111 Jezikoslovni zapiski 26  2020  2 1 Полина Бычкова [p olina Byčkova] Дискурсивные формулы поДтвержДения в типологической перспективе Cobiss : 1.01 Diskurzivne formule pritrjevanja s tipološkega stališča Prispevek predstavlja zasnovo tipološke študije pragmatičnih zgradb v vlogi odgovora (rus. Ne govori!, sl. Kaj si pa misliš!). Zasnova tipologije je izdelana po modelu mo- skovske leksikalnotipološke raziskovalne skupine. Na podlagi gradiva iz vzporednih kor- pusov in vprašalnikov analiziramo ruske, slovenske in italijanske diskurzivne formule s pomenom pritrjevanja. Ključne besede: diskurzivne formule, leksikalna tipologija, pragmatična tipologija, kon- strukcijska slovnica, govorna dejanja Discourse formulae of Confirmation from a Typological Perspective This article presents a pilot typological study of pragmatic response constructions such as Tell me about it!, I should think so!, No way!, and so on within the framework of the Moscow Lexical Typology group. It examines the class of discourse formulae with a con- firmative meaning in Russian, Slovenian, and Italian based on data from questionnaires and parallel corpora. Keywords: discourse formulae, lexical typology, pragmatic typology, Construction Grammar, speech acts фреймовый поДхоД в лексической типологии и его аДаптация поД заДачи построения типологии Дискурсивных формул Лексическая типология и подход Московской лексико -типологической группы Лексическая типология – не так давно существующая, но расширяюща- яся область лингвистики, в задачи которой входит поиск когнитивно уни- версальных значений и семантических противопоставлений в лексике. В рамках лексической типологии разработано несколько методов выявления универсального набора значений. Их подробный обзор дан в Koptjevskaja et al. 2016. В этой области развивается несколько направлений исследова- ний – экспериментальное (см. Majid 2012), квантитативное (ср. Rzymski et al. 2020), металингвистическое (см. Goddard 2010) – и среди них так называемый 1.1 Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проек- та 20-012-00240 А «Проблема семантической непрерывности в лексико-типологическом аспекте». https ://doi .org /10.3986/Jz .26.2.08 112 Полина Бычкова  Дискурсивные формулы поДтвержДения в типологической ... 112 фреймовый подход, который представляет Московская лексико-типологиче- ская группа (MLexT). В основе MLexT лежит идея о том, что лексику нельзя рассматривать от- дельно от контекста. Типовой контекст употребления лексемы соотносится с некоторым набором наиболее характерных для нее внеязыковых ситуаций. Структуру этих ситуаций моделируют фреймы. 1 Фреймы задают ситуацию и характеризуют типы ее участников. Так, исследования MLexT, основан- ные на полевых, словарных и корпусных данных, показывают, что поле AQUAMOTION (движение и нахождение в воде) характеризуется четырьмя основными фреймами: плавание одушевленного субъекта, плавание судов, плавание за счет течения и нахождение на поверхности воды (Lander et al. 2012). Несколько упрощая, с точки зрения MLexT, это и есть универсаль- ный набор значений для поля AQUAMOTION. Остается только проследить стратегии колексификации (François 2008) – то есть стратегии объединения этих значений одной лексемой в разных языках. В английском действует дистрибутивная стратегия: эти фреймы противопоставлены разными глаго- лами (swim, sail, drift, float). В большинстве славянских языков – стратегия доминантного глагола, так что эти фреймы почти всегда объединены (за ис- ключением нахождения на поверхности). В хинди, например, нахождение на поверхности колексифицируется с плаванием человека и лексически проти- вопоставлено остальным фреймам. Такие стратегии отражают относитель- ную близость между выделенными значениями, определяют связи между ними и позволяют с помощью семантических карт визуализировать системы противопоставлений в каждом семантическом поле. 2 До сих пор работа велась преимущественно на материале предикатов: глагольной (AQUA-MOTION, глаголы звука, глаголы боли, глаголы падения и др.) и признаковой лексики. На этом материале показана принципиальная общность противопоставлений для каждой семантической группы лексем в разных языках. Интересна задача проверить применимость этой технологии к принципиально другим областям. В этой работе она решается на материа- ле так называемых дискурсивных формул (подробнее об этом классе кон- струкций в русском языке см. Pužajeva et al. 2018; Byčkova et al. 2019). Дискурсивные формулы представляют собой отдельный класс неком- позициональных (см. Fillmore 1988) единиц – это разговорные реплики, как рус. Еще бы, Ну и ну, англ. Come on, No way, You bet, слвн. Ne bi rekel, Točno tako, состоящие из нескольких элементов и выражающие прагматические значения: отказ, согласие выполнить просьбу, удивление, подтверждение и пр. Ср. пример употребления русской дискурсивной формулы в диалоге: 1 Термин фреймовой семантики, см. подробнее Fillmore 1976, а также, применительно к лексической типологии, Rakhilina – Reznikova 2016. 2 Об автоматизации процесса построения такой карты см. Ryzhova – Obiedkov 2017. 