Mostovi 2002 Word order in Slovene and English David Limon Word order in Slovene and English Povzetek Besedni vrstni red v slovenščini in angleščini Razlike v besednem redu v slovenskem in angleškem jeziku so v članku obravnavane z vidika predstavitve informacije. Članek vsebuje tudi predloge, kdaj je pri prevajanju iz slovenščine v angleščino najbolj potrebno spremeniti besedni red. Abstract Word order in Slovene and English Differences in word order between Slovene and English are discussed from the point of view of presentation of information. The author offers guidelines as to when a change ofword order is likely when translating from Slovene to English. Introduction There is much emphasis in discussions of the problems of translating from Slovene to English on vocabulary/terminology or smaller lexico-grammatical units. Similarly, the trans- lation revision process usually focuses on sur- face features such as prepositions, articles and punctuation. However, one of the most com- mon problems I come across in reviewing translations is to do not with which words are used, but the order in which they are used - most of the right words seem to be there, but the sentence stili does not read or 'sound' like English. This is the issue I would like to look at more closely here. The flow of information Word order is far freer in Slovene than in English: »the Slovene inflectional system means there is little scope for ambiguity and the sequential order of words does not change their syntactic or semantic functions« (Herrity 2000, 333). Slovene word order varies accord- lng to communicative, expressive or stylistic factors; in English it matters not only from a syntactic point of view, but with regard to ease °f Processing by the reader. In particular, the Information principle and the principle of end-weight (Biber et al 1999, Ch. 11) lead read- ers to expect information to be distributed in a particular way; failing to adhere to these prin- ciples for no apparent contextual reason un- dermines both the cohesion and coherence of the text, causing problems for the reader. Information in a text can be divided into given and new. The former is treated by the speaker/writer as recoverable from the pre- ceding discourse or context of situation; the latter is what the speaker/writer chooses to present as worthy of attention or 'newswor- thy' (see Halliday 1967 and Fries 1994). The 45 David Limon Mostovi xxxvi, št. i, 2002, 45-52 preferred distribution of information in the clause in English is for a gradual rise in infor¬ mation load as the clause progresses - this is the 'information principle'. The unmarked pattern is always given-new. This makes the j ob of the listener/reader easier and also con- tributes to cohesion as the given information is »closest to that which it connects back to and the new information is very often taken up in the subsequent discourse« (Biber et al, op.cit. 897). Consider the following (invent- ed) sequence: The report I'm talking about is the one we discussed at the last meet- ing. We were supposed to respond to it within a few days. Both of these sentences begin with informa¬ tion which the speaker feels can be understood from what has been said before and build up to the information the speaker regards as most 'newsworthy'. This does not mean that the cli- max of information has to be at the end of the clause - information can be re-ordered or frag- mented to serve the needs of discourse. Howev- er, deviating from the principle does mean that the resulting clause is stylistically marked (we shall see some examples below). Word order This term is partly a misnomer, as we are ac- tually referring to the order of elements such as phrases and clauses rather than just words: i.e. subject, verb, objects, predicates and adver- bials. 1 English word order may not exactly be fixed, there is variation, but »the placement of core elements in the clause is strictlv regulat- ed« (Biber et al, op.cit. 898; my underlining). Any variations that do occur are unusual or marked choices of word order. With the exception of certain interrogative (e.g. involving 'do') and negative clauses (e.g. follotving 'Never'), there is a preferred, un- The information principle is supported by the general principle of end focus, which plač- es the nuclear intonation or stress on the last lexical item in the clause - and thus on the new information: The spokesperson announced that they were satisfied with the results of the new measures . This is not undermined by 'double focus', in which an adverbial at the start of the sentence may also be emphasised: At today's press conference, the minister expressed his confidence that the conference would be a suc- cess . Further support is provided by the princi¬ ple of end-weight. In any clause, elements are frequently of different size, complexity or weight: by placing long and complex ele¬ ments towards the end of the clause, we ease comprehension by the receiver, who does not have to retain complex information in short- term memory. Since 'heavy' elements tend to have a high information load, then the infor¬ mation principle and the principle of end- weight often reinforce each other. marked order of clause elements: subject be¬ fore before verb, verb before its complements, and so on. Marked word order is where core clause elements are placed in an unusual posi- tion to achieve cohesion, emphasis or some other stylistic effect. The major clause patterns in English, determined largely by how many elements the verb combines with, are as fol- lows2: SV Subject - verb phrase Ansvvers the question 'What does/ did X do?' Often has an optional adverb added. We shall continue to use the term 'word order' in the rest of this article, rather than 'order of clause elements'. for reasons of familiarity. 