10. SIMPOZIJ MLADIH SLAVISTOV ZBLIŽEVANJA IN ODMIKI: MEDKULTURNI STIKI V SLOVANSKIH JEZIKIH IN LITERATURAH UREDILI NEŽA KOČNIK, LUCIJA MANDIĆ IN ROK MRVIČ ZAGREB, 8.–9. 12. 2022 PHILOSLAVICA 3 10. Simpozij mladih slavistov Zbliževanja in odmiki: medkulturni stiki v slovanskih jeZikih in literaturah Zbornik prispevkov Uredili: Neža Kočnik, Lucija Mandić, Rok Mrvič Študentska sekcija Zveze društev Slavistično društvo Slovenije Ljubljana 2023 10. Simpozij mladih slavistov / 10th Symposium of Young Slavists Philoslavica 2022 Zbliževanja in odmiki: medkulturni stiki v slovanskih jezikih in literaturah Convergences and Divergences: Intercultural Contacts in Slavic Languages and Literatures Oddelek za južnoslovanske jezike in književnosti Filozofske fakultete Univerze v Zagrebu / Department of South Slavic languages and literatures at the Faculty of Arts, University of Zagreb 8.–9. december 2022 / 8.-9. December 2022 Organizacijski odbor / Organising Committee: Neža Kočnik, Lucija Mandić, Rok Mrvič, Simona Gotal, Marijana Bijelić Zbornik prispevkov / Conference Compendium Uredništvo / Editorial Board: Neža Kočnik, Lucija Mandić, Rok Mrvič Recenzentke in recenzenti / Reviewers: Tatjana Balažic Bulc, Aleksander Bjelčevič, Januška Gostenčnik, Miran Hladnik, Erika Kržišnik, Lucija Mandić, Tijana Milenković, Rok Mrvič, Irena Orel, Vladimir Osolnik, Matic Pavlič, Urška Perenič, Vesna Požgaj Hadži, Kristina Pranjić, Luka Repanšek, Đurđa Strsoglavec, Namita Subiotto Tehnična urednika / Technical editors: Neža Kočnik, Rok Mrvič Oblikovanje ovitka / Cover design: Lucija Mandić Izdala in založila / Published by: Študentska sekcija Zveze društev Slavistično društvo Slovenije / Student Section of the Association of Slavic Societies of Slovenia Prva e-izdaja / First digital edition ISSN 2738-6236 (Philoslavica, 3) Zbornik je objavljen na naslovu / The compendium is published at: https://zdsds.si/tiski/izdaje-studentske-sekcije To delo je ponujeno pod licenco Creative Commons Priznanje avtorstva 4.0 Mednarodna licenca. / This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Kataložni zapis o publikaciji (CIP) pripravili v Narodni in univerzitetni knjižnici v Ljubljani COBISS.SI-ID 170351107 ISBN 978-961-6715-48-5 (PDF) Zbliževanja in odmiki: medkulturni stiki v slovanskih jeZikih in literaturah 3 Kazalo Rok Mrvič Nekaj besed o desetletni dinamiki študentskih simpozijev ..................................7 Neža Kočnik Zahvala ...............................................................................................................14 Simona Gotal Slovenistika na Filozofski fakulteti v Zagrebu ..................................................15 JeziKoslovJe – linguistics Ivan Silobrčić Людевит Гай и А. Х. Бенкендорф: роль одного сотрудничества в образовании хорватского литературного языка ...........................................25 Neža Kočnik Jezikovna primerjava zagrebške (1859) in celjske (1892) izdaje Mlinarjevega Janeza Ferda Kočevarja ..............................................................41 Јована Стевановић О суфиксу -арник у косовско-ресавском дијалекту ......................................61 Lara Potočnik Mlajši slovanski leksikalni vplivi na besedišče severne istroromunščine .........71 Marija Pandeva Што сака да ни раскаже нараторот? Mодалноста на глаголот сака + да-конструкција во македонскиот и неговите еквиваленти во други словенски јазици...............................................................................85 Branislav Veselinović O srpsko-makedonskim lažnim prijateljima među glagolima ...........................97 Helena Šćopulović Stavovi maternjih govornika o upotrebi anglicizama u srpskom jeziku ..........113 4 10. Simpozij mladih SlaviStov – philoSlavica 2022 Martina Lukić Jezik medija: Sredstva manipulacije na hrvatskim i makedonskim internetskim portalima .....................................................................................123 literarna veda – literary science Lucija Mandić Moška in ženska osebna imena v slovenski literaturi 19. stoletja – analiza imenskih entitet v korpusu ELTeC-slv ................................................145 Milivoj Bajšanski Индивидуализација јунака у певачком опусу Тешана Подруговића ........163 Andrej Stojanovski Miroslav Krleža i kompleksna koncentričnost: Povratak Filipa Latinovicza .......................................................................................................183 Zorica Mladenović Epski junak u dijalogu Vatroslava Mimice i Stefana Arsenijevića .................195 Marija Živković Poetska forma Slavka Mihalića .......................................................................209 Joвана Војводић Часопис Mлада Србадија: допринос стварању националног идентитета..............................................221 Александър Николов Яков Крайков: между традицията и съвремието ........................................233 Катерина Котеска Промислување на женскиот идентитет во Фрида или за болката од Славенка Дракулиќ и Одбројување од Фросина Пармаковска ............241 Biljana Petković Свакидашња јадиковка Ивана Минатија .....................................................253 Ana Rakovec Med motivom in temo: Taborišče v romanu Samostan Zaharja Prilepina ......265 Zbliževanja in odmiki: medkulturni stiki v slovanskih jeZikih in literaturah 5 Denis Hacin Umetniški potencial novih medijev v Rusiji ....................................................275 Franko Burolo Ljubav je hladnija od smrti: interkulturni (post-)punk na početku nezavisne produkcije u Jugoslaviji ..................................................................287 didaKtiKa – didactics Nina Mažgon Müller Ko usvajanje ni uspešno – nadomestna in dopolnilna komunikacija kot način učenja jezika .....................................................................................305 6 10. Simpozij mladih SlaviStov – philoSlavica 2022 Zbliževanja in odmiki: medkulturni stiki v slovanskih jeZikih in literaturah 7 Rok Mrvič ZRC SAZU, Inštitut za slovensko narodopisje rok.mrvic@zrc-sazu.si Nekaj besed o desetletni dinamiki študentskih simpozijev Izvedba študentskega simpozija, pred katerega smo v letu 2022 prvič postavili dvomestno število, se je izkazala za primerno priložnost, da se ozremo po zadnjem desetletju delovanja Študentske sekcije na raziskovalnem področju. Z bralci se bomo v besedah in številkah sprehodili od prvih zamisli o rednih srečanjih doktorskih študentov do zadnjega simpozija, ki je bil v več pogledih največji doslej. Pobude o organizaciji simpozijev Študentske sekcije so se začele krepiti leta 2010, ko je predsedovanje Slavističnemu društvu Slovenije prevzela Boža Krakar Vogel (2010–2014). Pomembno spodbudo je mogoče prepoznati tudi v kongresnih predstavitvah Študentske sekcije od leta 2011, s katerimi so študenti strokovno javnost seznanjali z rezultati lastnih raziskav v okviru zaključnih študijskih del. Predstavitvam je bil zlasti v obliki razširjenih povzetkov diplomskih del odmerjen prostor v samostojnem poglavju kongresnih zbornikov, ki so ga uredniki poimenovali Študijski zaključki – profesionalni začetki, s čimer je začelo društvo na vidno mesto postavljati vlogo študentov in njihovo raziskovalno udejstvovanje. Pred začetkom vsakoletnih znanstvenih srečanj Študentske sekcije so se študenti slavističnih in slovenističnih študijskih smeri slovenskih fakultet udeleževali sre- čanj v tujini, zlasti na Hrvaškem, Madžarskem in v Srbiji. Na podlagi dobrih izku- šenj iz tujine in pomanjkanja primerljivih srečanj za študente v Sloveniji se je leta 2013 prvič uresničila zamisel, da bi doktorski študenti omenjenih študijskih smeri pripravili srečanje v okviru Slavističnega društva Slovenije, na katerem bi lahko predstavili rezultate svojih raziskav. Prvo srečanje je zaradi omejenih finančnih in organizacijskih zmožnosti trajalo le eno popoldne, udeležili pa so se ga samo udeleženci iz Slovenije. Že leto kasneje se je srečanje z novim imenom in organi-zacijskim odborom odprlo za študente s tujih univerz. Zaradi vpliva krovnega Slavističnega društva Slovenije in zgledov, ki so prišli po društveni vertikali navzdol, je tudi Študentska sekcija začela privzemati njegovo organizacijsko strukturo. Enako je veljalo za organizacijo študentskih sre- čanj oz. simpozijev – tako je denimo vodja sekcije postal tudi glavni organizator 8 10. Simpozij mladih SlaviStov – philoSlavica 2022 simpozija in urednik zbornika, pri čemer se je za posebej koristno izkazala pre-krivna uredniška struktura, ko vodje sekcije sodelujejo s svojimi mlajšimi nasle-dniki vsaj eno leto pred zamenjavo vodstva. Gre za učinkovit način, kako lahko generacija študentov svoje izkušnje predaja naslednjim generacijam, pri čemer se znanje o pripravi srečanj ne izgubi, delo pa zato poteka učinkoviteje. Sekcija s tem poskrbi za kontinuiteto izhajanja publikacij in ustrezen format izvedbe simpozija. Zlasti v zadnjem obdobju, ko so se Simpoziji mladih slavistov razširili glede na število udeležencev in obseg zbornika, smo začeli organizatorji prepoznavati po-mebno vlogo prispevkov študentov neslovenskih fakultet. Ti prispevki omogoča-jo posredno primerjavo z vsebinami slovenskih študijskih programov, kar odpira mnoga vprašanja o razvitosti posameznih študijskih področjih. S tem zlasti slovenski študenti pridobijo koristen vpogled v vsebine onkraj slovenskih univer-zitetnih meja ter možnost trajnejšega stika z raziskovalnimi silnicami in trendi v sosednjih in tujih državah. Simpozij danes kljub nekoliko oddaljenim začetkom in številnim vmesnim spremembam sledi osnovnemu namenu, saj vsem prijavlje-nim zagotavlja, da prejmejo povratne informacije o svojem raziskovalnem delu v obliki recenzentskih in uredniških komentarjev ter v obliki izmenjave mnenj z drugimi udeleženci simpozija, kar dolgoročno prispeva k njihovemu raziskoval-nemu zorenju. Še nekaj o številkah minulega desetletja .. Naraščanje števila udeležencev na simpozijih (Graf 3) in števila prispevkov (Graf 1), objavljenih v zborniku, sta pokazatelja dobre uveljavljenosti simpozija, a da bi bolje razumeli njegovo dinamiko, je koristno opraviti pregled minulega desetletja študentskih srečanj v številkah, s pomočjo katerih bomo lahko odgovorili na osnovna vprašanja o tem, koliko prispevkov je letno objavljenih v študentskem zborniku, kakšna so na letni ravni razmerja med posamičnimi raziskovalnimi temami prispevkov in kakšno je razmerje med udeleženci iz Slovenije in iz tujine. Graf 1 nam potrjuje, da je od začetka študentskih srečanj število prispevkov naraslo za skoraj petkrat, vmesne padce, kot je tisti leta 2019, pa je mogoče po-vezati z menjavami v organizacijskem odboru. Največja rast je opazna v zadnjih treh letih, tj. odkar zborniki izhajajo v zbirki Philoslavica, kar lahko pripišemo ustaljeni sestavi organizacijskega odbora in dobro utečenim uredniškim in orga-nizacijskim postopkom. Nekoliko bolj zapletena naloga je razbiranje razmerij med vsebinami objavljenih prispevkov. Podrobnejše delitve posameznih ved, Zbliževanja in odmiki: medkulturni stiki v slovanskih jeZikih in literaturah 9 zlasti interdisciplinarnih, na tem mestu ne moremo opraviti, zato upoštevamo uredniške kriterije, kolikor jih je mogoče razbrati iz zbornikov in programov simpozijev v zadnjem desetletju, na podlagi katerih smo prispevke po krovnih kategorijah razdelili na literarnovedne, jezikoslovne, didaktične, prevodoslovne in druge (npr. filozofski, zgodovinski …). Graf 1: Števila objavljenih prispevkov v simpozijskih zbornikih (2013–2022). Dinamiko med številčnim razmerjem prispevkov oz. njihovih vsebin v Grafu 2 po-vezujemo zlasti z organizatorji oz. uredniki in vplivi njihovih študijskih krogov (od 2019 je denimo opazno povečanje deleža jezikoslovnih prispevkov), nadalje s krajem gostovanja (razvitost posamičnih ved v akademskem okolju gostujoče univerze) ter navsezadnje s težje predvidljivimi trenutnimi raziskovalnimi interesi prijavljenih študentov. Literarnovedni (66) in jezikoslovni (39) prispevki so v zadnjem desetletju vsakokrat predstavljali vsebinsko jedro simpozijev in zbornikov, pri čemer kljub povečanju števila jezikoslovnih prispevkov v zadnjih treh letih, številčno še vedno prevladujejo literarnovedni. Na tretje mesto so se uvrstili prispevki s področja didaktike (14), ki jih v tem pregledu nismo podrobneje razčlenili. Opazna rast literarnovednih in jezikoslovnih prispevkov od leta 2020 je posledica programskih sprememb ob začetku nove zbirke zbornikov Philoslavica. Spremembe so vplivale tudi na vsebinsko strukturo zbornikov v zbirki, saj so se ti razširili z neštudentskimi besedili – npr. s predstavitvami poučevanja slovenščine na lektora-tih ustanov gostiteljic. Tovrstne prispevke smo za potrebe tega pregleda uvrstili na področje didaktike. Simpozij se je lani, kljub neugodnim razmeram in pandemiji 10 10. Simpozij mladih SlaviStov – philoSlavica 2022 covida-19 v letih 2020 in 2021, ko smo ga izvedli v spletni obliki,1 znova preselil na prizorišča posameznih gostiteljic. Simpozij je v letu 2022 potekal v Zagrebu, v letu 2023 pa se bo znova odvil v Sloveniji, in sicer na Univerzi v Novi Gorici. Graf 2: Številčna razmerja med raziskovalnimi področji objavljenih simpozijskih prispevkov (2013–2022). Kaj pa je mogoče povedati o udeležencih oz. avtorjih prispevkov, od kod prihajajo in kakšno je številčno razmerje med študenti s tujih in študenti s slovenskih univerz? Državljanstva avtorjev nismo upoštevali, saj nam ta podatek ni na voljo, glavni kriterij za razvrstitev podatkov v Grafu 3 je država izobraževalne ustanove, na kateri so se avtorji izobraževali oz. na kateri so bili zaposleni v času udeležbe na simpoziju. Velja pripomniti, da lahko zaradi soavtorskih prispevkov posamezno letno število udeležencev presega število simpozijskih prispevkov istega leta. Spodnji naštevalni nizi držav si sledijo od tistih, katerih ustanove so prispevale največ avtorjev, do držav tistih ustanov, ki so jih prispevale najmanj; v delih nizov z izenačenimi števili udeležencev so države navedene po abecednem vrstnem redu: • 2013: Slovenija (6); • 2014: Slovenija (6), Madžarska (1), Srbija (1); • 2015: Slovenija (6), Poljska (3), Bolgarija (2), Slovaška (1); • 2016: Slovenija (7), Srbija (2), Avstrija (1), Bolgarija (1), Češka (1), Hrvaška (1), Poljska (1); 1 Izvedbo smo leta 2020 načrtovali v Trstu, leta 2021 pa v Ljubljani. Zbliževanja in odmiki: medkulturni stiki v slovanskih jeZikih in literaturah 11 • 2017: Slovenija (8), Poljska (2), Makedonija (1), Srbija (1); • 2018: Slovenija (7), Avstrija (2), Bolgarija (1), Makedonija (1), Poljska (1), Srbija (1); • 2019: Slovenija (7), Češka (2), Avstrija (1), Poljska (1); • 2020: Srbija (6), Slovenija (4), Češka (1), Črna Gora (1), Hrvaška (2), Italija (2), Rusija (1); • 2021: Slovenija (10), Srbija (10), Hrvaška (1), Nemčija (1), Slovaška (1); • 2022: Slovenija (8), Srbija (7), Hrvaška (4), Makedonija (3), Bolgarija (1). Graf 3: Številčna razmerja med avtorji simpozijskih prispevkov s slovenskih in tujih univerz (2013–2022). Na podlagi nanizanih podatkov lahko zapišemo, da so se znanstvena srečanja Študentske sekcije, zadnja leta znana kot Simpozij mladih slavistov, dobro zako-reninila v zavest zainteresirane študentske javnosti, ki pa jo moramo tako znotraj kot zunaj slovenskega akademskega prostora vseskozi obveščati o dogajanju, da lahko z menjavanjem in spreminjanjem generacij ohranjamo dobro udeležbo in ubrano rast, saj v tujini primerljivih dogodkov ne manjka. Program simpozija se je leta 2020 odprl za študente študijskih programov vseh treh stopenj, zato organizatorji pričakujemo postopno nadaljevanje trenda rasti udeležbe. Za konec velja dodati, da organizacijski odbor na ravni presoje prispevkov izkazuje prizadevanje za uvrstitev čim več avtorjev v simpozijski program, kar potrjuje podatek, da nikoli ni bilo zavrnjeno več kot 20 % prispelih prijav. To težnjo utemeljujemo z ustvarjanjem priložnosti in možnosti za avtorje, ki lahko svoje prispevke v več krogih dopolnijo in nadgradijo ter pri tem pridobijo nova znanja, ki jih v primeru zavrnitve ne bi mogli pridobiti. 12 10. Simpozij mladih SlaviStov – philoSlavica 2022 Pregled znanstvenih srečanj in zbornikov Študentske sekcije (2013–2023) Vseslovensko znanstveno srečanje doktorskih študentov slovenistično-slavističnih smeri Ljubljana, 6. decembra 2013 Maruška Agrež (ur.), 2014: Znanstveno srečanje doktorskih študentov. Ljubljana, 6. december 2013. Ljubljana: Zveza društev Slavistično društvo Slovenije. PhiloSlovenica – Mednarodno znanstveno srečanje doktorskih študentov slovenistike in slavistike Maribor, 21. novembra 2014 Nina Ditmajer (ur.), 2014: Mednarodno znanstveno srečanje doktorskih študentov slovenistike in slavistike, Maribor 2014. Ljubljana, Maribor: Zveza društev Slavistično društvo Slovenije, Slavistično društvo Maribor. Mednarodno znanstveno srečanje mladih humanistov Nova Gorica, 14. oktobra 2015 Rok anDres, Lidija rezoničnik, Megi rožič, Nina zAvAšnik (ur.), 2015: Slovanski jeziki na stičišču kultur. Mednarodno znanstveno srečanje mladih humanistov 2015. Ljubljana: Študentska sekcija Zveze društev Slavistično društvo Slovenije. Koper, 21. oktobra 2016 Alenka čuš, Marcello Potocco, Lidija rezoničnik, Nina zAvAšnik (ur.), 2018: Družbeni in politič- ni procesi v sodobnih slovanskih kulturah, jezikih in literaturah. Mednarodno znanstveno srečanje mladih humanistov 2016. Koper: Založba Univerze na Primorskem. Ljubljana, 22. septembra 2017 Lidija rezoničnik, Nina zAvAšnik (ur.), 2019: Slovanski jeziki v šolstvu, znanosti, literaturi in kulturi. Mednarodno znanstveno srečanje mladih humanistov 2017. Ljubljana: Študentska sekcija Zveze društev Slavistično društvo Slovenije. Videm/Udine, 27.