113 Jezikoslovni zapiski 26  2020  2 113 [1] Вы ведь знакомы? – Еще бы! [Л. Н. Толстой. Анна Каренина] В нашей работе рассматриваются формулы с семантикой подтвержде- ния трех языков: русского, словенского и итальянского. Таким образом, в пилотной выборке есть два родственных, но не находящихся под непосред- ственным взаимным влиянием языка, и два языка, существующих в близ- ком контакте. Анализ производится на материале Национального корпуса русского языка (НКРЯ), Параллельного корпуса славянских языков Parasol и корпуса итальянского языка itTenTen в совокупности с данными, получен- ными от носителей при помощи анкеты. Части 2 и 3 первого раздела содержат более подробное обсуждение существенных для поставленной задачи свойств дискурсивных формул и описание адаптированной методики. В разделе 2 приведен анализ струк- туры поля подтверждения. В разделе 3 описано распределение дискурсив- ных формул русского, словенского и итальянского языков по выделенным фреймам. Результаты сравнения систем трех языков и некоторые паралле- ли в моделях образования дискурсивных формул подтверждения рассма- триваются в заключении. Специфика дискурсивных формул как объекта для лингвистической типологии Основные принципы построения лексической типологии и методы, разрабо- танные Московской лексико-типологической группой, – такие, как выделе- ние фреймов на основании сочетаемости с контекстом – применимы к мате- риалу дискурсивных формул. Очевидно, однако, что между дискурсивными формулами и отдельными лексическими единицами есть принципиальные отличия. Во-первых, дискурсивные формулы конструкционализуются (или праг- матикализуются – см. Heine 2013) из нескольких слов, а значит обладают (хотя и зачастую непрозрачной) внутренней формой. Следовательно, в этом случае важны источники конструкционализации. Во-вторых, дискурсивные формулы, как реплики диалогов, представля- ют другую область языка: здесь вступают в действие обычно нерелевантные для лексики параметры – оценки, ожидания, интенции, отношения между говорящим и адресатом. 3 Фреймы будут основываться на классификации си- туаций взаимодействия между говорящим и собеседником. В-третьих, если лексические единицы в нормальном случае встречают- ся во фразе, авторство которой целиком принадлежит говорящему, то для дискурсивных формул контекст – это реплика собеседника. Таким образом, правила употребления дискурсивных формул складываются из двух обяза- 3 С точки зрения фразеологической теории, эти же параметры отличают подобные дискур- сивным формулам сентенциальные фраземы от паремий (Meterc 2016: 47). 1.2 114 Полина Бычкова  Дискурсивные формулы поДтвержДения в типологической ... тельных параметров – типа предшествующего речевого акта собеседника и говорящего. Анкета Типологическая анкета для дискурсивных формул поля подтверждения, рассматриваемого в нашей работе, составлялась с учетом их особенностей. В результате каждый вопрос анкеты включает в себя контекст слева от дис- курсивной формулы, моделирующий речевой акт собеседника, и продолже- ние реплики говорящего, проясняющее его реакцию, выраженную дискур- сивной формулой. Ср.: [2] А: А там паста есть? Б: ___________ Это же итальянский ресторан. Первый вариант анкеты был составлен на основе анализа вхождений в НКРЯ выборки из семи русских дискурсивных формул подтверждения – еще бы, а как же, а ты как думал, еще как, не говори и вот именно. 4 Результиру- ющая анкета, которая использовалась в данной работе, состоит из 17 вхожде- ний. Они включают в себя все контексты, которые оказались противопостав- лены по возможности встретить в них ту или иную дискурсивную формулу в русском языке. При поиске противопоставлений создавались комбинации из левых и правых контекстов, так что, например, в анкете оказались два вхож- дения с речевым актом «оценка» – в одном случае продолжение указывало на солидарность говорящего с собеседником, а в другом – на непонимание его: [3] Какая погода хорошая! – (ср. И не говори *А ты как думал) Кайф! [4] Фу, какая гадость! – (ср. А ты как думал *И не говори) Это же рыбий жир! структура поля поДтвержДения На основе анализа употреблений дискурсивных формул подтверждения в русском языке была определена структура поля, впоследствии проверен- ная и уточненная материалом итальянского и словенского. Выделены че- тыре основных ситуации-фрейма: очевидность, экспертная оценка, осоз- нание и солидарность. Они могут быть противопоставлены друг другу по набору параметров (см. таблицу 1). Эти параметры можно условно задать при помощи вопросов: (1) Фигурирует ли в диалоге знание Р (или представление, которое считает- ся знанием) или происходит обмен мнениями? (2) Презумптивно ли знание Р или появляется у говорящего в процессе раз- говора? 4 Работа по составлению анкеты велась совместно с Е. Ю. Козюк. 1.3 2 115 Jezikoslovni zapiski 26  2020  2 (3) Есть ли у говорящего презумпции, что все, включая собеседника обла- дают знанием Р? Эти параметры позволяют выделить четыре фрейма с условными назва- ниями: очевидность, экспертная оценка, осознание и солидарность. Параметр Фрейм знание VS мнение презумптивное знание презумпция о знании собеседника очевидность знание да да экспертная оценка знание да нет осознание знание нет нет солидарность мнение – – Таблица 1: Параметры фреймов подтверждения Далее мы обсудим каждой из четырех фреймов. Фрейм очевидности Центральный речевой акт – вопрос Фрейм очевидности представляет собой ситуацию диалога, в котором со- беседник своим высказыванием демонстрирует частичную или полную не- осведомленность в некотором вопросе. Высказывание говорящего имеет презумпцию, что он не ожидал от собеседника этого незнания – говорящий считает собственное