabljal, na primer razni tehnični opisi, navodila za uporabo, vzdrževanje in podob¬ no. Tudi pri tej skupini prevodov je zelo važno, da bo prevod kar najbolj istoveten z izvirnikom. Naročnik prevoda ima namreč MOSTOVI 1/1986/XXI 33 pravico, da preko prevoda takoj najde ustrezno mesto v izvirniku, pa čeprav ne pozna tujega jezika. Poleg tega prevod s takim spoštovanjem izvirnikove oblike ohra¬ ni informativno vrednost, ki jo je besedilu namenil avtor. V drugi veliki skupini prevodov v domači je¬ zik pa gre spet za besedila, ki so name¬ njena tisku. Tudi tu je važno točno označe¬ vanje odstavkov, saj bo za dokončno obliko odgovoren tehnični urednik ali tiskar, ki verjetno ne pozna jezika L1, a mora vse¬ eno natančno prenesti slike, skice in po¬ dobno v končni izdelek. Tudi tu mora pre¬ vajalec skrbeti za jezikovno pravilen pre¬ vod. Za vse vrste prevodov pa velja: prevajalec naj jih prilagodi uporabniku. Zaradi vsega navedenega je torej jasno, da mora biti prevajalec v stiku z naročnikom prevoda, kadarkoli je to potrebno. Prevaja¬ lec mora popolnoma obvladati jezik L 2 in zelo dobro jezik L1, poleg tega pa tudi strokovno področje, ki ga besedilo obrav¬ nava. Na dlani je torej, da je prevajanje zelo tež¬ ko in odgovorno delo, zlasti še, ker se za prevod skoraj vedno zelo mudi. Zato je pri¬ merna tehnologija, ki olajša prevajalsko de¬ lo, ne samo koristna, temveč tudi nujno po¬ trebna. TEHNOLOGIJA je celota vseh tehničnih pri¬ pomočkov in delovnih metod, ki prevajalcu omogočajo kakovostno in kar najhitrejše prevajanje. Tu je samoumevno, da prevajalec obvlada jezik L 2 zelo dobro in dovolj dobro tudi je¬ zik L1, poleg tega pa obvezno še strokov¬ no področje, ki ga obravnava besedilo pre¬ voda. Zato tega znanja ne prištevamo k teh¬ nologiji, pač pa sem spadajo le pripomočki, ki z njimi prevajalec med prevajanjem ne¬ kega besedila pridobi še za to potrebno do¬ datno znanje. Tehnični pripomočki so, na primer, med drugim: papir in svinčnik, ki sta osnova za izdelavo pisnih prevodov. Ker pa rokopis ni ergonomičen in tudi ne vedno berljiv, svinč¬ nik uspešno nadomestimo s pisalnim stro¬ jem ali pa z računalnikom s pripadajočimi perifernimi enotami. Med temeljne pripo¬ močke spadajo še: primerna literatura, na primer slovarji, leksikoni, katalogi, knjige in revije s strokovnega področja prevoda itd. Med tehničnimi pripomočki potrebujemo še ravnila, šestila, radirke, risalno desko, ko¬ rekturni lak in korekturne lističe, lepilo, le¬ pilne trakove, kopirni papir, kopirni stroj, kuverte, znamke. Poleg vsega— in to je zelo važno — tudi telefon. Nujen je tudi prime¬ ren delovni prostor in primerno (pisarniško) pohištvo. Vendar vse to prilagodi prevajalec svojemu načinu dela in vrsti prevodov, ki jih dela. Pogosto za prevod niso potrebni vsi našteti pripomočki, za celoto vseh pre¬ vodov pa prevajalec potrebuje vse to in morda še kaj več. Delovnih metod je najmanj toliko, kolikor je prevajalcev. Vsak ima svoj način dela, vrh tega pa mora tudi prilagajati način svojega dela vrsti in zahtevam tega ali onega