MOSTOVI 2000/XXXIV 75 S podobnim vprašanjem se lahko ukvarja Slo¬ venec iz matične države, ki dela na dvojezič¬ nem območju na slovenski obali ali pa ima redne stike z Italijo na kateremkoli področju. Pri prevodih upravnih aktov in postopkov pogosto opazimo nesoglasje med prevodi, ki so nastali v zamejstvu, in tistimi v matični Sloveniji, kjer včasih nekatere izraze kar pre¬ zrejo. Ti imajo v italijanski pravni ureditvi na¬ tančno določen pomen, različen od sloven¬ skega. Ena od težav, s katerimi se spoprijemajo sodni tolmači na sodišču, je prevajanje sodnih aktov, kjer so v uporabi standardni izrazi, ne¬ kakšen »odvetniški žargon«, ki ga pogosto težko razumemo. Ali pa sprotno prevajanje obtožencu ali priči med obravnavo na proce¬ su. Velikokrat se mora prevajalec preleviti v tolmača in v slovenščini navesti pravne izraze v zvezi z zločini, ki jih slovenski pravni red morda ne pozna. Takrat lahko nastanejo teža¬ ve, ki bistveno vplivajo na potek sodnega po¬ stopka. Miran Željko Pomnilniki prevodov v Uvod Programi za delo s pomnilniki prevodov po¬ stajajo vedno bolj zanimivi - posebej glede na to, da so cene za osnovne različice teh progra¬ mov polovico nižje kot pred tremi leti, ko smo jih prvič predstavili v Mostovih. Kljub zniža¬ nim cenam pa je cena takega programa pri¬ merljiva s ceno novega računalnika, zato je za prevajalca zelo neugodno, če po nakupu ugo¬ tovi, daje naredil napako. Ker imajo različni izdelovalci teh programov v nekaterih po- Tudi za osebne stike med državljani obeh držav, čeprav sodijo v isti kulturni prostor, a so bili vzgojeni v različnih pogledih na do¬ godke, ker izhajajo iz različnih zgodovinskih razmer, je pravno izrazje potrebno za boljši pretok informacij in medosebno sodelovanje. Marsikdaj se celo novinarji, časnikarji in uredniki spoprijemajo s težavami pri uporabi pravih izrazov za dogodke, ki so pomembni za širšo javnost. Na vseh teh področjih Slovenski pravni leksikon rešuje veliko težav. Zato je bila nje¬ gova izdaja zelo koristna. Treba se bo potru¬ diti, da ga dopolnimo z novimi gesli, saj se pravni svet v vseh državah stalno spreminja. Pomislimo npr. na novo zakonodajo EU, kjer se pojavljajo pravni pojmi, ki so tuji slovenski in italijanski pravni tradiciji. Ko bo prišel čas, bo treba pregledati novosti v pravu, da bodo imeli prevajalci, tolmači in pravniki, takrat že v enotnem pravnem, gospodarskem, družbe¬ nem in političnem prostoru, na voljo sodoben in aktualen priročnik. praksi drobnostih precej različne pristope, končni iz¬ delki pa se v načinu doseganja enakega cilja tudi precej razlikujejo, je težko reči, kateri program najbolj ustreza potrebam povprečne¬ ga (karkoli si pod tem predstavljamo) preva¬ jalca. Pri Mostovih si bomo prizadevali za čim bolj nepristransko obveščanje o dobrih in slabih straneh takih programov. Lani sem bil na zanimivi predstavitvi treh najbolj razširjenih programov za delo s pom¬ nilniki prevodov. Takrat sem želel dobljene 76 MOSTOVI 2000/XXXIV informacije prenesti drugim prevajalcem, ki jih to področje zanima, in sem prosil za so¬ delovanje ljudi, ki so predstavili te programe in ki jih tudi dobro poznajo. Dobil sem pre¬ cej različne izdelke - prvi je bil bolj propa¬ gandne kot informativne vsebine, drugi je bil malo predolgovezen, le tretji je bil v skladu s pričakovanji in z začetnimi navodili za pisa¬ nje. Iz tako različnega gradiva je bilo težko pripraviti homogen, pregleden, uporaben in za izkušene uporabnike tudi novosti poln in zanimiv članek. Izvreči je bilo treba reklam¬ ne puhlice in jih nadomestiti z dejstvi ter od¬ straniti dele besedil, ki so se ponavljali v vseh treh predstavitvah. Poleg Tradosovega in Atrilovega izdelka - ta dva sta v naših krajih najbolj znana (in sta že bila predstav¬ ljena v Mostovih) - tokrat prvič predstavlja¬ mo Starov izdelek. Na srečo seje v času pri¬ pravljanja članka pojavil obširen prispevek o tej temi v biltenu ITI [1], ki gaje vsekakor koristno prebrati, tukaj pa bomo iz njega povzeli nekaj najzanimivejših sklepov. Bolj kot reklame izdelovalcev programov in ne¬ kajdnevni preizkusi (samo toliko, da preiz¬ kuševalec lahko o tem napiše članek) so za¬ nimive praktične izkušnje v Sloveniji, zato je na koncu tudi nekaj tovrstnih mnenj - odziv pač ustreza razširjenosti teh programov pri nas. Če bi po branju članka želel še kdo pri¬ spevati svoje mnenje, ga bomo z veseljem sprejeli. Za sodelovanje pri pripravi članka se zah¬ valjujem Katji Benevol - Gabrijelčič, Danielu Brockmannu, Deni Bugel - Shunra, Tinki Lengar in Winfriedu Rengu. Kaj je pomnilnik prevodov? S pomnilniki prevodov smo se že ukvarjali v Mostovih [2], [3], [4], zato je tu le kratek opis osnovne zamisli za nepoznavalce. Pri klasičnem načinu prevajanja stare pre¬ vode shranjujemo v papirni ali elektronski ob¬ liki, da so pri roki, ko naslednjič dobimo na¬ ročilo za prevod podobnega besedila. To je naš »pomnilnik prevodov« in pri podobnem besedilu lahko skopiramo dele starega pre¬ voda. Ta postopek program s pomnilnikom pre¬ vodov avtomatizira: besedilo, ki ga prevaja¬ mo, razdeli na prevodne enote (običajno je prevodna enota stavek), nato pa vse, kar pre¬ vedemo, v izvirniku in prevodu shrani v raču¬ nalnik. Pri vsakem naslednjem stavku, ki ga želimo prevesti, program najprej prebrska svoje podatke, in če ugotovi, da smo enak sta¬ vek že prevedli, ga prepiše iz pomnilnika. Prav pogosto se ne zgodi, da se v besedilih pojavljajo povsem enaki stavki, večkrat pa so si stavki bolj ali manj podobni. Pomnilniki prevodov znajo najti tudi take primere, pri če¬ mer uporabnik sam nastavi zahtevano raven podobnosti. Postopek delaje na splošno tak: 1. Predelava izvirnega besedila : pred preva¬ janjem program odstrani obliko besedila od vsebine, razdeli besedilo na prevodne enote in prevede tiste dele besedila, ki jih najde v svojih podatkih. 2. Prevajanje : teče podobno, kot je bil preva¬ jalec navajen že doslej. Program mu poma¬ ga tako, da mu sproti prikaže podobne pre¬ vodne enote, če pa ima vključen še slovar, mu ta prikaže prevode besed, ki so se poja¬ vile v posamezni prevodni enoti. 