–28. septembra 2018 Lidija rezoničnik, Nina zAvAšnik (ur.), 2019: Slovani od preloma 19. in 20. stoletja do danes: jezikovne, zgodovinsko-politične spremembe in književni doprinos. Mednarodno znanstveno sre- čanje mladih humanistov 2018. Ljubljana: Študentska sekcija Zveze društev Slavistično društvo Slovenije. Zbliževanja in odmiki: medkulturni stiki v slovanskih jeZikih in literaturah 13 Maribor, 14. novembra 2019 Rok Mrvič, Lidija rezoničnik, Branislava vičAr, Nina zAvAšnik (ur.), 2019: Migracije v slovanskem prostoru v 20. in 21. stoletju. Mednarodno znanstveno srečanje mladih humanistov 2019. Ljubljana: Študentska sekcija Zveze društev Slavistično društvo Slovenije. Philoslavica – Simpozij mladih slavistov Trst/Trieste, 2.–3. decembra 2020 Neža kočnik, Lucija MAndić, Rok Mrvič (ur.), 2020: Zgodnji novi vek in njegova dediščina v slovanskem prostoru. 8. Simpozij mladih slavistov. Ljubljana: Študentska sekcija Zveze društev Slavistično društvo Slovenije (Philoslavica, 1). Ljubljana, 9.–10. decembra 2021 Neža kočnik, Lucija MAndić, Rok Mrvič (ur.), 2021: Mejniki in prelomnice v slovanskih jezikih in literaturah. 9. Simpozij mladih slavistov. Ljubljana: Študentska sekcija Zveze društev Slavistično društvo Slovenije (Philoslavica, 2). Zagreb, 8.–9. decembra 2022 Neža kočnik, Lucija MAndić, Rok Mrvič (ur.), 2023: Zbliževanja in odmiki: medkulturni stiki v slovanskih jezikih in literaturah. 10. Simpozij mladih slavistov. Ljubljana: Študentska sekcija Zveze društev Slavistično društvo Slovenije (Philoslavica, 3). Nova Gorica, 1.–2. decembra 2023 Neža kočnik, Lucija MAndić, Rok Mrvič (ur.), 2024 [v pripravi]: Dialog med središči in obrobji v slovanskih jezikih in literaturah. 11. Simpozij mladih slavistov. Ljubljana: Študentska sekcija Zveze društev Slavistično društvo Slovenije (Philoslavica, 4). 14 10. Simpozij mladih SlaviStov – philoSlavica 2022 Zahvala Vsem udeležencem in udeleženkam, recenzentom in recenzentkam, lekt. Simoni Gotal, dr. Marijani Bijelić, Luciji Mandić in Roku Mrviču ter vsem ostalim, ki ste kakorkoli pripomogli k izvedbi 10. Simpozija mladih slavistov in izdaji tega zbornika, iz srca hvala. Neža Kočnik vodja organizacijskega odbora Simpozija mladih slavistov Zbliževanja in odmiki: medkulturni stiki v slovanskih jeZikih in literaturah 15 Simona Gotal Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani Oddelek za južnoslovanske jezike in književnosti Filozofske fakultete Univerze v Zagrebu simona.gotal@ff.uni-lj.si Slovenistika na Filozofski fakulteti v Zagrebu1 Na Hrvaškem se je možno slovenščino učiti oz. jo študirati na treh fakultetah, in sicer na Reki in v Zadru, kjer delujeta lektorata slovenščine, in na Filozofski fakulteti v Zagrebu, kjer se slovenščino lahko študira na dodiplomski in diplomski/ magistrski ravni v okviru študija za južnoslovanske jezike in književnosti ali se jo uči na enoletnem izbirnem tečaju na Oddelku za južnoslovanske jezike in knji- ževnosti, znotraj katerega deluje tudi Katedra za slovenski jezik in književnost. V nadaljevanju predstavljam slovenistiko na Filozofski fakulteti v Zagrebu. Do-taknila se bom njenih začetkov, razvoja in statusa slovenščine danes. Osredotoči-la se bom na pomembnejše letnice in dogodke, ki so vplivali na slovenistiko. Pozornost bom namenila tudi pristopom poučevanja in obštudijskim dejavnostim, s katerimi študentom predstavljamo vrednosti ter pomen študija jezika in knji- ževnosti, kontrastivno obravnavamo slovenski in hrvaški jezik, tudi v povezavi z drugimi južnoslovanskimi jeziki, jim približujemo slovensko kulturo, hkrati pa z različnimi metodami poučevanja in dejavnostmi študij popestrimo. Zgodovina Filozofska fakulteta v Zagrebu je najstarejša in največja hrvaška znanstvena in visokošolska ustanova humanističnih in družbenih ved ter znamenita kulturna ustanova, ki ima velik vpliv znotraj hrvaške kulture in družbe. Je del Univerze v Zagrebu, ki je najstarejša na Hrvaškem, šteje pa se tudi med starejše v Evropi. Njeni začetki sežejo v leto 1669, ko so tedanji Jezusovi Akademiji v Zagrebu z 1 Prispevek je prenovljena in dopolnjena različica prispevka Slovenistika na Univerzi v Zagrebu, objavljenega v Zborniku Slovenščina in slovenistike na univerzah po svetu (2019), ki smo ga pripravili lektorji slovenščine na tujih univerzah, in sicer v sklopu enega izmed skupnih projektov Svetovni dnevi pod vodstvom in s podporo programa Slovenščina na tujih univerzah Centra za slovenščino kot drugi in tuji jezik, ki je del Oddelka za slovenistiko Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani. Publikacija je izšla ob projektu imenovanem Svetovni dnevi slovenske znanosti in umetnosti, ki je potekal ob 100-letnici prve slovenske univerze, Univerze v Ljubljani. 16 10. Simpozij mladih SlaviStov – philoSlavica 2022 diplomo rimskega cesarja in ugro-hrvaškega kralja Leopolda I. priznali status in ugodnosti univerzitetne ustanove. Na zagrebški Filozofski fakulteti je bilo mogoče študirati južnoslovanske jezike in književnosti že leta 1874, in sicer najpogosteje v kombinaciji s t. i. študijem za učitelje hrvaškega jezika in književnosti, kasneje pa na Oddelku za jugoslovanske jezike in književnosti vse do leta 1992. Zgodovina slovenistike kaže, da je slovenščina na začetku imela status, ki je bil podoben današnjemu lektoratu in so se jo lahko učili le na enoletnih tečajih, slovenska književnost pa se je predavala v sklopu večjezičnih slavističnih študijev. Prva predavanja iz zgodovine slovenske književnosti so bila izvedena leta 1880, ko je Fran Celestin v okviru predavanj iz drugih slovanskih jezikov (občasno je predaval tudi o slovenskem jeziku) študentom predstavil Franceta Prešerna. Znamenita profesorja slovenistike takrat sta bila dr. Fran Ilešič, od leta 1919 tudi prvi habilitirani profesor za slovenski jezik in književnost, ter zaslužni profesor dr. Fran Petre, ki je predaval predvsem slovensko književnost in organiziral katedro v »modernem smislu«. Krajši čas sta slovensko književnost predavala ugledni slavist akademik dr. Jože Pogačnik in danes znani kroatist akademik dr. Krešimir Nemec, istočasno, toda dlje časa, pa sta delovala tudi profesorja dr. Aleksandar Šljivarić in dr. Ivan Cesar. Takratni lektorji za slovenski jezik so bili še danes znani jezikoslovci, med katerimi je bil tudi akademik dr. Jože Toporišič, od leta 1974 pa je bila kot lektorica za slovenski jezik zaposlena Milojka Jakomin. Po ustanovitvi Oddelka za kroatisti-ko leta 1994 je tedanji Oddelek za slovanske jezike in književnosti vključil v svoj študij slavistike, kasneje južne slavistike oz. dvopredmetnega študija južnoslovanskih jezikov in književnosti, lektorat bolgarskega jezika, Katedro za makedonski jezik in književnost, Katedro za slovenski jezik in književnost ter Katedro za srbsko in črnogorsko književnost. Od leta 2005, po bolonjski prenovi študija, delujeta na oddelku še Katedra za bolgarski jezik in književnost ter Katedra za primerjalno zgodovino južnoslovanskih jezikov in književnosti. Od leta 1995 oziroma 1996 je skrb za nadaljnji razvoj slovenistike ter seminarje in predavanja iz slovenske književnosti prevzel tedanji predstojnik Katedre za slovenski jezik in književnost profesor dr. Zvonko Kovač, zgodovinar južnoslovanskih književnosti, ki je svoje znanstvene raziskave in strokovno delo (tudi s slovenistič- no tematiko) objavil v več knjigah. Če navedem le nekaj naslovov: Međuknjiževna tumačenja (Zagreb, 2009). Međuknjiževne rasprave. Poredbena i/ili interkulturna povijest književnosti (Beograd, 2011), Interkulturne studije i ogledi (Zagreb, 2016.), Međujezična razlaganja (Čakovec, 2018). Zbliževanja in odmiki: medkulturni stiki v slovanskih jeZikih in literaturah 17 Od štud. leta 1999/2000 na katedri deluje tudi profesorica dr. Anita Peti-Stantić, predstojnica katedre od leta 2005, ki se ukvarja predvsem s slovnico slovenskega jezika, s primerjalnim južnoslovanskim jezikoslovjem in s sodobnim kognitivnim pristopom k jezikovnim strukturam. Dr. Peti-Stantić je tudi zelo aktivna preva-jalka, ki je v zadnjih letih prevedla več kot 40 leposlovnih in znanstvenih knjig iz slovenščine v hrvaščino. Leta 2000 se je v pouk vključila lektorica za slovenski jezik iz Slovenije Mateja Tirgušek, ki je med svojim petletnim delovanjem na katedri veliko pripomogla k ustanovitvi novega študija. Leta 2003 so bili z reorganizacijo ustanovljeni Oddelek za vzhodnoslovanske jezike in književnosti, Oddelek za zahodnoslovanske jezike in književnosti ter Oddelek za južnoslovanske jezike in književnosti, znotraj katerega so se razvile štiri medsebojno enakovredne študijske usmeritve ( Bolgarski jezik in književnost, Makedonski jezik in književnost, Slovenski jezik in književnost, Srbski jezik in srbska ter črnogorska književnost), v novem magistrskem študiju pa dve smeri ( Jezikovno-prevajalska in Književno- -interkulturna). Od štud. leta 2005/2006 je bila lektorica iz Slovenije Andreja Ponikvar, asistentka za slovensko književnost pa Ivana Latković, ki vodi in izvaja uvodne predmete o slovenski književnosti, predava pa tudi o sodobni slovenski prozi in primerjalni zgodovini južnoslovanskih književnosti. Ivana Latković je doktorirala s temo Reprezentacijske prakse zgodovine v sodobnem slovenskem romanu in leta 2016 pridobila mesto docentke. Takrat sta bili začasno zaposleni še lektorica Ivana Tarle in asistentka Ariana Klier. Leta 2010 je mesto lektorice iz Slovenije prevzela Ivana Petric Lasnik, pri poučevanju slovenskega jezika pa se je slovenistiki pridružila asistentka Jelena Tušek, ki izvaja uvodne predmete iz slovenskega jezikoslovja ter prevajanje iz slovenščine v hrvaščino. Leta 2019 je doktorirala s temo Obogatena kompozicionalnost argumentne strukture glagolov v hrvaščini in slovenščini. Od takrat je zaposlena na mestu postdoktorandke na Katedri za slovenski jezik in književnost. Na mestu lektorja iz Slovenije so pou- čevale še mag. Laura Fekonja, Ivana Petric Lasnik, mag. Meta Klinar. Od marca 2018 je na tem mestu zaposlena Simona Gotal. Z upokojitvijo prof. dr. Kovača leta 2021 se je katedri pridružil asistent za književnost Franko Burolo, leta 2022 je dr. Ivana Latković bila izvoljena v naziv izredne profesorice. Status (danes) Slovenščina se študira na Oddelku za južnoslovanske jezike in književnosti na dodiplomskem študiju v povezavi s še enim južnoslovanskim jezikom (bolgar- ščino, makedonščino ali srbščino) ter s še eno študijsko smerjo na Filozofski fakulteti. Možno se jo je učiti tudi na izbirnem predmetu, imenovanem Tečaj 18 10. Simpozij mladih SlaviStov – philoSlavica 2022 slovenskega jezika 1, ki poteka v zimskem semestru in je namenjen začetnikom, oz. Tečaj slovenskega jezika 2 za nadaljevalce in poteka v letnem semestru. Na tečaj se lahko vpišejo študentje Filozofske fakultete in študentje drugih fakultet, članic Univerze v Zagrebu. Opravljen izpit iz predmeta Tečaj slovenskega jezika 1 je pogoj za vpis na Tečaj slovenskega jezika 2. Po zadnjih podatkih iz leta 2022 je v prvem, drugem in tretjem letniku študija ter na tečaju slovenskega jezika vpisanih okoli 50 študentov. V zadnjih letih je na študiju južne slavistike opaziti upad števila vpisanih, medtem ko je zanimanja za vpis na tečaj še vedno veliko. Študentje, ki se vpisujejo na naš študij, so večinoma začetniki v slovenščini, njihov prvi jezik je hrvaščina, izjemoma tudi kateri izmed drugih jezikov, redki so imeli stik s slovenščino v preteklih obdobjih izobraževanja. Nekaj jih prihaja s t. i. kajkavskega območja, tako da je pri njihovi hrvaščini zaznati interference iz slovenskega jezika, posledično je njihovo razumevanje slovenščine na malo višji ravni kot pri ostalih študentih z drugih območij Hrvaške. Po zaključenem triletnem dodiplomskem študiju lahko študentje nadaljujejo študij na diplomski/magistrski ravni, in sicer na Jezikovno-prevajalski oz. Književ-no-interkulturni smeri, znotraj obeh lahko izberejo tudi slovenistične predmete. Tam je po podatkih iz leta 2022 vpisanih okoli 15 študentov. Od leta 1998/1999, odkar se izvaja nov dvopredmetni študij južnoslovanskih jezikov, so nastale številne seminarske naloge, več kot 80 diplomskih nalog/magistrskih del in nekaj doktorskih disertacij (l. 2009 na primer je doktoriral Klemen Lah s temo Tipologija književnih likova stranaca u slovenskoj pripovjednoj prozi, ki danes deluje kot lektor slovenščine na reški in zadarski fakulteti). Naloge, dela in disertacije, ki so bila napisana na Katedri za slovenski jezik in književnost od njene ustano-vitve, prikazujejo širok razpon tem in interesov študentov, prav tako tudi njihovo visoko kompetenco v jezikoslovnih, primerjalnoslovanskih, prevajalskih in knji- ževnoteoretičnih vprašanjih. Mednarodno sodelovanje Oddelek za južnoslovanske jezike in književnosti že dlje časa uspešno mednarodno sodeluje z visokošolskimi ustanovami in organizira gostovanja številnih profesorjev, ki prihajajo predvsem z UL, UM, UP, z univerze v Celovcu in tudi z drugih univerz. Tako so dlje časa gostovali npr. dr. Marko Stabej, dr. Mihaela Koletnik, dr. Irena Stramljič Breznik, dr. Marko Juvan, dr. Alojzija Zupan Sosič, dr. Krištof Jacek Kozak, dr. Dragica Haramija, dr. Peter Svetina, dr. Igor Saksi-da, dr. Mateja Pezdirc Bartol, dr. Milena Mileva Blažić, dr. Hotimir Tivadar in Zbliževanja in odmiki: medkulturni stiki v slovanskih jeZikih in literaturah 19 mnogi drugi. Prav tako člani katedre gostujejo na drugih univerzah, organizirajo slovenistične simpozije, kot je bil npr. Simpozij o poeziji Tomaža Šalamuna z dr. Krištofom Jacokom Kozakom in z dr. Barbaro Pregelj. Z dr. Miranom Hladnikom s FF UL so leta 2006 v Zagrebu organizirali Slovenski slavistični kongres, z dr. Miranom Štuhcem s FF UM pa dveletne bilateralne projekte. Eden zadnjih mednarodnih simpozijev, ki je potekal decembra 2022 v Zagrebu, je 10. s impozij mladih slavistov, organiziran v sodelovanju Študentske sekcije Slavističnega društva Slovenije, Oddelka za južnoslovanske jezike in književnosti zagrebške Filozofske fakultete in Centra za slovenščino kot drugi in tuji jezik. Na simpoziju so mladi slavisti iz Bolgarije, Hrvaške, Makedonije, Slovenije in Srbije prikazali medkulturne stike v slovanskih jezikih in literaturah. Obštudijske dejavnosti V okviru Katedre za slovenski jezik in književnost delujejo predavatelji, ki s svojim delom pri pouku in obštudijskih dejavnostih zelo pozitivno vplivajo na hrvaško- -slovenske odnose in njihovo poglabljanje. Takšen primer je izdaja Velikega sodobnega slovensko-hrvaškega in hrvaško-slovenskega slovarja (2014, avtorica Anita Peti-Stantić). V nastajanju je tudi kontrastivna slovensko-hrvaška slovnica. Prav tako so predavatelji na katedri samostojno ali v sodelovanju s študenti prevedli številna dela sodobnih slovenskih avtorjev v hrvaščino, med njimi so romani Ferija Lainščka, Andreja Skubica, Gorana Vojnovića, Janje Vidmar, Maje Gal Štromar, Vlada Žabota, Roberta Simoniška, Gabriele Babnik, Mojce Kumerdej ... Predavatelji na katedri so zelo dejavni pri promoviranju slovenskega jezika in književnosti ter redno sodelujejo na literarnih večerih in predstavitvah slovenskih avtorjev na Hr-vaškem. V okviru slovenistike je bilo tudi v sodelovanju s Centrom za slovenščino kot drugi in tuji jezik, z Veleposlaništvom RS v Zagrebu in s Kulturnim društvom Slovenski dom v Zagrebu organiziranih več kulturnih prireditev, strokovnih ekskur-zij v Slovenijo, okroglih miz, filmskih in literarnih večerov, prevajalskih delavnic, gledaliških predstav in razstav, s katerimi je študentom omogočen neposredni stik s slovenskim jezikom. Redno se udeležujejo študijskih izmenjav, Seminarja slovenskega jezika, literature in kulture na FF v Ljubljani, Poletne šole slovenskega jezika na FF v Mariboru in drugih prireditev ter aktivno sodelujejo pri različnih projektih. Slovenistika s študijem slovenskega jezika in književnosti na Filozofski fakulteti v Zagrebu s svojimi dejavnostmi postaja prostor pedagoške in metodološke odprtosti z močnim poudarkom na primerjalnih, splošnojezikoslovnih, prevajalskih in inter-kulturnih pristopih. Tudi v prihodnje si bomo prizadevali izvajati kakovosten študij, ki ga bomo podkrepili z različnimi gostovanji in s kulturnimi dogodki. 20 10. Simpozij mladih SlaviStov – philoSlavica 2022 Viri in literatura Zvonko Kovač, 2007: Zagrebačka slovenistika. Nova Croatica (1846-8292) I/1; 141–158. Na spletu. Zvonko Kovač, 2005: Interkulturna slovenistika - iskušnja sosede. Zbornik Slavističnega društva Slovenij. Ur. Miran Hladnik. Ljubljana: Slavistično društvo Slovenije, 87–89. Na spletu. Mojca Nidorfer Šiškovič, Simona Kranjc, Mateja Lutar (ur.), 2019. Slovenščina in slovenistike na univerzah po svetu: Svetovni dnevi slovenske znanosti in umetnosti – ob 100-letnici Univerze v Ljubljani. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani, Center za slovenščino kot drugi in tuji jezik. Na spletu. Center za slovenščino kot drugi in tuji jezik. Slovenščina na tujih univerzah. Na spletu. Filozofska fakulteta Univerze v Zagrebu. O nama – Povijest. Na spletu. Zbliževanja in odmiki: medkulturni stiki v slovanskih jeZikih in literaturah 21 jeZikoslovje – linguistics 24 10. Simpozij mladih SlaviStov – philoSlavica 2022 Zbliževanja in odmiki: medkulturni stiki v slovanskih jeZikih in literaturah 25 Ivan Silobrčić Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu / Filozofska fakulteta Univerze v Zagrebu ivansilobrcic1998@gmail.com Людевит Гай и А. Х. Бенкендорф: роль одного сотрудничества в образовании хорватского литературного языка В данной статье исследуется роль и значимость сотрудничества между Л. Гаем, абсолютным вождем иллирийского языкового, литературного и политического движения в австрийском Аграме (Загребе) 1830–1840-х гг. и всесильным А. Х. Бенкендорфом, руководителем Третьего отделения (тайной полиции России эпохи Николая I), в образовании «иллирийского», впоследствии переименованного в хорватский, литературного языка. Они встречались три раза в 1838 и в 1840 гг. с целью установления, по предложению Гая, политического объединения южных славян под эгидой России. Этот тайный, нереализованный политический проект, подготовка которого была нацелена на, в итоге несостоявшееся, российское вторжение, оказался чрезвычайно важен, поскольку оказал серьезное влияние на создание и выбор основы хорватского литературного языка. Ключевые слова: Людевит Гай, Александр Христофорович Бенкендорф, иллиризм, хорватский, литературный язык Ljudevit Gaj and Alexander von Benckendorff: the effects of a collusion in the formation of the Croatian literary language In this paper we investigate the degree and significance of the cooperation between Ljudevit Gaj, the undisputed leader of the Illyrian linguistic, literary and political movement in the Austrian town of Agram (Zagreb) in the 1830s and 1840s and the powerful Alexander von Benckendorff, the head of the Third Section (the secret police of Nicholas I’s Russia) in creating the “Illyrian”, later Croatian, literary language. They encountered each other three times in 1838 and in 1840 with the goal, proposed by Gaj, of establishing a political entity uniting the Southern Slavs under the aegis of Russia. This secret, unfulfilled political project is supre-mely important in the history of the Croatian literary language, as it was the guiding principle for the establishment and particular form of the new literary language, its preparation being directed at a Russian invasion which did not take place. Keywords: Ljudevit Gaj, Alexander von Benckendorff, Illyrianism, Croatian, literary language 26 10. Simpozij mladih SlaviStov – philoSlavica 2022 Введение1 В основе современного хорватского литературного языка лежит его первоисточник — так называемый «иллирийский» литературный язык, созданный группой политически мотивированных деятелей культуры в 30 гг. ХIХ в., главным образом в австрийском городе Аграм (нем. Agram, нынешний Загреб). В 1843 г. язык изменил название на хорватский (до 1843 г. хорватский обозначал то, что сейчас означает кайкавский). Эта группа, самыми важными участниками которой были политик и агитатор Людевит Гай, литераторы и переводчики Станко Враз и Иван Мажуранич, языковеды Векослав Бабукич и Богослав Шулек, называла свою идеологию иллиризмом,2 и, соответственно, культурное движение, которое оформилось вокруг них, стало называться иллирийским народным возрождением (а после запрещения названия «иллирийский» в 1843 г. — хорватским народным возрождением (Horvat 1990: 78)). Абсолютным вождем, или даже диктатором (там же: 64; Živančević 1973: 70; Лещиловская 2011: 157) движения был Людевит Гай (1809-1872, нем. Ludwig von Gay, хор. Ljudevit Gaj). Эта оценка его роли имеет первостепенную важность для критического понимания условий, в которых происходило формирование самой ранней версии нынешнего хорватского стандартного языка. Особенно важным представляется его отношение к политическим властям (с учетом влияния Гая на бана (вице- короля) Йосипа Елачича (хорв. ban Josip Jelačić) в 1848 г., (см. Horvat 1975: 253-255, 260, и особо 265), на которых он возлагал большие надежды в первой фазе своей политической деятельности в рамках своего проекта образования «иллирийского» литературного языка, — то есть к Российской империи, которая воплощалась для него в личности графа Александра Христофоровича Бенкендорфа (1781-1844, нем. Alexander von Benckendorff), руководителя основанного им самим так называемого Третьего отделения (тайная полиция Российской империи во времена Николая I). Средний класс XIX в. был инструментом распространения данного Zeitgeist-а и его реализации в нарративах о национальной истории, истории литературы и единого литературного языка (Weinstein 1979: 345), причем тот же самый средний класс и был единственным слоем общества, который в то время 1 Хотел бы выразить благодарность за помощь с редактированием текста к. ф. н. Капитолине Сергеевной Фёдоровой Таллиннского университета (Humanitaarteaduste instituut, Tallinna Ülikool). 2 О на первом взгляде странном выборе слова иллирийский для обозначения южных славян см.: Ломоносов М. Ю., 2011. Иллирийский миф в интерпретации славянских интеллектуалов Западных Балкан (XV-XXI вв.) Москва: Вестник славянских культур. Zbliževanja in odmiki: medkulturni stiki v slovanskih jeZikih in literaturah 27 мог бы принять литературный язык и пользоваться им. В Европе XIX века Гай стал изобретателем одного из значительных народных движений в Восточной Европе, в духе, например, Яна Коллара (слвц. Ján Kollár) в Северной Венгрии, Фридриха Крейцвальда (нем. Friedrich Kreutzwald) в Эстляндии или Михая Эминеску (рум. Mihai Eminescu) в Румынии. Однако важнейшее отличие заключается в том, что Гай исключен из числа персон, которые традиционно считаются знаменитыми в хорватской историографии (см. Šidak 1973 о фигуре Гая как историографической проблеме), хотя он лично, больше всех других в Хорватии, внес вклад в формирование облика современного хорватского стандартного языка, что связано с выбором им в качестве основы «иллирийского» литературного языка так называемого штокавского идиома.3 В данной статье мы попытаемся рассмотреть связь между личной политической мотивацией Гая и проблемами выбора основы для литературного языка (каков именно он должен быть, зачем он нужен, для кого он нужен) и создания данного литературного языка. Как нам представляется, sine non qua иллиризма являлись личность Гая и его личные тайные переговоры с Российской империей, с учетом в целом небольшого числа людей, участвовавших в культурно-политическом проекте иллиризма, и определенной случайности результатов участия, как Гая, так и всех остальных (литераторов, литературоведов, языковедов, общественных деятелей и особенно А. Х. Бенкендорфа) в его выборе и продвижении литературного языка, предназначенного для всех южных славян, объединенных одним языком и территорией под эгидой Российской империи. При этом идеологически это важно было для того, чтобы славян оказалось больше, чем венгров (непосредственных врагов иллиризма) и других народов Европы (Horvat 1975: 67-80, особо 74-76).4 3 В XXI в. продолжается спор о том, один это язык или два разных, поэтому часто встречается термин сербскохорватский, являющийся калькой с немецкого, восходящей к названию грамматики Августа Лескина: August Leskien 1913, Grammatik der serbo-kroatischen Sprache. До него общим названием было сербский или хорватский, которым пользовались впервые Джуро Даничич (серб. Ђуро Даничић) и Ватрослав Ягич (хорв. Vatroslav Jagić) (Jonke 1971: 179). Спор, по сути, основан на произвольности толковании того, что именно отличает один язык от другого (политические идеологии, толкование самых носителей, степень взаимопонимание двух языков и т. д.). Гай недвусмысленно писал об этом. Из многочисленных политически мотивированных высказываний Гая об этом одно из самых откровенных содержится в культурном рупоре иллиризма, Danica ilirska (тогда: Danicza Horvatska, Slavonzka y Dalmatinzka), в издании 1 VIII 1846: «…nu nama još niti izdaleka nije na um palo kada tvàrditi, da to nije sèrbski već ilirski jezik; paće ponosimo se i hvalimo Bogu Velikomu, što mi Hèrvati s bratjom Sèrbljima sada jedan književni jezik imamo.» (подписано: Učredništvo «Редакция»). 4 В Хорватском государственном архиве (хор. Hrvatski državni arhiv) хранится в семейном архиве Людевита Гая стихотворение 1840 г. на русском языке с обозначенными ударениями, в чистовом автографе, 28 10. Simpozij mladih SlaviStov – philoSlavica 2022 Выбор литературного языка Задача, стоявшая перед иллиризмом, – создать единый литературный язык для единого «иллирийского» (южнославянского) народа. Людевит Гай, как политический вождь движения (он не был ни языковедом, ни литератором), в принципе имел выбор среди трех славянских идиомов (диалектов- языков) в качестве основы литературного языка: кайкавский (близок словенскому, юго-западная славянская диалектная зона южнославянского диалектного континуума), чакавский (приморская часть северовосточного Адриатического моря) и штокавский (юго-центральная славянская диалектная зона южнославянского диалектного континуума).5 При этом чакавский и кайкавский были намного более распространены во времена Гая, а еще больше до XVII в., чем сегодня (Vince 1990: 25-26). Болгарский, или юго-восточная славянская диалектная зона южнославянского диалектного континуума, не был учтен. Конечно, границы этих идиомов не были политически определены, поэтому не могли быть действительно резкими, и каждый из них имел разные, местные литературные языки, иногда с значительными включениями церковнославянского. Политическая мотивация диктовала, чтобы выбран был самый многочисленный, географически распространенный и политически релевантный идиом – штокавский. Учитывались, таким образом, относительно большее число говорящих (демографический фактор), распространенность в большей части зон распространения южнославянских идиомов (территориальный фактор) и, наконец, престиж Сербии в глазах иллиристов в результате двух сербских восстаний (1804-1813, 1815-1817; см. личное мнение Гая про без подписей, на одной бумажке, со следующим текстом: «Поно́сное и́го враго́въ чужезе́мцевъ / Стряхну́вши отва́жно съ роди́мыхъ на́мъ стра́нъ, / Когда́-то мы кро́вью Маджа́ровъ и Нѣ́мцевъ / Пить бу́демъ здоро́вье и во́лю Славя́нъ? // Насту́пить то вре́мя: по до́лгой разлу́ки / Три бра́та вспомя́нутъ – гдѣ ста́ршiй ихъ братъ, / И дру́жно протя́нутъ к забы́тому ру́ки, / И въ да́ръ понесу́тъ ему́ во́льный була́тъ. // Взыгра́ютъ весе́льемъ Илли́рскiе доли́ны / На за́мкахъ трехъ бра́тьевъ огни́ заго́рят / И кли́комъ свобо́ды от за́мка Крапи́ны, / Гостя́мъ свои́мъ гря́немъ во срѣте́ние братъ. // Взойде́тъ виногра́дъ на кро́ви чужезе́мцевъ, / И бу́детъ сокъ гро́здiй и гри́въ и румя́нъ: / Тогда́-то мы кро́вью Маджа́ровъ и Нѣ́мцевъ / Пить бу́демъ здоро́вье и во́лю Славя́нъ. на память вечера 8го/20го Августа 1840 года.» Йосип Хорват объясняет, что это стихотворение с банкета в честь Гая, состоявшегося в Российской академии наук в Москве, которое было написано на месте (Horvat 1975: 169-170); мы его приводим в подлиннике (HR-HDA-715. Obitelj Gaj. Kutija 1, omot III). Также см. Horvat 1975: 74-76 о его отношении к Венгрии. 5 Приблизительно, можно утверждать, что до Гая на пространстве сегодняшней Хорватии слово хорватский соответствовало либо чакавскому (например, в произведениях Марка Марулича), либо кайкавскому (в эпоху до Гая), slovinski/slovenski соответствовал кайкавскому, а ilirski штокавскому (Kombol 1945: 400). Сегодняшние названия основаны на том, как в каждом из них реализуется слово что ( ča, kaj, što). В то же время в основе истории хорватского языка Златка Винце (1990: особо 24-25) хорватский язык представлен как идея, которая реализуется то через кайкавский, то через чакавский, то через штокавский; это всегда был один язык, несмотря на то, что он каждый раз представал в разном обличии. Zbliževanja in odmiki: medkulturni stiki v slovanskih jeZikih in literaturah 29 отношения хорватов и сербов, Horvat 1975: 157-159) и других политических действий до 1835 (провал польского восстания 1830-1831 гг. разочаровал Гая (Horvat 1975: 63)), которые дали пример аграмским интеллектуальным кругам (Popović 1973: 98, 101),6 все в контексте тогдашнего панславизма.7 Непосредственная (контекстуальная) задача иллиризма – создать один литературный язык для одного «иллирийского» народа была венгерская политическая мощь внутри Австрийской империи (в первые две трети XIX в. языком администрации в Хорватии был немецкий, а юриспруденции – латинский), которая начала процесс мадьяризации администрации и среднего класса политического субъекта империи Королевства Хорватии- Славонии после наполеоновских войн, то есть южной ветви Земли короны Святого Иштвана (Венгрии) внутри Австрийской империи (Horvat 1975: 63-64, 228-231, 243-244). В первый год существования иллиризма, в 1835 г., его культурный орган Даница илирска печаталась на гибридном, не существовавшем до этого момента кайкавско-штокавском литературном языке, который с января 1836 г. изменили на штокавский (и название этой еженедельной четырехстраничной вставки изменилось с Danicza Horvatska, Slavonzka y Dalmatinzka на Danica ilirska), почти целиком соответствующий словарному запасу и грамматическим вариантам Вука Стефановича Караджича (серб. Вук Стефановић Караџић) в его Српски рјечник 8 6 Даже 24-25 III 1848 агитация в Сербии требует основывать “jugoslavensku kraljevinu, u koju treba da uđu Srbija, Bosna, Bugarska, Hrvatska, Slavonija, Srijem, Dalmacija i Južna Ugarska,” что соответствует личной идее иллиризма Гая (Horvat 1975: 251), см. список «иллирийских» (южнославянских) земель по иллиристам, в издании Danicza Horvatska, Slavonzka y Dalmatinzka 5 XII 1835: «Ova Europe lira jest Iliria na tri ugle med Skadrom (Škutari), Varnom, i Bělakom (Vilah) osnovana. Odapete nesložne strune na ovo liri jesu: Koruška, Gorica, Istria, Krainska, Štajarska, Horvatska, Slavonia, Dalmacia, Dubrovnik, Bosna, Cernagora, Hercegovina, Serbia, Bulgaria i dolnja Ugerska. ». О подобных случаях, см. Jakša Ravlić, 1957: »Tajno društvo za osnivanje slavenskog carstva« u puku »Karl Ferdinand« br. 51 u Veneciji god. 1844, Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti. Гай в 1848 г. оценивается по тому, как он вел себя тогда: он дал отстранить всех иностранцев из администрации, ввел народный («иллирийский») язык, предлагал стать вице-баном, и дал выбрать баном по народной воле (то есть его собственной) Йосипа Елачича (Гай сделал Елачича, военного офицера, баном (там же: 248)), и указывал ему, как поступать, до такой меры, что Гай писал письма, которые бан подписывал (там же: 253-55). Фактически Хорватия была некоторое время в 1848 г. независима (но не формально независима) от Австрии и Венгрии, и находилась под руководством Гая через посредство личности Елачича (то есть Гай был вождем Хорватии), причем в ближайшем союзе с Сербией (там же: 260, 266-267). 7 В 1830 г. Гай познакомился с такими ведущими панславистами периода, как, например, поэт и политик Ян Коллар, поэт и культурный деятель Павел Йозеф Шафарик (слвц. Pavol Jozef Šafárik), лингвист Стефанович Караджич (серб. Вук Стефановић Караџић) в 1833, поэт и владыка Черногории Петр II Петрович Негош (черн. Петар II Петровић Његош) в 1837 (Horvat 1975: 52, 59, 132; Popović 1973: 93). 8 Работа на словарь была поощряемая словенским филологом Ернеем Копитарем (слов. Jernej Kopitar), который, на самом деле, соавтор словаря, поскольку он перевел весь словарный запас на немецкий и латинский языки (Ивић 2014: 185). В словарь входят около 26,000 слов, от которых около лишь 400 не из 30 10. Simpozij mladih SlaviStov – philoSlavica 2022 [Сербский словарь] (1818), причем Гай был личным поклонником Караджича (Jonke 1971: 182, 184-5; Horvat 1990: 55; Horvat 1975: 75, 63), и частично опиравшийся на дубровницкого литератора XVII в. Ивана Гундулича (хорв. Ivan (Dživo) Gundulić, италь. Gianfrancesco Gondola).9 Векослав Бабукич (хорв. Vjekoslav Babukić) ввел в свою Osnova slovnice slavjanske narěčja ilirskoga (1836)10 будто бы более архаичные формы падежных окончаний и словенское двойственное число (то есть впервые не были восприняты эти новоштокавские формы, предлагаемые Караджичем; они распространились позже, во второй половине столетия) и варианты этимологической (морфофонологической) орфографии (в духе других тогдашних славянских литературных языков), поскольку они соединяли уже существовавшие формы в штокавском, кайкавском, чакавском и словенском, с целью формирования общего лексикона.11 Однако лексика,12 рефлекс ятя (ѣ) и основная грамматика взяты из словаря Караджича (Jagić 1948: 529; Jonke восточногерцегеовинского идиома, с небольшими фонологическими изменами для того, чтобы этот идиом был легче воспринят всеми говорящими на штокaвском (там же: 185-186). 