pre¬ voda. Za ponazoritev delovnih načinov orišemo tale dva primera: A) Klasično prevajanje (slika 1) Pri tem načinu se prevajalec takoj usede k pisalnemu stroju in prične prevajati. Poleg pisalnega stroja je na delovni mizi le še iz¬ virnik, iz katerega prevajalec prevaja. Ta način zahteva odlično znanje obeh jezikov in popolno poznavanje področja, ki ga iz¬ virnik obravnava. Če se pojavijo težave, pa si prevajalec pomaga tudi s primernim slo¬ varjem. Za kaj več pa na pisalni mizi ni prostora. Ta način je na videz zelo hiter, saj nastaja prevod kar neposredno. Vendar ima tudi pomanjkljivosti, kajti prevajanje nečesa, kar prevajalec odlično obvlada, je lahko tudi dol¬ gočasno, poleg tega pa tudi kakovost pre¬ voda ni enakomerna od prve do zadnje strani. Težave so tudi z doslednostjo izraz¬ ja (terminologije), ki pa zahteva pri tehni¬ ških prevodih vedno isti izraz za isti pojem 34 MOSTOVI 1/1986/XXI Slika 1 Delovni prostor od začetka do konca. Pomanjkljivosti nasta¬ jajo predvsem zato, ker ta način prevajanja ne omogoča, da bi prevod med delom vse¬ binsko dozoreval. Tak način tudi utruja, saj mora prevajalec nenehno opravljati sicer kratke, a zelo različne dejavnosti. Drugačen način prevajanja, ki odpravlja ne¬ katere od naštetih pomanjkljivosti, pa je: B) Prevajanje po delovnih stopnjah (slika 2) Ta način računa na razdelitev vsega delov¬ nega postopka na več delovnih stopenj (v navedenem primeru 10), vsaka med njimi vključuje le manjše število točno opredelje¬ nih dejavnosti, ki se ponavljajo skozi vse besedilo prevoda od začetka do konca. Ker pa se isto besedilo ponovi v celoti v vsaki delovni stopnji, dobi prevajalec nujno po¬ trebni pregled nad celoto in more hkrati od stopnje do stopnje postopno izboljševati končno kakovost prevoda. Vsaka stopnja vsebuje le manjše število dejavnosti, zato lahko nastane, žal, tudi moreč občutek mo¬ notonije. Zato so za delo po tem načinu najbolj primerna besedila po okrog 30 tip¬ kanih strani. Tudi če je besedilo krajše, je zelo priporočljivo natančno delo po prika¬ zanem zaporedju. Če je besedilo mnogo daljše od 30 strani, pa ga morda kaže raz¬ deliti na več delov, najprimerneje tako, da je potem vsak del mogoče vsebinsko za¬ okrožena celota, torej v bistvu prevod zase. To je pomembno, saj bi tako pri enem sa¬ mem prevodu mogla sodelovati po dva ali še več prevajalcev. Taka ureditev dela ugod¬ no vpliva na kakovost končnega izdelka, saj več ljudi več ve, ima na voljo več tehničnih pripomočkov in tudi bolj natančno nadzo¬ ruje delo. Tukajšnji prostor ne dopušča po¬ drobnega opisa delovnih stopenj, vendar je možno pripomniti, da so nekatere same po sebi umevne, o njih pa naj se prevajalci strokovno posvetujejo med seboj ter si iz¬ menjujejo izkušnje. Pri nekaterih delovnih stopnjah more veliko koristiti tudi uporaba računalnika. To velja v celoti za stopnjo 5, kjer računalnik podaja ustrezne izraze iz svojega notranjega slo¬ varja, ki ga prevajalec stalno dopolnjuje z novimi izrazi s tega ali onega področja. V stopnji 5 računalnik tudi svetuje primerno literaturo, tako da prevajalcu ni treba izgub¬ ljati časa z ročnim iskanjem. Prav tako ra¬ čunalnik pomaga v stopnji 7. Vtipkavanje in izpis besedila sta z računalnikom dosti laž¬ ja kot s pisalnim strojem. V stopnji 8 raču¬ nalnik v primerjavi s korekturnimi lističi in lakom omogoča mnogo lažje in lepše po- MOSTOVI 1/1986/XXI 35 Stopnja št. 1 . 