3. Predelava prevedenega besedila : ko je pre¬ vod končan, program spremeni prevedeno besedilo v enako obliko, kot jo je imel iz¬ virnik. Večina pomnilnikov prevodov ima v sklopu celotnega sistema še tele funkcije: - filtre za pretvorbo različnih oblik datotek, - statistiko in analizo besedila pred prevaja¬ njem, - povezavo s programom za urejanje termi¬ nologije, - funkcije za zagotavljanje kakovosti (npr. preverjanje pravopisa). MOSTOVI 2000/XXXIV 77 Če želite uporabiti stara besedila, ki ste jih prevedli, preden ste začeli uporabljati pomnil¬ nik prevodov, vam pri tem pomaga program za vzporejanje izvirnika in prevoda. Ta ugoto¬ vi, kateremu stavku v izvirniku ustreza kateri stavek v prevodu, in oba shrani v tako obliko, v kakršni so prevodi v bazi pomnilnika pre¬ vodov. Uporaba pomnilnikov prevodov ni omeje¬ na na bolj razširjene jezike, kot velja za stroj¬ no prevajanje, zato so ti programi zanimivi tu¬ di za slovenske prevajalce. Za delo s temi pro¬ grami pa mora biti nujno izpolnjen en pogoj: izvirnik mora biti v računalniški obliki (doku¬ menti v papirni obliki, sporočila, poslana po telefaksu, in celo zapisi oblike PDF (brez do¬ datnih posegov) niso uporabni). Oglejmo si značilnosti treh najbolj razšir¬ jenih programov za delo s pomnilniki pre¬ vodov. Translator's VVorkbench - TWB (Trados) Podjetje Trados je opravilo pomembno pio¬ nirsko delo v tem, da je pomnilnik prevodov naredilo prijazen za uporabo: verjetno večina prevajalcev za pisanje uporablja program Word, zato je z vidika uporabnika najenostav¬ neje, če ves čas dela ostane v znanem delov¬ nem okolju. Po namestitvi programa se v Wordovi orodjarni pojavi nov niz sličic; te omogočajo iskanje podobnih prevodnih enot v bazi, shranjevanje novih prevodnih enot in dostop do podatkov iz terminološke zbirke (namesto klikanja sličic je mogoče uporabljati tudi bližnjice s tipkami). Sporočila o izidu is¬ kanja med prevajanjem dobimo v TWB-je- vem oknu (slika 1). Za iskanje podobnih pre¬ vodnih enot navedemo raven podobnosti in program nam pri vsakem zadetku (če ta obsta¬ ja) izpiše, koliko je prevodna enota podobna našemu besedilu, razlike pa so poudaijene z barvo: z rumeno barvo so označeni deli bese¬ dila, kadar se na istem mestu v dveh prevod¬ nih enotah pojavijo različne besede, s sivo barvo je označeno dodano besedilo, z modro pa deli besedila, ki so sicer enaki v obeh stav¬ kih, a so na različnih mestih v stavku. Kadar nas zanima, kako smo v preteklosti uporabili kako besedo, to pogledamo s kontekstnim is¬ kanjem in dobimo vse prevodne enote (izvir¬ nik in prevod), v katerih se pojavlja iskana beseda. Ker ima vsako področje svojo termi¬ nologijo, sije koristno sproti urejati področni glosarček; za ta namen imajo Tradosovi upo¬ rabniki na voljo program MultiTerm (MT). Sestavo vsake terminološke zbirke definira uporabnik po svojih željah. Poleg besede v enem in drugem jeziku (slovarji so lahko tudi večjezični) ima lahko navedene še: sopomen¬ ke, okrajšave, primere uporabe, kazalce na re¬ ferenčne vire, datum vnosa, avtorja itd. Vsak nov stavek, ki ga prevajalec želi prevesti, to¬ rej obdela pomnilnik prevodov, poleg tega pa še terminološki program. Ob vsakem novem stavku, ki ga začnemo prevajati, zato dobimo Slika 1 78 MOSTOVI 2000/XXXIV seznam izrazov, ki jih je MultiTerm našel v terminološki zbirki, in s klikom na miš lahko te dele besedila prenesemo v prevod. Program zna iskati po delih besed in zna najti tudi po¬ dobne besede. Obstaja še spletna različica MultiTerma, ki omogoča, da slovar prek in¬ terneta uporabljajo prevajalci, ki sami nimajo tega programa. Ker prevajalec ves čas dela v Wordu, odpa¬ de v začetku navedena predelava izvirnika in med prevajanjem se ohranja oblika izvirnika, skupaj z obliko in velikostjo pisave ter s pra¬ vilnim položajem tabel, diagramov in slik. Če v Wordovi orodni vrstici kliknete znak ^f, bo¬ ste opazili, da sta v dokumentu shranjena iz¬ virnik in prevod, s tem da se že prevedeni deli izvirnika ne prikažejo na zaslonu. Slaba stran tega je, da se dokument med prevajanjem na¬ pihuje, dobra stran pa, da prevod lahko preva¬ jalec da v lektoriranje ali v strokovni pregled nekomu, ki nima TWB. Lektor popravi napa¬ ke in vrne prevod prevajalcu, ta pa po preva¬ janju zahteva odstranitev izvirnika in vpis po¬ pravljenih prevodnih enot v bazo. Ker so v bazi že lektorirane prevodne enote, je s tem zagotovljena večja kakovost naslednjega pre¬ voda (tudi če si prevajalec ne zapomni, kaj mu je lektor popravil, si to zapomni pomnil¬ nik prevodov). Ko se povečuje število prevodnih enot, je smiselno, že preden prevajalec začne delati, zahtevati, naj besedilo obdela TWB. Pri tem izvemo, koliko besedila je prevedel program, koliko je bilo zadetkov iz terminološke zbirke in koliko prevodnih enot se ponavlja v samem besedilu (sicerjih še nismo prevedli, a nam bo delo olajšano, saj jih bo treba prevesti le en¬ krat). Prav tako nam je v pomoč nastavitev spremembe pisave (npr. iz Times v Times CE itd.). Kdor prevaja datoteke v drugih oblikah, ima na voljo orodja za prevajanje besedil v programih PovverPoint, FrameMaker, Inter- leaf in PageMaker, za besedila, ki vsebujejo krmilne oznake (HTML, XML, SGML ipd.), pa obstajajo ustrezni dodatki. Dobre strani Tradosove izvedbe prevajal¬ skega pomnilnika so povezane tudi z nekaj neprijetnostmi: - računalniški zaslon postaja premajhen, saj imate odprta vsaj tri okna (Word (z dodatno orodno vrstico), TWB in MT); - pri popravljanju že prevedenega besedila se lahko zgodi, da pomotoma pobrišete ozna¬ ko za začetek ali konec prevodne enote (to sicer ni nič tragičnega, vendar s tem izgubi¬ te popravke celotnega odstavka, kjer je pre¬ vodna enota). Še huje je, da seje nekaterim uporabnikom nepopravljivo poškodovala baza prevodov, zato si redno delajte rezerv¬ ne kopije; - pri dolgih datotekah bo delo počasnejše kot pri programih, ki že v začetku izločijo po¬ datke o obliki dokumenta (v takih primerih pomaga razbijanje izvirnika na več datotek, koristilo bo tudi, če povečate količino RAM-a v računalniku); - primerjava izvirnika in prevoda na zaslonu (po prevajanju) je precej zoprno opravilo: besedilo teče zvezno, vmes pa imate oznake za začetek in konec prevodne enote (resje, da vam pri tem nekoliko pomaga različno obarvano besedilo). Sam raje primerjam iz¬ virnik in prevod na papirju. Druga dva iz¬ delka imata v ta namen dve vzporedni okni in je zato to delo hitrejše in manj utrudljivo; - težave se pojavijo pri prevajanju skupine datotek (paketno prevajanje), npr. spletne strani; Atrilov ali Starov program prevede tiste dele besedila, kijih ima v pomnilniku, preostale zberemo skupaj, jih prevedemo ročno, nato program izvirne dele besedil za¬ menja s prevedenimi. Pri TWB gre ta po¬ stopek v treh korakih in traja dalj časa. Mimogrede: po analizi [1] so se uporabniki programa precej pritoževali nad odzivnostjo in kakovostjo Tradosove tehnične