leto 1871. 07 Državni zakonik za kraljevine in dežele v državnem zboru zastopane. Kos XXIV. — Izdan in razposlan dne 24. junija 1871. Državna pogodba od 13. marca 1871, jN avstrljsko-ogersko monarhijo, Nemško državo, Francosko, Veliko Britanijo, Italijo, Rusko Turško zaradi izpremembe nekterih določil Pariške pogodbe od 30. marca 1856 o ladije- plovstvu po Črnem morji in po Dunavu. (Skleiivmt v Londonu 13. marca 18/1. V dotičnih pritrdilih tam zamcnjena 13. maja 1871). Nos Franciscos Josephus Primus, divina fa v e n (e dementia Austria e Imperator; Apostolicus Bex Hungariae, Rex Bobemiae, Dalmatiae, Croatian, Sla-voniae, Galieiae, Lodomeriae et lllyriae: Archidux Austriae; Magnus bux Cracoviae ; Dux Lothavingiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, * Hrnioliae, Bueovinae, superioris et in lierions Silesiae; Magnus Princeps ^ransilvaniae; Marchio Moraviae; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc. Notum testât unique omnibus el singulis, quorum interest, tenore praesidium faeimus : Quum Poles ta les, quae conventionem Lutetiae Parisiorum trigesimo Martii 1806 initam signaverant, Plenipotentiaries sues eo fine Londini eon-v°eavere(, ut quasdam Pontum Euxinum, fréta Hellesponti atque Bospori nee 1,011 Danubium speetantes stipulationes praedietae eonvenlionis adnexuumque Su°ruin abolerent aul immutarent el quum deinde a Plenipotentiario Nostro el 9 ^lenipotentiariis Majestatis Suae (iermaniae Imperatoris, Borussiae Regis, ^Uveuiich.) Capitis potestatis exsequentis Reipublicae gallicae. Majestatum Suarum Magnae Britanniae Hiberniaeque Reginae, Itaiiae Regis, Omnium Russiarum Imperatoris atque Osmanorum Imperatoris tractatus initus et signatus fuit? tenoris ad verbum sequentis : Au nom de Dieu Tout-Puissant! Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohème etc., et Roi Apostolique de Hongrie ; Sa Majesté l’Empereur d’Allemagne, Roi de Prusse ; le Chef du Pouvoir Exécutif de la République Française; Sa Majesté la Reine du Royaume Uni de la Grande-Bretagne et d’Irlande ; Sa Majesté le Roi d’Italie; Sa Majesté l'Empereur de toutes les Russies, et Sa Majesté l'Empereur des Ottomans, ont jugé nécessaire de réunir Leurs Représentants en Conférence à Londres, afin de s’entendre, dans un esprit de concorde, sur la révision des stipulations du Traité conclu à Paris le 30 Mars 1856, relatives à la navigation de la mer noir; ainsi qu’à celle du Danube ; désirant en même temps assurer dans ces contrées de nouvelles facilités au développement de l’activité commerciale de toutes les nations, les Hautes Parties Contractantes ont résolu de conclure un Traité, et ont nommé à cet effet pour Leurs Plénipotentiaires, savoir : Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohème etc., et Roi Apostolique de Hongrie : le Sieur Rodolphe Comte A p p o n y i, Chambellan, Conseiller Intime de Sa Majesté Impériale et Royale Apostolique, Chevalier île l’Ordre de la Toison d’Or, Grand-Croix de l’Ordre Impérial de Léopold, Son Ambassadeur Extraordinaire près Sa Majesté Britannique etc. ; Sa Majesté l’Empereur d’Allemagne, Roi de Prusse : le Sieur Albert Comte de Bernsto rff-Sti n te nburg, Son Ministre d’Etal et Chambellan, Grand-Commandeur de Son Ordre de la Maison Impériale et Royale de Hohen zol- V imenu Boga Vsemogočnega! Njegovemu Veličanstvu cesarju avstrijskemu, kralju češkemu i. t. d. in apostolskemu kralju ogerskemu ; Njegovemu Veličanstvu nemškemu cesarju, kralju pruskemu ; nacélni-ku zvrševalne oblasti francoske republike; Njenemu Veličanstvu kraljici združenega véliko-britanskega in irskega kraljestva; Njegovemu Veličanstvu kralju italijanskemu ; Njegovemu Veličanstvu cesarju vseh Rusij , in Njegovemu Veličanstvu