9 Это является блестящим примером идеологии диалектных континуумов и романтических мифологем о симметрии и целостности (языковой) истории, использовавших барочную литературу Дубровника подобно тому, как Элиас Лённрот обработал Калевалу (фин. Kalevala) для Финляндии и Фридрих Крейцвальд создал Калевипоэг (эст. Kalevipoeg) для Эстонии. Гундулича открыл (а именно эпос Осман (хорв, Osman)) в древнем издании иллирист Антун Миханович (хорв. Antun Mihanović) в Венеции в 1818 г., что быстро стало примером литературного штокавского языка для иллиристов (Vince 1990: 179-180). Иллиристы публикуют этот текст в 1844 г. с дополнениями Ивана Мажуранича, Антуна Мажуранича и Векослава Бабукича на языке Гундулича. Впоследствии, некоторыми из первых произведений, написанных «иллирийским» языком, были стихотворения в сборнике Djulabije (1837/1840) Станка Раза (хорв. и слов. Stanko Vraz, нем. Jakob Frass), поэма Grobničko polje (1842) Димитрия Деметра (хорв. Dimitrije Demeter, греч. Δημήτριος Δημητρίου), эпос Smrt Smail-age Čengića (1846) Ивана Мажуранича (хорв. Ivan Mažuranić), опера Ljubav i zloba (1846) Ватрослава Лисинского (хорв. Vatroslav Lisinski, нем. Ignatius Fuchs). Добавим, что среди неопубликованных в Данице илирской текстов, находится один, который откровенно пишет об этом, «Opis Beograda» (автор Stjepan Marjanović) (подобные, но не идентичные тексты данного автора находиятся в Данице илирской 22 VII 1842, и 30 VII 1842): «Zato izvadjam doslědnost da nigdje nije tako ko pèrstom pokazana »Uzajemnost književna«, kano medju Hèrvatim i Sèrbljim kano novo preporodjeni narod u poslu književnom sa knjižestvom Hèrvatskim, Dalmatinskim i Slavenskim spojiti moraju; buduć ova tri naroda glavne sverži su stabla južnoslavenskog; Hèrvati i Slavonci u obziru historičkom i političkom: kano narodi slobodni i constitucionalni,…Dalmatini pako u obziru najvećma književnom: kano narod najkrasniju literaturu klasičnu imajući…Nama južnim Slavjanom jedna česta je snovana gledeć izobraženja našega, zvala se ta kultura sèrbska, ilirska, hèrvetska ili južnoslavenska, svejedno…» (Ravlić 1974: 118). 10 Текст первоначально публикуется в Данице илирской, в изданиях 5 III, 12 III, 19 III, 26 III, 2 IV, 9 IV 1836. Эта грамматика «иллирийского» намного более соответствует, чем не соответствует грамматике в словаре Караджича (стр. XXIX-LXIX, Српски рјечник, 1818). 11 Как и введение графемы ě как многозначного представителя ятя (ѣ), произносимой соответственно тому, как его произносят носители всех этих славянских идиомов; от этой компромиссной графемы отказались иллиристы только после того, как стало понятно, что Франце Прешерн не отдаст словенский язык в иллирийский проект (Jonke 1971: 184). Эта графема была исключена очень поздно, в 1877 г. (там же). 12 Кроме технической лексики, нескольких диалектизмов, заимствований из чешского и русского и новых слов, выдуманных Богославом Шулеком, в принципе кальки с немецкого, и лишь после этих событий, в его словарях Njemačko-hrvatski rječnik, (1860) и Rječnik znanstvenog nazivlja (1874). Zbliževanja in odmiki: medkulturni stiki v slovanskih jeZikih in literaturah 31 1971: 182-186). Богослав Шулек и Караджич утверждали недвусмысленно, что «иллирийский» иллиристов и сербский Караджича, это одно и то же (Ивић 2014: 231). Эти различия между целями Гая и Караджича, то есть, с одной стороны, соединить всех южных славян в едином языке частично синтетическим («иллирийским»), а с другой – соединить всех сербов уже существующим языком (восточногерцеговинским, то есть «сербским»), по большей мере исчезли в 1850 г. с Венским литературным договором (Jonke 1971: 184-186; Ивић 2014: 284). Таким образом, «иллирийский» литературный язык был в ходу с 1836 до 1843 гг. (кодифицирован грамматикой Бабукича (1836) и словарем Караджича (1818) (Ивић 2014: 189), которые согласились на 1:1 реляции букв и правописаний кириллицы и латиницы в 1845 году (там же: 230)), с 1843 до 1848 гг. он изменил название на хорватский из-за запрещения названия «иллирийский» (Horvat 1990: 78), и его изобретатели больше не думали о включении языковых областей Словении и Болгарии, а стали спорить с Караджичем о границе Сербии и не-Сербии. Караджич думал, что все штокавские области – Сербия, а иллиристы, что южнославянские земли внутри Австрийской империи, кроме словенских, это Хорватия; спор, поэтому, шел с одной стороны о континентальной Далмации и Славонии, а с другой – о Боснии и Герцеговине (Ивић 2014: 231-231). Чакавский мог быть принят за литературный язык таким, каким он был в чакавской литературе XV и XVI вв. Марка Марулича (хорв. Marko Marulić), Петра Хекторовича (хорв. Petar Hektorović), Петра Зоранича (хорв. Petar Zoranić) или Ханибала Луцича (хорв. Hanibal Lucić), то есть синтез чакавского и церковнославянским, что Златко Винце представляет себе как путь, подобный истории русского языка, являющегося отчасти синтезом русского с церковнославянским (Vince 1990: 26). Вук Стефанович Караджич это не предлагал, ибо он представлял лишь говорящих на чакавском хорватами (а говорящих на штокавском сербами, и говорящих на кайкавском и словенском словенцами), принявши эту идею от словенского слависта и филолога Франца Миклошича (слов. Franc Miklošič, нем. Franz von Miklosich) (Ивић 2014: 230-231), как и подобные идеи его советодатель Ернея Копитара, которые Караджич стал осуществлять (там же: 176). Однако таким образом Хорватия была бы «маленькой» языковой зоной, и это не допускало бы соединение земель Хорватии, Славонии и Далмации в одно конституционное целое, как это предлагали Янко Драшкович (хорв. Janko Drašković) и та генерация политиков, предшествующих Гаю, которые рассуждали в рамках легальных основ Австрийской империи (Murray 32 10. Simpozij mladih SlaviStov – philoSlavica 2022 Despalatović 1973: 118). Это означало бы фрагментацию иллирийского проекта, несоединение Славонии, Хорватии в тогдашнем смысле (соответствующий сегодняшней центральной Хорватии) и Далмации. Винце признает, что «внелингвистические моменты были решающими» в отношении кайкавского и чакавского (Vince 1990: 26, 212), не анализируя детально, впрочем, какими именно были эти внелингвистические моменты; Ивич не упоминает сложность и центральность личности Гая в этом решающем периоде (Ивић 2014: 228). Поэтому литературный чакавский не мог под руководством Гая стать основой хорватского литературного языка, и только благодаря литераторам XIX в., таким как Франце Прешерн (слов. France Prešeren) и Матия Чоп (слов. Matija Čop), словенский литературный язык развился как таковой, вместо применения «иллирийского», как это предполагал из Загреба писавший на «иллирийском» языке словенский литератор Станко Враз, как это пытался сделать Гай, этот «slovenski pristanek na ilirski program» (Slodnjak 1952: 53). Словенский язык мог существовать как кайкавский сегодня, в качестве идиома, не организованного в единый литературный язык, если бы удалось внедрить «иллирийский» язык вместо словенского Прешерна и Чопа (Skendi 1975: 187; см. также Horvat 1975: 135). Впрочем, в глазах тогдашних словенских языковедов, например, знаменитого Ернея Копитара, «хорватский» и «хорваты», то есть говорящие на кайкавском идиоме, обозначали южную часть словенского языка и Словенцев (Peti-Stantić 2006: 133), что является еще одной причиной, почему кайкавский как таковой не мог быть принят за литературный язык – он уже стал литературным языком в виде словенского литературного языка у Прешерна, Чопа и других. В глазах иллиристов, тем более самого Гая, штокавский был единственным разумным вариантом выбора, штокавский кодифицирован Веком Стефановичем Караджичем. Выбор метода достижения единого литературного языка, или удел сотрудничества Гая с Бенкендорфом13 Идея и облик хорватской нации изменялись радикально, в зависимости от времени, территории, социального класса и личного выбора, что справедливо и для всех идей нации Европы до стандартизованного, формирующего национализма XIX в. Например, сам Гай в тексте « Naš narod» , в Даниле 13 Что касается личной корреспонденции Гая и Бенкендорфа, логично предположить, что ее не было из-за секретности их встреч. Хорватский государственный архив ( Hrvatski državni arhiv), Национальная и университетская библиотека в Загребе ( Nacionalna i sveučilišna knjižnica u Zagrebu) и Государственный архив России подтверждают, что такой корреспонденции не сохранилось. Zbliževanja in odmiki: medkulturni stiki v slovanskih jeZikih in literaturah 33 илирской (в номере 29 VIII 1835) приводит следующий список южных славян: «Slovenci (Vindi)… Horvati… Slavonci… Dalmatinci… Bošnjaci… Cernogorci… Serblji… Bugari»14. Непосредственный контекст иллиризма – это консервативная Австрийская империя после наполеоновских войн, где царствовала политика легитимности царей, и где главной фигурой был князь Клеменс фон Меттерних (нем. Klemens von Metternich). Князь Клеменс фон Меттерних и граф А. Х. Бенкендорф после Польского восстания 1830-1831 гг. договорились о конвенции во имя своих государств, чтобы австрийские и российские агенты сотрудничали в противодействии восстаниям в своих государствах, то есть приглашая друг друга к интервенциям в случае восстаний (Squire 1967: 159); именно это случится в 1848 г. с венгерским восстанием и последовавшей российской интервенцией. В ходе Крымской войны 1853-1856 гг. Австрия отказалась вмешиваться, нарушив тем самым этот договор (там же: 158). Также полезно напомнить, что Бенкендорф стал руководителем Третьего отделения Собственной Его Императорского Величества канцелярии (тайная полиция России Николая I) благодаря тому, что он разгромил Декабристское восстание в 1825 г. (там же: 152, 155). Гай встречался с Бенкендорфом три раза15 и он предал ему четыре меморандума. Первый, и самый значительный для «иллирийского» литературного языка раз они встретились через посредничество сотрудничавшего с русскими властями польского историка и панслависта Вацлава Александра Мацеёвского (поль. Wacław Aleksander Maciejowski) в Берлине между 23 сентября и 8 октября 1838 г. (Horvat 1975: 140, Horvat, Ravlić 1956: 48, примечание). Неизвестно, кто рекомендовал Гая Бенкендорфу, или Бенкендорфа Гаю; историк и биограф Гая Йосип Хорват предполагает, что это была инициатива самого Гая через его контакты в Вене (Horvat 1975: 145). Гай имел намерение передать меморандум российскому императору Николаю I, и он передал его, по указанию Бенкендорфа, подполковнику Я. Н. Озерецковскому в Вене (Murray Despalatović 1975: 116-117), так что в результате он дошел до министра иностранных дел Нессельроде (Horvat 1990: 66-67). Российская империя тогда уже финансировала разные славянофильские движения и деятелей, включая Вука Стефановича Караджича (Murray Despalatović 1975: 117), но в этом меморандуме, написанном на немецком языке, Гай лично ищет от императора три 14 И продолжает: «Rusi… Rušnjaci (Ruteni); …Česi (Pemci)… Moravci… Slovaci… Serbi (Sorabi); Polja-ci…», то есть его классификация не этническая, а языковая. 15 В сентябре 1838 г. в Берлине, в мае 1840 г. в Варшаве и в июле того же 1840 г. в Санкт-Петербурге. 34 10. Simpozij mladih SlaviStov – philoSlavica 2022 миллиона форинтов и российские солдаты для освобождения южных славян, добавляя к тому обещание лояльности 120,000 австрийских солдат на хорватской военной границе (нем. Kroatische Militärgrenze) и уверяет, что иллиры (южные славяне) готовы принять православие и кириллицу (Murray Despalatović 1973: 119, Horvat 1990: 67-71) и что Сербия и Россия должны освободить Боснию с той же целью (Popović 1973: 105). Этим документом он фактически инициирует российское вторжение в Австрийскую и Османскую империи и предлагает образование российской губернии на Балканах.16 В 1839 г. Гай послал свое доверенное лицо (Horvat 1990: 67), бывшего австрийского офицера и сербского агента Стефана Херкаловича (серб. Стефан/Стјепан Херкаловић) в Россию, но не успел привлечь внимание Бенкендорфа. Впоследствии, второй раз Гай встретился с Бенкендорфом 12 мая 1840 г. в российской Варшаве, когда Бенкендорф пригласил Гая в Россию. Третий, и последний, раз они встретились 15 июля 1840 г. в Санкт- Петербурге, где Гай предал Бенкендорфу четвертый меморандум, в котором оценивает собственные успехи по обращению иллирийской молодежи к православию и кириллице (Murray Despalatović 1975: 126). Скорее всего, Гай написал два последние из этих четырех меморандумов в России, даже название третьему из них он дал Secreta arcana (Horvat 1990: 67-68). Об этом приезде в Россию Гай замечательно мало записал в своем дневнике (Horvat 1975: 167), но эта последняя встреча глубоко разочаровала Гая, так как он увидел в российской власти полное, внезапное отсутствие интереса к созданию российской губернии на Балканах по его планам, предложенным в меморандумах. Хотя также известно по данным его сына Велимира Гая (хорв. Velimir Gaj), что его отец уничтожил часть личного архива; во всяком случае, первая их встреча в 1838 г. была самой амбициозной.17 Йосип Хорват допускает возможность, что Бенкендорф считал Херкаловича в 1839 г. австрийским агентом, тем самым компрометируя репутацию Гая и достоверность его обещаний России (Horvat 1990: 67), что привело к неудаче и отсутствию дальнейших попыток Гая установить связь с российским государством. Возможно, это произошло потому, что 16 Вспомним, что идея покровительства такого рода была в духе того времени: Греция нашла покровителя в Великобритании, а Италия во Франции, оба государства созданы были по античным моделям (отсюда их романтически мотивированный выбор столиц, находившихся в запустении Афин и Рима). 17 До такой степени, что Гай вспомнил меморандум 1838 г. в 1848 г., то есть у него были намерения завязать ближайшие отношения с Сербией в данной ситуации (Horvat 1975: 263). И в событиях 1848 г., в Загребе на здании православной общины, висели стяги, на которых было написано «Да здравствует Гай», потом «Да здравствует Елачич», причем, доносчик провенгерской стороны политического конфликта, который это записал, рассудил, что это признак пророссийского настроения бунтарей (Horvat 1975: 260). Zbliževanja in odmiki: medkulturni stiki v slovanskih jeZikih in literaturah 35 Бенкендорф недооценил Гая, хотя Гай, по мнению Шидака, естественно получал деньги Австрийской империи под Меттернихом (Šidak 1973: 11) и вообще имел публично позитивное отношение к властям в Вене (Sambunjak 2008: 52). По оценке Хорвата, и сам Гай, видимо, недооценил тогдашнее российское геополитическое положение. В то время он не знал про российско-османский союз и не понял, что Николай I взял курс, как и остальные монархи Европы после Наполеона и Французской революции 1830 г., на поддержание принципа взаимного сохранения легитимности царей, поэтому царь принципиально был против любых восстаний (Horvat 1990: 71-72). Гай получал сведения о России из австрийской и чешской прессы, а его сотрудник иллирист Станко Враз – из польской прессы (Лещиловская 2011: 154); Враз жаловался, что русских журналов в Загребе вообще не было (Badalić 1937: 5).18 Все-таки, по оценке Маррей Деспалатович, 1 ноября 1839 г. Гай посчитал эти меморандумы ошибкой, видя, что Бенкендорф не отвечает на них, и что Российская академия не дала ему свою политическую поддержку (Murray Despalatović 1975: 127-128). После этого начинает другая фаза его тайных переговоров, с Сербией и польской эмиграцией, которые не приведут к серьезным результатам и которые гораздо менее важны для хорватского литературного языка, так как именно «российская» фаза была решающей для начальных лет иллиризма и, впоследствии, формирования «иллирийского» — затем хорватского — литературного языка. Встречи с Бенкендорфом, то есть не с воображаемой Россией, с Россией из журналов, а с лицом российской власти, дало Гаю уверенность в том, что надо создать литературный язык для российского вторжения на «Иллирию». Гай воспринял от словацкого панслависта (в сущности, представителя 18 Несмотря на это, после его неудачи в России в 1840, Гай продолжал поддерживать личные контакты с русскими учеными и другими персонами, посещавшими интересный славистам Загреб, в том числе с филологами О. М. Бодянским (1840), И. И. Срезневским и П. И. Прейсом (1841), писателем Д. М. Княжевичем и литературным критиком Н. И. Надеждиным (1841), историком В. А. Пановым (1843), издателем Ф. В. Чижовым (1845), историком русской литературы А. Д. Галаховым (1845), публицистом Н. А. Ригельманом (1845) и филологом В. И. Григоревичем (1846) (Лещиловская 2011: 157). У этих событий были долговременные последствия: много интеллектуалов в Загребе в поколении после 1835-1848 гг. стали русистами, а именно Ватрослав Ягич (хорв. Vatroslav Jagić), Мирко Дивкович (хорв. Mirko Divković), Миливой Шрепел (хорв. Milivoj Šrepel), Йосип Мишкаотвич (хорв. Josip Miškatović). Тургенев, в частности, был очень популярен и стилистически, и коммерчески, поскольку его тексты были переведены с русского, а все остальные с немецких переводов; также Штроссмаер (хорв. Josip Juraj Strossmayer) считал нужным иметь хорошие отношения с Россией (см. его меморандум России из 1876 г. в Josip Juraj Strossmayer 2005: Izabrani književni i politički spisi I: Govori, Memorandum ruskoj vladi. Zagreb: Matica Hrvatska.) Академическое изучение русистики началось в Университете в Загребе очень рано в сравнении с другими неофилологическими исследованиями (1879). 