pomoči. Torej? Če večino dela opravite z Microsof- MOSTOVI 2000/XXXIV 79 tovim Wordom, če se neradi učite dela z novi¬ mi programi, sploh pa če delate za naročnika, pri kateremje zaželena uporaba TWB, so Tra- dosovi izdelki verjetno najboljša izbira. Še naprej boste delali v znanem Wordovem oko¬ lju in ves čas boste imeli pred sabo pravilno oblikovan dokument. Če pa delate z datotekami v različnih zapi¬ sih, če vas ni strah preizkušanja novih raču¬ nalniških programov, če imate taka besedila, ki bi jih bilo možno obdelati s paketnim pre¬ vajanjem, in če nimate najzmogljivejšega ra¬ čunalnika (in tudi ne nameravate v kratkem kupiti boljšega), je morda bolje razmisliti o programu DejaVu ali Transit. Spletna stran: http://www.trados.com Izmenjava izkušenj med uporabniki: www.onelist.com, nato poiščite skupino TWJJSERS. DejaVu (Atril) V anketi, ki jo je Michael Benis naredil med uporabniki pomnilnikov prevodov, je pro¬ gram DejaVu (DV) dobil najbolj navdušeno podporo prevajalcev. Za to je več razlogov: od vseh naštetih programov (tudi v primeijavi s podobnimi, tu neomenjenimi programi) ima najugodnejšo ceno, glede na izkušnje uporab¬ nikov je (brezplačna!) tehnična podpora naj¬ boljša in veijetno prav zaradi intenzivnega stika z uporabniki se je ta program v zadnjih letih najhitreje razvijal. Praktično vsak pred¬ log prevajalcev, ki dobi vsaj malo širšo pod¬ poro, je v nekaj dneh vključen v novo različi¬ co programa, ki jo je mogoče brezplačno sko¬ pirati iz Atrilovega spletnega centra. Veliko uporabnikov (tudi prevajalske agencije) upo¬ rablja DV prav zato, ker so ga razvijalci prila¬ godili njihovim konkretnim potrebam. Takega tesnega sodelovanja med uporabniki in razvi¬ jalci ni pri nobenem drugem tovrstnem pro¬ gramu. In kaj lahko povemo o DV z vidika upo¬ rabnika? Ta ni več omejen na Word (oziroma na izdelke, ki jih podpira Trados), saj dela v novem okolju novega programa. Pred začet¬ kom dela spremeni izvirnik v tako obliko, da DV lahko dela z njo, pri čemer zna en pro¬ gram delati z veliko različnimi oblikami zapi¬ sov (MS Word, RTF, pomoč za okenske pro¬ grame, PowerPoint, Excel, FrameMaker, PageMaker, QuarkXpress, Interleaf, Java Pro- perties, HTML, SGML, RC, C/C++, Corel Catalyst, običajne tekstne datoteke, XML in- kot zanimivost - celo baze TWB (!)). Pred¬ nost pri tem je, da prevajalcu sploh ni treba vedeti, kako se uporabljajo njemu neznani programi, naučiti se mora le dela z DV. Po pretvorbi besedila in med prevajanjem preva¬ jalec sicer izgubi podatke o oblikovanosti be¬ sedila (med delom vidi izvirnik in prevod kot navadno besedilo), vendar se ti podatki ohra¬ nijo in Se prevod na koncu preoblikuje, da ima tak videz, kot gaje imel izvirnik. Med delom prevajalec v osnovi vidi izvirnik in prevod kot dvokolonsko tabelo; v prvi koloni so enote iz¬ virnika, v drugi koloni (v začetku prazne) enote prevoda (delno lahko uporabnik spre¬ minja videz delovnega okolja) (slika 2). Naj¬ pogostejše operacije prevajalec opravi s klika¬ njem ustreznih sličic v orodni vrstici, seveda pa so možne tudi bližnjice s tipkovnico. V po¬ sebnih okencih ob prevodnem oknu in pod njim so izrazi iz terminološke zbirke in stavki, ki ustrezajo enoti, ki jo v tistem hipu prevaja¬ mo. Prevajalci, ki so bili doslej vajeni le Wor- da, so v začetku morda malce zmedeni, ven¬ dar se kmalu navadijo na novo delovno okolje (to se sčasoma izkaže za zelo intuitivno) - gre pravzaprav za nekaj podobnega, kot če imamo ob prevajanju odprta dva slovarja - pridobijo pa s tem predvsem večjo hitrost, en program za vse mogoče oblike zapisov in precej lažje pregledovanje prevedenega besedila. Če prevajalec pri enem naročilu dobi več datotek, mu ni treba odpirati in zapirati vsake posebej, temveč jih lahko obdela v paketu. Zelo uporabna lastnost DVje, da zazna po- 80 MOSTOVI 2000/XXXIV navijanje niza besed v besedilu, ki ga namera¬ vamo prevesti (TWB prepozna le prevodne enote), saj si pri tem ponavadi zagotovimo največji prihranek (izkušnje kažejo, da se celi stavki zelo redko ponavljajo, dosti pogosteje se ponavljajo nizi besed). S tem si osnovni slovarček za posamezno področje lahko nare¬ dimo že pred prevajanjem - v Atrilovem izra¬ zoslovju je to leksikon. Po analizi [1] se prav zaradi te posebnosti produktivnost prevajal¬ cev najbolj poveča z uporabo DV, in kot pravi Michael Benis: »... vam v tem trenutku noben drug sistem na trgu ne omogoča, da tako ko¬ ristno uporabite svoje baze podatkov.« Podatki v pomnilniku prevodov so v obliki Accessove baze; če želimo svoj pomnilnik dati ali prodati drugemu prevajalcu, mu ga lahko damo v tej obliki, lahko pa ga spreme¬ nimo v zapis TMX (standard za pomnilnike prevodov), Excelovo ali Wordovo tabelo ali navadno besedilo. Po analizi [1] je DV (skupaj s Transitom) eden najbolj stabilnih tovrstnih programov. Kar ste prevedli, program sproti (ob skoku na novo prevodno enoto) shranjuje na disk, tako daje najhujše, kar se vam zgodi, da izgubite zadnjo prevedeno enoto. Verjetno bi vsak prevajalec pred nakupom tako dragega programa rad preizkusil, kako se stvar obnese v praksi. V celoti je to mogoče le z DV: program lahko brezplačno snamete z Atrilove spletne strani in ga en mesec uporab¬ ljate brez omejitev. S praktično uporabo vam bo bolj jasno, ali so prevodi, ki jih dobivate od svojih strank, dovolj ponavljajoči se, da se bo nakup izplačal. Ker en mesec hitro mine, seje smiselno prej pripraviti in tisti čas res iz¬ koristiti za delo s programom (in s primernim Slika 2 MOSTOVI 2000/XXXIV 81 prevodom!), kajti preizkusnega obdobja ni mogoče raztegniti prek 31 dni. Torej? Vas mika, kajne? Cena programa je v primerjavi s cenami konkurentov zelo ugod¬ na. Če nimate ob sebi računalniškega strokov¬ njaka, boste znali ceniti brezplačno in hitro pomoč razvijalcev programa. In ker en mesec lahko brezplačno preizkušate vse zmogljivo¬ sti programa, bi bilo zanimivo vsaj poskusiti, kako ta reč deluje v praksi in ali vam bo sploh kaj pomagala ali ne. Spletna stran: http://www.atril.com Izmenjava izkušenj med uporabniki: dejavu-l@egroups.com (pošljite prazno spo¬ ročilo na subscribe-dejavu-l@egroups.com ali se prijavite prek Atrilove spletne strani). Atril izdaja periodični bilten, v katerem dobi¬ te obvestila o novostih (bilten lahko prejema¬ te tudi, če niste kupili programa). Transit (Star) Nekaterim uporabnikom se zdi TWB pov¬ prečen program, ki pa ga znajo Tradosovi ljudje odlično prodajati; po drugi strani se uporabnikom Transita zdi, da imajo odličen program, ki pa ga