cesarju otomanskemu; zdelo se je potrebno, da so se njih pooblaščenci v Londonu sešli v pogovor, da hi se v duhu zložnosti domenili v pregled tistih določil v Parizu 30. marca 1856 sklencne pogodbe, katera se tičejo ladijeplovstva po Črnem morji in po Dunavu, in ker zélé, da bi po teh krajih ob enem trgovinski delavnosti vseh narodov ugotovili nova polajšila, ukrenili so visoki pogodniki skleniti pogodbo, ter so v ta namen vsak svojega pooblaščenca narekli : Njegovo Veličanstvo avstrijski cesar, kralj češki i.t.d. in apostolski kralj ogerski : gospoda Rudolfa grofa A p p o n y i, Njegovega c. in kr. apostolskega Veličanstva kamornika, pravega skrivnega svétnika, viteza redu zlatega runa, včliko-križnika ces. Leopoldovega redu, svojega preizrednega poslanika pri Njenem britanskem Veličanstvu i.t.d. i Njegovo Veličanstvo nemški cesar, kralj pruski : gospoda Alberta grofa pl. Rernstorff-Stintenburg, svojega državnega ministra, vélikega komendnika Njegovega redu ces. '» kr. Hohenzollernske hiše v briljantih, véliku- l<“rn en diamants, et Grand-Croix de Son Ordre de l’Aigle rouge avec des feuilles de chêne, Grand-Croix de l’Ordre Ducal de la Branche Ernestine de la Maison de Saxe, Chevalier de l’Ordre Impérial de St. Stanislas ‘le Russie de première classe, et de l’Ordre Boyal du Lion d’Or de la Maison de Nassau, Grand-Croix de l’Ordre Royal du Mérite Civil de la Couronne de Bavière, de l’Ordre ‘le la Légion d’Honneur de France, de l’Ordre Impérial du Lion et du soleil de Perse, de I Ordre Royal et Militair du Christ de Portugal etc., Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire de Sa Majesté Impériale et Boyale près Sa Majesté Britannique etc.; Le Chef du Pouvoir Exécutif de la République Française: le Sieur Jacques Victor Albert, Duc de Broglie, Chevalier de l’Ordre de la Légion d’Honneur, Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire de la République près Sa Majesté Britannique etc.; Sa Majesté la Reine du Royaume Uni de la Grande-Bretagne et d’Irlande: le Très- Honorable Granville George, Comte Granville, Lord Leveson, Pair du Boyaume Uni, Chevalier du Très-Noble Ordre de la Jarretièrre, Conseiller de Sa Majesté en Bon Conseil Privé, Lord-Gardien des cinq Ports et Connétable du Chateau de Douvres, Chancelier de F Université de Londres, Principal Secrétaire d’Etat de Sa Majesté pour lpa Affaires Etrangères etc. ; Sa Majesté le Roi d'Italie : le Chevalier Charles Cadorna, Ministre d Etat, Sénateur du Royaume, Chevalier, Grand-Croix décoré du Grand - Cordon de Bes Ordres de St. Maurice et de St. Lazare de la Couronne d’Italie, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près Sa Majesté Britannique etc. ; Sa Majesté l’Empereur de toutes les Bitssies : le Sieur Philippe Baron de Brunnow, Bon Conseiller Privé Actuel, Chevalier des Ordres de Russie, de l'Aigle rouge de Prusse križnika rdečega orlovskega redu z dobovimi listi, včliko-križnika vojvodskega Sasko-Erne-stinskega domačega redu I. vrste, in kr. redu zlatega leva Nasauske hiše, véliko-kriznika kr. redii za civilne zasluge bavarske krone, redu francoske cestne legije, ces. perskega sol učnega in levjega redu, kr. portugalskega vojaškega Kristusovega redil i. t. d., Njegovega c. in kr. Veličanstva preizrednega in pooblaščenega poslanika pri Njenem britanskem Veličanstvu i. t. d. ; Načelnik zvrševalne oblasti francoske republike : gospoda Jakoba Viktorja Alberta, vojvodo pl. Broglie, viteza cestne legije, preizrednega in pooblaščenega poslanika republike pri Njenem britanskem Veličanstvu i. t. d. ; Njeno Veličanstvo kraljica združenega kraljestva Vélike Britanije in Irlandije : prevesti tega Jurija Granville, grofa Granville, lorda Leveson, pêra