&  Prevod apoftegem ali izre- kov pušèavskih oèetov (v zbirki Cerkveni oèetje), ki ga v našem prostoru z veseljem pozdravlja- mo, pomembno dopolnjuje seznam slovenskih prevodov zgodnjih kršèanskih piscev. Drobna knji`ica izrekov z na- slovom Modrost pušèave, ki je izšla v zalo`bi Dravlje leta 1994, namreè še zdaleè ni mogla za- dovoljiti prièakovanj tistih, ki so v teh izrekih `e našli obili- co duhovne hrane in novih uvi- dov v tisto, kar se skriva za temi kratkimi, a jedrnatimi beseda- mi. Svoj duhovni naboj izra`ajo izredno neposredno in pristno. Najprej nekaj besed o sami strukturi te knjige. Prevod je narejen po grški izdaji Tò gerontikòn étoi Apo- phthégmata hagíon gerónton, izd. P. V. Páschos, 2. izd. Ate- ne: Astér, 1970. Za tistega, ki so mu izreki še manj domaèi, je gotovo drago- cen uvod fr. Mirana Špelièa OFM. Tam lahko najde osnov- no in tehtno razlago o tej svojski knji`evni zvrsti, znaèilni za egip- tovsko meništvo v prvih kršèan- skih stoletjih. Ker izreki priha- jajo iz pušèave in meniškega okolja, torej iz sveta, ki nam ni blizu, je gotovo potreben dolo- èen napor, da vstopimo v odnos s temi besedili in v njih najde- mo globoko splošno modrost. Izreki so bili v prvi fazi ust- no duhovno izroèilo, in kasneje zapisano, saj se je sporoèilo zde- lo nekomu zelo pomembno. Skozi stoletja so se izreki tudi krajšali ali širili in prilagajali novim okolišèinam. Prenašali jih niso samo menihi, marveè tudi vsi tisti, ki jih je nemir duha vodil na razpotje vsako- vrstnih iskanj. V razliènih iz- dajah so skozi zgodovino po- skušali gradivo tudi sistemat- sko urediti. Tako smo dobili izreke urejene po abecednem redu avtorjev izrekov. Vèasih pa so zdru`evali posamezne izre- ke v sistematiène zbirke. V knjigi je v glavnem delu pred nami prevod abecedne zbirke ali alfabetika, kjer si sku- pine izrekov posameznih oèe- tov sledijo glede na prvo èrko njihovega imena. Pri nekaterih oèetih so navedeni osnovni av- tobiografski podatki. Dragocen je tudi dodatek, kjer najdemo po poglavjih razvršèene izreke grške abecedne zbirke, a uvrš- èene v latinsko sistematsko zbirko, PL 73, 851-1022. Tako lahko z lahkoto najdemo izreke razliènih oèetov o isti temi. Npr.: O miru srca, O zdr`no- sti, O kesanju, O neèistovanju, O razloèevanju, itd. Ob prebiranju tovrstne lite- rature se gotovo pojavi vpraša- nje: Kako jih brati? Kje je kljuè za razumevanje? Kako zdru`iti pojmovanje sveta in èloveka, kot so ju do`ivljali pred 1500 leti, z današnjim pogledom sodobne globalizirane dru`be? Naš bralni pristop je v prvi fazi lahko zgolj informativen. V izrekih tako lahko išèemo podatke o naèinu `ivljenja pr- vih kršèanskih menihov in o potezah njihove miselnosti. Kdor pa hoèe priti globlje, se mora zavedati, da je razume- vanje izreka nujno postavljeno v odnos uèitelj-uèenec. Beseda je izreèena v odnosu med bolj in manj izkušenim menihom. Vsak izrek je izraz doloèenega trenutka in vprašanja, kajti oèetje so govorili le, èe so bili vprašani in je vpraševalec imel resen in èist namen: udejanji- ti v `ivljenju oèetovo besedo. Oèetov odgovor tudi nikoli ni abstrakten. Ker je konkreten, ni èudno, èe nam vèasih zveni pretirano in enostransko. Kljub takšnemu izvoru omogoèajo univerzalno branje in se prib- li`ujejo Jezusovim prilikam. Kako je to mogoèe? Dejstvo je, da oèetova beseda ni njegova. Prejel jo je v dolgih urah mo- litve, posta in bedenja. Ni je J     1  5$$7*7?1*71@ 1A * < 5) /)< $ : '*< 9=  # &  prejel le zase, paè pa za èlove- ka, ki išèe pravo pot. Èe beseda ne pride, potem oèe molèi. Izreke je potrebno brati kot evangelije. Z vero v Svetega Duha, ki je navdihoval avtor- je. Potrebno je vstopiti v srèi- ko, v radikalnost evangelija, v noro Kristusovo ljubezen, ki je osvojila te velike borce. In sploh: Ali ni tisto, kar je najbolj osebno, tudi najbolj splošno in se v globini dotika tudi današnjega èloveka? In kdo se ne vsaj vèasih bojuje z zavistjo, z `alostjo in solzami, s te`avami v molitvi, s pretira- Spoštovani! V prejšnji številki Tretjega dneva je po pomoti prišlo do tipkopisne napake v prvem verzu Yeatsove pesmi. Opravièujemo se prevajalcu g. Mihi Pintarièu za neljubo pomoto in pesem v celoti ponovno objavljamo. Uredništvo nimi odvisnostmi in hrepeni po miru srca? Ni èudno, da jih nekateri imenujejo kar “pušèav- ski terapevti”, ki so dobro uvi- deli sodelovanje èloveka z Bo`- jo milostjo. Gotovo pa je potrebno, da tisti, ki `eli doumeti sporoèilo izrekov, le-te bere poèasi in se z njimi dolgo dru`i. Vseh ne bo razumel takoj, ampak po dalj- šem èasu, tudi ne na površini, ampak v globljih razse`nostih svojega bitja. K la`jemu razumevanju iz- rekov prav gotovo pripomore tudi bogato stvarno kazalo in tako delno nadomešèa odsot- nost koristnih sprotnih razlag v opombah, ki jih sicer lahko najdemo v prevodih nekaterih tujih narodov (Prim. npr. Vita e detti dei padri del deserto. Pre- vod Luciana Mortari. Città Nuova,1996). Za boljšo pred- stavljivost in zgodovinski ok- vir poskrbi seznam krajevnih imen z zemljevidom tistega okolja ter èasovna preglednica. Kdor pa se `eli še bolj seznaniti s tovrstno literaturo, bo našel izèrpen popis bibliografije. "** <% B C"3"D* E   ,   Ko stara, siva boš in vsa dremava, ob ognju kimajo~, to knjigo vzemi in beri, in se v polsnù v skrivnost odeni, ki oko ti iskrila je neko~ sanjava. Tvoj smeh prešerni mnogi so ljubili, in lepoto, iskren, zlagan, je vsakdo snubil, le eden romarsko ti dušo ljubil je in ~asov sled, ki so ti obraz ranili. In sklonjena ob kaminu se predrami in oto`no zamrmraj, kako zbe`ala Ljubezen je in jo gor ~ez hribe ubrala in skrila lice med milijon zvezdámi.