2 . 3. 4. 5. 6 . 7. 8 . 9. 10 . Dejavnost Jezik Slika 2 pravljanje besedila kar na zaslonu in pred dokončnim izpisom na tiskalniku. Veselimo se, saj se je domovina pred krat¬ kim nasmehnila prevajalcem (in sama sebi): dovoljen je namreč uvoz opreme do določe¬ nega zneska. Oprema bo koristila prevajal¬ cem za bolj kakovostno in hitrejše prevaja¬ nje. To pa je nujno potrebno za izvoz. 36 MOSTOVI 1/1986/XXI Andreja Markovič JUBILEJ BRATSKEGA DRUŠTVA V Beogradu so dne 24. oktobra letos pro¬ slavili petindvajsetletnico dela srbskega združenja znanstvenih in tehniških prevajal¬ cev. Petindvajset let je minilo, odkar se je pešči¬ ca srbskih znanstvenikov in tehniških pre¬ vajalcev združila v Udruženje naučnih i stručnih prevodilaca Srbije, danes pa to združenje šteje že prek tri tisoč članov, iz govora na slavnostnem občnem zboru, ki je bil v stavbi Kolarčeve univerze, točneje, v dvorani, kjer je bila prva promocija te Uni¬ verze je bilo razbrati kako težka je bila pot do sedanjih uspehov. Dolga leta so člani združenja zbirali sredstva, ki so jih v višini 25% od svojih honorarjev namenili za na¬ kup poslovnih prostorov. Takšno samood- povedovanje je rodilo bogate sadove. Danes ima Združenje lastno stavbo s poslovnimi prostori, učilnicami za dopolnilno šolanje prevajalcev, knjižnico, sejno sobo in še ne¬ Predsednica DZTPS Doris Debenjakova prejema plaketo, podeljeno našemu društvu šteto majhnih prostorov, v katerih se člani Združenja srečujejo, izmenjavajo strokovne izkušnje na področju prevajalstva, pa tudi pokramljajo. Na slavnostni občni zbor so prišli tudi pred¬ stavniki stanovskih društev iz republik in po¬ krajin. Iz vrst slovenskega društva so zboru prisostvovali predsednica DZTPS, Doris De¬ benjakova ter člana Predsedstva zveze združenj jugoslovanskih znanstvenih in teh¬ niških prevajalcev Andreja Markovič in Vik¬ tor Jesenik. Slednji je pozdravil zbor in v imenu slovenskih prevajalcev izrazil tople želje po nadaljnjem uspešnem delu na po¬ dročju prevajalstva. Na slavnostnem občnem zboru so zasluž¬ nim članom podelili plakete in priznanja ter nagrade za življenjsko delo. Plakete so pre¬ jela tudi vsa stanovska društva republik in pokrajin; v imenu DZTPS je plaketo prejela predsednica Doris Debenjakova. Predsednica UNSPS Radmila Petrovič izroča Viktorju Jeseniku plaketo za zasluge na po¬ dročju prevajalstva MOSTOVI 1/1986/XXI 37 Rosanda Vlahovič POGLED NA SUTRAŠNJI DAN Obrazovanje mladih prevodilaca Pod ovim radnim nazivom mjeseca maja o. g. (20. 5.—25. 