Starovi ljudje ne znajo pro¬ dajati. V delno potrditev te teze še podatek iz domačih logov: koliko prevajalcev ve, da ima Star (edini od tu naštetih podjetij) od januarja 2000 predstavništvo v Ljubljani? Sestavine Transita so: funkcije za upravlja¬ nje programa in prevoda, urejevalnik, filtri za datoteke različnih oblik, program TermStar za urejanje terminologije, program za vzporeja- nje že prevedenih besedil (ni vključen v os¬ novno različico programa). Postopek dela je podoben kot pri DV: pro¬ gram predela izvirnik v Transitovo obliko, odstrani podatke o oblikovanosti besedila (sli¬ ke, pisave, zamik itd.) in jih shrani posebej. Po prevajanju program preoblikuje besedilo nazaj v tako obliko, kot jo ima izvirnik. Med začetno in končno predelavo besedila in med prevajanjem program shranjuje podatke o av¬ tomatsko prevedenih enotah, o podobnih pre¬ vodnih enotah in o vrednosti zadetkov, o ročno prevedenih enotah in o še neprevedenih enotah. Glede na te podatke lahko predvidite porabo časa in ustrezno prilagodite ceno za prevod. Pri Transitu se uporablja izraz referenčno gradivo namesto pomnilnika prevodov. Refe¬ renčno gradivo je shranjeno v datoteke za po¬ samezne jezike - ne uporablja se sistem po¬ datkovnih baz kot pri prej omenjenih progra¬ mih. Na začetku prevajanja navedemo, katere jezikovne datoteke, ki jih imamo, in katere pretekle projekte želimo uporabljati kot refe¬ renčno gradivo. S tem je zagotovljeno, da bo program uporabljal samo tiste stare prevode, ki so kontekstno relevantni za novi prevod. Za referenčno gradivo se seveda uporablja tu¬ di besedilo, ki ga takrat prevajamo (isto velja za druga dva sistema). Staro in novo refe¬ renčno gradivo lahko med delom kadarkoli popravljamo. Transit pozna veliko različnih oblik dato¬ tek: MS Excel, Adobe FrameMaker, navadno besedilo, HTML, Interleaf, PageMaker, QuarkXpress, MS PowerPoint, RTF, Win- help, SGML, Unicode, UTF-8, MS Word, WordPerfect in XML. Večina filtrov je vgra¬ jena v osnovno različico programa. Podjetje Star se ukvarja tudi s prevajanjem, zato je njegov urejevalnik besedila zasnovan tako, da zadovolji posebne zahteve prevajal¬ cev. Med prevajanjem sta besedili izvirnika in prevoda vsako v svojem oknu (slika 3). Ko se premikate skozi besedilo v enem oknu, se sočasno premika tudi besedilo v drugem ok¬ nu, zato vedno vidite vzporedno izvirnik in prevod. V posebnih oknih se prikažejo prib¬ ližni zadetki, podatki iz terminološke zbirke (kadar program v izvirnem besedilu naleti na besedo iz slovarja) in opombe, kijih med pre¬ vajanjem piše prevajalec. Program označi, kje je besedilo posebej oblikovano (npr. tabele, 82 MOSTOVI 2000/XXXIV naslovi, seznami, krepko napisano besedilo itd.), da se prevajalec laže znajde med preva¬ janjem. Prikaz je neodvisen od načina zapisa izvirnika. Med začetno predelavo besedila program doda ustrezne oznake; te lahko med delom v urejevalniku prikažemo ali skrijemo. Oznake so zaščitene pred pisanjem in jih pre¬ vajalec ne more pokvariti (to se lahko zelo hi¬ tro zgodi pri delu s TWB!). S tem je zagotov¬ ljeno, da bo imelo prevedeno besedilo enako obliko kot izvirnik. S segmentnimifiltri lahko poiščemo prevodne enote, kjer se uporabljajo podobne fraze, da jih vedno enako prevede¬ mo. Med prevajanjem lahko v posebno okno pišemo komentarje ali vprašanja. S tem si npr. označimo problematične dele besedila, ki jih moramo še preučiti ali jih poslati vodji pro¬ jekta v razčiščevanje. Videz zaslona v Transitu si lahko nastavi¬ mo precej po svojih željah in ga shranimo kot svoj profit, lahko izberemo različne tipe pisav, barve, po svoje postavljamo okna, nastavlja¬ mo parametre za prevode, spremenimo jezik za komunikacijo s programom itd. Pri delu s programom imamo tele funkcije za zagotavljanje kakovosti prevoda: - Se terminologija v glosarjih za posamezen projekt uporablja konsistentno? - Preverjanje pravopisa (vgrajeno je prever¬ janje za 18 jezikov). - Je besedilo prevedeno v celoti? - Se presledki v prevedenem besedilu ujema¬ jo s presledki v izvirniku? - Se dosledno uporabljajo decimalna vejica (pika) in ločniki za tisočice? Med prevajanjem imamo lahko odprtih po¬ ljubno veliko jezikovnih datotek. To omogoča iskanje in zamenjavo v vseh datotekah ali pri¬ merjavo konteksta med različnimi datoteka¬ mi. Ponavljajoče se izraze lahko hitro vstavi- Slika 3 MOSTOVI 2000/XXXIV 83 mo v prevod s pritiski na kombinacije tipk. Ponavljajoče se operacije si poenostavimo ta¬ ko, da posnamemo makro. Vse funkcije lahko opravljamo iz menijev ali prek bližnjic s tip¬ kovnico - te so enake kot v Wordu. Že preve¬ dene dele besedila lahko popravimo v prevo¬ du, s katerim se trenutno ukvarjamo, ali v re¬ ferenčnem gradivu. Za urejanje terminoloških zbirk so pri Sta¬ ni naredili program TermStar. Z njim sestav¬ ljamo preproste ali zapletene slovarje, ki po¬ leg prevoda vsebujejo še veliko podrobnosti (prevod besede v enem ali več jezikih, okraj¬ šava, definicija, sopomenka, določimo lahko pisavo za izpis itd.). Program lahko uporablja¬ mo samostojno ali skupaj s Transitom. Takrat deluje med prevajanjem TermStar v ozadju, v urejevalniku označi vse besede, ki jih je našel v svojih slovarjih, in prikaže njihove prevode. Med delom v programih Word, WordPerfect, AmiPro in FrameMaker lahko označimo be¬ sedo in poiščemo njen prevod v TermStaro- vem slovaiju. Program za upravljanje termi¬ nologije na internetu je WebTerm. Omogoča uporabo slovarjev s spletnim pregledovalni¬ kom. Skratka, TermStar je najbolj sofisticiran tovrsten program, hkrati pa ga je tudi laže uporabljati kot večino drugih programov. Med delom je Transit opazno hitrejši od konkurenčnih programov. Bližnjice s tipkov¬ nico pa omogočajo, da do rezultata pridete z minimalnim pritiskanjem tipk. Transitovi uporabniki, ki so uporabljali tu¬ di druge programe, so opazili, da Starov pro¬ gram za vzporejanje besedil deluje opazno bolje od konkurence. O Starovih izdelkih se torej sliši predvsem hvala. Kaj pa slabe strani? Najhujši udarec je cena izdelka. Pretvornika za zapis FrameMa¬ ker in Interleaf in program za vzporejanje je treba plačati posebej. In to zelo drago: celoten DV (pomnilnik prevodov, program za ureja¬ nje terminologije, program za vzporejanje in pretvornik vseh možnih zapisov datotek) sta¬ ne malenkost več kot samo Transitov program za vzporejanje datotek! Torej? Če nimate posebej zmogljivega ra¬ čunalnika in ne nameravate v kratkem kupiti novega, se zdi Transit najboljša izbira (in TWB najmanj primerna). Če primerjamo