združenega kraljestva, viteza preplemcnitega izpodvez-nega redil, člena skrivnega svetovalstva Njenega Veličanstva, lordskega hranitelja petih pristanišč in konetablja Doverskega gradil, kancelarja londonske universitete, prvega državnega tajnika Njenega Veličanstva za vu-nanje stvari i. t. d.; Njegovo Veličanstvo kralj italijanski : viteza Karla Cadorna, državnega ministra, senatorja kraljestvu, viteza, včliko-križ-nika in vélikega kordona svojih redov Sv. Mavri cija in Sv. Lazara in italijanske krone, svojega preizrednega poslanika in pooblaščenega ministra pri Njenem britanskem Veličanstvu i. t. d.; Njegovo Veličanstvo cesar vseh Rusij : gospoda Filipa barona pl. Brunova, svojega pravega skrivnega svétnika, viteza ruskih redov, pruskega rdečega orlovskega 16* de la première classe, Commandeur de St. Etienne de Hongrie, Grand-Croix de l'Ordre de la Légion d’Honneur de France, de l’Ordre du Mérite de Turquie, Son Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire près Sa Majesté Britannique etc., Et Sa Majesté l’Empereur des Ottomans : Constantin Mu surus Pacha, Muchir et Vezir de l’Empire, décoré des Ordres Impériaux de l’Osmanié et du Medjidié de première classe , Grand-Croix de l’Ordre des Saints Maurice et Lazare et de plusieurs autres Ordres Etrangers, Son Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire près Sa Majesté Britannique etc., lesquels, après avoir échangé leurs pleins pouvoirs, trouvés en bonne et duc forme, sont convenus des Articles suivants : Article I. Les Articles XI, XIII et XIV du Traité de Paris du 30 Mars 1836, ainsi que la Convention spéciale conclue entre la Sublime Porte et la Russie, et annexée au dit Article XIV, sont abrogés et remplacés par l’Article suivant. Article II. Le principe de la clôture des Détroits des Dardanelles et du Bosphore, tel qu’il a été établi par la Convention séparée du 30 Mars 1836, est maintenu, avec la faculté pour Sa Majesté Imperiale le Sultan d’ouvrir les dits Détroits en temps de paix aux bâtiments de guerre des Puissances amies et alliées, dans le cas où la Sublime Porte le jugerait nécessaire pour sauvegardée 1’execution des stipulations du Traité de Paris du 30 Mars 1 836 Article III. La mer noire reste ouverte, comme par le passé, à la marine marchande de toutes les nations. Article IV. La Commission établie par 1’ Article XVI du Traité de Paris, dans laquelle les Puissances co-signataires du Traité sont chacune r«.'présentées par un Délégué, et qui a été redu I. vrste, koinendnika ogerskega redu Sv. Stefana, véliko-kriznika redù francoske cestne legije, turškega redu zaslugam, svojega preizrednega in pooblaščenega poslanika pn Njenem britanskem Veličanstvu i. t. d., in Njegovo Veličanstvo otomanski cesar: Konstantina Muslims Pašo, muširja in vezirja cesarstvu, imetelja ces. redov Osmanije in Medjidjc I. vrsté, véliko-kriznika redu Sv. Mavricija in Sv. Lazarja ter vec druzih tujih redov, svojega preizrednega in pooblaščenega poslanika pri Njenem britanskem Veličanstvu i.t.d., kateri, izmenivši svoja v veljavi in pristojni obliki najdena pooblastila, pogodili so se o naslednjih členih : Člen I. Razkrépajo se členi 11, 13 in 14 pariške pogodbe oil 30. marca 1836 ter tudi mej visoko Porto (Turško) in mej Rusko sklenem in omenjenemu členu 1 4 dodani posebni dogovor, a namestovali jih bodo naslednji členi. Člen II. Načelo o zaporu morske tesni ne darda-nelske in bosporske, kakor je bilo ustanovljeno v posebnem dogovoru 30. marca 1856. ostane veljavno; vendar je Njegovemu Veličanstvu sultanu dano na izvoljo, da omenjeni morski tesnini ob miru prijateljskim in zveznim državam odpre ob ta ceni slučaji, ko In se visoki Porti potrebno zdelo v obrambo zvrŠevanju