5.) u Sofiji je održana Kon- ferencija koju je organizovao Savez prevo¬ dilaca Bugarske u saradnji sa UNESCO-om. Poziv za učestvovanje na ovoj Konferenciji upučen je u Udruženju naučnih i stručnih prevodilaca SR Srbije na osnovu ranijih kontakata i posjeta predstavnika Saveza prevodilaca Bugarske našem udruženju. U radu Konferencije u Sofiji učestvovalo je 14 zemalja a ispred UNESCO-a bio je pri- sutan specijalista u Sekciji za prevode UNESCO-a. Na ovom skupu učestvovao je svojim referatom: »Obrazovanje prevodilaca u Obrazovnom centru Udruženja Srbije« i naš predstavnik dr. Jasminko Karanjac. Tema svih referata je bila, obrazovanje mla¬ dih prevodilaca u zemljama učesnicama ove Konferencije. Referenti su, uglavnom, bili profesori — predavači iz raznih škola i uni- verziteta, prevodioci i pjesnici-prevodioci. Dobra organizacija i simultano prevodjenje svih referata i diskusije za okruglim stolom omogučili su nam da pratimo kompletan rad Konferencije. Prilikom dolaska u Sofiju bili smo srdačno primljeni od Strane predstavnika Saveza prevodilaca Bugarske i tom prilikom smo, pored riječi dobrodošlice i sječanja na nji¬ hov boravak u Beogradu, saznali mnoge de- talje o obrazovanju mladih prevodilaca u Bugarskoj. To smo kasnije čuli iz referata, diskusije i ličnih kontakata sa bugarskim prevodiocima. Mladi prevodioci Bugarske regrutuju se iz 90 jezičkih škola i Filološkog fakulteta. Po- stoje i jezičke škole, engleska gimnazija i francuski liceji, koji su pod patronatom UNESCO-a. Izučavanju stranog jezika po¬ klanja se velika pažnja još od najnižjih raz¬ reda. Koristi se audio-vizuelna metoda i je¬ zičke laboratorije te intenzivna nastava je¬ zika. Na obrazovanju mladih prevodilaca radi se mnogo, počev od srednje škole pa sve do svršenog fakultetskog obrazovanja. Svake godine objavljuje se Konkurs za najbolji prevod, na koji se prijavi oko 1.000 mladih prevodilaca a organizuje se godišnji semi¬ nar u Plovdivu, takodje za mlade, zatim raz¬ govori i susreti sa iskusnim prevodiocima, susreti specijalista i početnika, susreti sa publikom, povremene specijalizacije u ino- stranstvu, zatim učešče prevodilaca u štam- pi, na radiju i televiziji jer mladi prevodioci predstavljaju potencijalnu snagu u prevodi- lačkim redovima. Njihove kritike prevoda se objavljuju. Svi oni izlaze iz jezičkih škola i Filološkog fakulteta. Savez prevodilaca Bu¬ garske i Kabinet mladih prevodilaca traže najbolji način za obrazovanje mladih. Emi¬ nentni prevodioci susreču se sa učesnici- ma koji završavaju gimnaziju a Konkursom za najbolji prevod otkrivaju se talenti. Na Konferenciji u Sofiji bilo je dosta govora o prirodnom daru za prevodjenje, kao što ga imaju slikari, muzičari i drugi umjetnici. Po- stoji Klub studenata prevodilaca. Regional¬ na udruženja traže pomoč od Saveza u ci¬ lju obrazovanja svojih kadrova. Predstavnici jednog takvog regionalnog udruženja iz Plovdiva dočekali su nas prilikom našeg dolaska u Plovdiv. U sposobnost bugarskih simultanih prevodi¬ laca smo se uvjeriii u toku rada Konferen¬ cije. Iz referata Ane Ulove, predsjednice FIT-e, Lede Mileve, predsjednice Saveza i drugih, čuli smo mnoge podatke o radu i aktivno¬ stma njihovog Saveza i uspjesima. Iz referata ostalih referenata čuli