574 Slovenski glasnik. Preširen v Rusih. Urednik naš je prejel naslednji list: Mnogospoštovani Gospodine i prijatelju! Putujuci prošle jeseni u društvu s Račkim iz Odese preko Kijeva i Moške u naš Petrograd, upoznav sam se prvi put lično s davnim poznanikom po dopi-sivanju, s profesorom grčke literature na universitetu moskovskom, Fedorom Jev-genijevičem Koršom. To Vas dakako malo zanima, ali može biti neče Vam biti nemilo čuti, da on inakar profesor grčke literature, ljubi i slovenske, medju njima osobito vaš slovenski jezik. Dapače nije to tek ljubav i simpatija filologa k jeziku, znamenitu svojom vanjštinom, zvucima i oblicima, nego još i više: simpatija k slovenskoj literaturi, koja se očituje u prijevodima slovenskih poezija na ruski jezik. On je meni na spomen ličnoga poznanstva poklonlo nekoliko svojeručno ispi-sanih lističa, na kojima su njegovi prijevodi 3—4 pjesmica iz Vašega neumrloga Preširna Ako Vama ne zabranjuju, što bi lako bilo, možete si, ako Vas je volja, gdje god i raštampati evo jedan sonet za primjer. KaKT) BaiIlHX7j 3Brh3Af> Ha TeilHOMT) KPyr030PB O jjjOChTPbl, VKaiKiT.eTT. MOPeXO/Tb, Cpetp rpo3bi, iiph iiJiecKrh 6ypHbix'b BOflb, KorAa HiTaerL BbTept Ha bpoctopb, — 3a tIjmt*, Tro bm noKanterecb — h bckopI> 90J1T) CMHPHTb CBOH 6'bUlCHbIH HaPO/Vb, Pa3i>acHHTca Heoeci> Jia3ypm>iii CBOfti«, H CMOJiKHrrb bhxpii Ha 3aTBXincMT> mop-L TaKT> TOMHO 3Bt3r1,1) H30PaHHUI],bI CBOCH H crpacTHo <«ii,y — Hbrb! Ch čojibuieio tockoto yBUArbTb /KaHSJ],y CBiiTT) CH 0'ICH : Korna ohh 6jiHCTaioi"b npe^o mhoio, Kairb hh KpyHiiiTb OAbdbi sieHH dopeii, HcHbeTb Heoo Hani. Moeii Jia,i,bero. Ostavljam Vama, da sudite, kako je prevodilac preveo dobro shvaceni original — a Vi primite ovaj saopštaj kao izraz mojega poštovanja k Vašemu i Vaših sudrugova književnomu radu, koji i mene kad i kad, a rijedkim časovima odmora, daje obilatu nasladu. Srdačan pozdrav sa dalekog sjevera šalje Vama i izručuje preko Vas drugima Vaš i. t. d. V. Jagič. Od vsega srca smo hvaležni pi'eučenemu g. akademiku, da tudi na daljnem severu pri vsem znanstvenem delovanji svojem ne žabi dragega Preširna našega; a hvala tudi g. prof. Koršu, čigar ruski prevod se tako lepo in tesno naslanja na slovenski izvirnik. Kratke opazke. 3. „A ve Marij a". — O teh Kerčonovih ,,Šmarnicah" za 1.1885. pravi se v „Lj. Zvonu" V. 383 med ostalim: „V pisanem tem šopku se sem ter tja kot biseri lesketajo kitice domačih slovenskih Marijinih pesmic." — Žal, da to ni baš tako. Kitice, katere pisatelj omenjene knjižice mestoma vpleta med prozo, pač niso iz domačih pesmij slovenskih, nego prevedene so ponajveč iz nemških origi-