36 10. Simpozij mladih SlaviStov – philoSlavica 2022 идеологии славянского ирредентизма) Яна Коллара типологию диалектов одного единого славянского языка в следующем виде: русский, польский, чешский и «иллирийский» (а Прешерн и Чоп создали анти-«иллирийский» словенский литературный язык), и, очевидно, «иллирийскому» языку не хватало литературного языка, и он был раздроблен между Австрийской и Османской империями. Иллиризм, чья суть и цель – решить эту проблему через создание литературного языка и культуры, имел тайный, вдохновляемый одним человеком политический проект образования единого государства под эгидой, по личному выбору «диктатора» Гая, Российской империи. Многие тогдашние источники подтверждают впечатление, что он был несомненным вождем движения, напр. Ф. В. Чижов, посетивший Загреб в 1845, пришел именно к такому выводу (Živančević 1973: 70, Лещиловская 2011: 157). Тезис историка Ярослава Шидака состоит в том, что иллиризм равен Гаю (Šidak 1973: 7, и весь текст). Бенкендорф придал серьезность до того бывшим лишь культурным объединению в Загребе путем поддержки амбиций Гая до 1840 г. Выводы Данная статья является попыткой заполнить и уточнить значение для современного хорватского литературного языка важнейшие внелингвистические факторы в намерениях главного организатора и sine non qua иллиризма, а именно случай попыток Людевита Гая привлечь поддержку Российской империи для нереализованного восстания территорий в зоне интересов иллиризма (т. е. южных славян). Этот исторический проект, которому не суждено было сбыться, но которому должен был способствовать «иллирийский» язык (к которому восходит современный хорватский стандартный язык), мотивировал твердое желание Гая выбрать южноштокавский (восточногерцеговинский) идиом по выбору и кодификации Вука Стефановича Караджича в качестве общего литературного языка южных славян. Он не был поддержан словенскими литераторами Прешерном и Чопом, изначально не касался Болгарии и Македонии, но впоследствии был принят как основной официальных языков сегодняшней Хорватии, Боснии и Герцеговины, Черногории и Сербии. «Иллирийский» литературный язык Гая был создан для целей чаемого им российского вторжения, которое не состоялось из-за возможной оценки Бенкендорфом Гая как австрийского агента и провокатора и российской политики сотрудничества с Австрией против восстаний, особо Zbliževanja in odmiki: medkulturni stiki v slovanskih jeZikih in literaturah 37 после польского восстания 1830-1831 гг. Россия, тем не менее, осталась культурным патроном иллиризма, а язык остался таковым, каковым Гай его придумал для российского вторжения, с некоторыми изменениями, о которых продолжаются споры и до сегодняшнего дня, и о которых много спорится, не учитывая его первоначальное намерение.19 Литература Josip Badalić, 1937: Puškin i Vraz: esej (o stogodišnjici smrti A. S. Puškina). Zagreb: неизвестный издатель. Josip Horvat, Jakša Ravlić, 1956: Pisma Ljudevitu Gaju. Građa za povijest književnosti Hrvatske, knjiga 26. Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti. Josip Horvat, 1975: Ljudevit Gaj: njegov život, njegovo doba [второе издание]. Zagreb: Sveučilišna naklada Liber. Josip Horvat, 1990: Politička povijest Hrvatske: prvi dio [второе издание]. Zagreb: August Cesarec. HR-HDA-715. Obitelj Gaj. Павле Ивић, 2014: Преглед историје српског језика [редакция Александар Младеновић]. Сремски Карловци, Нови Сад: Издавачка књишарница Зорана Стојановића. [Pavle Ivić, 2014: Pregled istorije srpskog jezika [priredio Aleksandar Mladenović]. Sremski Karlovci, Novi Sad: Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića.] Vatroslav Jagić, 1948: Prikaz knjige »Ilirizam« P. A. Kulakovskog в Izabrani kraći spisi [редакция и перевод статьей с иностранных языков Mihovil Kombol]. Zagreb: Matica Hrvatska. Ljudevit Jonke, 1971: Hrvatski književni jezik 19. i 20. stoljeća. Zagreb: Matica Hrvatska. Вук Стефановић Караџић, 1964: Српски рјечник (1818) [приредио Павле Ивић] . Београд: Просвета. [Vuk Stefanović Karadžić, 1964: Srpski rječnik (1818) [priredio Pavle Ivić] . Beograd: Prosveta.] Mihovil Kombol, 1945: Poviest hrvatske književnosti do preporoda. Zagreb: Matica Hrvatska. Elinor Murray Despalatović, 1973: Ljudevit Gaj — panslavist i nacionalist. Radovi III. Zagreb: Sveučilište u Zagrebu, Institut za hrvatsku povijest. 111-122. Elinor Murray Despalatović, 1975: “The Illyrian Solution to the Problem of Modern National Identity for the Croats.” Balkanistica I: 75-94. 19 Случай «иллирийского» литературного языка показывает случайность истории и непредсказуемость многих явлений. Без тайной политики Гая, которая была ориентирована на российское вторжение на Балканы, сегодняшний хорватский язык мог не быть почти стопроцентно идентичным сербскому языку (или даже, если был бы выбран чакавский идиом для основы, например по модели новонорвержского, представлял бы собой совершенно иной славянский язык). 38 10. Simpozij mladih SlaviStov – philoSlavica 2022 Anita Peti-Stantić, 2006: Zunajjezikovna zgodovina jezika: Kopitar in Gaj. в Preseganje meje: zbornik Slavističnega društva Slovenije 17. Редакция Miran Hladnik. Ljubljana, Slavistično društvo Slovenije. 127-138. Miodrag Popović, 1973: Ljudevit Gaj i Vuk St. Karadžić. в Radovi III. Zagreb: Sveučilište u Zagrebu, Institut za hrvatsku povijest. 93-110. Jake Ravlić, 1975: Iz uredničke ostavštine Ljudevita Gaja (Građa za povijest književnosti Hrvatske: knjiga 31.). Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti. Zaneta Sambunjak, 2008: Ilirizam, cenzura i biedermeier: književnost i knjižarstvo ilirizma prema austrijskoj cenzuri i književnosti biedermeiera. Rijeka: Maveda, HFDR. Stavro Skendi, 1975: Language as a Factor of National Identity in the Balkans of the Nineteenth Century. в Proceedings of the American Philosophical Society 119/2 (Apr. 16, 1975). 186-189. Anton Slodnjak, 1952: O Stanku Vrazu kot slovenske književniku. в Slovenska djela I. Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti. Peter Stansfield Squire, 1967: Metternich and Benckendorff, 1807-1834. в The Slavonic and East European Review 45/104 (Jan., 1967). 135-162. Jaroslav Šidak, 1973: Ljudevit Gaj kao historiografski problem. в Radovi III. Zagreb: Sveu- čilište u Zagrebu, Institut za hrvatsku povijest. 7-34. Zlatko Vince, 1990: Putovima hrvatskoga književnog jezika: lingvističko-kulturnopovijesni prikaz filoloških škola i njihovih izbora [второе, дополненное издание]. Zagreb, Na-kladni zavod Matice Hrvatske. Brian Weinstein, 1979: Language Strategists: Redefining Political Frontiers on the Basis of Linguistic Choices. в World Politics 31/3 (Apr., 1979). 345-364. Milorad Živančević, 1973: »Danica Ilirska« i njeni anonimni suradnici (bilješke in tergo u povodu reprint izdanja). в Croatica: časopis za hrvatski jezik, književnost i kulturu 5/5. 67-105. Инна Ивановна Лещиловская, 2011: Формирование образа России в хорватском общественном сознании в годы иллиризма (30-40-е годы XIX в.). в Славянский мир в третьем тысячелетии. 152-160. [Inna Ivanovna Leščilovskaja, 2011: Formirovanije obraza Rossii v horvatskom obšče-stvennom soznanii v gody illirizma (30-40-e gody XIX v.). в Slavjanskij mir v tret’em tysjačeletii. 152-160.] Zbliževanja in odmiki: medkulturni stiki v slovanskih jeZikih in literaturah 39 Резюме Данная статья является попыткой заполнить и уточнить внелингвистические факторы в действиях главной фигуры южнославянского романтического движения (т. н. иллиризма) XIX в. Людевита Гая, которые дали начало «иллирийскому», а затем хорватскому литературному языку, а именно решающий случай попыток Гая добиться поддержки Российской империи в нереализованном плане восстания южных славян, для чего и был подготовлен «иллирийский» литературный язык, созданный по образцу кодифицированного сербского языка Вука Стефановича Караджича ( Српски рјечник, 1818). Исследуется роль и значимость сотрудничества между Гаем, абсолютным вождем иллирийского языкового, литературного и политического движения в австрийском Аграме (Загребе) 1830 и 1840 гг., и всесильным А. Х. Бенкендорфом, руководителем Третьего отделения (тайной полиции России при Николае I) в образовании «иллирийского», впоследствии хорватского литературного языка. Они встречались три раза в 1838 и в 1840 гг. с целью установления, по предложению Гая, политического объединения южных славян под эгидой России. «Иллирийский» литературный язык Гая был создан для задуманного им российского вторжения, которое не состоялось из-за российской политики сотрудничества с Австрией против всех восстаний после польского восстания 1830-1831 гг. Этот тайный нереализованный политический проект чрезвычайно важен, поскольку он повлиял решительно на создание современного хорватского литературного языка. 40 10. Simpozij mladih SlaviStov – philoSlavica 2022 Zbliževanja in odmiki: medkulturni stiki v slovanskih jeZikih in literaturah 41 Neža Kočnik Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani neza.kocnik@gmail.com Jezikovna primerjava zagrebške (1859) in celjske (1892) izdaje Mlinarjevega Janeza Ferda Kočevarja1 Prispevek primerjalno analizira zagrebško in celjsko izdajo Mlinarjevega Janeza Ferda Ko- čevarja na glasoslovni, oblikoslovni in besedotvorni ravni. V uvodnem delu so povzete tudi značilnosti štokavščine in knjižne slovenščine 2. polovice 19. stoletja. Skladenjskih in leksikalnih uredniških posegov je bilo v drugi izdaji preveč, da bi se jih dalo sistematično popisati, zato so ostale neobravnavane. Ključne besede: Ferdo Kočevar, Mlinarjev Janez, ilirščina, štokavščina, slovenščina 19. stoletja A linguistic comparison of the Zagreb (1859) and Celje (1892) editions of Mlinarjev Janez by Ferdo Kočevar The paper analyses comparatively the Zagreb and Celje editions of Mlinarjev Janez by Ferdo Kočevar at the level of vocabulary, morphology and word-formation. In the introductory part, the characteristics of the Štokav language and the literary Slovene of the second half of the 19th century are also summarised. The syntactical and lexical editorial interventions in the second edition were too numerous to be systematically listed, and were therefore left unaddressed. Keywords: Ferdo Kočevar, Mlinarjev Janez, Illyrian, Shtokavian, literary Slovene of the second half of the 19th century, linguistic comparison Uvod2 Ferdo Kočevar in njegov Mlinarjev Janez Ferdo Kočevar (1833–1878), slovenski pisatelj in publicist, rojen v Žalcu, je v svojem zgodovinskem romanu Mlinarjev Janez slovenski junak ali vplemitenje Teharčanov slovenskemu bralstvu predstavil slovenskega junaka, čigar slava je v drugi polovici 19. stoletja močno presegla Krpanovo. Kočevar je zaposlen kot računovodja v Zagrebu zbiral ljudsko gradivo, prizadeval pa si je tudi za izid 1 Prispevek je nastal v okviru seminarja pod mentorstvom red. prof. dr. Irene Orel, ki se ji na tem mestu zahval-jujem za vse komentarje, popravke in nasvete. 2 Besedilo je bilo v celoti pripravljeno z vnašalnim sistemom ZRCola, ki ga je na Znanstvenoraziskovalnem centru SAZU v Ljubljani (www.zrc.sazu.si) razvil Peter Weiss. 42 10. Simpozij mladih SlaviStov – philoSlavica 2022 zbranih del Stanka Vraza, s komer se je strinjal, da smo Slovenci premajhni za kakovostno samostojno književnost, ki bi jo tako lahko dosegli le v okviru skupne slovanske. Glede jezikovnega združevanja oz. poenotenja je bil v svojih nazorih zmernejši – v uspešnost skupnega slovanskega jezika je dvomil, zavzemal pa se je za skupni pravopis, ki bi utiral pot skupnemu jeziku in zagovarjal t. i. dvojni knjižni jezik. Zamera do Kočevarjeve jezikovne politike je nedvomno vplivala na nesprejemanje oz. nekanonizacijo Kočevarjevega Mlinarjevega Janeza, ki ga literarna zgodovina ni »sprejela« tudi po tem, ko je bil jezikovno prečiščen (Hladnik 2002: ni str.). Kočevarjev Mlinarjev Janez je najprej izhajal v Novicah, prvič pa je kot samostojna knjiga izšel l. 1859 v Zagrebu. Janez Bleiweis je jezikovno posegal v rokopis že pred objavo v Novicah in dokaj nedosledno nadomeščal ilirske oblike. M. Hladnik (2009: 99) npr. navaja naslednje posege: na stražu > na stražo, petnaj-stoga > petnajstega; junaki > junaci. Kočevar je svoje jezikovno stališče, za katerega se je zavedal, da bo vplivalo tako na kritiško kot bralsko recepcijo Mlinarjevega Janeza, pojasnil v uvodu: Kar se jezika tiče, bo svaki čestitih čitateljev koj na prvi pogled zapazil, da nisàm se držal ne »železnih pravil« ne izključive slovenščine, to je, jezika, kteri se dan današnji sploh v slovenskih knjigah rabi; ampak, da sàm se v slovstvenih odlikah, i sèm ter tje tudi v poedinih izrazih hrvatsko-srbskomu poreklju bližal, al to vendar tudi sámo toliko, da razumljivost moje besede bo vsakomu Slovencu lahka, kter se je le malo čez prag svoje hiše po svetu ogledal. Ako bi se pa vendar kdo na čim spo-tikal, naj se v naših časopisih zoper mene oglasi, odgovor bo dobil, kolikor toliko zadostiven; celó kjer nočem naštevanjem i razlaganjem posebnostih moje pisave ta predgovor čez namiru raztegnuti. Uničujočo kritiko je za Slovenski glasnik prispeval Matija Valjavec, ki je jeziku Kočevarjeve povesti oz. romana očital, da je »čudna zmes« nemščine in »jugoslovenščine, ki je lepa prazna puhla domišljava, prijetna sanja, ki se ne more in se ne bo nikoli uresničila.« (cit. po Hladnik: prav tam, 100) V nadaljevanju mu svetuje: »Gospod Kočevar, preden mislite spet kakšno knjigo pisati, vzemite najpred v roko slovnico, pa se je dobro učite, da se vas kake slovniške pravila če ravno neželezne primejo, ker vidite, da brez pravil pisati ne gre. Kadar se bote slovnice naučili, tedaj se pa trudite po slovensko misliti, da ne bote pisali nemško s slovenskimi besedami.« (Valjavec 1859: 56). Zbliževanja in odmiki: medkulturni stiki v slovanskih jeZikih in literaturah 43 Jezikovne utemeljitve pa prinaša tudi uvod druge, celjske izdaje, ki jo je jezikovno prečistil urednik in založnik Dragotin Hribar: Jezika, oziroma narečja štajarsko-hrvaškega, v kterem je izšla knjižica v prvem nati-su, v drugem že zaradi jednotnosti slovenskega književnega jezika, kteri naj nas vse brate od Sotle do Adrije in od Kolpe do Drave druži in jedini, nismo nikakor mogli pridržati, ako nismo hoteli s tem priznati, da smo na rakovi poti. Iz tega vzroka, kakor tudi iz vzrokov današnje nravnosti, upamo, da se nam poprava, in kjer je bilo potreba, tudi predelava povesti ne bo zamerila. Na naslovni strani druge izdaje najdemo rokopisno pripombo učitelja in pisatelja Josipa Bezlaja: »Za šolsko mladino neprimerna!«. Ilirizem in ilirščina3 Za začetek ilirskega gibanja, tj. južnoslovanskega književno-kulturnega in narodno-političnega gibanja, večinoma jemljemo l. 1835, ko so začele izhajati Gajeve Novine horvatske ter njihova književna priloga Danica horvatska, slavonska i dalmatinska, nekateri pa za začetek gibanja štejejo prvi politični spis v štokavščini, in sicer Draškovićevo Disertacijo ili razgovor darovan gospodi poklisa-rom, izdan l. 1832, ko je bila objavljena tudi Gajeva pesem Horvatov sloga i zjedinjenje. Misli Jana Kollarja, glavnega ideologa načela slovanske vzajemnosti, so na plo-dna tla naletele zlasti pri Ljudevitu Gaju, s čigar posredništvom je Kollar v ilirsko gibanje vnesel misel o hrvaško-srbski štokavščini kot jeziku književnosti na slovanskem jugu. Štokavščina se je zahvaljujoč svoji bogati književni tradiciji tako zdela najprimernejša za opravljanje združevalne naloge. Gaj je s svojim hrvaškim pravopisom Kratka osnova horvatsko – slavenskog pravopisanja l. 1830 sprožil ortografsko reformo, leta 1836 so Novine v celoti začele izhajati v štokavščini, Gaj pa jih je preimenoval v Ilirske narodne novine, prilogo pa v Danico Ilirsko. Leto kasneje je dobil dovoljenje za odprtje lastne tiskarne, s čimer je pospešil razvoj ilirske književnosti. O plodnosti delovanja v novem knjižnem jeziku pričata tudi dve slovnici, in sicer Babukićeve Osnove slovnice slavjanske narečja ilirskog (1836) in Mažuranićevi Temelji ilirskog i latinskog jezika za početnike (1839). 3 Poglavje je povzeto po: Nikša Stančić. Gajeva “Još Horvatska ni propala” iz 1832–33: Ideologija Ljudevita Gaja u pripremnom razdoblju hrvatskog narodnog preporoda. 