smo kako se mladi prevodioci obrazuju u tim zemlja¬ ma. Govorilo se o metodama učenja, škola- lama i fakultetima. Pomenuta je i teorija prevodjenja, da li prevodiiac treba da ju 38 MOSTOVI 1/1986/XXI poznaje ili ne. I jedan interesantan podatak: postoji samo jedan priručnik za teoriju pre- vodnjenja i napisala ga je Ana Ulova, pred- sjednica FIT-^e i profesorka Univerziteta u Sofiji. Spomenute su i škole za usavršavanje pre- vodilaca u Moskvi i Ženevi, zatim škola E.S. I.T. na Univerzitetu Sorbone (Sorbone nou- velle — Pariš lil) Ecole superieure d’inter- pretes et de traducteurs), zatim študije na univerzitetima zemalja učesnica ove Kon- ferencije. FIT organizuje godišnje seminare za struč- no usavršavanje prevodiiaca i to u Bugar- skoj i Meksiku. U Leipzig-u postoje postdi- plomske študije za inženjere koji žele da postanu stručni prevodioci. Referat dr. Jasminka Karanjca, predstavnika srpskog UNSP bio je vrlo zapažen i jedin- stven po svojoj temi i za njega su se mno¬ gi interesovali. U referatu je prikazan jedin- stven način obrazovanja prevodiiaca gdje su predavači iskusni prevodioci, s objašnje- njem, da je Centar za obrazovanje formira¬ lo Udruženje prevodiiaca Srbije. Za ovaj referat su bili zainteresovani predstavnici prevodiiaca SSSR-a, Velike Britanije i dru¬ gi. Imali smo samo jednog referenta, mada u našem Savezu imamo toliko snaga i ne bi smjeli dozvoliti tako mali broj učesnika na medunarodnim skupovima. Posebno su bile interesantne diskusije za okruglim stolom gdje je bio prisutan veliki broj bugarskih prevodiiaca. Gosti Konferen- cije su postavljali mnoga pitanja i culo se mnogo interesantnih podataka o svim Vido¬ vima prevodjenja, profilu prevodiiaca, te- škočama, odgovornostima, statusu prevodi¬ iaca za koga rekoše da »nije jasan u ovom našem vremenu« i svemu onom što prati rad prevodioca. Istaknuta je velika potreba za prevodiocima u svijetu i unutar mnogih zemalja i njihovoj odgovornoj usluzi, da bu- du spona medju ljudima, narodima i kul¬ turama i da na njihovom širokom obrazo- vanju mora da se radi da bi mogli odgovo¬ riti svemu onom što se od njih traži. Jelena Nikolajevskaja, pjesnik — prevodilac sa jer- menskog, iz Moskve, reče da su stari Jer¬ meni prevodjenje smatrali »svetim djelom« (Tamo je Biblija prevedna još u 5. vijeku, u Vizantiji je postojala škola za prevodioce). U toku Konferencije u Sofiji ostvareni su mnogi kontakti sa predstavnicima prevodiia¬ ca iz 14 zemalja. Razgovaralo se o obrazo- vanju prevodiiaca, mogučoj saradnji. Pred- sjednik naučnih i stručnih prevodiiaca Polj¬ ske, Dr Jerzy Piencos, docent na Univerzi¬ tetu u Varšavi izrazio je želju poljskih pre¬ vodiiaca da saradjuju s Udruženjem Make¬ donije jer saradnja sa literarnim prevodioci¬ ma Poljske i SR Makedonije več postoji. Obečali smo da čemo njegovu želju preni- jeti i da če Savez učiniti sve da do te sa- radnje dodje. Delegacija prevodiiaca SSSR, (Lidija Kudr- jašova) i Istočne Njemačke (Dr VValter) inte¬ resovali su se za potpisivanje protokola o saradnji. Obavijestili smo ih da če