представление о ситуации не только единственным правильным, но и фактически безальтернативным – то есть, очевидным. В действительности он может так не считать, но, произнося формулу, при- надлежащую этому фрейму, представлять ситуацию именно так – с целью, например, выставить собеседника в менее выгодном свете. Проявить неосведомленность или неуверенность собеседник говоряще- го может несколькими способами, но самый явный из них – вопрос: задавая вопрос, он как бы сам признается в незнании чего-то, что известно адресату. Поэтому центральным речевым актом для фрейма очевидного подтвержде- ния является общий вопрос. Помимо вопроса, левыми контекстами в этом фрейме могут выступать предположение, совет, комплимент и оценка. Предположение обнаруживает у собеседника сомнения, неуверенность в своем представлении о ситуации. В этом случае говорящий как бы удивляется тому, что собеседник не считает очевидным то, что считает очевидным он сам. В контексте совета еще сильнее проявляется этот аспект. Отвечая дис- курсивной формулой с очевидностью на совет, говорящий сообщает: ‘совет собеседника сделать P неуместен, потому что говорящий и так знает, что ему нужно делать P, и собеседнику следовало бы догадываться об этом’. 2.1 116 Полина Бычкова  Дискурсивные формулы поДтвержДения в типологической ... 2.2 Среди левых контекстов в этом фрейме оказался и комплимент. Презумпция очевидности сказанного здесь срабатывает как одна из при- нятых стратегий на него (наравне с отрицанием или переменой темы, см., например, Pomeranz 1978): изобразить ситуацию таким образом, как будто собеседник не сказал ничего нового (а следовательно, произвести некоторую девалоризацию). Конечно, в таких контекстах формулы очевидности приоб- ретают шутливый тон. Левый контекст оценки во фрейме очевидности представлен совсем пе- риферийно. В таких примерах говорящий тоже обозначает, что ожидания собеседника должны были заранее соответствовать полученному опыту и он мог бы предвидеть ситуацию, раз это мог предвидеть сам говорящий. При этом оценка в реплике собеседника незаметно трансформируется в удивле- ние. 5 Как-то тут прохладно. – А как же! / А ты как думал, ты же в Англию при- ехал. Фрейм экспертной оценки Центральный речевой акт – предположение Фрейм экспертной оценки отличается от предыдущего тем, что говорящий не ожидает от собеседника абсолютно тех же представлений о мире, что есть у него. При этом говорящий считает, что об обсуждаемой ситуации Р знает больше, чем собеседник – поэтому в диалоге он выступает в качестве экспер- та, к которому обращаются за консультацией. Интересно, что, несмотря на то, что логически были выделены два возможных речевых акта, которыми могли бы быть стимульные реплики в этом фрейме, – предположение и вопрос – наш материал показал, что те формулы, которые зарезервированы только для этого фрейма, а не распространяются на него из фрейма очевидности, реагируют обычно только на предположение. Если во фрейме очевидности говорящему приходится собеседника просвещать, здесь ему необходимо лишь одобрить уже выдвинутую им версию. Естественно, что при этом формулы, попадаю- щие в этот фрейм, имеют более доброжелательный характер. Фрейм осознания Центральный речевой акт – предположение Принципиальное отличие фрейма осознания от предыдущих двух заключа- ется в том, что представления говорящего по поводу обсуждаемой ситуации 5 Проблема реинтерпретации речевого акта собеседника за счет формулы – это отдельная интересная тема, которой в этой работе не удастся уделить достаточного внимания. 2.3 117 Jezikoslovni zapiski 26  2020  2 2.4 Р меняются в процессе диалога. Своей репликой собеседник подает говоря- щему идею, которую тот, после рассмотрения, принимает и переводит в дру- гой разряд – в разряд знания. Можно сказать, что в этом фрейме больше всего работает кооперация – оба участника за время диалога приобретают новое общее знание, и каждый из них вносит в это свой вклад – собеседник генерирует точку зрения, а го- ворящий ее сертифицирует. Есть два типа контекстов, возможных для этого фрейма – двухчастный и трехчастный (в количество частей здесь включена и реплика, содержащая формулу). В двухчастной структуре левым контекстом оказывается предпо- ложение собеседника о Р. Трехчастная структура, в дополнение к предполо- жению собеседника и подтверждению говорящего, содержит предысторию, в которой сам говорящий высказывает точку зрения, альтернативную той, которую он впоследствии принимает. Тогда предположение, высказанное собеседником непосредственно перед репликой-формулой, выступает в ка- честве контраргумента. Таким образом, в формулах, принадлежащих фрейму осознания, ото- бражается контраст между приобретенной точкой зрения и предыдущей либо ее отсутствием, который может быть заложен в их внутренней форме. При этом если контраст более сильный, формулы могут быть уместны толь- ко в трехчастной структуре. Фрейм солидарности Центральный речевой акт – оценка Во фрейме солидарности участники диалога оперируют не версиями неко- торого события, среди которых одна представляется им правильной, а субъ- ективной категорией – отношением к ситуации Р. Поэтому левые контексты употребления формул этого фрейма очень однородны – по нашей класси- фикации, они все относятся к речевому акту оценки, который варьируется только в отношении тональности – положительной или отрицательной. Под- тверждение в таком случае несет несколько иную функцию, чем в остальных трех фреймах. Говорящий не оценивает содержание предыдущей реплики с точки зрения его правильности, но сообщает о том, что он и сам думал и думает так же и разделяет эмоции по поводу обсуждаемой ситуации Р, как бы поддерживая собеседника и объединяясь с ним. Можно предположить, что в случае, если оценка, данная собеседником, – негативная, выражение солидарности будет более сильным. 