2 This analysis is based on that used in the Longman Grammar of English (Biber at al 1999). Note that in other grammars (such as Quirk et al) 'predicate' may be referred to as 'complement'. 46 Mostovi 2002 Word order in Slovene and English e.g. We waited (patiently). SVA Subject - verb phrase - obligatory adverbial Answers 'When is/was X? Where is/ was X?' The adverbial may be left out. e.g. He was lying on the floor. SVPs Subject - verb phrase - subject predicate Characterising pattern answers ‘What is/was X (like)? How did/has X change/changed?' e.g. She was a teacher for ten years, now she's a translator. e.g. The restaurant was closed by the health inspector. Identifying pattern answers 'Which one is/was X?' e.g. My only reliable source of work is a local publisher. SVOd Subject - verb phrase - direct object e.g. The demonstrators burned the American flag. e.g. He wrote a book about climate change. SVOp Subject - verb phrase - preposition- al object This pattern is rather difficult to distinguish from SVA! The preposi- tional object can be elicited with the question 'Who? What?' e.g. A newly appointed commis- sion will look into ways of eco- nomic and industrial co-operation. SVOjOd Subject - verb phrase - indirect ob¬ ject - direct object e.g. Ivan's mum brought him a cup of coffee. SVOdOp Subject - verb phrase - direct object - prepositional object e.g. Some analysts blame the situa- tion on tough competition in the European market. SVOdPD Subject - verb phrase - direct obj ect - object predicate e.g. My mother found it cold here. e.g. I didn't find it funny. SVOdA Subject - verb phrase - direct object - obligatory adverbial e.g. She placed the baby on a blan- ket in the living room. e.g. Leave the essay in my pigeon hole. Of course, clauses are adapted to fit the re- guirements of communication . For example, in visual descriptions such as we find in tour- ist guides, the fronting of locational informa- tion reflects the way we use such guides and look at the world around us (the technical term for this is 'iconicity'): Below the castle, nestle the red- roofed houses of the old town. Similarly, we may switch from the active to the passive voice to retain the same 'theme' in subject position, maintain cohesion and thus ease processing: The Minister got out of the car. He was immediately surrounded by journalists. These and other devices, such as the use of existential 'There' (e.g. There are are so many reasons why 1 can't marry you.) and clefting (e.g. It's the expense that worries me.) can be employed to make clauses fit the context, building a coherent text, giving emphasis where required and making the reader's task easier. However, what concerns us here is spe- cifically the construction of clauses as part of the process of translating from Slovene to Eng¬ lish. Translating from Slovene Before putting anything down in English, we should analyse the Slovene sentence or clause (in the čase of a complex sentence) and identi- fy in particular the main verb and the subject, followed by any objects, predicates and adver- bials - including those which give a temporal, 1 47 David Limon Mostovi xxxvi, št. i, 2002, 45-52 locational or other 'frame' to the sentence and may need to go in initial position. We should also bear in mind the given-new information pattern and the end-weight principle. Let us now look at some examples. Sentences beginning with a preposition Our first group of examples involve an ini¬ tial prepositional phrase in Slovene that either functions as the prepositional object of the verb or indicates the frame of the action.3 In the first example, from an Adria Airways pas- senger information sheet, we find the pattern: prepositional object, direct object, time adver- bial, verb, subject. In the suggested transla- tion, the framing time adverbial goes at the front of the clause, follovved by subject, verb and object; in this way, the most newsworthy information is placed at the end: (l s) Z najpomembnejšimi varnostnimi napotki vas bo pred poletom seznani¬ lo naše kabinsko osebje (1 E) Before take-off (A), the cabin crew (S) will acquaint (V) you (Od) with important safety procedures (Op)4 In the next example, which immediately fol- lows the heading Kajenje na letalu, the use of the passive means that the object (vvhich con- veys given information in the context) is in subject position and the newsworthy informa¬ tion contained in the adverbial phrase again occurs at the end of the sentence: (2S) Na rednih in čarterskih poletih Adrie Airways kajenje ni dovoljeno. (2e) Smoking (Od) is