on skoro biti potpisan i to prilikom svečanosti povo¬ dom 25. godišnjice rada našeg najstarijeg Udruženja, Udruženja naučnih i stručnih prevodiiaca SR Srbije, u Beogradu, 24. ok¬ tobra 1985. god. Lidija Kudrjašova nam je govorila o njihovoj Konferenciji medjunarod- Slavnostni občni zbor UNTPS je v imenu slo¬ venskega društva pozdravil Viktor Jesenik MOSTOVI 1/1986/XXI 39 nog karaktera, koja če biti organizovana u decembru 1985. god., u Moskvi, i tom prili- kom nas pozvala. Srdačan i prijateljski raz¬ govor smo imali la DrWalter-om, profeso- rom Univerziteta u Lajpcigu koji sada radi na Univerzitetu u Veiikom Trnovu, govori srpskohrvatski jezik. Razgovarali smo i sa predstavnicima prevodilaca Velike Britanije, Čehoslovačke, sa predstavnikom UNESCO, predsjednicom prevodilaca Francoske, za- mjenikom direktora škole E.S.I.T. sa Sorbo- ne (ona je stručni prevodilac, specijalnost — plastične materije). Govorila je o svojoj školi, nastavi, programima i problemima i položaju stručnih prevodilaca u Francuskoj. Pominjala je Danicu Seleškovič, porijeklom našu zemljakinju, rijetkog stručnjaka za po- slove prevodjenja i direktora škole E.S.I.T.. Izrazila je želju da jednog dana vidi nekog našeg prevodioca u njenoj školi, dala nam program. Sa predsjednicom FIT-e Anom Lilovom raz¬ govarali smo o našem učešču u radu FIT-e. Bilo je govora i o Specijalnom komitetu sa sjedištem u Beogradu. Razgovorali smo i sa Sergejom Gončarenkom, članom Savjeta Maja Dolanc FIT-e, predavačem na Institutu »Moris To- res«, pjesnikom-prevodiocem sa španskog jezika. Povodom nacionalnog praznika Bugarske 24. maja, na dan završetka Konferencije, Savez prevodilaca Bugarske je na ovoj sve- svečanost u prisustvu svih učesnika, na ko- joj su zaslužnim prevodiocima Bugarske uručene medalje (društveno priznanje), di¬ plome, značke i plakete za postignute re¬ zultate u prevodilačkom radu, kako u lite- rarnom tako i u stručnom. Culi smo da se nagradjuje najbolji stručni prevod u jednoj godini i višegodišnji rad na stručnom pre- vodnjenju. Savez prevolidaca Bugarske je na ovoj sve¬ čanosti nagradilo zlatnom značkom Pred- sjednika našeg Saveza, Rosandu Vlahovič, uz diplomu za zasluge na razvijanju sarad- nje izmedju Saveza prevodilaca Bugarske i Saveza prevodilaca Jugoslavije. Srebrne značke i diplome su dobili: Vera Mačkič, Dr. Jasminko Karanjac i Dragič Vukičevič. Ovaj stručni i prijateljski skup završio se uz svestrane želje po unapredjenju saradnje u prevodilaštvu. IZ NAŠIH PREVAJALSKIH REVIJ Letošnja prva številka revije Prevodilac, gla¬ sila prevajalskega združenja SR Srbije, ob¬ javlja v uvodu prispevek Z. Jovanoviča »Re¬ formirana reforma«. Pisec spregovori kritič¬ no o reformi srednjega šolstva ob podatku, da so pred srbsko javnostjo novi predlogi za reformo že reformirane šole, saj se je reforma začela že pred desetimi leti. Avtor govori o pomanjkljivosti, ki so po njegovem mnenju predvsem posledica slabih priprav, površnosti, diletantizma, in pomanjkanja usklajevanja med republiškimi in pokrajin¬ skimi ustanovami. Opozarja