118 Полина Бычкова  Дискурсивные формулы поДтвержДения в типологической ... 3.1 3 существующие системы поДтвержДения 6 Формулы подтверждения в русском языке Формулы русского языка показывают достаточно строгое распределение по выделенным фреймам подтверждения, и данное обстоятельство для нас удачно, учитывая, что русский материал был для нас стартовым. Формулы – как бывшие в выборке изначально, так и добавленные туда после обнару- жения их эквивалентов в других языках – делятся на четыре практически не пересекающихся группы. Самая большая группа русских формул подтверждения соответствует фрейму очевидности. В нее входят такие единицы, как а как же, а ты как думал, еще бы, ну разумеется, ясное дело и другие подобные им – ср.: [5] А бывают книги про людей? – Еще бы! – хохотнул Сол. – Полным-полно! [Юлия Лавря- шина. Улитка в тарелке (2011)] [6] Нет ли у Вас фоторобота? – спросил Шерлок Холмс секретаря. – А как же! – ответил радостно секретарь. [«Информационные технологии», 2004] Группа формул, соответствующая фрейму экспертной оценки, значи- тельно меньше группы фрейма очевидности – кроме того, формулы, отно- сящиеся к ней, гораздо менее частотны. Возможно, это связано с тем, что это наиболее нейтральный контекст подтверждения с минимальным коли- чеством нюансов, что делает наиболее естественной стратегией воспользо- ваться однословной реакцией типа именно или просто универсальным да 7 . Тем не менее, группа таких формул существует, к ним относятся так и есть, именно так, совершенно верно (а также совсем мало распространенные в точку или в яблочко). Ср. примеры: [7] То есть вы хотели бы вернуть детям, а, возможно и их родителям, тот самый слух к чужой боли? – Именно так. [«Богатей» (Саратов), 2003.09.11] [8] Доктора богословия должны перезащищать диссертацию в каком-то другом вузе, видо- изменяя ее? – Совершенно верно. А иногда приходится соглашаться на кандидатскую степень! [Невероятные приключения теологии в России (2015.10.12)] В таких примерах очень легко применить и формулы очевидности: тогда говорящий представляет то, что известно ему и неизвестно собесед- нику, как очевидное, таким образом ставя себя в более авторитетную пози- цию. К тому же, формулы экспертной оценки, как и формулы очевидности, 6 Автор выражает благодарность экспертам по итальянскому языку Франческе Локе, Ва- лентине Бениньи, Франческе Лаццарин, Луизе Руволетти и Марко Бьязио и экспертам по словенскому языку Андрее Желе и Матею Метерцу. 7 Интересной задачей было бы оценить соотношение частотности использования дискур- сивных формул и «дефолтных» ответов да и нет в разных фреймах согласия и отрицания. В. Enfield et al. 2019 производилось подобное типологическое исследование процента случаев, где в ответ на общий вопрос в языке используется полнозначная фраза вместо «междометия» (к последним авторы относят и частицы, и формулы). 119 Jezikoslovni zapiski 26  2020  2 интенсивны. Однако они несовместимы с правыми контекстами, в которых эксплицирована очевидность ответа, и встречаются только в качестве ре- акций на предположения (или вопросы, в которых есть заведомое предпо- ложение, ср. Это его мама на фотографии? – Совершенно верно / Именно так, но не на обычные общие: – А пицца у вас есть? – *Совершенно верно / *Именно так). Группа, состоящая из формулы вот именно и редких, но достаточно разнообразных тоже верно, и то верно, пожалуй что, твоя правда и др., принадлежит фрейму осознания. (Сюда бы подошло и относительно компо- зициональное выражение ты прав). Часть формул этой группы (ср. и то вер- но) имеет тенденцию использоваться только в контекстах с более сильным контрастом между исходной и новой точкой зрения: например, в 9 говоря- щий пересматривает свое собственное предложение говорящему и находит его бессмысленным. [9] Старый Солдат (подавая фляжку с водой). Вот вода для госпожи гофмейстерины Гоф- мейстерина. Не надо, я и так вся вымокла! Старый Солдат. И то верно! [Самуил Мар- шак. Двенадцать месяцев (1943)] Другие – например, пожалуй что – возможны в любом контексте, где сказанное собеседником представляется как новое для говорящего. Ср.: [10] Получается скандал. – Пожалуй, что... [Л. Н. Андреев. Христиане (1905)] Фрейм солидарности в русском языке покрывает в первую очередь формула (и / да) не говори – именно она реагирует на оценку – судя по при- мерам в НКРЯ, в первую очередь на отрицательную (11). [11] Раздражает. – И не говори. [М. Трауб. 2009)] Тоже в значении солидарности, но с дополнительной идеей усиления высказанной до этого оценки может использоваться формула не то слово – причем она как раз не пренебрегает положительными контекстами: [12] Интересно. – Не то слово, Мариночка, не то слово! [Т. Соломатина. 2011] Как, предположительно, все градуальные формулы, не то слово, однако, может отвечать и на вопрос тоже: [13] Он ее... очень любил? – как-то само собой выговорилось у Мышкина. – Не то слово! [В. Белоусова. 2000] Мы видим, что в русском языке действительно наблюдается дистрибу- тивная система – см. упрощенную схему 1. 