44 10. Simpozij mladih SlaviStov – philoSlavica 2022 Ilirizem je opravil odločilno integracijsko vlogo pri oblikovanju hrvaške narodne zavesti in v boju proti madžarizaciji, hkrati pa je utrdil vlogo in položaj štokavskega narečja, ki je z ilirizmom postalo osnova enotnega hrvaškega knjižnega jezika. Štokavščina Štokavščina izkazuje divergentno izhodišče, skupne inovacije, ki so širše od štokavskih, ter težnje konvergentnega spreminjanja. Divergentno izhodišče je vidno v prvotnih dveh makroarealih – zahodni, ki kaže večjo povezanost s slovenščino, kajkavščino in čakavščino, ter vzhodni štokavščini, ki kaže večjo povezanost z vzhodno južno slovanščino (Šekli 2013: 84–85). V nadaljevanju so naštete razlike med prvotnima geolektoma in štokavske razvojne spremembe. Razliki med geolektoma (Šekli 2013: 85): • psl. *šč, *žǯ > Z štok. š, ž : V štok. št, žd • psl. *VžV > Z štok. VrV : V štok. VžV Splošnoštokavske inovacije (Šekli 2013: prav tam): • psl. * , *  > štok. ć, đ, kar je značilno tudi za vzhodno kajkavščino; • Z jsl. *ǝ > štok. a, Z jsl. *ǫ = *  = * u > štok u, kar je značilno tudi za čakavščino • psl. *ě > štok. * ẹ > ẹ sporadično (»govori s nezamjenjenim jatom«), Z štok. i (mlajše ikavsko narečje), ije/ je (vzhodnobosensko narečje), e (slavonsko nare- čje), V štok. ije/ je v južnem delu (vzhodnohercegovsko zetsko-južnosandžaško narečje), e v vzhodnem delu (šumadijsko-vojvodinsko, smederevsko-vršaško, kosovsko-resavsko narečje) Težnje konvergentnega spreminjanja (Šekli 2013: prav tam): • sovpad odraza praslovanskega novega akuta na dolžini z odrazom praslovanskega starega cirkumfleksa na dolžini • »novoštokavski« umik naglasa s štokavskega kratkega ali dolgega cirkumflektiranega zloga • sinkretizem, tj. oblikovno poenostavljanje sklanjatve, ki je ozemeljsko povezan z novoštokavskim naglasnim umikom Štokavska narečja je glede na naglasne značilnosti mogoče razdeliti v naslednje skupine (Šekli 2013: 85–86): Zbliževanja in odmiki: medkulturni stiki v slovanskih jeZikih in literaturah 45 1. prisotnost posebnega odraza praslovanskega novega akuta na dolžini in neizve-denost novoštokavskega naglasnega umika: • slavonsko narečje 2. odsotnost posebnega odraza praslovanskega novega akuta na dolžini in neizve-denost novoštokavskega naglasnega umika: • zetsko-južnosandžaško narečje 3. delna izvedenost novoštokavskega naglasnega umika: • kosovsko-resavsko narečje (umik naglasa z odprtega in zaprtega zadnjega kratkega cirkumflektiranega zloga na dolgi prednaglasni samoglasnik z metatonijo in na kratki prednaglasni samoglasnik z metatakso) • smederevsko-vršaško narečje (umik naglasa z odprtega in zaprtega zadnjega kratkega cirkumflektiranega zloga na dolgi prednaglasni samoglasnik z metatonijo in na kratki prednaglasni samoglasnik z metatakso ali metatonijo) • vzhodnobosensko narečje (umik naglasa z zadnjega in nezadnjega kratkega cirkumflektiranega zloga na dolgi in kratki prednaglasni samoglasnik z metatonijo) 4. popolna izvedenost novoštokavskega naglasnega umika: • vzhodnohercegovsko narečje (osnova ijekavske knjižne štokavščine) • šumadijsko-vojvodinsko narečje (osnova ekavske knjižne štokavščine) • mlajše ikavsko narečje Poskusi vzpostavitve hrvaškega knjižnega jezika na osnovi štokavščine v 19. stoletju V 19. stoletju je bil na Hrvaškem velik pritisk madžarizacije, zato je bila potreba po enotnem knjižnem jeziku in pravopisu velika. Ljudevit Gaj in Ilirci so vse juž- ne Slovane želeli poenotiti v enem knjižnem jeziku pod ilirskim imenom. Ilirci so se zavestno opredelili za knjižni jezik na (novo)štokavski osnovi, saj je bila štokavščina tedaj najbolj razširjena med Hrvati (poleg manj razširjene kajkavšči-ne), kljub temu pa so želeli v knjižnem jeziku ohraniti večnarečno tradicijo vseh južnih Slovanov. Po Gajevi Kratki osnovi horvatsko – slavenskog pravopisanja se je že leta 1836 v Danici ilirskoj začela pojavljati Osnova slovnice slavjanske narečja ilirskoga Vjekoslava Babukića, v kateri se je rešil tudi do tedaj velik problem, in sicer izbira med ikavico ali (i)jekavico. Babukić se je opredelil za 46 10. Simpozij mladih SlaviStov – philoSlavica 2022 jekavski tip štokavščine, proti čemur pa so še vedno bili kajkavsko pišoči avtorji, ki se niso želeli odreči svojemu knjižnemu jeziku, in t. i. zadarski krog, ki se je zoperstavljal ijekavici in Gajevi reformi pravopisa. Do leta 1850 je tudi kajka-vski severni del Hrvaške za knjižni jezik sprejel (i)jekavsko štokavščino (Horvat, 1975, Moguš 1993). Knjižna slovenščina 2. polovice 19. stoletja Knjižna slovenščina druge polovice 19. stoletja, t. i. »nova slovenščina«, je nastala kot rezultat abstrakcije jezikovnega stanja v posameznih slovenskih narečjih oz. njihovih krajevnih govorih na osnovi spoznanj tedaj porajajočega se primerjalnega jezikoslovja, ko je zaradi velikih razlik med posameznimi narečji v celotnem jezikovnem sistemu prišlo do etimološke rekonstrukcije jezikovnega stanja pred pojavitvijo vokalne redukcije (samoglasniškega upada) (poleg tega je na arhaizacijo knjižnoje-zikovne norme vplivala najdba »staroslovenskih« Brižinskih spomenikov leta 1807, svoje je prispevala tudi panonska teorija o slovenskem izvoru stare cerkvene slovan- ščine, »stare slovenščine«). V času pomladi narodov okrog marčne revolucije l. 1848 sprožitveni moment za ponovno in dokončno poenotenje knjižne slovenščine predstavlja panslavistična ideja o oblikovanju skupnega slovanskega knjižnega jezika, poenotenje knjižne slovenščine pa se je tako začelo kot vmesna faza pred združitvijo z ilirščino, do katere kasneje ni prišlo. Knjižna slovenščina je dobila novo glasovno in naglasno podobo – osnova je bil ob upoštevanju knjižnega jezika 16. stoletja kranjski, osrednjeslovenski knjižni jezik (Šekli 2018: 30). Glasoslovno-oblikoslovna ravnina slovenskega knjižnega jezika je po zaslugi je-zikoslovcev (Škrabec, Štrekelj, Valjavec, Pleteršnik, Levec) ustaljena od konca 19. stoletja. Pravopisna podoba glasoslovja ustreza izhodiščnemu slovenskemu sestavu, pravorečno je prilagojena mlajšim rezultatom razvoja osrednjih narečnih skupin (dolgonaglašeni vokalizem po gorenjščini, konzonantizem po dolenjšči-ni), nenaglašeni vokalizem delno ustreza arhaičnim stopnjam razvoja vzhodnih (panonskih) in zahodnih (beneških) ter južnih (belokranjskih) govorov. Prozodične prvine knjižnega jezika ustrezajo sočasnemu razvojnemu stanju govorov osrednjih narečnih skupin (gorenjske, dolenjske) (Orožen 1996: 47). Spremembe v glasovnem sistemu Že v 1. polovici 19. stoletja je prišlo do sprememb v glasovnem sistemu, pri katerem so se pisci (npr. Valentin Vodnik) naslonili na dolenjščino 16 stoletja, hkrati pa niso zanemarili novih vplivov ter preudarno sprejeli gorenjske samoglasnike (Bajec idr. 1956: 5), in sicer: Zbliževanja in odmiki: medkulturni stiki v slovanskih jeZikih in literaturah 47 • v sistemu dolgega vokalizma je bil odpravljen dvoglasnik e in bil po gorenjščini uveljavljen sedemčlenski enoglasniški sistem i, ẹ, e, a, o, ọ, u • v sistemu kratkega vokalizma so bili (delno in popolno) reducirani samoglasniki nadomeščeni z izvornimi (Šekli 2018: 30) Novi način pisanja je jezikoslovno podprl Jernej Kopitar v svoji znanstveni slovnici (1809). Pisavo bohoričico je v 40. letih 19. stoletja zamenjala t. i. gajica, ki jo je najprej po češki za hrvaščino uveljavil Ljudevit Gaj v svojem pravopisu Kratka osnova horvatsko-slavenskog pravopisanja (1830). Slovenska različica gajice je le delno prilagojena hrvaška gajica – odpravljena so bila dvočrkja dž, lj, nj in črki ć ter đ (Toporišič 2008: 392). Spremembe v oblikovnem sistemu Med letoma 1848 in 1851 so bile v dotlejšnji osrednji pokrajinski (kranjski) knjižni jezik (temelječ na gorenjsko-dolenjsko-notranjski narečni podstavi) sprejete nekatere značilnosti predvsem nekranjskih narečij, t. i. nove oblike, ki so bile glasovno bližje tako stari cerkveni slovanščini kakor tudi konservativ-nejšim neosrednjim narečjem, zlasti štajerskim (Toporišič 1991: 348), in sicer (Svetec 1850: 8): • orodnik ednine, dajalnik množine ter dajalnik/orodnik dvojine samostalnikov moškega in srednjega spola • sklanjatev pridevnika moškega in srednjega spola - ega, - emu, - em v rodilniku, dajalniku in mestniku ednine namesto - iga, - imu, - im, ženskega spola - ej v dajalniku in mestniku ednine namesto - i • ujemanje pridevniške besede s samostalnikom v imenovalniku/tožilniku množine srednjega spola • pregibanje primernika po spolu • zamenjava nedoločniške glagolske pripone - ni- z - nu- • zamenjava glasovne različice veznika de z da; • ponovna vzpostavitev soglasniškega sklop šč. Kasneje, po letu 1860, se je opustilo tudi zapisovanje polglasnika ob r za zlogo-tvorni r s črko e (po vzhodnoštajerskem narečju). Po začetnih upiranjih so t. i. nove oblike dobile nekakšno uradno potrdilo, ko jih je Matej Cigale sprejel v slovenski prevod državnega zakonika (1850–89). Novi-ce so jih udomačile med ljudmi, dokončno pa so jih utrdili pesniki in pisatelji v drugi polovici 19. stoletja (Bajec idr. 1956: 8). 48 10. Simpozij mladih SlaviStov – philoSlavica 2022 Besedje Prenovilo se je tudi besedje, pri čemer je šlo predvsem za jezikovno »čiščenje« tujejezičnega besedja in njegovo nadomeščanje s slovanskim. Čistko so doživele zlasti nemške izposojenke, ki so se lahko nadomeščale s ponovno uveljavitvijo manj razširjenih domačih besed, novotvorbami iz domačih podstav ali s prevze-manjem in podomačevanjem iz drugih slovanskih knjižnih jezikov (Šekli 2018: 31–32). Jezikovna primerjava Izbrani vzorec Primerjalno gradivo je v prvi fazi vključevalo skupno 15 strani dela. Da bi zaob-jelo kar največjo besedilno diverziteto, je izbrano po naslednjem ključu: pet strani prvega poglavja, in sicer prva, šesta, trinajsta, dvajseta in petindvajseta stran; pet sledečih si strani zadnjega poglavja, in sicer od str. 146 do str. 150, ter pet strani, ki predstavljajo približno sredino, in sicer zadnji dve strani tretjega (65–66) in prve tri strani (67–69) četrtega poglavja. Statistično se takšen vzorec s svojo razpršenostjo na eni in zaokroženostjo na drugi strani zdi dovolj reprezentativen za utemeljevanje in argumentiranje rezultatov jezikovne primerjave. Omenjene strani so služile kot izhodišče, v drugi fazi primerjave pa je bila pojavnost posameznih jezikovnih prvin pregledana v celotnem delu. Kategorizacija sprememb Spremembe, ki jih izdaji izkazujeta, so kategorizirane po jezikovnih ravninah in tako navedene ter obravnavane po vrsti: glasoslovne, oblikoslovne in besedo-tvorne. Leksikalne in skladenjske spremembe so ostale neobravnavane predvsem zaradi velike količine popravkov. Glasoslovne prvine Naglašeni vokalizem Razvoj nosnega * ǫ Psl. nosna samoglasnika * ę, * ǫ sta se na večjem delu slovanskega jezikovnega prostora raznosnila že v 10. stoletju, pri čemer so odrazi različni, in sicer: JV sln. * e, * o, kajk. * e, * ọ, čak.-štok. * e, * u (Šekli 2018: 110). Zbliževanja in odmiki: medkulturni stiki v slovanskih jeZikih in literaturah 49 Prva izdaja izkazuje čakavsko-štokavski odraz nosnika, tj. u; druga pa jugoza-hodno, tj. tudi knjižnoslovenski – o. Izdaji izkazujeta različni končnici v Ted samostalnikov ženskega spola, in sicer gre za različna odraza psl. nosnega * ǫ (gl. zgoraj). Tako se v prvi izdaji najpogosteje pojavlja štokavski odraz - u, v drugi pa slovenski - o: medicu, pajčevinu, rajnku : rajnico, Mlinaricu : Mlinarico. Vendar pa znotraj prve izdaje končnica Ted ni dosledna (prim. v levoj je pa motiko čez ramu držala in Jaka ju za roko v hiš u pripelje), na kar med drugim opozarja tudi Valjavec (1859: 55) v svoji kritiki. Majar v svoji slovnici pri ženski sklanjatvi za Ted navaja končnico - u (zgled žena), Janežič pa - o (zgled riba). Razvoj novoakutiranega * ə v nezadnjem besednem zlogu V prvi izdaji (3. os. ed. sed.) zgene, v drugi pa zgane. Drugotni, anaptiktični samoglasniki Po onemitvi psl. *, * v položaju za soglasniškim sklopom (ne)zvočnik in zvoč- nik je splosl. najverjetneje najprej nastal izglasni soglasniški sklop z zlogotvor-nim zvočnikom, ki se je nato dekomponiral v anaptiktični samoglasnik in zvoč- nik. Kot anaptiktični samoglasnik se v knjižni slovenščini pojavlja drugotni ə , v štokavskih knjižnih jezikih pa a (Šekli 2018: 124). Prva izdaja izkazuje oblike s štokavskim anaptiktičnim a, druga pa s slovenskim drugotnim ə : sam : sem, nisam : nisem, sedamnajst : sedemnajstletna, osamdesetih : osemdesetih. Južnoslovanski * psl. *C ьl C/*C ъl C/*C lь C/*C lъ C > jsl. *  > sln. o, nštok. u, mak. oł, blg. əł/ łə Obe izdaji izkazujeta slovenski odraz jsl. * , tj. o
    : solnce; primer sučavskih : solčavskih bi sicer lahko kazal na drugačna refleksa za jsl. *  (nštok. u : sln. o), vendar Solčava ni slovanskega izvora, ampak nemškega – izvorno nem. Sulzbach > prevz. Žocpah. Solčava (izgovorno -l-) se v svojem drugem členu (nem. Bach »potok«) zgleduje po slovanskih imenih in poimenovanjih vodnih tokov tipa Vi-pava, Morava, medtem ko se je prvi člen nemškega imena povzel v »bolj slovenski« podobi (Snoj 2009: 388). 50 10. Simpozij mladih SlaviStov – philoSlavica 2022 Nenaglašeni vokalizem Redukcija V prvi izdaji je več primerov (tudi dublete) za moderno vokalno redukcijo kot v drugi, in sicer: (onemitev ponaglasnega i) deteljca : deteljica, Marjetca in Marjetica : Marjetica; (onemitev ponaglasnega o) pestvala : pestovala; (prehod ponaglasnega e (> * ě) > i)) vidil : videl; (prehod a > e v položaju pred j) zunej in zunaj : zunaj. Neobstojni polglasnik V prvi izdaji se neobstojni polglasnik ohranja v odvisnih sklonih, v drugi pa delno: zgončeki : zvončki, (Ded.) starčeku (v obeh izdajah). 013305219 pon.tor. dopolne, sreda četr. popoldne Ne Majarjeva ne Janežičeva slovnica nenaglašenega polglasnika sicer ne ohranjata v odvisnih sklonih, vendar pa Janežič (1864: 35) piše, da »Temu pravilu se upira le peščica samostavnikov, kterim bi se združilo po izpahnjenem gibljivcu preveč soglasnikov v nesoglasno celoto, ... mertvec – mertveca, ubožček – ubožčeku, …«. Konzonantizem Južnoslovanski rotacizem Psl. medsamoglasniški * ž je v vzhodni štokavščini, torlaščini, makedonščini in bolgarščini ostal nespremenjen, v slovenščini, kajkavščini, čakavščini in zahodni štokavščini pa je v 10. stoletju prišlo do prehoda oz. sonarizacije psl. medsamoglasniškega psl. *V ž V > sln., kajk., čak., Z štok. *V r V, V štok., torl., mak., blg. *V ž V (Šekli 109). Obe izdaji izkazujeta oblike z rotacizmom, v prvi bi sicer pričakovali tudi oblike brez. Psl. *CvC/*CCv/*vCC > sln. ø, osr. jsl. v, mak., blg. v Obe izdaji izkazujeta slovenski razvoj, npr. trd namesto v prvi izdaji pričakova-nega tvrd. Psl. * čety ̋re, * čьty ̋re Psl. * čety̋re, * čьty̋re > četiri, štiri, štirje, štiri, nar. hrv. čtiri, star. četire, knjiž. hr v., srb. čètiri: četiriperesna (1. izdaja) : štiriperesna (2. izdaja). Zbliževanja in odmiki: medkulturni stiki v slovanskih jeZikih in literaturah 51 Psl. * r V prvi izdaji ni primerov s podaljšavo z j pri samostalnikih, ki se končajo na r, v drugi je podaljšava vedno prisotna: vihari : viharji, Križari : križarji, roparji, kramarji. Majarjeva slovnica o podaljšavi z j ne govori, Janežičeva pa podaljšavo predpisuje. Psl. * ń V prvi izdaji je samo en primer otrditve * ń v položaju za soglasnikom, v drugi nobene: ognišče : ognjišče. Sekundarna skupina *- nьj-/*- nъj- V prvi izdaji se sekundarna skupina *- nьj-/*- nъj- odraža kot j, v drugi kot nj: kmetovaju: kmetovanja, kamenje, šepetanje. Prehodni j Prehodni (tudi vrinjeni) j pred nezlitniškimi sičniki in šumevci najdemo v prvi izdaji, v drugi so besede že »očiščene« tega: plajše, ojster, v gojzdu : plašč, v gozdu. Pri Majarju obravnave prehodnega j ne najdemo, čeprav ima navedeno besedo gojzd. Janežič (1864: 21) pa piše: »Nepotreben prirastek je j besedam: gojzd nam. gozd, ojster nam. oster, plajšč nam. plašč …«. Soglasniški sklop * šč Prva izdaja v večini primerov izkazuje poenostavljen sklop * šč, tj. š, medtem ko druga izdaja le šč: plajš : plašč, drušinu : druščino, nepokoršine : nepokorščine, ognišče, kurišču. Ne Majarjeva ne Janežičeva slovnica ne navajata primerov s š (< *šč), Majarjeva (1850: 49) jo pri poglavju Pravopis celo prepoveduje. Diferenciacija zv → zg Prehod zv → zg je znotraj slovenskega jezikovnega prostora omejen predvsem na narečja, ki poznajo prehod *  > ū (ali ọ), tj. energično artikulacijo glasu o 52 10. Simpozij mladih SlaviStov – philoSlavica 2022 (Ramovš 1924: 161). Do diferenciacije prihaja vedno le pri leksemu zvon in besedah s tem korenom ( zvoniti, zvonik, zvonček itd.). V prvi izdaji je prehod dosle-den, v drugi izdaji ga ne najdemo: zgon, zgončeki, odzgonenju, zgonili : zvončki, zvon, odzvoni, zvonika. Ne pri Majarju ne pri Janežiču ne najdemo oblik z zg. Izpad vzglasnega v v skupini vp- Izpad vzglasnega v v skupini vp- izkazuje en primer v prvi izdaji: prašali : vprašali. Tako Majarjeva kot Janežičeva slovnica navajata obliko z izpadlim vzglasnim v, tj. prašati. Oblikoslovje Samostalnik Brezpredložni orodnik V prvi izdaji je opaziti rabo brezpredložnega orodnika, in sicer v pomenih orodnika sredstva in orodnika načina (načinski instrumental), v drugi izdaji pa se omenjeni sklon (skoraj) dosledno rabi predložno: nemškoga vitezlina je svojoj jevševoj sulcoj iz sedla vzdignul, svojoj oželeznjenoj rokoj, kakor da bi ju bil krv- joj polil : kakor bi jo bil s krvijo polil; čim : s čim; vdari pestjoj po mizi : vdaril je s pestjo ob mizo; se je hrbtom na dvoriščino ozidje naslanjal : naslanjal se je s hrbtom ob zid; ter petjem napolnivali večerni tihi zrak : / ( vračali pevajoč in raz-govarjajoč se iz polja). Primer uporabe brezpredložnega orodnika v drugi izdaji je: Ako si delavce motril paznim očesom, spoznal si na prvi hip, da je bilo največ Pengarjevih iz Teharjev. Ne Majarjeva ne Janežičeva slovnica ne omenjata možnosti rabe brezpredložnega orodnika. Moški in srednji spol Imenovalnik množine samostalnikov moškega spola Imenovalnik množine samostalnikov moškega spola je v Majarjevi slovnici dosledno tvorjen s končnico - i, opozarja pa, da »Slovenci delajo u višebr. 