tudi na nezavid¬ ljiv položaj prosvetnih delavcev ki bi jih, kot povzema po nemškem pedagogu K. G. Salz- mannu, »ne smel obremenjevati pritisk vsakodnevnih gmotnih težav, da bi se lahko posvetili svojemu odgovornemu in plemeni¬ temu poslanstvu«. Pisec poziva k bolj učin¬ kovitemu in bolj uspešnemu reševanju pro¬ blemov šolske reforme, tega občutljivega družbenega procesa, saj se zaveda, da ima¬ jo storjene napake lahko nepopravljive po¬ sledice za razvoj prihodnih rodov. V članku z naslovom »O jeziku znanosti in leposlovja« spregovoril D. Pojatič o značil¬ nostih in razlikah med jezikovnimi sredstvi, ki jih uporabljata znanost in leposlovje. S stališča rusistike poudarja pomen stilistike kot lingvistične discipline na področju znan¬ stvenega jezika in leposlovja. Najdaljši prispevek v tej številki je članek M. Jovanoviča O prevajanju naslovov. Pisec najprej razloži funkcijo naslova, ki je pred- 40 MOSTOVI 1/1986/XXI vsem v tem, da izboljša komunikacijo, pre¬ preči možnost napačnega razumevanja spo¬ ročila in zavestno usmeri bralca k predmetu sporočila. Pisec meni, da je prevajanje na¬ slovov zelo odgovorno delo. V prvem delu članka govori o prevajanju naslovov v lepo¬ slovju in poudarja potrebo po prevajalče¬ vem poznavanju zgodovine, tradicije in kul¬ ture, predvsem pa seveda po dobrem razu¬ mevanju dela samega. Za ponazoritev do¬ daja nekaj prevodov naslovov iz literarnega in filmskega sveta. V drugem delu govori o prevajanju naslovov informativnih besedil, kjer je še zlasti pomembno, da je bralec kar najbolje obveščen. Pisec poudari pomen točnosti prevoda (citiranje) in upoštevanja pravopisnih pravil pri prevajanju naslovov v tuje jezike (predvsem v angleščino). Dotak¬ ne se tudi problema prevajanja bibliograf¬ skih enot. Pisec želi s člankom spodbuditi prevajalce, da bi širili svojo splošno raz¬ gledanost in izpopolnjevali svoje znanje je¬ zika. »Prevodilac« objavlja tudi referat V. Perovi¬ čeve s prevajalskih srečanj Ohrid 85 z na¬ slovom Nekateri leksikološki problemi pre¬ vajanja znanstvenih in tehniških besedil v francoščino. Perovičevo zanima predvsem prevajanje sintagem (zveze glagola in pred¬ loga), in sicer raznih sintagem glagola »met- tre«, ki se pojavljajo v najrazličnejših strokovnih področjih. Svoj prikaz popestri z mnogimi zgledi. Za sklep meni, da je pri prevajanju znanstvenih in tehniških besedil ustvarjalnost prav tako pomembna kot sa¬ mo transkodiranje. V članku Elementi analize angleško-srbo- hrvaških ,lažnih parov’« nas R. Gajič opo¬ zori na zanimiv jezikovni pojav — o njem piše tudi D. Limon v tej številki »Mostov« — o katerem je po njenem mnenju daleč premalo napisanega. Avtorica povzema kla¬ sifikacijo V. Ivira in razvršča »lažne pare« po njihovem pomenu v srbohrvaščini in an¬ gleščini. Pomen je lahko v obeh jezikih enak, delno različen (ožji, širši) ali pa čisto drugačen. Slede zgledi raznih vrst »lažnih parov«. Avtorica meni, da bi bilo treba še naprej poučevati to zanimivo področje in se ustaviti predvsem pri tistih parih besed, kjer gre za delno pomensko