Transit in DV, je prvi malenkost boljši glede hitrosti dela in stabilnosti programa, DV pa ima več možnosti, in če jih znamo uporabljati, je skupni učinek na povečanje produktivnosti večji pri slednjem. TermStar je boljši od Ahi¬ lovega TermWatcha, tudi Transitov program za vzporejanje prevodov prinaša večje časov¬ ne prihranke kot Atrilov - je pa res, da nobe¬ na od teh prednosti ne prinese kaj bistvenega samostojnim prevajalcem. Le pri ceni Transit ne more tekmovati z DV. Spletna stran: http://www.star-ag.ch ali http://www.star-group.net Predstavništvo v Sloveniji: ljubljana@star-group.net Izmenjava izkušenj med uporabniki: na spletni strani http://www.egroups.com poišči¬ te Star Transit in se prijavite v skladu z navo¬ dili. Povečanje produktivnosti Prvi pogoj za dvig produktivnosti je, da sploh imamo besedila, ki so primerna za delo s to¬ vrstnimi orodji. Po enoletni uporabi je Mic¬ hael Benis takole ovrednotil povečanje pro¬ duktivnosti: v začetku se produktivnost naj¬ bolj povečuje z uporabo TWB (ker je najeno¬ stavnejši za uporabo), podobno se dvigne pro¬ duktivnost pri uporabi Transita, le da je končni učinek večji, pri DV je v začetku dvig produktivnosti morda malo manjši, ko pa ob¬ vladamo vse njegove pripomočke, lahko do¬ sežemo ali celo presežemo produktivnost Transita. Prevajanje teče hitreje in tudi pri¬ merjava izvirnika in prevoda je pri zadnjih dveh programih preglednejša in hitrejša, še posebej to velja za delo z besedili, kjer so oz¬ nake kar med tekstom (npr. HTML). 84 MOSTOVI 2000/XXXIV Sklep Če se vam zdijo navedeni programi zanimivi, najprej preverite, ali večina vaših prevodov sploh izpolnjuje osnovne zahteve, da bi imeli kakšno korist od pomnilnikov prevodov: - izvirnik mora biti v računalniški obliki (skeniranje nima smisla, ker se pri tem po¬ javi preveč napak); - deli besedila se morajo dobesedno ponav¬ ljati (besedila s podobno temo, celo od iste¬ ga avtorja, sama po sebi ne zagotavljajo, da vam bo pomnilnik prevodov v kakršnokoli pomoč); - uporaba je smiselna predvsem za tehnična navodila (dosledna raba terminologije) in priročnike, ki se pogosto obnavljajo (in pri tem malo spreminjajo), npr. navodila za ra¬ čunalniške programe, obsežna naštevanja sestavnih delov ali izdelkov so pa sploh idealna surovina za te programe; - program za urejanje terminologije vam bo morda v večjo pomoč kot pomnilnik prevo¬ dov. Prvotno so bili ti programi namenjeni loka¬ lizaciji računalniških programov: Word 97 se morda za 10 % razlikuje od Worda 7 in je pri¬ hranek pri prevajanju uporabniškega vmesni¬ ka, pomoči in navodil res ogromen. Upošte¬ vajte pa, da se pri navadnih besedilih celi stavki izredno redko ponavljajo. Pri vseh programih velja, da si je zelo ko¬ ristno vzeti čas in skopirati na svoj računalnik poskusne različice programov ter jih preizku¬ siti, se vključiti v diskusijske skupine na inter¬ netu in spremljati mnenja drugih uporabnikov (pomembnejša so mnenja tistih, ki so v praksi delali vsaj z dvema različnima programoma). Temeljito je treba prebrati obsežna navodila za uporabo - slepo klikanje po sličicah upo¬ rabniškega vmesnika se ne obnese. Začnite s preprostimi opravili in se kasneje lotite bolj zapletenih. Konkretne cene posameznih izdelkov v članku niso omenjene, lahko pa jih poiščete na spletnih straneh izdelovalcev programov. Že nekaj časa velja, da je cenovno najugod¬ nejši DV. Pri tem programu v enem paketu dobite vse. Izkušnje slovenskih uporabnikov Reklamni prospekti izdelovalcev teh progra¬ mov obljubljajo marsikaj: od optimistične napovedi prevajanje je vsak dan hitrejše (Star) do bombastične trditve, da sejepri ne¬ katerih besedilih produktivnost prevajalcev v ustanovah EU povečala za 100 % v nekaj mesecih po uvedbi pomnilnikov prevodov (Trados). Ko sem na spletni diskusijski skupini fo¬ rum prevajalcev pozval slovenske prevajalce, naj se mi oglasijo s svojimi izkušnjami, da ta¬ le članek ne bo videti kot reklama za prodajal¬ ce pomnilnikov prevodov, je bil odziv silno skromen. Tradosove izdelke uporabljajo v prevajalskem oddelku Službe Vlade RS za evropske zadeve (SVEŽ), nekaj izkušenj z nji¬ mi imam tudi sam, Katja Benevol - Gabri¬ jelčič uporablja DV, nihče se ni javil, da upo¬ rablja Transit - celo zastopnik podjetja Star za Slovenijo je izjavil, da bomo težko našli upo¬ rabnike Transita v Sloveniji. Je to vse? Verjet¬ no ne. Tisti, ki poslovenijo Microsoftove pro¬ grame, skoraj gotovo ne počno vsega ročno od začetka - vendar bi bilo precej zamudno, če bi jih lovil širom po Sloveniji. Če se bo po branju tega prispevka oglasil še kdo s svojimi izkušnjami, bomo te z veseljem objavili v na¬ slednjih Mostovih. Zaradi izredno majhnega števila uporabni¬ kov seveda ne smemo sklepati na splošno. Štirje prevajalci smo nekaj mesecev dva raz¬ lična programa uporabljali pri treh povsem različnih tipih besedil. Bolj kot enostranski pogled na posamezen program so pomembne izkušnje prevajalcev, ki so imeli možnost uporabljati vsaj dva različna izdelka; poleg vira [1] sta zanimiva tudi [5] (v katerem svoje izkušnje opisuje navadna prevajalka in ne kak MOSTOVI 2000/XXXIV 85 ljubitelj novodobnih računalniških pogrun¬ tavščin) in [6] (v katerem je avtor zelo siste¬ matično primerjal tri programe - in prišel do nekoliko drugačnih sklepov kot drugi). Katja Benevol - Gabrijelčič o izkušnjah z DV Najprej moram priznati, da moje pripovedo¬ vanje občasno presega običajno navdušenje nad programom in da so me kolegi prevajalci že vprašali, ali me Atril plačuje za to, da ga opisujem v tako rožnati luči. Vendar obljub¬ ljam, da bom skušala biti pri pisanju čim bolj objektivna. Naj najprej navedem nekaj dejstev: za sa¬ mostojnega prevajalca je kljub ugodni ceni DV drag. Kupiti sem ga želela že pred kakim letom, a sem takrat ugotovila, da bi predolgo trajalo, da bi se mi izplačal. Ko seje pokaza¬ lo, da bo naslednji projekt, pri katerem bom sodelovala, takega obsega in vrste, daje tovr¬ sten program praktično nujen, sem se odloči¬ la, da ga bom preizkusila na enem od tekočih projektov. Res je, da se je treba naučiti novega vme¬ snika, ker pa se Atril zaveda, da večina preva¬ jalcev uporablja Word, so navadne funkcije in bližnjice enake kakor v njem: najdi/zamenjaj = , zamenjaj začetnico besede = ipd. Čeprav nisem imela zbirke prevodov (to ni tako hudo, če imaš kakršnakoli vzporedna be¬ sedila v elektronski obliki, saj je na voljo align texts), na podlagi katere naj bi mi pro¬ gram pomagal, in čeprav ga praktično še ni¬ sem znala uporabljati, seje