120 Полина Бычкова  Дискурсивные формулы поДтвержДения в типологической ... 3.2 Схема 1: Структура поля подтверждения в русском языке В основном все дискурсивные формулы подтверждения закреплены за своими фреймами. Некоторые периферийные употребления могут объ- единять несколько из них – так, например ну конечно объединяет фрейм осознания (14) с фреймом очевидности (15) и, возможно, экспертной оцен- ки – при этом в этих случаях она будет произноситься с разной интонацией. [14] Часто в отъезде бывает? – Ну конечно, – рассеянно кивнул профессор. – Работа такая. [Александра Маринина. Ангелы на льду не выживают. Т. 1 (2014)] [15] Отсиживались за границей? Состояли любовницей какого-нибудь комиссара? – женщи- на бросила быстрый взгляд на сумочку, и Тарасов хлопнул себя по лбу. – Ну конечно, про- фессор! Светило молодой советской науки! Усиленный паек, охрана, площадь... [Карина Шаинян. Бог из машины (2014)] Формулы подтверждения в словенском языке Согласно собранным нами данным, словенские дискурсивные формулы де- лят поле подтверждения на две части. Одна часть формул покрывает фреймы очевидности и экспертной оценки, а другая – фрейм осознания и солидарно- сти. Таким образом, для словенской системы релевантно в первую очередь презумптивное знание говорящего с одной стороны (характерное для оче- видности и экспертной оценки) и его отсутствие с другой. Первые два фрейма покрываются словенскими формулами jasna stvar (букв. ‘ясная / понятная вещь’), itak da ja (букв. ‘конечно что да’), kaj pa misliš / kaj si pa mislil (букв. ‘а как ты думаешь / а как ты думал’). Ср. приме- ры из параллельного корпуса InterCorp v-10 в системе Чешского Националь- ного корпуса: очевидность (16) и экспертная оценка (17). [16] A si lačen? – Ja itak! (itak da ja / jasna stvar / kaj pa misliš / kaj si pa mislil). – Za vsakega en jogurt. Žlice imamo? Вы голодны? – Да, конечно! (Еще бы!) – Тут йогурт, хватит всем. Вы принесли ложки? 121 Jezikoslovni zapiski 26  2020  2 [17] »Če bi ukazal generalu, naj kot metuljček frfota od cveta do cveta [...], general pa ukaza ne bi izpolnil, kdo bi bil kriv? On ali jaz?« »Vi!« je odločno dejal Mali princ. »Tako je (jasna stvar / itak da ja / kaj si pa mislil).« Если я прикажу какому-нибудь генералу порхать бабочкой с цветка на цветок [...], и генерал не выполнит приказа, кто будет в этом виноват – он или я ? – Вы, ваше величе- ство,– ни минуты не колеблясь, ответил Маленький принц. – Совершенно верно, – под- твердил король. Еще две формулы – kakšno vprašanje! (букв. ‘какой вопрос’), kaj sploh sprašuješ (букв. ‘зачем вообще спрашиваешь’) и še vprašuješ! (‘еще спраши- ваешь!’) – имеют более узкую сочетаемость и подходят только к фрейму очевидности и только к прототипическому для него левому контексту – во- просу (см. ‎18). Можно предположить, что это говорит о незавершившейся прагматикализации этих выражений, потому что в них слишком еще боль- шую роль играет внутренняя форма – говорящий прямым текстом сообщает, что вопрос, заданный ему, был неуместен. Ср. здесь русское не вопрос, ко- торое используется в качестве ответа на просьбы, но не реагирует на вопрос, а значит, менее композиционально. [18] Si res varuška? – Kakšno vprašanje! Вы действительно няня? – Что за вопрос? Вторая группа словенских формул подтверждения – točno tako (‘точно так’), tako je (‘так есть’), res je (‘это правда’) и samo res (‘только правда’) – покрывает оставшиеся два фрейма осознания и солидарности: [19] Vendar predlog, naj bi Kanta poslali na Solovke, tujca ni prav nič zdražil, še navdušil ga je. »Tako je, tako je (točno tako / res je / samo res),« je vzkliknil in levo zeleno oko, obrnjeno k Berliozu, se mu je zaiskrilo. Но предложение отправить Канта в Соловки не только не поразило иностранца, но даже привело в восторг. – Именно, именно, – закричал он, и левый зеленый глаз его, обращенный к Берлиозу, засверкал, – ему там самое место! [20] Mar ni prekrasna? Da, res je (točno tako / tako je / samo res). Красавица, верно? Да, хороша. При этом res je, točno tako и tako je способны употребляться и в контек- стах предположения, во фрейме экспертной оценки – наименее маркирован- ном фрейме поля: [21] »Moj gospodar pravi, da sem preveč mačja.« [...] «Torej misli, da imate določene mačje lastno- sti?« »Ja, tako je,« je odgovorila Mija. Мой хозяин считает, что во мне слишком много кошкиного. [...] – Вероятно, он имеет в виду, что в вас есть что-то от кошки? – Именно так, – подтвердила Мурли. Отдельная формула no, vidiš (‘ну, видишь’), похожая на русскую вот ви- дишь, соответствует периферийным контекстам – комплимента и дискуссии, в которой говорящему удалось переубедить собеседника (22). 122 Полина Бычкова  Дискурсивные формулы поДтвержДения в типологической ... [22] »Izhajajva iz dejstva,« je začela Mačka, »da psi niso nori. Se strinjaš s tem?