prekrivanje v obeh jezikih. Tudi prispevek M. Strugarja Kako naj bo politični jezik v prevodu razumljiv? je bil predstavljen na Ohridu. Naš znani prevaja¬ lec govori najprej o zahtevnosti prevajanja besedil z družbenopolitično vsebino v tuj jezik, nato pa še o priznanju, ki je nagradilo dolgotrajna prizadevanja naših prevajalcev v francoščino, in sicer o objavi izrazov o sa¬ moupravljanju v glasilu Centra za znanstve¬ ne raziskave v Parizu. Večji del Strugarje- vega prispevka je posvečen nerazumljivosti mnogih političnih besedil, ki so namenjena tuji dejavnosti. Pisec poudarja svobodo in dolžnost prevajalca, da s svojim znanjem izboljša pomankljivosti, ki so sad neznanja ali pa nezakonitega jezikovnega znanja pi¬ scev takih besedil. V rubriki Kronika piše D. Tanaskovič o sre¬ čanju jugoslovanskih jezikoslovcev, ki je bi¬ lo od 29. do 31. marca v Sarajevu. Pripravi¬ la ga je Akademija znanosti Bosne in Her¬ cegovine, udeležilo pa se ga je več kot sto jezikoslovcev iz domovine in tujine. Prispe¬ vek povzema glavne misli nekaterih refera¬ tov. A. Perič obvešča o simpoziju o teoriji pouka jezika, ki ga je organiziralo Društvo za uporabno jezikoslovje 12. in 13. aprila letos v Beogradu. Dejavnost na področju terminologije je bila tema Drugega simpozi¬ ja Infoterma na Dunaju (14.—19. aprila). V Sarajevu je od 20. do 24. maja potekal se¬ minar za germaniste z naslovom Nemščina kot jezik stroke na tehniških in drugih ne- filoloških fakultetah. V rubriki In memoriam sta objavljena pri¬ spevka, posvečena spominu umrlih preva¬ jalcev Dragane Kraigher-Šenk in Slobodana Mandiča. V Portretih prevajalcev je tokrat predstavljen prevajalec za madžarski jezik Karel Pioker. Spomine na svoj beg iz nemškega tabori¬ šča obuja prevajalec Dragi D. Todorovič. V tej številki je predstavljeno tudi delo Centra JLA za tuje jezike. n J — imhodtctf x m mnjLMR&aiofle ^vae : J* (*j)Ul j V Ul? ijlo-J l„^Uc jU- Jv. ^ /j* ' *v 1 ?( jUj Jr* jy> tž> jbj ^ 4 ? (Jlj dL\’ jj£> ,_x=>-U> JjJl? ULic jU-ljjl ^U- ji lA> s** L_i JS ,-jl wJ15j. jAl 4tjAŠ»i l-ji-JajU yi / *»-J Ul? UljU»V (£}.U® Ajdj ^4 •*ajl it* s_^*U jfi>j Jk« 5U> J S “USI? Uljjo j g«jj* (j*^U)1 v Ui? j)Uf Ai Alt? .,-«JJ3 Ajc* ^Ux* 3U Ulj , _^l5s a5 s- 1 j 1» a11!_j jAlUJi a,* (jUajLrf 4)U aJ 1 4jjJu? L l~ JrV W*» unnnmN Jji tji^LfeujJ I*j) (JU" or? j' (_ 5 ***“^ t>j_’ 5 iXJii i g*žjLiuc > ai^ «yfcSUJ ^ JI®! *S" 5 ' i *• »—J-® &J : O^-.v 5 JT* sijlis yj~s! i>! wjbi.Jp' U*i».«. »->« vi ,,,li! i^S^ 5 " , g£j_sl*ai iv avizov Ttjv u)X snel dvaifčt, ojiovc ndgaSoviE^ >l/.ay6oe. zal viji ra Telyrf e£(t) wrw zovg neh oi nsAraozal o>xv i] ydo zioie xa\ d neg dm ! xxeivdr \ zaaoiiov, su udi v ~js Soiji) r/oavrsg 'F )vzog xEiyovg. >vxsg ’ idad ? oi f/i poBoivto zovc 1 1 ov iiitjuofievoi nv zmv Kogird itsjv zidu Aakeč o, f hfpu:v sni m llontaa m'y ih• TZQog 2\xvtih>& yjoav, to S’ salom transiatiou of a !i na. in Bolog na, nv;1 3 : eeeived witb grmi tis our Imperiai L® py to think that y| artesiešto theCer jeing my friend, stic, lie is the Brofe who'lias a great ni 5, and among ide