izkazalo, da mije pomagal že po približno sto vnosih. Prevajala sem tehnično besedilo z zelo visokim odstot¬ kom ponovljivosti. Ker sem dvomila, da je orodje primemo tudi za besedila, v katerih ponovljivosti skoraj ni, sem komaj čakala, da seje pojavilo čisto navadno besedilo, kakršna moramo prevajati praktično vsak dan. Sprva se je pojavila komajda kakšna besedica (te sem pridno vnašala v leksikon), v zadnji tret¬ jini 20-stranskega besedila pa sem opazila, da mi ni treba skoraj nič več tipkati - besede sem samo premetala, popravila končnice, in to je bilo vse. Najbolj prihranim pri času - vsak izraz, ki ga moram preveriti ali poiskati v slo¬ varju, vnesem v terminološko zbirko ali leksi¬ kon in zagotovo mi ga ni več treba iskati po slovarjih. Izkazalo seje, daje na začetku novega pro¬ jekta najbolje najprej izdelati leksikon. Če en¬ krat vpišeš besede, ki se v dokumentih pojavi¬ jo več kot trikrat, prihraniš veliko časa. Seve¬ da za nekatere besede ne moreš vedeti, v kak¬ šnem sobesedilu obstajajo in kaj bodo v ti¬ stem okolju pomenile, a take preprosto izpu¬ stiš in jih vneseš v terminološko zbirko poz¬ neje. Če se pozneje izkaže, da izbrani prevod ne ustreza želenemu, lahko besedo preprosto zamenjaš ali vneseš v terminološko zbirko, ki vedno prevlada nad leksikonom. V termino¬ loško zbirko lahko vnašamo tudi rekla ali be¬ sedne zveze, ki se pojavljajo pogosteje. Be¬ sedna zveza vedno prevlada nad posamezno besedo. Po treh mesecih se dogaja, da moram iz poglavja tehničnega besedila z razmeroma ve¬ likim odstotkom ponovljivosti, dolgega npr. 10 strani, prevesti približno 20 stavkov - po¬ tem ko program zame najprej opravi strojno predprevajanje (pretranslate). Vse drago je pobarvano zeleno — natančno ujemanje, vijo¬ ličasto - delno ujemanje (to se velikokrat iz¬ kaže za natančno, saj je edina sprememba v italijanskem izvirniku npr. okrajšani člen) ali svetlo zeleno - na začetku dokumenta vneseni prevod se prenese v vsa polja v dokumentu, ki se s prvim natanko ujemajo (glej sliko 2). Za¬ me najlepše od vsega - s številkami se mi praktično ni treba več ukvarjati. Ni treba skr¬ beti, da bom v nezanesljivem Wordu pokvari¬ la oblikovanje tabele (program seje zelo izka¬ zal pri velikih, tri- ali večstranskih tabelah, ki so bile v dokument vstavljene podolžno na- 86 MOSTOVI 2000/XXXIV mesto pokonci - oblikovanje bi morala popol¬ noma pokvariti, da bi tako tabelo sploh lahko brala) ali da se bo zaradi spremenjene dolžine odstavka spremenilo mesto nezasidranega ok¬ virja, mesto opisa skice in podobno. Za vse to poskrbi DV. Motita me dve stvari: - ni vdelan črkovalnik za slovenščino, a Atril obljublja, da bo kmalu; - nifunkcije za razveljavitev. Če besedo zbri¬ šeš, jo boš moral vtipkati še enkrat. DV je razmeroma požrešen glede porabe sistemskih sredstev, a lahko, medtem ko je pognan, pobiram in berem e-pošto, deskam po internetu, poganjam Word in Excel in poč¬ nem vse, kar mi srce poželi. Doslej se mi je morda trikrat zgodilo, da seje program nepre¬ klicno ustavil. Navadno zato, ker sem nehote pritisnila kakšno njemu neljubo kombinacijo tipk, ki pa je ne znam ponoviti. Računalnika mi ni bilo treba ponovno zagnati. Izgubila ni¬ sem niti enega celotnega vnosa. Pravzaprav moram biti malo bolj poštena: prvi dan se mi je DV nekajkrat tako nepre¬ klicno sesul, daje pomagal samo ponovni za¬ gon Oken. In kljub temu, daje bila nedelja, je bila Atrilova brezplačna tehnična pomoč z menoj na liniji do približno 23. ure, ko sem obupala, DV odstranila z diska, ga namestila ponovno in ... pozabila, da sem z njim kadar¬ koli imela težave. Priznati moram tudi to, da sem morala, dokler nisem (zaradi strojnih te¬ žav z diskom) ponovno namestila Oken, DV zagnati, ko je imel na voljo več kakor 60 % sistemskih sredstev. Sicer je imel težave s sa¬ modejnim zlaganjem prevoda iz posameznih besed (auto assemble) in pošiljanjem konča¬ nih prevodov v pomnilnik prevodov (memory database). A to je bolj krivda Microsoftovih Oken kakor DV. Ko je bil DV zagnan, je bilo vseeno, na koliko so padla sredstva računalni¬ ka - povsem zadovoljno je delal tudi s 33 % sredstev. V praktični rabi se izkaže, da: - ima program včasih težave s števili, ko se pojavljajo v polju hkrati z besedilom (glej zgled); - je neumno pričakovati, da bo vnos samo¬ stalnika v tujem jeziku kdaj sklanjan v cilj¬ nem jeziku - slovenščini, če ga v sklanjani obliki nismo vnesli kot možnost. Pri Atrilu se že trudijo, da bi ugodili zahtevam po del¬ nem ujemanju (koren, a ne končnica). Seve¬ da ne toliko zaradi slovenščine, enake želje imajo prevajalci v nemščino; - prav tako ne moremo pričakovati, da bo program namesto nas spregal; - bomo morali pri prvi besedi v ciljnem jezi¬ ku, ki začenja stavek, vsakokrat popraviti veliko začetnico, če stoji v izvirniku pred njo člen; - bo program sam prestavil pridevnik pred samostalnik v ciljnem jeziku, če v izvirniku stoji za njim. Zgled 1 Izvirnik: Ad esempio trasformare un carrello motore in uno portante, o viceversa, occorre sostituire una sala (da motrice a portante o viceversa) e la traversafreno della sala sostituita. Ko sem pritisnila auto assemble, sem do¬ bila: voziček motor nosilni, je treba zamenjati ena (motorno vozilo nosilni) zavora. Če na tem mestu vnesem v terminološko zbirko tele pare besed: ad esempio = naprimer trasformare = spremeniti carello motore = motorni voziček sala = os traversa =prečnik dobim, če ponovno pritisnem auto assemble : Na primer spremeniti motorni voziček nosilni, je treba zamenjati ena os (motorno vozilo no¬ silni) prečnik zavora os. Da pridem do prevoda, moram samo pre¬ metati besede, zbrisati vozilo in vstaviti us¬ trezno oblikovan glagol: MOSTOVI 2000/XXXIV 87 Na primer: spremeniti motorni voziček v no¬ silnega ali nasprotno, je treba zamenjati os (motorno z nosilno ali nasprotno) in zavorni prečnik zamenjane osi. Dobiš pa seveda neumnosti, od katerih ni mogoče uporabiti praktično nič. Zgled 2 Izvirnik: Allo scopo di rendere Vintervento dellafrena- tura e sfrenatura piu rapidi e contemporanei, ogni distributore e dotato di due elettrovalvo- le (difrenatura EVF, di sfrenatura EVSF) co- mandate elettricamente dal rubinettofreno. Auto assemble: namen in več in, vsakih je opremljen z dve električni ventili (ventil zavora). Včasih se zgodi, da ste prepričani, da ste enak ali skoraj enak stavek že prevedli, pa ga program ni našel in je namesto tega opravil samo auto assemble. Za take primere obstaja še funkcija scan. Program bo poiskal vse