Darja Erbič, Urša Selan Mostovi XXXVII, št. i, 2003,114-119 Darja Erbič, Urša Selan Komentar h kritiki glosarjev Amsterdamske, Maastrichtske in Rimske pogodbe Commentary to the Review of Glossaries from the Treaties of Amsterdam, Maastricht and Rome Citat s predstavitve ob izidu slovenskega prevoda Amsterdamske pogodbe in glosarjev (8. oktobra 2002): »Pričujoča publikacija UL RS je stranski produkt širšega projekta priprave slovenske različice primarne zakonodaje Evropskih skupnosti, ki jo je v preteklem letu obravnavala Komisi¬ ja za pravno redakcijo prevodov pravnih aktov ES in je od tega tedna dosegljiva na spletni strani Službe za zakonodajo. Besedila in glosarji so najbolj uporabni v elektronski obliki, saj je tako iskanje posameznih delov ali terminov bistveno lažje. Prevodi bodo uradni šele po finalizaciji v institucijah Sveta in Komisije ES in po pristopu RS k EU. Nobeno besedilo ni tako dobro, da ne bi moglo biti boljše. Tega se vsi, ki se vsak dan ukvarjamo s prevodi pravnih besedil, zelo dobro zavedamo. Največja nevarnost za kakovost je prav gotovo časovni pritisk, ki je za vse sodelujoče v zadnjih letih pred pristopom postal že kar vsakdanja obremenitev. Vendar moram poudariti, da se kljub številnim težavam po svojih najboljših močeh trudimo dosegati kakovost. Tako upamo, daje s primarno zakonodajo v slovenskem jeziku ustvar¬ jeno solidno izhodišče za bodoča slovenska pravna besedila EU, ki se bodo v razmerah članstva v EU lahko seveda še izboljševala, kakor nam je znano iz izkušenj novejših držav članic.« UredništvuMostov se zahvaljujeva za mož¬ nost komentarja h kritiki glosarjev k Amster¬ damski pogodbi in k prečiščenima besediloma Maastrichtske in Rimske pogodbe (Pogodbe o EU in Pogodbe o ustanovitvi ES), ki jo je gospod Janko Moder predstavil na junijski konferen¬ ci SAZU o terminologiji. Prav nič ne bova modrovali o podrobno¬ stih te neusmiljene in - kar zadeva objavlje¬ no papirno različico glosarjev - delno tudi utemeljene kritike, saj je razlog za »prezgod¬ nji porod« zelo preprost in prevajalskim kro¬ gom zelo domač: časovni pritisk oziroma želja slovenski javnosti čim prej pokazati oti¬ pljiv, »klasičen« plod dela v knjižni izdaji. Iz različnih razlogov, o katerih iz lojalnosti do služb, ki so botrovale nastanku publikacije, ne moreva govoriti, se je z objavo zelo mudi¬ lo. Kot je bilo povedano na predstavitvi, sta glosarja iztrgana iz širšega konteksta Evro- terma - v njem je tudi drugo izrazje, ki ga je v glosarjih pogrešal gospod Moder. Podrobnej¬ šo predstavo o celotnem projektu priprave slovenskih besedil primarne zakonodaje Ev¬ ropskih skupnosti lahko zainteresirani bralec dobi, če si ogleda domačo spletno stran Služ¬ be Vlade Republike Slovenije za evropske za¬ deve (SVEŽ): http://www.gov.si/svez/. 114 Mostovi 2003 Komentar Kritika torej ni bila nepričakovana. Kot že tolikokrat doslej, jo bomo nase vzeli preva¬ jalci. Podpisanima sodelavkama projekta pa se ob tem viharju v kozarcu vode poraja tale misel: če bi častitljiva slovenska stroka toli¬ ko vneme in ustvarjalnosti, kot je je zaznati pri tovrstnih dobronamernih kritikah, v pre- Darja Erbič je prevajalka redaktorica v Sek¬ torju za prevajanje SVEŽ, koordinatorka pro¬ jekta priprave slovenske različice primarne za¬ konodaje ES. E: darja.erbic@gov.si teklosti vlagala v konstruktivne glosarske in terminološke projekte, bi bili morda preva¬ jalci, ki se danes spoprijemajo s sizifovskim izzivom količine in kakovosti prevajanja ev¬ ropskih predpisov brez ustrezno urejene slo¬ venske terminologije in ob zastarelih slovar¬ jih, bolje opremljeni za to nalogo. Urša Selan je bila kot honorarna sodelav¬ ka SVEŽ odgovorna za glosarsko podporo pri primarni zakonodaji ES. Zdaj je zaposle¬ na v instituciji EU v Bruslju. E: ursa.selan@consiIium.eu.int 115