« »Bi rekla,« je odvrnila Alica. »No vidiš,« je povzela Mačka. Начнем с того, что пес в своем уме. Согласна? – Допустим, – согласилась Алиса. – Даль- ше (‘в словенском переводе ≈ ‘вот именно’), – сказал Кот. 8 Основное распределение формул подтверждения в словенском пред- ставлено на схеме 2. Схема 2: Структура поля подтверждения в словенском языке Нельзя не отметить, что в словенском языке многие однословные реакции подтверждения, способные, как русское конечно, функционировать и как дискурсивные маркеры, восходят к формулам. Ср. itak, образованное по той же модели, что и русское итак, но развившее совершенно другую семантику очевидности, а также два слова, образованных по общей модели – из глагола и союза da ‘что’ – seveda (‘известно, 9 что’) и menda (‘считает, что’), см. Snoj 2016. В русском языке такая стратегия образования дискурсивных маркеров нехарактерна для этого поля, но встречается, например, в удивлении, ср. рус- ские дискурсивные слова неужели, неужто. Формулы подтверждения в итальянском языке В итальянском, как и в русском, самая большая группа формул соответству- ет фрейму очевидности – в нее входят выражения per forza (‘обязательно’ – 8 В этом примере обнаружилась еще формула bi rekla (букв. ‘сказала бы’), которая используется здесь во фрейме осознания и переведена как допустим. Ее не было в исходной выборке, поэтому она не была включена в общий анализ структуры поля подтверждения в словенском, однако стоит заметить, что ее внутренняя форма интересна для сопоставления с русской формулой отрицания я бы не сказал. В словенском с отрицанием она тоже используется: – Ga tisto lahko ubije? – Ne bi rekla. – Она действительно убьет его? – Сомневаюсь. 9 Se ve представляет собой сочетание возвратной частицы и глагола ‘знать’ в третьем лице единственного числа. В словенском языке, как в итальянском, существует возвратная конструкция со значением обобщенного субъекта (см. Uhlik – Žele 2018). 3.3 123 Jezikoslovni zapiski 26  2020  2 букв. ‘насильно, силой’), ci mancherebbe (‘нам / тут 10 бы недоставало’), come no (‘как нет’), eh direi (‘эх я бы сказал’), 11 ci credo (‘я в это верю’). Из этой группы большая часть распространяется на соседнее подтверж- дению поле согласия на просьбу – ср. ci mancherebbe (23). Кроме того ci mancherebbe может использоваться еще и в качестве реакции на новость (го- ворящий представляет сообщенную собеседником информацию как нечто очевидное, ср. (24), а также в ответ на благодарность (25). [23] Не говорите Ларе. Она с ума сойдет. – Еще бы. Для этого я позвал вас в другую комна- ту. [Б. Пастернак. 1945–1955] «Non ditelo a Lara. Impazzirebbe.» «Ci mancherebbe altro. Per questo vi ho fatto venire in un’altra stanza.» [Boris Pasternak. Il dottor Zivago (Pietro Zveteremich)] [24] Ведь я мертвых никогда еще не продавала – Еще бы! Это бы скорей походило на диво, если бы вы их кому нибудь продали. [Н. В. Гоголь. 1835–1852] «Morti non ne ho ancora mai venduti.» «Ci mancherebbe altro! Ci sarebbe piuttosto da mer- avigliarsi se li avesse venduti a qualcuno. [25] Я поблагодарил служащего. Он ответил: ради Бога. [В. Набоков. 1955–1967] Lo ringraziai. Lui disse: ci mancherebbe. [V. Nabokov. (Giulia Arborio Mella)] Три итальянские формулы подтверждения из фрейма очевидности – ma che dici (‘да что ты говоришь’), ma che discorsi sono (‘да что за разговоры’) и che domande (‘что за вопросы’) – сочетаются только с вопросами ‎(26), как было в словенском, и, как и словенские kakšno vprašanje и kaj sploh sprašuješ, эти формулы реагируют скорее на сам речевой акт собеседника, а не на его содержание. [26] Se verrei? Che domande, certo che sì. Согласен ли я? Что за вопрос! Конечно, да! [примеры из параллельного корпуса ReversoContext] Две формулы – altro che (‘а как же иначе’) и senza dubbio (‘без сомне- ния’), объединяют фрейм очевидности с фреймом экспертной оценки: [27] [...] ведь не каждый же день встречаешься с нечистой силой! – Еще бы, – подтверж- дал Азазелло, – если бы каждый день, это было бы приятно! [...] non capita tutti i giorni d’incontrare il maligno! – Altro che! – confermò Azazello. – Fosse tutti i giorni, sarebbe troppo bello! [28] Так у тебя и флигелек завелся? – Как же-с; где баня-с, – вмешался Тимофеич. Hai costruito un’ala? – Altro che! – esclamò Timoteo – e c’èanche il bagno. В итальянском есть также формула eh vedi, которая используется только как экспертное подтверждение. Во фрейме солидарности есть специализи- 10 В итальянском языке существует омонимия дательного падежа местоимения первого ли- ца единственного числа и пространственного наречия ‘там, тут’. Опрошенные носители итальянского затруднялись ответить, какое из этих слов входит в состав формулы ci man- cherebbe. 11 Заметим, что, несмотря на формальное сходство, словенская формула bi rekla и итальянская eh direi покрывают соседние фреймы, но не пересекаются. 124 Полина Бычкова  Дискурсивные формулы поДтвержДения в типологической ... рованная формула non me lo dire (букв. ‘не говори мне это’), отвечающая исключительно на негативную оценку. А вот отдельных формул, которые бы специализировались на фрейме осознания, выявить не удалось – ни в па- раллельных корпусах, ни при работе с носителями языка. Эту область обслу- живают формулы proprio così (‘именно так’), объединяющая солидарность, осознание и экспертную оценку, и per l’appunto (букв. ‘для записи’), объеди- няющая фреймы экспертной оценки и осознания: [29] Лицо открытое, полная, белая. – Это которая всё косы заплетала и расплетала? – Косы, косы! Ну да! В самую точку. Косы! [Б. Пастернак. 1945–1955] Una faccia larga, piena, di carnagione chiara.» «Quella che continuava a farsi e a disfarsi le trecce?» «Le trecce, le trecce! Ma sì! Proprio così (Per l’appunto!), le trecce!» [P. Zveteremich] [30] Вы пришли со мной проститься? – проговорил Николай Петрович, поднимаясь ему на- встречу. – Точно так-с. [И. С. Тургенев. 