določil pariške pogodbe od 30-marca 1856. Člen lil. Črno morje ostane, kakor doslej, odprto trgovinskemu pomorstvu vseh narodov. ‘ Člen IV. S členom 16 pariške pogodbe postavljen} nâvod (komisija), v katerem vsako iz®ej družno podpisanih držav zastopa po en poslanec, in kateremu je bilo naročeno, naj dalj1’ chargée de désigner et de faire exécuter les travaux nécessaires depuis Isaktcha, pour dégager les embouchures du Danube, ainsi que le parties de la mer noire y avoisinantes, 'les sables et autres obstacles qui les obstruent, afin de mettre cette partie du lleuve et les dites parties de la mer dans les meilleures conditions de navigabilité, est maintenue dans sa composition actuelle. La durée de cette Commission est fixée pour une période ultérieure de douze ans, à compter du 24 Avril 1871, c’est à dire jusqu’au 24 Avril 1883, terme de 1’ amortissement de l’emprunt contracté par cette Commission sous la garantie de l'Autriche-Hongrie, de "Allemagne, de la France, de la Grande-Bretagne, de l’Italie et de la Turquie. Article V. Les conditions de la réunion nouvelle de la Commission Riveraine, établie par 1 Article XVII du Traité île Paris du 30 Mars 1856, seront fixées par une entente préalable cuire les Puissances Riveraines, sans préjudice de la clause relative aux trois Principautés Danubiennes; et, en tant qu’il s’agirait d’une modification de l’Article XVII du dit Traité, cette dernière fera l’objet d’un Convention spéciale entre le Puissances co-signataires. Article VI. Les Puissances Riveraines de la partie du Danube où les Cataractes et les Portes de Fer mettent des obstacles à la navigation, se reservant de s'entendre entre elles à l’effet de leire disparaître ces obstacles, les Hautes Parties Contractantes leur reconnaissent dès a présent le droit de percevoir une taxe provisoire sur les navires de commerce sous tout pavillon, qui en profiteront désormais, jusqu’à l’exstinction de la dette contractée pour l’exécution des travaux; et elles déclarent l'Article XV du Traité de Paris de 1856 inapplicable à cette partie du fleuve P0|U‘ un laps de temps nécessaire au rem-*l(,ursement de la dette en question. od Isakthe potrebna dela da zaznamenati in z vršiti, da se donavska ustja in mejéci deli Črnega morja otrebijo peska in družili zapornih ovir, da bodo ta del reke ter imenovani deli Črnega morja kar najplovnejši morejo, ostaje v svoji zdanji sestavi. Doba temu zavodu se ustanavlja na dvanajst let dalje, začenši od 24. aprila 1871, rekše do 24. aprila 1883, ko nastopi »mrtvilu > doba zajmu, katerega si je ta zavod usodil z avstrijsko-oger-skim, nemškim, francoskim, vélikobritanskim, italijanskim in turškim poroštvom. Člen V. Cveti zopetnega zbora s členom 1T pariške pogodbe od 30. marca 1856 postavljenega navoda pobrežnih držav se ustanove po poprejšnjem dogovoru pobrežnih držav brez k vare tistega pridržka, ki se tiče treh podonavskih kneževin, a kolikor bi se stvar sukala o prenaredbi člena 17 rečene pogodbe, bode o njej pomenek v posebnem pogovoru družno podpisanih držav. Člen VI. Ker si pobrežne države tistega donavskega dela, koder vodne brzine in železna vrata ovirajo ladijeplovstvo, prihranjujejo, v odpravo teli zaprek se mej saboj dogovoriti, to jim visoke pogodne stranke že zdaj pritezajo pravico, od trgovinskih ladij katere zastave koli, ki bodo po sedaj uživale koristi izvirajoče iz tega, začasno takso pobirati dotlej, da se poplača dolg, ki seje naredil v izvršilo dela; ter izrekajo, da člen 15 pariške pogodbe od leta 1856 na ta del reke ne seza toliko časa, kolikor ga je treba, da se plača oménjeni dolg. Article VII. Tous les ouvrages et établissements de toute nature créés par la Commission Européenne en