visna od vodilnega predm eta, fran­ coske književnosti. Pretežni del raziskav, ki so navedene v zborni­ ku, prekriva torej magistrske in doktorske študije, tu pa usmeritev pogosto narekujejo sami udeležen­ ci v študijskem procesu, m ed kate­ rimi je poleg Francozov tudi zelo veliko tujcev. Kot zagotavlja urednik pričujo­ čega dela Daniel-Henri Pageaux, naj bi ta obračun s stroko sprožil razmislek predvsem o njenem raz­ voju in njeni prihodnosti: prvi po­ skus zaokrožitve naj bi obenem bil že gibalo za sprem em be, najbrž tudi v sm eri razčiščevanja obsega in vloge francoske komparativisti­ ke. Metka Zupančič COVVRIE A C h in e s e J o u r n a l o f C o m p a ra - t iv e L i te ra tu r e . L št. 1, 1983. Urejata Sun Jingyao in Mark Bender. Izdaja The Guangxi University Comparative Literature and Translation Center, Nanning, Guangxi, LR Kitajska. Za prvo komparativistično revi­ jo, tiskano v Ljuski republiki Kitaj­ ski v angleškem jeziku, so ustano ­ vitelji izbrali slikovit n a s lo v -k av ri je morski polžek, porcelanaste hi­ šice teh polžkov so v južni Aziji ne­ koč rabile za denar, še danes pa po­ nekod veljajo za simbol plodnosti in za priljubljeno sestavino nakita. Gre torej za majhen, a pomenljiv začetek znanstvene izmenjave: re ­ vija, ki naj bi zaenkrat izhajala en ­ krat letno, je drobna, žepnega for­ mata, obsega manj kakor šest av­ torskih pol, ima pa dovolj bogato in zanimivo vsebino. Urednika v uvodnih besedah k Prvi številki opisujeta zasnovo: re ­ vija naj bi omogočala letni pregled nad poglavitnimi dogodki in do­ sežki kitajske komparativistike. Temu ustrezno nam eravata objav­ ljati v njej razprave, prevedene iz sodobnih kitajskih publikacij, po ­ m em bne referate z znanstvenih srečanj in obvestila o sprotnih do ­ godkih. Poudarjata tudi, da želita spodbujati stike m ed znanstveniki Po vsem svetu, zato jim a bodo d o ­ brodošli odzivi oziroma dopisi iz tujine kakor tudi stiki s kitajskimi znanstveniki iz m očnih komparati- vističnih središč v Hong Kongu in IZ REVIJ na Taiwanu ter od drugod. Kitajskai komparativistika ima sicer tako po m nenju urednikov kakor po navedbah Yuana Haoyi- ja, ki je napisal za nastopno števil­ ko Covvrie najobsežnejši prispevek -Pregledsodobnega razvoja primer­ jalne književnosti na Kitajskem - že večstoletno tradicijo z več obdobji razcveta, a tudi z več obdobji m r­ tvila ali celo popolne prekinitve. Sedanja renesansa, katere izraz in hkrati pospeševalec naj bi bil Covv­ rie, se je začela leta 1977. Odtlej so do začetka leta 1983 izšle 103 kitaj­ ske znanstvene publikacije s tega področja, ki nakazujejo posebnosti oblikujoče se kitajske komparati- vistične šole. Ta združuje tri pogla­ vitne smeri: raziskovanje vplivov, paralel in prevodov, goji pa tudi li­ te ra rno teorijo. Prevladujejo razis­ kave vplivov - m ed omenjenimi 103 razpravami jih je kar 60. Ob njih omenjajo še primerjave med kitajsko in »zahodno« literarno teorijo, m ed kitajsko in nemško, ki­ tajsko in angleško literaturo itd. Razprave, ki jih v prvi številki objavlja Covvrie, seveda vsaj do neke mere odsevajo to stanje, kaže­ jo pa, da uredništvo ne podpira in ne misli gojiti predvsem odkriva­ nja vplivov, pač pa mu gre za bolj ali manj uravnovešeno prikazova­ nje podobnosti in razlik pri posa­ meznih