stav¬ ke ali dele teh, ki so izvirniku podobni, a ne toliko, da bi si jih on »upal« uporabiti kot možen prevod. V posebnem oknu stavek pri¬ lagodite in ga s klikom gumba prenesete v urejevalno okno. Med urejanjem besedila je na voljo nekaj zelo uporabnih funkcij. Program uporablja za različne »statuse« prevodov barvno kodiranje (glej prej: zeleno, vijoličasto ipd.). Po teh ko¬ diranjih lahko prevode tudi razvrščamo: pri¬ kažemo samo zelene ali samo vijoličaste ali samo svetlo modre. (S svetlo modro barvo sa¬ mi označimo še nedokončan prevod. Ko smo prevedli že praktično vso datoteko, lahko str¬ nemo odseke, ki so nejasni ali so v njih še ne¬ prevedeni termini.) Tudi ko končan prevod iz¬ važamo, lahko označimo, da se posamezna »barva« prenese v izvirno obliko kot skrito ali prečrtano besedilo. Če menimo, da bomo po obdelavi v Wordu besedilo še predelovali v DV, ga lahko izvozimo v dveh stolpcih z barvnim ali številčnim kodiranjem in ga nato uvozimo nazaj v DV. In še bi lahko naštevala in hvalila. Naj le ponovim, kar se ves čas plete po mojih mislih - ne vem, kako sem doslej lahko delala brez pomnilnika prevodov. Izkušnje uporabnikov TWB Pri SVEŽ so začeli uporabljati Tradosove programe, ker jih uporabljajo v ustanovah EU, pa tudi druge kandidatke za članstvo v EU si skušajo pomagati s temi programi. V ta¬ kem okolju bi bilo nesmiselno iskati izvirno rešitev. Ker je bilo pričakovati, da bo učinek pom¬ nilnikov prevodov precej časa zelo skromen, prevajalce pa bi bilo težko prepričati, da je program koristen, če jim ob vsakem nasled¬ njem stavku napiše ni zadetka, so pri SVEŽ z vzporejanjem shranili v baze za različna po¬ dročja veliko starih prevodov. Prevajalci so razporejeni po ministrstvih in praviloma pre¬ vajajo besedila z ožjega področja, npr. finan¬ ce, okolje, kmetijstvo -jasno pa je, daje zno¬ traj vsakega takega področja še množica ožjih specialnosti, zato si mora vsak prevajalec sam organizirati svoje baze. Nekako med uvajanjem TWB je Trados začel prodajati 32-bitno različico programa, stari priključek za zaščito pred kopiranjem programa z novo različico ni deloval, novi pa ni deloval s tistim tipom osnovne plošče, ki ga je imela večina prevajalcev (pa ni šlo za kako eksotično opremo!). Ker dosedanje izkušnje kažejo, da preva¬ jalcem TWB ni v posebno pomoč, ga ne upo¬ rabljajo, kadar je za kak prevod malo časa, saj program delo za zdaj le upočasnjuje. Preizku¬ šanje programa in postopna gradnja lastnih pomnilnikov sta torej možna le v obdobjih, ko si prevajalci lahko privoščijo, da je zaradi učenja njihov dnevni učinek manjši od priča¬ kovanega (to pa se ne dogaja prav pogosto). Prevajalki Tinka Lengar in Andreja Na- krst, ki delata na Ministrstvu RS za okolje in prostor, pravita, da se jima zdita zelo uporab- 88 MOSTOVI 2000/XXXIV na program za urejanje terminologije in možnost kontekstnega iskanja posameznega izraza po že prevedenih besedilih. (TWB upo¬ rabljata pri prevajanju zakonodaje.) Nad drugimi lastnostmi sta veliko manj navdušeni: S TWB zadnji mesec prevajava le en dokument - obsežen zakon iz slovenščine v angleščino. Ker stvar skoraj ne deluje, če imaš odprt še kak program poleg osnovnih treh, delava tako, da Andreja dela s TWB in vpisuje prevod, jaz pa po slovarjih, internetu ipd. iščempodatke in sestavljam glosar. To se¬ veda za naju ni ovira, saj tak način dela ni bistveno drugačen od najinega običajnega načina. Za enega samega prevajalca paje to skoraj neizvedljivo - težko sipredstavljam, da bi prevajala brez elektronskih slovarjev, da o internetu ne govorimo. Težavepri uporabi: - čejepoleg Worda, MT in TWB odprt še kak program, dela TWB zelooopočasi; - tudi če so odprti le ti trije programi, dela zelo počasi, če delava z MT-bazo na lokalni mreži; - če delava z MT na SVEZ-ovi mreži, se vča¬ sih sredi dela prekine povezava, to pa sesu¬ je Word — zato bo verjetno vedno treba de¬ lati z MT na svojem disku; - večkrat se zgodi, da javi illegal operation ali da nima dongle connection, in je treba računalnik resetirati ali celo za nekaj časa ugasniti, da zadeva spet dela; - včasih prevoda ne shrani v bazo: ko se vr¬ neš nazaj, je prevod v rumenem polju in ne zelenem, kot bi moral biti, če je ujemanje 100-odstotno; ko imaš v nadaljevanju enak stavek, ne najdeprevoda v bazi; - v enem primeru je prevod sicer pravilno shranil, vpravem polju, vsi vijoličasti znak- ci so bili pravilno postavljeni, le prevodje bilpikčasto podčrtan (tako kot izvirnik) - in ko »ugasneš« nenatisljive znake, izgine tudi prevod. Razočarani sva bili tudi, ker TWB nič ne pomaga pri pogostih besednih zvezah (tega je v omenjenem zakonu ogromno). TWB išče ujemanja po povedih, to pa je preprosto pre¬ dolga enota. Sploh v zakonodaji, kjer se pisci prav trudijo, da bi čim več stlačili v eno po¬ ved, in čim daljšajepoved, tem manjšaje ver¬ jetnost, da se bo taka klobasa v kakšnem bese¬ dilu še kdaj ponovila. Pri takem besedilu TWB ne pomaga prav dosti niti pri konsisten¬ ci prevoda - čepravje to sicer njegova dobra stran. Mimogrede: TWB nam ne more pomagati pri dolgih prevodnih enotah, žal pa včasih po¬ stane neuporaben tudi pri kratkih, npr.: 1. člen prevajamo kot Article 1. Če se v vrstici pojavi samo l. člen, TWB številko ignorira in od prevajalca zahteva, da prevede samo člen. Če ta napiše Article 1, se v prevodu pojavi 1. Ar¬ ticle 1. Take zapise je treba prevesti ročno ali pa prevod vsakokrat popraviti. Sam sem TWB največ uporabljal pri pre¬ vodu strokovnih člankov iz slovenščine v an¬ gleščino o optimizaciji proizvodnje. Besedila so v časovnem razponu štirih mesecev pripra¬ vili na eni od slovenskih fakultet. Če beremo članke, se nam zdi, da se ogromno stvari po¬ navlja - pravzaprav gre ves čas za dva ali tri postopke, ki sojih v praksi uporabili v različ¬ nih proizvodnih podjetjih. V člankih je vedno najprej uvod, temu sledi včasih več, drugič manj teorije, nato pa praktična uporaba opisa¬ nega postopka. Če na vse skupaj pogledamo s človeškimi očmi, je ponovljenega besedila vsaj tretjina in se torej gradivo zdi zelo pri¬ merno za obdelavo s pomnilnikom prevodov. Resničnost je, žal, zelo daleč od pričako¬ vanj: po zbranih 1600 prevodnih enotah starih besedil zna program v naslednjem članku pre¬ vesti največ 5 do 10 % enot besedila - a če ra¬ čunamo delež po besedah, je zadetkov komaj kaj več kot 5 %. TWB seveda zna prevesti izraze, kot so povzetek, uvod, zaključek, slika nn in tabela nn - kakega posebnega učinka od tega pa seveda ni, to lahko v Wordu naredim z MOSTOVI 