exécution du Traité de Paris de 1856, ou du présent Traité, continueront à jouir de la même neutralité qui les a protégés jusqu'ici, et qui sera également respectée à l’avenir dans toutes les circonstances par les Hautes Parties Contractantes. Le bénéfice des immunités, qui en dérivent s* étendra à tout le personnel administratif et technique de la Commission. Il est, cependant, bien entendu que les dispositions de cet Article n’affecteront en rien le droit de la Sublime Porte de faire entrer, comme de tout temps, ses bâtiments de guerre dans le Danube en sa qualité de Puissance territoriale. Article VIII. Les Hautes Parties Contractantes renouvellent et confirment toutes les stipulations du Traité du 30 Mars 1856, ainsi que de ses annexes, qui ne sont pa annulées ou modifiées par le présent Traité. Article IX. Le présent Traité sera ratifié et les ratifications en seront échangées à Londres dans I' espace de six semaines, ou plus tot si faire se peut. En foi de quoi les Plénipotentiaires respectifs l’ont signé et y ont apposé le sceau de leurs armes. Fait à Londres, le treizième jour du mois de Mars de l’an mil huit cent soi-xant onze. (L. S.) Appouyi m. p. (L. S.) Broglie m. p. (L. S.) (adorna m. p. (L. S.) Berustorff in. p. (L. S.) tiraeville m. p. (L. S.) Brunnow m. p. (L. S.) Musuvus m. p. Cl en VII. Vsa dela, katera evropski nâvod, zvišujoč pariško pogodbo od leta 1856 ali zvišujoč to pogodbo, prične, in zavodi vsake vrste bodo vedno uživali tudi dalje tisto nevtralnost, pod katere obrambo so bili do zdaj, in katero bodo tudi prihodnjič povsod in vselej enako čislale visoke pogodne stranke. Iz tega izvirajoče koristi izimnosti se bodo raztezale na vse upravno in tehnično navodovo osebje. A dobro je razumeti, da se določila tega člena nikakor ne dotikajo pravice visoke Porte, na podlogi svoje veličanske oblasti, kakor od nekdaj, vojne ladije vpuščati v Donavo. Člen VIII. Visoke pogodne stranke ponavljajo in potrjajo vsa tista določila v pogodbi od 30 marca 1856 in v njenih prilogah, katerih ta pogodba ne razkreplje ali izpreminja. Člen IX. V to pogodbo se pritrjuje ter nje pritrdila se v Londonu izmené v šest tednih ali prej, če se da. V dokaz so jo podpisali dotični pooblaščenci ter svoje pečate z grbi nanjo udarili. Storjeno v Londonu trinajsti dan meseca marca leta tisoč osem sto sedemdeset >n prvega. (L. S.) Apponyi s. r. (L. S.) Broglie s. r. (L. S.) ( adorna s. r. (L. S.) Bernstorff s. (L. S.) Uranville s. ,. (L. S.) Brunov s. r. (L. S.) Mnsurus s. r. Nos visis et perpensis tractatus hujus articulis illos omnes et singulos [,alos hisce gratosque habere prob tem ur ae deelaramus, verbo Nostro ^aesareo-Regio promitten tes, Nos omnia, quae in illis eontinentur, fideliter executioni mandaturos esse. In quorum fidem majusque robur praesentes h'aetatus tabulas manu Nostra signavimus sigilloque Nostro Caesareo-Regio appresso flrmari jussimus. Dabantur in Imperiali Urbe Nostra Vienna Austriae die decima septima •nensis Aprilis, anno Domini millesimo oetingentesimo septuagesimo primo, Hegnorum Nostrorum vigesimo tertio. Franciscus Josephus m. p. Comes a Beust m. p. Ad mandatom Saerae Caes. et Reg. Apost. Majestatis proprium : Alphonsus Liber Bavo <1e l*ont m. p. (’. R. Consiliarius aulicus e( ministerialis. Zgornja državna pogodba se tu razglaša. Na Dunaji, dne 11. junija 1871. Hohenwart s. r. Ilolzgetlin» s. >. Sohaffle ». r. Popravek. V XIX. kosu državnega zakonika 1871. leta pod st. 44 razglašeni ukaz ministerstva za trgovino od 24. maja 1871 o zvršitvi postave glede merjenja nakladnosti pomorskih trgovskih ladij, ima na 66. strani v 11. in 13. vrsti od zgoraj napačno številko: 1 katero je popraviti v številko : 18"/,°°-