1860–1861] Siete venuto per accomiatarvi? – domandò Nicola, alzandosi per andargli incontro. – Per l’appunto (Proprio così). [Federigo Verdinois, 1930] Основные черты распределения итальянских формул по фреймам поля отображены на схеме 3. На ее основе можно заключить, что в итальянской системе важны два параметра: присутствие у говорящего ожиданий от со- беседника и, как в словенском, существование презумптивного знания (см. таблицу 1). Схема 3: Структура поля подтверждения в итальянском языке заключение. сопоставление систем Рассмотрев дискурсивные формулы русского, словенского и итальянско- го языка, мы получили три разные системы подтверждения (cм. схему 4). В русском языке система скорее дистрибутивная – за каждым фреймом за- креплена своя группа формул. Словенская система ближе к бинарной. Формул, которые выделяли бы отдельные фреймы, практически нет. В итальянском не оказалось специаль- ных формул для фрейма осознания – он обслуживается формулами двух со- 4 125 Jezikoslovni zapiski 26  2020  2 седних фреймов – а в остальном поле может либо делиться пополам, как в словенском, либо противопоставлять фрейм очевидности всем остальным. Схема 4: Системы формул подтверждения в трех языках Исключительно интересным аспектом типологической работы с матери- алом дискурсивных формул является поиск возможных стратегий их форми- рования (конструкционализации) – и, в перспективе, определение универсаль- ных композициональных источников для каждой семантической группы. Из общих тенденций можно выделить то, что среди формул подтвержде- ния, соответствующих фрейму очевидности, как в русском, так и в словен- ском и итальянском языках, наиболее часто встречаются риторические во- просы (А как же? / А ты как думал? / Come no? / Kakšno vprašanje!), при помощи которых говорящий интересуется об альтернативной версии собе- седника, как будто выражая желание говорящего понять ход мыслей собе- седника, приведший его к неверному предположению при существовании очевидной правильной версии (и то, и другое с точки зрения говорящего). Безусловно, заслуживает более подробного внимания историческая связь между конструкциями и формулами. Довольно неожиданно, что из Еще бы XP! (ср. Еще бы он был недово- лен!), конструкции негативной оценки несбывшегося события, образовалась формула со значением ‘да’, а не ‘нет’. Это особенно интересно в контексте итальянского материала, в котором найдена формула подтверждения Ci man- cherebbe (altro)! ‘нам / тут бы не доставало’ со сходной стратегией прагма- тикализации из также существующей там конструкции Ci mancherebbe VP- Inf. Заметим, что, казалось бы, формально более близкий к Сi mancherebbe! перевод на русский язык Еще не хватало! ни при каких условиях не может выражать согласия – только отказ, возможно, отрицание и собственно отри- цательную оценку: [31] Баев сел на диван, глаза мутные, тончик такой нейтральный. – Я сам, сам. Еще не хва- тало. Я сам разденусь. [Екатерина Завершнева. Высотка (2012)] 126 Полина Бычкова  Дискурсивные формулы поДтвержДения в типологической ... [32] Хорошо. Скоро буду... «Дьявол вас разорви, – подумал Суханов. – Еще не хватало. Что ему надо, этому идиоту?» [Андрей Белозеров. Чайка (2001)] Структурная параллель между русским и итальянским нашлась и во фрейме солидарности. В обоих языках были формулы подтверждения, обра- зованные от отрицательного императива с глаголом речи (рус. не говори(те) и ит. non me lo dire / non me ne parlare), призывающие собеседника прекра- тить разговор на поднятую им тему. В русском и словенском языках был обнаружен общий источник для формул фрейма очевидности – именная группа, состоящая из существитель- ного со стертой семантикой (можно было бы по аналогии с термином light verb назвать его легким существительным) и прилагательного – рус. ясное (понятное) дело и слов. jasna stvar (‘понятная вещь’). При этом, по нашим данным, между русской и словенской формулами есть различие – если ясное дело в русском покрывает исключительно фрейм очевидности, то в jasna stvar компонент невозможности любого другого представления, судя по всему, может стираться или по крайней мере отхо- дить на второй план: словенская формула употребляется и во фрейме экс- пертной оценки. Другой интересный ракурс – поиск разных возможных направлений раз- вития общего композиционального источника. Так, например, внутренняя форма točno tako у носителя русского языка вызывает ассоциации с так точ- но, которое является конвенциональным ответом на приказ в армии и этим больше напоминает рутину (routines в понимании Aijmer 1996 встроены в определенные социальные сценарии: ср. в ответ на подарок полагается от- вечать cпасибо). В словенском же в этом экстралингвистическом контексте при подтверждении используется близкий ей вариант tako je (33), а в каче- стве ответа на приказ – pokorno javljam, букв. ‘покорно докладываю’ (34). [33] – Вы хотели развлечений? – Так точно, сэр! – Вы хотели приключений? – Так точно, сэр! Hočeš žvečiti igračko? – Ali hočeš vzburjenje? – Gospod, tako je, gospod! – Ali hočeš avanture? – Gospod, tako je, gospod! [34] Так залезайте в вагон, Швейк. – Так точно, уже лезу, господин обер-лейтенант. »Torej kar zlezite v vagon, Švejk.« »Pokorno javljam, gospod oberlajtnant, da že lezem.« Основной вопрос, поставленный в этой работе, звучал так: применим ли к прагматическим единицам опыт лексической типологии? Судя по ре- зультатам, полученным нами для поля подтверждения, ответ на него поло- жительный (или, если ответить при помощи дискурсивной формулы осозна- ния – то Пожалуй что!). 