literarnih pojavih in po­ stopkih. Tako piše Quian Zhong- shu o Sinesteziji v kitajski in v »za­ hodni«, tj. zahodnoevropski poezi- ji. Zhong Jingvven poroča o Prvot­ nem pojmovanju podobnosti in raz­ širjenosti mitov, predvsem m ita o vesoljnem potopu. Yang Jiang raz­ pravlja o ljubezenskem razmerju med junakom in junakinjo poseb ­ nega tipa v različnih kitajskih in ev­ ropskih delih, naslov pa je svojemu eseju izbral po Castelvetrovi defi­ niciji umetnosti, Umetnost in pre­ magovanje težav - Sanje v rdeči sobi Za te razprave je značilno, da se ne omejujejo niti na posamezne nacionalne književnosti niti na po­ samezna zgodovinska ali stilna ob ­ dobja, am pak opazujejo »podob­ nosti in razlike« v nadvse širokih okvirih. Ožje področje zajemata za­ dnji dve razpravi. Fang Ping se po­ teguje za analitične komparativis- tične postopke, ki naj dopolnjujejo deskriptivno ugotavljanje vplivov in vzporednosti. Svojo študijo o alienaciji, izraženi v Pu Songlingo- vi zgodbi o dečki, ki se po travm a­ tičnem doživetju sprem eni v črič­ ka, in v podobni preobrazbi Kafko­ vega Gregorja Samse, je naslovil N ov pogled na »Črička« - primerjal­ na književnost je »razmišljajoča književnost«. »Združene sile aliena- cije« opazujeta tudi avtorja Sun Jingyao in Xiong Yin, ki sta svoje­ m u prispevku dala zgovoren na­ slov Samodestrukcija in kurtizana - kaj povezuje usodi Du Shiniang in Marguerite Gautier? Tako kakor Fang Ping se izrecno navezujeta na Marxovo teorijo družbenega raz­ voja in imata literarno delo za upo ­ dobitev realnih zgodovinskih raz­ mer. Na zadnjih treh s traneh revije so zbrana kratka obvestila o novejših kitajskih komparativističnih publi­ kacijah, prireditvah in drugih do ­ godkih. Tu zvemo, da so se prvi redni komparativistični kurzi zače­ li 1. 1981 na univerzah v Guangxiju in Heilongjiangu, potem še na d ru ­ gih univerzah in različnih speciali­ ziranih visokih šolah v Pekingu, Šanghaju itd. L. 1982 so pri pekin­ ški univerzi izšli Eseji o primerjalni književnosti s 15 prevedenim i pri­ spevki tujih avtorjev. Junija 1983 je bilo v Tianjinu vsekitajsko kompa- rativistično srečanje, na katerem se je zbralo 140 kitajskih znanstve­ nikov in prebralo 79 referatov. Av­ gusta 1983 je bilo v Pekingu (Bei- jingu) kitajsko-ameriško kompara- tivistično srečanje z 20 referati o li­ te rarn i teoriji, literarnem p rim er­ janju, literarnih zvrsteh itd. Videti je torej, da se kitajska komparativistika dejansko še opi­ ra na tradicionalno francosko šolo, želi pa se povezati s sodobnejšo am eriško (Wellek, Remak, Weis- stein itd.), vendar v sorazm erno skromnih, stvarnih, delovnih okvi­ rih, brez bučnih parol in velikih kampanj. Tudi revija Covvrie očit­ no sledi načelu »malo, toda do­ bro«. Dober prevod petih kitajskih razprav z zelo različnih področij v angleščino je vsekakor pom em ben dosežek, posebno, ker gre za pre ­ cej drugačen način mišljenja in pi­ sanja, kakor sm o ga vajeni v današ­ nji »zahodni«, tj. evropski in sever­ noam eriški znanstveni literaturi. S tem ni mišljena razvlečenost, am ­ pak prej zgoščenost in svojevrstna slikovitost. Razprave učinkujejo skoraj kot izvlečki obsežnejših be­ sedil - m orda je to vzrok, da jim v nasprotju z ustaljeno »zahodno« konvencijo niso dodani povzetki. Majda Stanovnik