not permitted (Vpass ) on any of Adria's scheduled or charter flights (A). Example 3, from a formal letter, involves transposition (a prepositional phrase is trans- lated by a noun phrase) as well as a shift to an unmarked SVO pattern, with the heaviest item (the complex noun phrase vvith the head word 'memories') last: (3S) V lepem spominu mi je ostal tudi vaš uradni obisk v Sloveniji konec janu¬ arja. (3e) I (S) also have (V) very positive memories of your official visit to Slovenia at the end of January (Od). The next two examples, involving different prepositions, come from a law on the recogni- tion of the qualifications of EU citizens. The first involves the pattern prepositional object, verb, subject, direct object, vvhich becomes a more regular SVO pattern in English, vvith a gradually rising information load: (4S) Zoper odločbo ministrstva ima kan¬ didat pravico vložiti pritožbo na Vlado Republike Slovenije. (4g) An applicant (S) shall have (V) a right to lodge an appeal (Od) against the decision of the ministry (Op) vvith the Government of the Republic of Slovenia (Op). The second involves a reflexive verb, signal- ling the need for the passive in English, vvhich allovvs the sentence element of greatest 'vveight' to occur at the end of the sentence: (5S) Za vloge in upravna dejanja, oprav¬ ljena po tem zakonu, se plačuje tak¬ sa po zakonu, ki ureja upravne takse. (SE) A fee in line vvith the act governing administrative fees (Od ) shall be paid (Vpass) for applications and ad¬ ministrative tasks performed under the present act (Op). The next example also involves the passive and a shift of information from the beginning to the end of the clause: (6S) Med vzletanjem in pristajanjem si morate pripeti varnostni pas Note that the frame is usually locational: where a temporal frame is involved this may well be expressed by a sentence initial adverb in English. Note that in ali examples in this article, the translation suggested is not necessarily the published one. 48 Mostovi 2002 Word order in Slovene and English (6e) Passengers (Od) are requested (Vpass) to fasten (V) their seatbelts (S) during take-off and landing (A) Note that the change from the direct form of address to third person (passengers) is due the preference in English for indirectness in situa- tions when orders are being given. For similar reasons, the suggested translation is preferable to the published one involving the active voice and modal 'must' (Passengers must fasten their seatbelts). In the final example of this type, from a company web site, the most newsworthy In¬ formation is in clause-final position in both the original and the translation; however, the information from the initial prepositional phrase is moved to later in the clause to be- come part of the complex noun phrase: (7S) Na Mercatorjevih prodajnih policah je okoli 77% izdelkov slovenskih pro¬ izvajalcev. (7e) Around 77% of the products on Mercator's shelves (S) are (V) of Slovene origin (Ps). So, the presence of a sentence- or clause-in- itial preposition in Slovene represents an im- portant clue pointing to the need for a possi- ble change of word order in translation. However, we can only be sure of this need by considering also the information and end- tveight principles as well as the use of trans- formational devices such as the passive. Sentences beginning with the object Where the Slovene sentence begins with the object of the verb, the English sentence is like- ly to begin in the same way only if the passive is called for. In the first example, from a maga¬ zine text about Suha Krajina, we find the pat¬ tern direct object, subject, verb, adverbial. In the translation, a change of word order is es- sential: (8S) Sedanjo značilno podobo je grad dobil sredi 16. stoletja. (8e) The castle (S) acquired (V) its cur- rent characteristic appearance (Od) in the mid-16th century (A) By contrast, in example 9 (from the Adria text) the passive can be used, as the agent of the action is understood (the passenger) and so the translation can begin in the same way as the original: (9S) Ročno prtljago namestite v za to na¬ menjen predal nad sedežem. (9e) Your hand luggage (Od) should be placed (Vpass) in the overhead lock- ers intended for this purpose (A). Hovvever, there are some local adjustments to word order due to another difference be- tvveen the two languages: namely, the ability in Slovene to pre-modify a noun with a prepo¬ sitional phrase (za to namenjen), which has to become a predicative phrase in English (in¬ tended for this purpose) 5 . We may think of this latter phrase as a relative clause with ellipsis of the relative pronoun; in other similar cases a full relative clause may be used: e.g. Pred 10 leti umrli umetnik je ustvaril - 'The artist, who died 10 years ago, was the creator of'. Return- ing to example 9, we might also note that the pattern 'N + prepositional phrase' in Slovene (predal nad sedežem) becomes the N-phrase 'the overhead lockers' in English. In example 10, a reversal of word order is re- quired in order to achieve a SVO pattern in English; there is no reason to use the passive here and the new information should come at the end of the English sentence: (10s) Konkretne rezultate je dal program Računalniško opismenjevanje. (10E) The Computer literacy programme (S) has brought (V) tangible results (Od). Even when the object occurs in sentence in¬ itial position for reasons of emphasis, as in this example from a report on Aerodrom Ljublja¬ na, the word order would usually be changed 5 It could be argued here that this phrase is unnecessary in information terms. 