1. sklon pri imenih, ktera u 2. sklonu jedbr. izhadjajo na: ba, da ta, někadaj na je : golobje, Judje, gospodje, tatje.« (Majar 1850: 19). Zbliževanja in odmiki: medkulturni stiki v slovanskih jeZikih in literaturah 53 Ustreznih zgledov je v Mlinarjevem Janezu premalo, da bi lahko sklepali o rabi imenovalnika množine na - je oz. - i, se pa v obeh izdajah pojavlja primer gospodje. Podaljšava z - ov- Podaljšavo z - ov- iz nekdanje ǔ-sklanjatve najdemo enkrat v prvi izdaji (Tmn), drugič pa v drugi izdaji (Omn): bojeve : boje; s srpi : s srpovi. Samo Janežičeva (1856: 34) slovnica omenja podaljšavo z - ov-, in sicer pri t. i. pravilni moški sklanji, kjer navaja zgled grad, poleg pa je pripisano: » tisti samo-stavniki, kteri v rodivniku ostri u dobivajo «. Samostalnik ljudje V prvi izdaji najdemo naslednje oblike: Imn ljudi, Dmn ljudem in Mmn ljudeh; v drugi pa Imn ljudje, Rmn ljudi, Dmn ljudem, Mmn po ljudeh in Omn pred ljudmi. Razlikujeta se obliki v Imn, oblika v prvi izdaji se ujema z obliko pri Majarju: Majar 1850: Imn ljudi, Rmn ljudih, Dmn ljudem, Tmn ljudi, Zmn ljudi, Mmn pri ljudih, Omn s ljudmi. Ženski spol Tožilnik ednine Izdaji izkazujeta različni končnici v Ted samostalnikov ženskega spola, in sicer gre za razli č na odraza psl. nosnega * ǫ (gl. zgoraj). Tako se v prvi izdaji najpogosteje pojavlja štokavski odraz - u, v drugi pa slovenski - o: medicu, pajčevinu, rajnku : rajnico, Mlinaricu : Mlinarico. Vendar pa znotraj prve izdaje končnica Ted ni dosledna (prim. v levoj je pa motiko čez ramu držala in Jaka ju za roko v hiš u pripelje), na kar med drugim opozarja tudi Valjavec (1859: 55) v svoji kritiki. Majar v svoji slovnici pri ženski sklanjatvi za Ted navaja končnico - u (zgled žena), Janežič pa - o (zgled riba). Orodnik ednine V prvi in drugi drugi izdaji se pri vseh samostalnikih ženskega spola v ednini pri predložnem orodniku dosledno pojavlja končnica - o oz. - jo: S eno besedo, s kuha- čo, s kitico : s silo, s pestjo, s svojo Micko, s svitlo čeljado, S trepečo roko, s svojo 54 10. Simpozij mladih SlaviStov – philoSlavica 2022 hrabrostjo, s svojo jelševo sulico, s svojo srajco, s pojedino, z motiko, z opeko, z blagoslovljeno vodo. Vendar pa pri uporabi brezpredložnega orodnika, ki se rabi skoraj izključno samo v prvi izdaji, naletimo tudi na končnico - oj: nemškoga vitezlina je svojoj jevševoj sulcoj iz sedla vzdignul, svojoj oželeznjenoj rokoj, vdari pestjoj po mizi. Majar v svoji slovnici pri ženski sklanjatvi za Oed navaja končnico - oj (zgled žena), Janežič pa - o oz. -ó in - oj (z opombo, da tako govorijo Štajerski Slovenci (zgled riba). Vse kaže na to, da so končnice v prvi izdaji razpoznavni znak za različna sklona, znotraj orodnika pa tudi diferencialni znak za njegovo predložno in nepredložno rabo, to je končnica - u (redko - o) za Ted, končnica - o za predložni Oed. in končnica - oj za brezpredložni Oed. Samostalnik kri Psl. * kry je v imenovalniku ednine izpričana samo v slovenščini in čakavščini, vlogo tožilnika pa ima samo v knjižni slovenščini in pretežnem delu slovenskih narečij in govorov, medtem ko se v drugih slovanskih jezikih (in nekaterih, zlasti vzhodnih, slovenskih narečjih) za imenovalnik in tožilnik ednine uporablja odraz psl. Ted * krъvь (Furlan 2011: 8). V prvi izdaji imamo naslednje oblike: imenovalnik/tožilnik krv, rodilnik krvi in orodnik s krvjoj (enkrat tudi s krvjo), v drugi pa imenovalnik/tožilnik kri, rodilnik krvi, mestnik v (turški) krvi in orodnik s krvijo. Končnico - joj ( krvjoj) Majar (1850: 20) navaja kot slovensko posebnost. Janežič (1864) navaja naslednjo sklanjatev: imenovalnik in zvalnik kri, rodilnik kervi, dajalnik kervi, tožilnik kri/ kerv, mestnik kervi, orodnik kervjó. Polglasnik pred r je, v skladu s tedanjo slovensko knjižno normo, zapisan z e. Samostalnik hči V prvi izdaji najdemo naslednje oblike: Red hčeri, Ted hčer in Omn s hčeri, v drugi pa Red hčere, Ted hčer, Med hčeri in Omn s hčerami. Sklanjanje samostalnika hči v slovnicah: • Majar 1850: Ied kči, Red kčeri, Ded kčeri, Ted kči, Zed kčeri, Med pri kčeri, Oed s kčerju, Omn s kćermi Zbliževanja in odmiki: medkulturni stiki v slovanskih jeZikih in literaturah 55 • Babukić 1854: Ied kći, Red kćeri, Ded kćeri, Ted kćer, Zed kćeri, Med kćeri, Oed kćerjom/kćerju/ kćeri; Omn kćermi • Janežič 1864: Ied hči, Red hčere/hčeri, Ded hčeri, Ted hčer, Zed hči, Med hčeri, Oed hčerjo (Množinske oblike niso podane.) Pridevnik Sklanjanje Z uvedbo novih oblik pridevniške končnice - ega - emu - em v rodilniku, dajalniku in mestniku ednine moškega in srednjega spola zamenjajo predhodne končnice - iga - imu - im, ki so bile za slovenski knjižni jezik značilne od RR do l. 1849. Majar kot pravilno ilirsko obliko navaja štokavsko končnico - oga, dodaja pa še, da »Slovenci sklanjajo krivo vsa pridavna imena, tudi tverda, po 2. primeru, in delajo u možkem jedinobroju 2. 3. in 6. sklon na ega, emu, em, post. zdravega, zdravemu, zdravem; Slovenci u Krajnskej celo: zdraviga, zdravimu, zdravim «. (Majar 1850: 22). Prva izdaja vsebuje pridevnike s končnico - oga - omu - om, druga pa že takrat knjižnoslovenske - ega - emu - em: prvoga : prvega, kakoga : kakega, nepoštenoga : nepoštenega. Tvorba presežnika Obe izdaji izkazujeta tvorbo presežnika s pripono naj-, ki je po uvedbi novih oblik nadomestila pripono nar- ( ž je nastal po rotacizmu iz * na-že), pri čemer je v prvi izdaji sestavljenka z omenjeno pripono pisana narazen, v drugi pa skupaj. Majarjeva slovnica predvideva pisanje narazen, Janežičeva pa pisanje skupaj. V prvi izdaji so temu primerno presežniki zapisani narazen, v drugi pa skupaj: naj lepši : najlepši, naj veči : največje ( gruče/ veselje), naj več : največ. Glagol biti Sedanjik Prva izdaja v prvi osebi izkazuje obliko sam, druga sem, su - so. Oblika sve za ženski spol dvojine je v prvi izdaji prisotna samo enkrat, ohranjena pa je tudi v drugi izdaji. 56 10. Simpozij mladih SlaviStov – philoSlavica 2022 Majar 1850 ednina dvojina množina jesem (sem) jesva/jesve (sva/sve) jesmo (smo) jesi (si) jesta/jeste (sta/ste) jeste (ste) jest (je) jesta/jeste (sta/ste) jesu (su)4 Babukić za prvo osebo ednine navaja obliko jesam ( sam). Janežič 1864 ednina dvojina množina sem sva/sve smo si sta/ste ste je sta/ste so Množina : ednina (onikanje) Primer za onikanje za tretjo osebo najdemo v prvi izdaji: V primernem odstavku za težaki koračiju sám Pengarjev oče : Nekaj korakov za to gručo stopa pa Pengar sam postavnih korakov. Prihodnjik Majar 1850 ednina dvojina množina budem5 budeva budemo budeš budeta budete bude budeta budu Janežič 1864 ednina dvojina množina bodem (bom)6 bodeva (bova/bove) bodemo (bomo) bodeš (boš) bodeta (bosta, bota/boste, bote) bodete (boste, bote) bode (bi) bodeta (bosta, bota/boste, bote) bodo (bojo) 4 Drugačen refleks psl. *ǫ (* sǫtъ > * sǫ > sln. so : nštok. su). 5 Prihodnjik glagola biti bodem : budem izkazuje različna refleksa psl. nosnega *ǫ (gl. zgoraj). 6 » Bomkanje « je v svojih razpravah l. 1892 jasno zagovarjal Stanislav Škr a bec (gl. Vičar). Zbliževanja in odmiki: medkulturni stiki v slovanskih jeZikih in literaturah 57 Obe izdaji izkazujeta slovenske oblike prihodnjika glagola biti, tj. bodem/ bom. Zanimivo je, da je v prvi izdaji rabljena oblika bom, namesto pričakovane budem, v drugi izdaji pa je pričakovano rabljena oblika bodem, ki je v Janežičevi Slovnici navedena pred obliko bom. Neosebne glagolske oblike Glagolnik v prvi izdaji in tvornosedanje deležje v drugi izdaji ( petjem : pevajoč). Nedoločniška glagolska pripona - ni- oz. - nu- V prvi izdaji je rabljena nedoločniška glagolska pripona - nu- < *- nǫ- ( vsahnul, poginul, dotaknul), v drugi izdaji pa - ni- ( vsahnil, poginil, dotaknil). Prislov V prvi izdaji je po redukciji spremenjena oblika juter samostalnika jutro v pomenu »jutri«, v drugi izdaji pa oblika jutri, prvotni mestnik samostalnika jutro. Prisotnost poudarjalne členice - h samo v prvi izdaji: počasih : počasi; odsotnost poudarjalne členice - j samo v prvi izdaji: včera : včeraj. Majarjeva slovnica prislovov s poudarjalno členico - h ne navaja, s členico -j le nocoj, brez členice včera. Janežič prav tako ne navaja prislovov s členico - h, s členico - j pa jih je več, tudi dvojnično (tako včeraj kot včera). Veznik Priredni: Psl. *ino : *i V prvi izdaji se rabi vezalni veznik i (< psl. * i), v drugi pa večinoma in (< psl. * ino), v petih primerih tudi i. Janežič v Slovnici navaja tri variante v sledečem vrstnem redu: i, in, ino. Psl. *ali, *ale V prvi izdaji je rabljena reducirana oblika al, v drugi pa dosledno ali (< psl. *ali, *ale > sln. ali, hrv., srb. ȁli 58 10. Simpozij mladih SlaviStov – philoSlavica 2022 Členek V prvi izdaji je rabljen členek uže (< psl. * juže oz. uže), v drugi izdaji pa zapis vže oz. njegova reducirana oblika že. Besedotvorne prvine V prvi in drugi izdaji se pojavlja osnova glagola teči z dvema različnima predpo-nama, in sicer v prvi izdaji: O! ni še spretekla zadnja kaplja Savine spod mojega grada! , v drugi pa: O, ni še potekla poslednja kaplja Savinje pod mojim gradom! . Besedotvorna analiza je sledeča: spretekla ← psl. * sъ-per-tekti ali * jьz-per-tekti in potekla ← psl. * po-tekti. V prvi izdaji se za pomen »pašnik« pojavlja leksem spašnik, v drugi pa pašnik. Spašnik je izglagolska tvorjenka: * sъ-paš-ьn-ik-ъ ← * sъ(n)- ‘skupaj z’ + * pas-ti ‘pasti’, pašnik pa izsamostalniška: * paš-ьn-ik-ъ ← * paš-a (< * pas-j-a) ← * pas-ti * pas-ǫ. V prvi izdaji se za pomen »kuhalnica« pojavlja leksem kuhača, v drugi pa kuhalnica: da su se s kuhačo v roki narodila : da so se narodile s kuhalnico v roci. Obe sta sicer izglagolski tvorjenki iz glagola kuh-a-ti (← stvnem. kohhōn), vendar z različ- nima priponama ‒ kuhača < * kux-a-č-a ← * kux-a-ti, kuhalnica < * kux-a-l-ьn-ic-a ← * kux-a-ti. V prvi izdaji se za pomen »ponosno« pojavlja leksem ponosito, v drugi izdaji pa ponosno. Oba primera sta izsamostalniški tvorjenki: ponosito < * po-nos-it-o ← * ponos-ъ (← * po-nos-i-ti), ponosno < * po-nos-ъn-o ← * po-nos-ъ (← * po-nos-i-ti). V prvi izdaji se pri izpeljavi dosledno uporablja pripona -čki/-čka, v drugi izdaji pa -ški/-ška: Strnadčka i Lukačka, Martnačka, grčkih: Lukaš ka in Strnaška, Martina- ška, grških. Zaključek Primerjava izdaj Kočevarjevega Mlinarjevega Janeza je pokazala, da je druga izdaja prešla mnoge jezikovne posege celjskega urednika, in sicer tako na glasoslovni kot na oblikoslovni ravni. Skladenjskih in leksikalnih razlik je preveč, da bi se jih dalo sistematično popisati. Prva izdaja izkazuje nekatere ilirske in nekatere tedaj knjižnohrvaške in knjižnoslovenske prvine, jezikovno »prečiščena« izdaja pa v svojih popravkih na določenih mestih ni dosledna. Zbliževanja in odmiki: medkulturni stiki v slovanskih jeZikih in literaturah 59 Viri in literatura Vjekoslav Babukić, 1854: Ilirska slovnica. U Zagrebu. Anton Bajec, Rudolf Kolarič, Mirko Rupel, Jakob Šolar, 1956: Slovenska slovnica. Ljubljana: Državna založba Slovenije. Metka Furlan, 2011: O slovenskem narečnem kri, kr(i)vesa ‚kri, krvi‘ ali o prvotnem skla-njatvenem vzorcu praslovanskega *kry ‚kri‘. Jezikoslovni zapiski 17/1. 7‒22. Miran Hladnik, 2002: Drage vas junake. Sodobnost 3. Splet. 13. 9. 2022. Miran Hladnik, 2009: Slovenski zgodovinski roman. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete. Josip Horvat, 1975: Ljudevit Gaj. Zagreb: Sveučilišna naklada Liber. Anton Janežič, 1864: Slovenska slovnica za domačo in šolsko rabo. Celovec: E. Liegl. Matija Majar, 1850: Slovnica za Slovence. U Ljublani: natisnil Jožef Blaznik. Milan Moguš, 1993: Povijest hrvatskoga književnoga jezika. Zagreb. Martina Orožen, 1996: Narečje in knjižni jezik. Oblikovanje enotnega slovenskega knjižnega jezika v 19. stoletju. Ljubljana: Filozofska fakulteta. Fran Ramovš, 1924: Historična gramatika slovenskega jezika: II. Konzonantizem. Ljubljana: Učiteljska tiskarna. Marko Snoj, 2009: Etimološki slovar slovenskih zemljepisnih imen. Ljubljana: Modrijan in Založba ZRC. Nikša Stančić, 1989. Gajeva »Još Horvatska ni propala« iz 1832–33: Ideologija Ljudevita Gaja u pripremnom razdoblju hrvatskog narodnog preporoda. Zagreb: Globus. Luka Svetec, 1850: Nove oblike. Slovenija 3/2. 8. Matej Šekli, 2013: Zemljepisna členitev kajkavščine ter slovensko-kajkavska jezikovna meja. Slovenski jezik 9. 3–53. Matej Šekli, 2018: Tipologija lingvogenez slovanskih jezikov. Ljubljana: Založba ZRC. Jože Toporišič, 1991: Družbenost slovenskega jezika. Ljubljana: Državna založba Slovenije. Jože Toporišič, 2008. Slovenski jezik se predstavi. Slavistična revija 56/3. 383‒398. Matija Valjavec, 1859: O Mlinarjevem Janezu. Slovenski glasnik 4. 50‒57. 60 10. Simpozij mladih SlaviStov – philoSlavica 2022 Summary A comparison of the editions of Mlinarjev Janez by Ferdo Kočevar shows that the second edition has undergone many linguistic changes by the editor from Celje, both at the level of phonetics and at the level of morphology. The syntactical and lexical differences are too numerous to be systematically listed. The first edition shows some Illyrian and some then literary Croatian and literary Slovenian elements, while the linguistically 'purified' edition is inconsistent in its corrections in certain places. Among the phonetic elements, accented and unaccented vocalism and consonantism have been analysed, and among the morphological elements, declension and conjugation peculiarities as well as the formation of verb tenses have been analysed. The word-formation elements were presented on the basis of individual interesting lexemes. Zbliževanja in odmiki: medkulturni stiki v slovanskih jeZikih in literaturah 61 Јована Стевановић Филозофски факултет Универзитетa у Нишу jovanica.st@gmail.com О суфиксу - арник у косовско-ресавском дијалекту1 Суфикс -арник у косовско-ресавском дијалекту првенствено гради именице типа nomina loci и додаје се на именичке основе. Циљ рада јесте да сагледа поменути суфикс у оквиру косовско-ресавског дијалекта и да допринесе науци о језику, односно проучавању дијалекатске творбе и дијалекатске лексике. Анализа је показала да је суфикс -арник високопродуктиван у косовско-ресавском дијалекту и да гради nomina loci и са значењем отвореног и са значењем затвореног простора. Kључне речи: суфикс - арник, творбено-семантичка категорија nomina loci, творба речи, косовско-ресавски дијалекат. About the suffix - arnik in the Kosovo-Resava dialect Thе suffix - arnik in the Kosovo-Resava dialect primarily builds nouns of the nomina loci type and is added to noun bases. The aim of the paper is to look at the mentioned suffix within the Kosovo-Resava dialect and to contribute to the science of language, i.e. the study of dialect word formation and dialect lexicon. The analysis showed that the suffix - arnik is highly productive in the Kosovo-Resava dialect and that it builds nomina loci type with the meaning of both open and closed space. Keywords: suffix - arnik, the derivation-semantic category of nomina loci, word formation, Kosovo-Resava dialect. 1. Увод Предмет рада јесте суфикс - арник у косовско-ресавском дијалекту. За потребе рада није узета цела косовско-ресавска дијалекатска област, већ само говори јагодинског краја. Ови говори припадају левачком говорном типу косовско-ресавског дијалекта (Симић 1972: 29–32). Суфикс - арник првенствено гради именице типа nomina loci и додаје се искључиво на именичке основе. Ове именице дефинисане су као месне именице, именице које означавају место где се нешто ради с оним што значи основна реч (ако 1 Рад је настао у оквиру истраживања за докторску дисертацију, чија је израда у току. 62 10. Simpozij mladih SlaviStov – philoSlavica 2022 је основна реч именица) или место где се врши радња основне речи (ако је основна реч глагол). То место може бити отворен или затворен простор (Ba-rić i dr. 1979: 253). Отворен простор остварује се као насад, крај, садашње или некадашње место неке ствари или радње (Barić i dr. 1979: 254). Затворен простор остварује се као зграда, творница, продаваоница и сл. (Barić i dr. 1979: 253). Циљ рада јесте да сагледа суфикс -арник у оквиру косовско-ресавског дијалекта и да допринесе науци о језику, односно проучавању дијалекатске творбе и дијалекатске лексике. 