2000/XXXIV 89 ukazom zamenjaj, šlo bi tudi samo z Multi- Termom, zaradi tega ne potrebujem pomnilni¬ ka prevodov. Pri drugih zadetkih gre večino¬ ma za ponavljanje v tabelah, kjer se ponavlja nekaj besed; tam je TWB koristnejši, saj s tem dosežemo skladnost terminologije. Pri prevo¬ dih iz slovenščine v angleščino za ločnik pre¬ vodnih enot praviloma lahko uporabimo tudi vejico, s čimer se prevodne enote skrajšajo, število zadetkov pa se nekoliko poveča. Sam uporabljam razmeroma star računal¬ nik (Pentium 100 MHz, 16 MB RAM), ven¬ dar se mi ne zdi, da bi TWB bistveno upoča¬ snil delo računalnika, zato menim, da je pri SVEZ-ovih prevajalkah vir težav drugje. Pro¬ gram se sesuje silno redko. Če pa sredi dela zmanjka elektrike, TWB pri nadaljnji uporabi ne najde nekaterih prevodnih enot. Doslej je pomagalo, če sem izvozil celotno bazo v tekstno obliko in jo uvozil nazaj. Ker ves čas delam v Wordu, za preverjanje pravopisa upo¬ rabljam kar Wordovo funkcijo in ne potrebu¬ jem nobenega dodatka. Ker tovrstna besedila prevajam že deset let, terminologijo poznam in mi ni treba dosti brskati po slovarjih, zato me (v nasprotju s Katjo) to, da bi mi program zmetal skupaj be¬ sede, jaz pa bi jih oblikoval v skladu z ustrez¬ nimi sklanjatvami in spregatvami, ne navdu¬ šuje posebno, saj menim, da s' tem ne bi pri¬ hranil kaj prida časa. Ob tem je treba upošte¬ vati, da prevajalec zaradi drugačnega načina dela porabi za prevajanje nekaj več časa kot pri delu brez pomnilnika prevodov: - pognati je treba program za pomnilnik pre¬ vodov in terminologijo; - dopolnjene baze pomnilnikov prevodov in terminološke zbirke je priporočljivo enkrat na dan shraniti še na kak drug medij; - na začetku prevajanja je koristno pognati program za analizo besedila (s tem ugotovi¬ mo, ali nam bo pomnilnik sploh kaj po¬ magal); - nato poženemo avtomatsko predprevajanje; - potem se lotimo dela v Wordu, pri čemer je pri vsakem stavku treba klikniti miš ali pri¬ tisniti tipko in nekoliko počakati, da nam TWB in MT sporočita rezultate; - nekatere dele besedila je treba prevesti mi¬ mo pomnilnika (npr. izraze tipa 1. člen ipd.); - pri podobnih prevodih je treba oceniti, ali si lahko kaj pomagamo s starim prevodom iz pomnilnika ali je bolje, če prevodno enoto prevedemo v celoti; popravljanje podobnih prevodov je nov potencialen vir napak, saj lahko pozabimo odstraniti kako odvečno besedo iz približnega zadetka; - na koncu je treba s programom iz prevoda odstraniti izvirnik. Če bi nam naročnik sporočil, da je dovolj, če namesto desetih strani izvirnika prevede¬ mo samo devet strani, bi res prihranili 10 % časa. Pri uporabi TWB pa so že prevedene enote naključno razmetane po vsem besedilu, in ker je treba opraviti še prej omenjeno do¬ datno delo, se poraba časa pri majhnem števi¬ lu zadetkov poveča; šele pri približno 10 % zadetkov morda porabimo enako časa, kot če sploh ne bi delali s pomnilnikom prevodov. Zakaj so rezultati tako slabi Koliko se vam zdita podobna tale dva stavka: Lačen sem. Žejen sem. Ne posebno, kajne? Pomensko sploh ne, oblikovno malo bolj, in ker se v obeh ponovi krajša beseda, bi na oko rekli, daje podobnost manjša od polovice. Bolj matematično usmer¬ jeni bi podobnost izračunali kot 3/8 (3 = števi¬ lo črk v besedi, ki se ponovi v obeh stavkih, 8 = skupno število črk v stavku), to je 37,5 %. TWB pa za ta dva stavka napiše, da sta si 67-odstotno podobna! Od kod mu ta podatek? Program pri izračunu podobnosti upošteva ponavljajoče se nize znakov. Skupno število znakov je 9 (8 črk + presledek), od tega so v obeh stavkih različne samo prve tri črke, na¬ slednjih 6 znakov je enakih ... 6/9 pa je 67 % 90 MOSTOVI 2000/XXXIV (v resnici izračun ni tako preprost; ta in na¬ slednji zgled sta pomembna zato, da dojame¬ mo, kako deluje TWB). Oglejmo si še dva stavka. Po dobrem kosilu se z užitkom uležem in za¬ dremam za kakšno urico. Kadar se pri kosilu dobro najem, se potem radza kako uro uležem. Pomensko sta si ta stavka zelo blizu, lahko bi celo rekli, da sta z njima dva človeka pove¬ dala isto misel. Kaj pa o tem meni TWB? Naj¬ nižja raven podobnosti, ki jo je možno nasta¬ viti v programu, je 30 % - in program meni, da sta si stavka podobna manj kot 30 %! Zdaj je verjetno bolj jasno, zakaj so rezul¬ tati taki, kot so: program nima pojma niti o vsebini niti o strukturi stavka, vse, kar naredi, je, da skuša ugotoviti, kateri vzorci (nizi zna¬ kov) se ponavljajo. To pomeni, da nam bo program dal uporabne rezultate samo takrat, kadar je nova različica besedila dobljena s po¬ pravljanjem prejšnje (npr. med sprejemanjem zakona se v fazi usklajevanja nekatere formu¬ lacije spremenijo, precejšen del osnutka pa ostane enak; enako velja za že omenjene nove različice navodil za računalniške programe). Kadar pa avtor izvirnik v ceioti napiše na no¬ vo in se morda celo potrudi, da ta ne bi bil preveč podoben prejšnjemu besedilu (čeprav obdeluje isto temo in se bralcu zdita besedili zelo podobni), bo pomoč TWB zelo majhna. Boljše rezultate morda lahko pričakujemo še¬ le, ko bo tudi TWB (podobno kot DV) pre¬ poznal prevodne enote, krajše od enega stav¬ ka. Sedaj lahko to pomanjkljivost rešimo le tako, da ponavljajoče se nize besed ročno vpi¬ šemo v program za terminologijo, pri čemer pa delamo po občutku, saj ne vemo natančno, kolikokrat se ponovi posamezna fraza. Ta po¬ datek bi lahko dobili s programom DV. In če pomislimo, da zna DV delati tudi z bazo TWB, potem... Uporabljene kratice DV - DejaVu MT - MultiTerm TWB - Translator's Workbench Viri [1] Benis, M.: Translation Memory, Bulletin of the Institute ofTranslation and Interpre- ting, December 1999 - January 2000, str. 2-10 [2] Skubic, A.: Računalniški programi za prevajanje, Mostovi 1997, str. 28-37 [3] Vintar, Š.: Računalniška orodja za preva¬ janje, Mostovi 1999, str. 47-54 [4] Krstič, A.: Prevajanje zakonodaje Evrop¬ ske unije, Mostovi 1999, str. 57-59 [5] Assenat - Falcone, S.: More Translation Memory Tools, http://accurapid.com/ joumal/1 2TM.htm [6] Mourisso, F.: CAT-software (Computer Aided Translation) comparison http:// www.geocities.com/fmourisso/CAT.htm [7] Webb, L. E.: http://www.webbsnet.com/ translation/thesis.html [8] http://perso.cybercable.fr/traducto/trados/ faql.html Novi člani DZTPS, sprejeti od maja 1999 do marca 2000 Marj a Adamič (angleščina) Marko Novak (nemščina) Snježana Frkovič - Grazion (angleščina, Valentin Rušt (romunščina) hrvaščina) Irena Sajovic (angleščina) Mira Lebez (angleščina) Milena Stubljar - Dragoš (angleščina)