127 Jezikoslovni zapiski 26  2020  2 литература Aijmer 1996 = Karin Aijmer, Conversational routines in English: convention and creativity, Routledge, 2014. Byčkova et al. 2019 = Полина А. Бычкова et al., Дискурсивные формулы, полисемия и жесто- вое маркирование, в: Труды Института русского языка им. В. В. Виноградова 21 (2019), 257–284. [Polina A. Byčkova et al., Diskursivnye formuly, polisemija i žestovoe markirovanie, v: Trudy Instituta russkogo jazyka im. V. V. Vinogradova 21 (2019), 257–284.] Enfield et al. 2019 = Nick J. Enfield et al., Polar answers, Journal of Linguistics 55.2 (2019), 277–304. Fillmore 1976 = Charles J. Fillmore, Frame semantics and the nature of language, Annals of the New York Academy of Sciences: conference on the origin and development of language and speech 280.1 (1976), 20–32. Fillmore et al. 1988 = Charles J. Fillmore et al., Regularity and idiomaticity in grammatical constructions: the case of let alone, Language (1988), 501–538. François 2008 = Alexandre François, Semantic maps and the typology of colexification: intertwining polysemous networks across languages, in: Martine Vanhove (ed.), From Polysemy to Semantic Change: Towards a Typology of Lexical Semantic Associations, Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins, 2008 (Studies in Language Companion Series 106), 163–215. Goddard 2010 = Cliff Goddard, The natural semantic metalanguage approach, in: The Oxford handbook of linguistic analysis, ed. Bernd Heine – Heiko Narrog, Oxford: Oxford University Press, 2010, 459–484. Heine 2013 = Bernd Heine, On discourse markers: grammaticalization, pragmaticalization, or some- thing else?, in: Linguistics 51.6 (2013), 1205–1247. Koptjevskaja-Tamm et al. 2016 = Maria Koptjevskaja-Tamm et al., The semantics of lexical typology, in: Nick Riemer (ed.), The Routledge Handbook of Semantics, London – New York: Routledge, 2016, 434–454. Lander et al. 2012 = Yury Lander et al., Verbs of aqua-motion: semantic domains and lexical systems, in: Mila Vulchanova – Emile van der Zee (eds.), Motion encoding in language and space 6, Oxford: Oxford University Press (2013), 67–83. Majid 2012 = Asifa Majid, A guide to stimulus-based elicitation for semantic categories, in: The Oxford handbook of linguistic fieldwork, Oxford: Oxford University Press, 2012, 54–71. Meterc 2016 = Matej Materc, Empirični pristopi k razločevanju med neparemiološkimi in paremiološkimi stavčnimi frazemi, Jezikoslovni zapiski 22.1 (2016), 39–49. Pomerantz 1978 = Anita Pomerantz, Compliment responses: notes on the co-operation of multiple constraints, in: Jim Schenkein (ed.), Studies in the organization of conversational interaction, Academic Press (1978), 79–112. Pužajeva et al. 2018 = Светлана Ю. Пужаева et al., Автоматическое извлечение дискурсив- ных формул из текстов на русском языке, в: Вестник Новосибирского государственного университета: лингвистика и межкультурная коммуникация 16.2 (2018), 5–18. [Svetlana Ju. Pužaeva et al., Avtomatičeskoe izvlečenie diskursivnyh formul iz tekstov na russ- kom jazyke, v: Vestnik Novosibirskogo gosudarstvennogo universiteta: lingvistika i mežkul’tur- naja kommunikacija 16.2 (2018), 5–18.] Rakhilina – Reznikova 2016 = Ekaterina V. Rakhilina – Tatjana I. Reznikova, A frame-based methodology for lexical typology, in: Päivi Juvonen – Maria Koptjevskaja-Tamm (ed.), The lexical typology of semantic shifts, Berlin: de Gruyter, 2016, 95–129. Ryzhova – Obiedkov 2017 = Daria Ryzhova – Sergei Obiedkov, Formal concept lattices as semantic maps, in: Ekaterina Artemova et al. (eds.), Computational linguistics and language science, Aachen: CEUR Workshop Proceedings, 2017, 78–87. Rzymski et al. 2020 = Christoph Rzymski et al., The Database of Cross-Linguistic Colexifications, reproducible analysis of cross-linguistic polysemies, Sci Data 7.13 (2020). Snoj 2016 = Marko Snoj, Slovenski etimološki slovar, Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, 3 2016. 128 Полина Бычкова  Дискурсивные формулы поДтвержДения в типологической ... Uhlik – Žele 2018 = Mladen Uhlik – Andreja Žele, Brezosebne zgradbe v slovenščini: kontrastiva z drugimi južnoslovanskimi jeziki in ruščino, Jezikoslovni zapiski 24.2 (2018), 99–112. Povzetek Diskurzivne formule pritrjevanja s tipološkega stališča Prispevek predstavlja zasnovo tipološke študije pragmatičnih zgradb v vlogi odgovora Tell me about it!, I should think so!, No way! (rus. Ne govori!, sl. Kaj si pa misliš!). Zasnova tipologije je izdelana po modelu moskovske leksikalne tipološke šole. Izpostavljene so ru- ske, slovenske in italijanske diskurzivne formule s pomenom pritrjevanja. Delitev formul izhaja iz razlikovanja med štirimi pomenskimi okviri: »pritrjevanje očitnemu«, »strokov- no pritrjevanje«, »uvid« in »solidarnost s sogovorcem«. Za vsak pomenski okvir je značil- na posebna govorna situacija, ki vključuje posebno vplivanjsko moč, pričakovanja govor- ca in prejemnika in drugo. Na podlagi vzporednih korpusov in vprašalnikov govorcev smo pokazali, da so diskurzivne formule v vsakem izmed obravnavanih jezikov sistematizirane po pomenskih okvirih glede na parametre v vsakem jeziku. Rezultati omogočajo podlago za preizkušanje uporabnosti leksikalne tipologije za analizo pragmatičnih pomenov.