49 David Limon Mostovi xxxvi, št. i, 2002, 45-52 in English to plače the emphasised informa- tion later in the clause: (ll s) Veliko zaupanje v našo družbo je pokazal trg vrednostnih papirjev (11E) The securities markets (S) showed (V) their great faith (Od) in our company (A) In example 12, from a formal letter, the newsworthy information stands at the end of the sentence in both original and translation, but the order of the remaining elements is changed to achieve an SVO pattern: (12s) Vaš nastop na okrogli mizi o prihod¬ nosti Evropske unije sem spremljal z velikim zanimanjem. (12e) I (S) listened to (V) your contribu- tion (Od) during the round table discussion on the future of the Eu- ropean Union (A) with particular interest (A). Further examples are not required here, as the point is clear: a Slovene sentence begin- ning with the object of the main verb will re- quire a shift in word order in English to put the object after the verb (and the subject before it) unless there is a positive reason to use the pas- sive in that particular context. Sentences beginning with a passive participle Where a Slovene sentence begins with the past passive participle, the corresponding Eng¬ lish sentence may plače the passive form at the end of the sentence, as in the following para- graph from the 2000 NPAA report: (13s) Pripravljenih je bilo 12 novih izo¬ braževalnih programov tehniških in srednjih strokovnih šol ter štirje novi višješolski programi ter 10 novih izo¬ braževalnih programov v dualnem sistemu poklicnega izobraževanja. Sprejeti so bili konkretni ukrepi za zniževanje osipa na področju sred¬ njega šolstva. (13E1 ) Tvvelve new educational pro- grammes for secondary technical schools, four new further educa- tion programmes, and ten new vo- cational training programmes within the apprenticeship (dual) scheme have been prepared. Specif- ic measures to reduce dropout in secondary schools have been adopted . Hovvever, this leads here to what is some- times referred to as a 'dangling verb': the read- er has to retain a lot of information in short- term memory before finding out what the ver- bal action is. It also has the effect of focusing on the passive verb, which may not convey the most newsworthy information in the sen¬ tence. It is preferable, especially in multi- clause sentences, to plače the verb after the first noun phrase (object). In the first sentence below, this requires the addition of a coordi- nating conjunction (italicised): (13E2) Tvvelve new educational pro¬ grammes for secondary technical schools have been prepared, as well as four new further education pro¬ grammes and ten new vocational training programmes vvithin the apprenticeship (dual) scheme. Spe- cific measures have been adopted to reduce dropout in secondary schools. In the next example (from a nevvs report) in- volving initial emphasis, the order of the ele¬ ments in the first short clause stili needs to change: (14s) Prizadeti so vsi - trgovine, hoteli, tur¬ istične agencije. (14e) Ali are affected - shops, hotels, and tourist agencies. Note that the unmarked pattern 'Shops, ho¬ tels, and tourist agencies are ali affected. vvould fail to convey the required emphasis. Sentences beginning with a verb In the follovving short paragraph from the 2000 NPAA Report, there are three clauses be- 50 Mostovi 2002 Word order in Slovene and English ginning with a verb where a change of word order is required and a similar clause (the ini- tial one) which begins with a time adverbial: (15s) Iz leta v leto se izjemno povečuje šte¬ vilo mest na tetciarni ravni, povečuje se število diplomantov. Nastajajo sa¬ mostojne visoke šole, začela se je pre¬ obrazba podiplomskega študija. (15e) The number of študent places at tertiary level is increasing substan- tially each year; the number of graduates is also increasing. New independent higher education in- stitutions are being established and the renevval of postgraduate studies has been launched . Where a reflexive verb (e.g. povečati se, za¬ četi se) begins a clause in Slovene, the English translation may either require the subject to be made specific and placed before the verb (e.g. in the first sentence), or may call for the use of the passive (e.g. in the final clause). The same may occur with clause-initial intransitive verbs, such as nastajati, translated here by the passive. Sentences beginning with a reason clause The presence of a reason clause at the start of a Slovene sentence, especially if the clause is relatively lengthy, may signal the need for a change in word order in English. This is both because of the information principle and the principle of end-weight - the reader should not be expected to carry too much informa¬ tion in short-term memory. In the follovving example (again from the NPAA report), the subordinate reason clause is longer than the main clause: (16s) Zaradi večjega števila decentralizi¬ ranih akcij v okviru komunitarnih programov in vključitve EVS (Evrop¬ sko prostovoljno delo) v program Youth bo potrebno okrepiti kadrov¬ sko zasedbo obeh nacionalnih agen¬ cij; (16e) New positions will be needed in both of the national agencies be¬ cause of the increase in the number of decentralised actions within the second-generation programmes; Sentences beginning with an adverb A Slovene sentence may begin with an ad¬ verb of manner in order to draw attention to the quality (of performance) that the adverb indicates, as in this statement from the web- site of the company Zaslon: (17s) Hitro, varno in cenovno učinkovito podpiramo katerokoli finančno sto¬ ritev na katerikoli tržni poti. The pattern in Slovene could be represented as: adverbial, [subject] verb, object, preposi- tional phrase. To translate this into English, not only do we need to plače the subject and verb at the start of the sentence, but to use ad- jectives rather than adverbs (although in the second suggested translation the adjectives help form an adverbial phrase): (17E1 ) We (S) provide (V) guick, secure and cost-efficient support (Od) for any financial Service (Op) in any distribution channel (A). (17E2) We (S) support (V) in a guick, se¬ cure and cost-efficient manner (A) any financial Service (Od) in any distribution channel (A). Sentences beginning with the subject predicate Placing the subject predicate or comple- ment in sentence initial position, and thus be¬ fore the verb, for purposes of emphasis seems relatively common in Slovene. This frequent- ly involves placing an adjective such as po¬ memben and zanimiv, perhaps modified by an intensifier such as zelo, at the start of the sen¬ tence. In the following example, taken from the 2000 NPAA report to Brussels, the predi- 51 David Limon Mostovi xxxvi, št. i, 2002, 45-52 cate is longer than the subject, which may lead us, because of the principle of end-weight, to change the word order: (18s) Pomemben pokazatelj učinka uved¬ be davka na dodano vrednost je tudi število zavezancev za DDV. (18e) The number of those registered for VAT (S) is (V) another important in- dicator of the effect of the intro- duction of this tax (Ps). Note that we could began here with 'Anoth¬ er important indicator', but then it would be the number of those registered for VAT that would become the focus of the sentence. The approach often taken in sentences of this type in English is to use the empty subject 'It', which means that there is no fundamental change in vvord order: (19s) Zelo velikega pomena za naše pod¬ jetje je, da si naše stranke in poslovni partnerji o nas ustvarijo dobro mne¬ nje. (19e) It is of vital importance that our customers and business contacts form a favourable opinion of our company. Conclusion The differences between word order in Slov- ene and English should be constantly borne in mind when translating between the two lan- guages. Retaining Slovene word order in an English text will make the reader's task much more difficult (or may actually mislead) be¬ cause it will lead to constant violations of both the information principle and the principle of end-weight. The need for a change in vvord or- References Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S. and Fin- egan, E. (1999) Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlovv: Pearson Education. Fries, P.H. (1994) 'On Theme, Rheme and discourse goals'. In Coulthard, R. M. (ed.) Advances in Written Text Analysis. London: Routledge: 229-249. We will conclude with an interesting and stylistically marked example, taken from the 2000 NPAA report. The original sequence of el- ements has to be reversed in the translation so that the subject predicate is located after the verb: (20s) Kvaliteten premik pri razvoju zgo¬ raj naštetih procesov in politik po¬ meni vstop v vse tri programe EU na področju izobraževanja, poklic¬ nega izobraževanja in usposablja¬ nja ter mladine s 1. majem 1999. (20e) Slovenia's participation in the three EU programmes in the field of education, training and youth, which began on 1 May 1999, has brought about a gualitative im- provement in the development of these policies and their implemen- tation. It is, of course, Slovenia's participation in the EU programmes that has brought about (we might also say Ted to', 'resulted in', per- haps even 'meant') a qualitative improve- ment, not the other way round, and it is the latter information that should come at the end of the sentence in English. der may be signalled by a Slovene sentence or clause beginning with a preposition, the ob- ject of the main verb, a passive participle, a (re- flexive) verb, an adverb, a reason clause or the subject predicate. And as a general rule, unless the passive is involved, one should always look long and hard at any sentence in an English translation in vvhich the verb precedes the sub¬ ject. Halliday, M.A.K. (1967) 'Notes on transitivity and theme in English: Part 2'. Journal ofLinguistics 3: 199-244. Herrity, P. (2000) Slovene: A Comprehensive Grammar. London and New York: Routledge. 52