2. Методологија рада У оквиру истраживања коришћена је техника субјективног типа (индивидуална, од стране једног анализаторa техника). Техника субјективног типа комбинована је са радом на корпусу. Као корпус послужио је попуњени Упитник за прикупљање nomina loci. Упитник је састављен за потребе писања докторске дисертације. Више пута је мењан и допуњаван. Коначна верзија Упитника састоји се од 213 питања. Чине га два дела: Отворен простор и Затворен простор. Први део Отворен простор обухвата шест целина: 1) Воћњак; 2) Земљиште, њива, поље; 3) Башта, врт; 4) Шума; 5) Место где се нешто ради, дешава, место вршења неке радње; 6) Место где се некад нешто налазило. Други део Затворен простор обухвата седам целина: 1) Радња, радионица, продавница; 2) Фабрика; 3) Гостионица, крчма; 4) Зграда, остава, магацин; 5) Станиште за животиње; 6) Место где се нешто ради, дешава, место вршења неке радње; 7) Именице субјективне оцене. Трудили смо се да обухватимо воће и поврће које гаје информатори, дрвеће које расте на одређеном сеоском подручју, индустријско биље и житарице које узгајају, радионице и фабрике које су им познате и сл. Приликом састављања Упитника ослањали смо се на дефиниције које дају речници српског језика. Поједине дефиниције смо наводили и самостално. Упитник садржи и основне податке о информаторима, пунктовима, датуму бележења података, испитивачу. У овом раду биће изложен само део истраживања који се односи на именице типа nomina loci изведене суфиксом -арник. Информатори су старосне границе 65–95 година. Одабрани су аутентични представници говора одређеног пункта. Сви информатори су рођени у одређеном пункту и нису мењали место боравка. По занимању су пољопривредници и сточари. Већина је завршила само основну школу, Zbliževanja in odmiki: medkulturni stiki v slovanskih jeZikih in literaturah 63 док поједини нису похађали школу. Одговори информатора су нам много помогли у сагледавању nomina loci у косовско-ресавском дијалекту, односно у говорима јагодинског краја. Истраживање је спроведено на терену који обухвата 23 пункта. Приликом одабира пунктова руководили смо се следећим критеријумима: 1) сви пунктови налазе се у околини Јагодине; 2) говор свих пунктова припада косовско-ресавском дијалекту; 3) говор одабраних пунктова није проучаван у досадашњим истраживањима. Пунктови су следећи: 1) Драгоцвет; 2) Шуљковац; 3) Бунар; 4) Ковачевац; 5) Врба; 6) Белица; 7) Винорача; 8) Деоница; 9) Сиоковац; 10) Јошанички Прњавор; 11) Каленовац; 12) Лозовик; 13) Доње Штипље; 14) Горње Штипље; 15) Горњи Рачник; 16) Доњи Рачник; 17) Багрдан; 18) Главинци; 19) Коларе; 20) Ивковачки Прњавор; 21) Драгошевац; 22) Мајур; 23) Мијатовац. Пунктови су у раду представљени бројевима према следећем редоследу: Драгоцвет (1), Шуљковац (2), Бунар (3), Ковачевац (4), Врба (5), Белица (6), Винорача (7), Деоница (8), Сиоковац (9), Јошанички Прњавор (10), Каленовац (11), Лозовик (12), Доње Штипље (13), Горње Штипље (14), Горњи Рачник (15), Доњи Рачник (16), Багрдан (17), Главинци (18), Коларе (19), Ивковачки Прњавор (20), Драгошевац (21), Мајур (22), Мијатовац (23). У истраживању су учествовала 53 информатора: Драгоцвет (1); Шуљковац (1); Бунар (10); Ковачевац (1); Врба (1); Белица (2); Винорача (1); Деоница (1); Сиоковац (1); Јошанички Прњавор (1); Каленовац (1); Лозовик (1); Доње Штипље (5); Горње Штипље (1); Горњи Рачник (1); Доњи Рачник (1); Багрдан (1); Главинци (1); Коларе (1); Драгошевац (1); Ивковачки Прњавор (1); Мајур (1); Мијатовац (17). 3. Претходна истраживања о суфиксу - арник Ј. Стевановић у појединим радовима истиче да је суфикс - арник у литератури дискутабилан (Стевановић 2022а: 92–93; Стевановић 2022б: 33). Поједини лингвисти -арник третирају као суфикс (Клајн 2003; Штасни 2007), а поједини као завршетак (Киршова 1999; Жугић 2014). Бавећи се месним именицама, Ј. Марковић истиче да именице са завршетком - арник могу настати на три начина: 1) додавањем суфикса - арник на именичку основу ( слив- + -арник); 2) додавањем суфикса - ник на именичку основу 64 10. Simpozij mladih SlaviStov – philoSlavica 2022 која се завршава на -ар ( сливар- + -ник) и 3) додавањем суфикса -ик на придевску основу ( сливарн- + -ик) (Марковић 2000: 43–50). Пишући о микротопонимима у говорима јабланичког краја који припадају призренско- јужноморавском дијалекту, Р. Жугић истиче да су именице са завршетком - арник настале додавањем суфикса -(н)ик на придевску основу и наводи примере: Говедарник, Коњарник (Жугић 2014: 166). По њој, у основи ових именица је придев на - ьн од nomina agentis (Жугић 2014: 166). Ми ћемо у овом раду -арник третирати онако како га третира модерна лингвистика: као суфикс који се додаје на именичке основе. Именице са суфиксом -арник означавају најчешће затворен простор: голубарник, кокошарник, живинарник (Клајн 2003: 162). По Г. Штасни, овај суфикс гради и именице које означавају отворен простор: гљиварник, цвећарник, брескварник (Штасни 2007: 935). Поједини лингвисти суфикс - арник и не спомињу у својим граматикама (Стевановић 1986; Станојчић, Поповић 2005; Станојчић 2010). Суфикс - арник је присутан и у бугарском (Илиева 2018: 2207) и у македонском језику (Усикова 2000: 59; Стевановић 2020: 18). У македонском језику је продуктивнији у грађењу именица са значењем отвореног простора: крушарник, смокварник, јагодарник, сливарник (Стевановић 2020: 18). Претходна истраживања на дијалекатском материјалу сведоче о: 1) високој продуктивности у пиротском говору у грађењу nomina loci са значењем затвореног простора (Стевановић 2022а: 93–94); 2) ниској продуктивности у пиротском говору у грађењу nomina loci са значењем отвореног простора (Стевановић 2022а: 94); 3) ниској продуктивности у говору Доњег Штипља у грађењу nomina loci са значењем отвореног простора (Стевановић 2021: 245) и 4) умереној продуктивности у говору Мијатовца у грађењу nomina loci са значењем отвореног простора (Стевановић 2022б: 33). Треба напоменути да у говору Бунара није уочен није пример са суфиксом - арник у грађењу nomina loci са значењем отвореног простора (Стевановић 2022в). 4. Анализа корпуса 4.1. Отворен простор Анализирани корпус бележи укупно 27 примера са суфиксом - арник. Можемо их сврстати у четири лексичко-семантичке подгрупе: Zbliževanja in odmiki: medkulturni stiki v slovanskih jeZikih in literaturah 65 1. Именице које се односе на одређени воћњак: купинâрник (8, 10, 14, 23), бресквâрник (4–6, 15–21, 23), малинâрник (10, 12), вишњâрник (18, 23), дудâрник (17), дуњâрник (5, 10), јабукâрник (8, 11, 23), јагодâрник (2, 13, 18, 20, 21–23), кајсијâрник (20), крушкâрник (13, 15, 20, 23), орашâрник (12), смоквâрник (4, 6), трешњâрник (10, 15, 17, 20–21, 23), шљивâрник (2, 5–6, 14, 17), бадемâрник (18–19, 21). 2. Именице које се односе на одређено земљиште, одређену њиву или одређено поље: гљивâрник (2, 4–6, 11), дињâрник (10, 13–17, 20–21, 23), јечмâрник (23), кукурузâрник (22–23), хмељâрник (7–10, 12, 21, 23), копривâрник (19, 21), травâрник (4, 6, 17–19, 21–22). 3. Именице које се односе на одређену башту: паприкâрник (9–10; 13–23), спанаћâрник (1, 4), цвеклâрник (2, 4), цвећâрник (1–22). 4. Именице које се односе на одређену шуму: кестенâрник (10). 4.2. Затворен простор Анализирани корпус бележи укупно 29 примера са значењем затвореног простора. Можемо их сврстати у три лексичко-семантичке подгрупе: 1. Именице које се односе на одређено станиште за животиње: биволâрник (1, 3, 9–14, 17, 21), воловâрник (1–7, 13, 15–22), јаганчâрник (1–20, 22), кравâрник (1–23), говедâрник (1–23), голубâрник (3, 5–6, 8, 10, 12–17, 20–22), живинâрник (1–23), гускâрник (13, 15, 17–19, 21), кокошâрник (5, 19, 22), зечâрник (10–12, 15), кобилâрник (2–3, 13–14, 17, 20), козâрник (8–9, 11–12, 15–19, 21–22), коњâрник (6, 9–12, 15, 17–19), кунићâрник (2, 4–5, 18, 23), овнâрник (5–6, 13, 15, 17–19, 22), овчâрник (1–10, 13, 15–16, 18–20, 22), перадâрник (12, 23), пилићâрник (11, 14, 20), свињâрник (4–6, 10, 18–19), псетâрник (20, 22–23), пцетâрник (1–19, 21),2 птичâрник (17, 22–23). 2. Именице које се односе на одређену зграду или оставу: млекâрник (3–6, 13, 15–20), дрвâрник (1–23), воћâрник (8, 11, 16).3 2 Овај пример је фонетски модификован. Код овог примера уочена је појава пс > пц, односно африкатизација (уп. Јовић 1968: 74; Пецо, Милановић 1968: 274; Богдановић, Марковић 2000: 68). 3 Овај пример се ретко јавља у одабраним пунктовима. У истом значењу (просторија за чување воћа преко зиме) се чешће јавља германизам шпȁјз. Овај германизам се у одабраним пунктовима јавља и у значењу: остава за храну. 66 10. Simpozij mladih SlaviStov – philoSlavica 2022 3. Именице субјективне оцене: колибâрник (8, 11),4 катунâрник (21), ћумезâрник (16–18),5 ледâрник (3–4). 5. Закључак Анализа је показала да је суфикс -арник високопродуктиван у косовско- ресавском дијалекту. Наиме, анализирани корпус бележи укупно 56 примера: 27 именица типа nomina loci са значењем отвореног простора и 29 именица типа nomina loci са значењем затвореног простора. Веома је продуктиван у грађењу именица које се односе на воћњак (15), а ниско је продуктиван у грађењу именица које се односе на башту (4) и на шуму (1). У грађењу именица које се односе на земљиште, њиву и поље је умерено продуктиван (7). Са друге стране, у грађењу именица које се односе на станиште за животиње је високопродуктиван (22), док је у грађењу именица које се односе на зграду или оставу нископродуктиван (3). И у грађењу именица субјективне оцене је нископродуктиван (4). На самом крају треба истаћи да овај рад представља мали допринос науци о језику, односно дијалекатској творби и дијалекатској лексици. Да бисмо добили целовитију слику о суфиксу - арник у косовско-ресавском дијалекту, треба спровести истраживање на знатно ширем терену и укључити све говорне типове поменутог дијалекта (косовски, трстенички, жупски, смедеревско-вршачки, ђердапски, ресавски) и још неке пунктове левачког говорног типа. Са друге стране, треба укључити већи број информатора. С тим у вези, овај рад треба да подстакне будуће лингвисте да се темељније баве проблемом дијалекатске творбе и проблемом дијалекатске лексике. извор Упитник за прикупљање nomina loci. [ Upitnik za prikupljanje nomina loci.] 4 У одабраним пунктовима се у значењу примитивна и запуштена кућа чешће јавља пример колȕба, односно чешће се јавља проста реч него изведеница. 5 У одабраним пунктовима се у значењу мала, прљава кућа или соба чешће јавља пример ћу̀мез, односно чешће се јавља проста реч него изведеница. Zbliževanja in odmiki: medkulturni stiki v slovanskih jeZikih in literaturah 67 Литература Недељко Богдановић, Јордана Марковић, 2000: Практикум из дијалектологије. Ниш: Филозофски факултет. [Nedeljko BogdAnović, Jordana MArković, 2000: Praktikum iz dijalektologije. Niš: Filozofski fakultet.] Радмила Жугић, 2014: Микротопонимија доњег слива Јабланице (семантичко-творбени аспект). Београд: Институт за српски језик САНУ. [Radmila žugić, 2014: Mikrotoponimija donjeg slava Jablanice (semantičko-tvorbeni aspekt). Beograd: Institut za srpski jezik SANU.] Теодора иЛиева, 2018: Диахронен поглед към суфиксалната деривация при някои съществителни имена в българския език. KNOWLEDGE – International Journal. 2018/ Vol. 28.7. 2203–08. [Teodora ilieva, 2018: A Diahronen pogled k‘m sufiksalnata derivacija pri njakoi s‘ščestvi-telni imena v b‘lgarskija ezik. KNOWLEDGE – International Journal. 2018/ Vol. 28.7. 2203–08.] Душан Јовић, 1968: Трстенички говор. Српски дијалектолошки зборник 1968/XVII. 1– 239. [Dušan Jović, 1968: Trstenički govor. Srpski dijalektološki zbornik 1968/XVII. 1–239.] Маријана киршова, 1999: Nomina loci у савременом српском језику. Подгорица: Универзитет Црне Горе. [Marijana kiršovA, 1999: Nomina loci u savremenom srpskom jeziku. Podgorica: Univerzitet Crne Gore.] Иван кЛаЈн, 2003: Творба речи у савременом српском језику, II део, Суфиксација и конверзија. Београд: Прилози проучавању српскога језика II. [Ivan klAJn, 2003: Tvorba reči u savremenom srpskom jeziku, II deo, Sufiksacija i konverzi-ja. Beograd: Prilozi proučavanju srpskoga jezika II.] Јордана Марковић, 2000: Називи места према биљном покривачу. Прилози из фитолингвистике 2000/III. 43–50. [Jordana MArković, 2000: Nazivi mesta prema biljnom pokrivaču. Prilozi iz fitolingvistike 2000/III. 43–50.] Асим Пецо, Бранислав МиЛановић 1968: Ресавски говор. Српски дијалектолошки зборник 1968/XVII.241–367. [Asim Peco, Branislav MilAnović 1968: Resavski govor. Srpski dijalektološki zbornik 1968/ XVII. 241–367.] Радоје СиМић, 1972: Левачки говор. Српски дијалектолошки зборник 1972/XIX. 1–619. [Radoje SiMić, 1972: Levački govor. Srpski dijalektološki zbornik 1972/XIX. 1–619.] Живојин СтаноЈчић, Љубомир ПоПовић, 2005: Граматика српског језика. Београд: Завод за уџбенике и наставна средства. [Živojin StAnoJčić, Ljubomir PoPović, 2005: Gramatika srpskog jezika. Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva.] 68 10. Simpozij mladih SlaviStov – philoSlavica 2022 Живојин СтаноЈчић, 2010: Граматика српског књижевног језика. Београд: Креативни центар. [Živojin StAnoJčić, 2010: Gramatika srpskog književnog jezika. Beograd: Kreativni centar.] Михаило Стевановић, 1986: Савремени српскохрватски језик I (Увод, фонетика, МорфоЛогиЈа). Београд: Научна књига. [Mihailo StevAnović, 1986: Savremeni srpskohrvatski jezik I (Uvod, fonetika, morfologija). Beograd: Naučna knjiga.] Јована Стевановић, 2020: Nomina loci у македонском и српском језику (контрастиван приступ). Меѓународен дијалог: исток–запад (филозофија, лингвистика, културологија) 2020/4. 17–21. [Jovana StevAnović, 2020: Nomina loci u makedonskom i srpskom jeziku (kontrastivan pristup). Megjunaroden dijalog: istok–zapad (filozofija, lingvistika, kulturologija) 2020/4. 17–21.] Јована Стевановић, 2021: Nomina loci у говору Доњег Штипља (поређење са стандардним српским језиком). Mejniki in prelomnice v slovanskih jezikih in literaturah. Ur. Neža Kočnik, Lucija Mandić i Rok Mrvič. Ljubljana: Študentska sekcija Zveze društev Slavistično društvo Slovenije. 237–49. [Jovana StevAnović, 2021: Nomina loci u govoru Donjeg Štiplja (poređenje sa standardnim srpskim jezikom). Mejniki in prelomnice v slovanskih jezikih in literaturah. Ur. Neža Kočnik, Lucija Mandić i Rok Mrvič. Ljubljana: Študentska sekcija Zveze društev Slavistično društvo Slovenije. 237–49.] Јована Стевановић, 2022а: Nomina loci у Речнику пиротског говора Драгољуба Златковића. Slobodna tema u (ne)slobodna vremena. Ur. Andrea Ratković Novković. Sremski Karlovci: Centar za afirmaciju slobodne misli. 85–107. [Jovana StevAnović, 2022a: Nomina loci u Rečniku pirotskog govora Dragoljuba Zlatkovića. Slobodna tema u (ne)slobodna vremena. Ur. Andrea Ratković Novković. Sremski Karlovci: Centar za afirmaciju slobodne misli. 85–107.] Јована Стевановић, 2022б: Nomina loci у говору Мијатовца код Ћуприје. Годишњак Педагошког факултета у Врању 2022/1. 29–41. [Jovana StevAnović, 2022b: Nomina loci u govoru Mijatovca kod Ćuprije. Godišnjak Pedagoškog fakulteta u Vranju 2022/1. 29–41.] Јована Стевановић, 2022в: Nomina loci у говору Бунара код Јагодине. Годишњак за српски језик 2022/20. (у штампи). [Jovana StevAnović, 2022v: Nomina loci u govoru Bunara kod Jagodine. Godišnjak za srpski jezik 2022/20. (u štampi).] Рина уСикова, 2000: Македонский язык Грамматический очерк, тексты для чтения с комментариями и словарем. Скопје: Филолошки факултет „Блаже Конески”. [Rina uSikovA, 2000: Makedonskij jazik Grammatičeskij očerk teksti dlja čtenija s kommen-tarijami i slovarem. Skopje: Filološki fakultet „Blaže Koneski”.] Гордана штаСни, 2007: Nomina loci са називом биљке у творбеној основи. Зборник Матице српске за филологију и лингвистику 2007/50. 927–37. Zbliževanja in odmiki: medkulturni stiki v slovanskih jeZikih in literaturah 69 [Gordana Štasni, 2007: Nomina loci sa nazivom biljke u tvorbenoj osnovi. Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku 2007/50. 927–37.] * Eugenija Barić, Mijo Lončarić, Dragica Malić, Slavko Pavešić, Mirko Peti, Vesna Zečević, Marija Znika, 1979: Priručna gramatika hrvatskoga književnog jezika. Zagreb: Zavod za jezik Instituta za filologiju i folkloristiku. Summary Thе suffix - arnik in the Kosovo-Resava dialect primarily builds nouns of the nomina loci type and is added to noun bases. For the purposes of the paper, the entire Kosovo-Resava dialect area was not taken, but only the speeches of the Jagodina area. The aim of the paper is to look at the mentioned suffix within the Kosovo-Resava dialect and to contribute to the science of language, i.e. the study of dialect word formation and dialect lexicon. A completed Questionnaire for collecting nomina loci served as a corpus. The research was conducted in 23 points. The informants are aged 65–95 years. The analysis showed that the suffix - arnik is highly productive in the Kosovo-Resava dialect and that it builds nomina loci type with the meaning of both open and closed space. The suffix - arnik is very productive in the construction of nouns related to the orchard, and it is low productive in the construction of nouns related to the garden and to the forest. It is moderately productive in building nouns related to land and field. On the other hand, in the construction of nouns related to the habitat for animals, it is highly productive, while in the construction of nouns related to a building or storage, it is low productive. And in the construction of nouns of subjective assessment, it is low productive. 70 10. Simpozij mladih SlaviStov – philoSlavica 2022 Zbliževanja in odmiki: medkulturni stiki v slovanskih jeZikih in literaturah 71 Lara Potočnik Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani larapotocnik1995@gmail.com Mlajši slovanski leksikalni vplivi na besedišče severne istroromunščine Prispevek obravnava odlomke besedil v istroromunskem govoru Žejan v Čičariji s posebnim ozirom na slovanske jezikovne vplive na njegovo besedišče, do katerih je prišlo po cepitvi praromunščine na romunske jezike. Obravnavana besedila ilustrirajo istroromunski način življenja in prikazujejo barvito in raznoliko istroromunsko leksiko, ki vsebuje številne besede romanskega, germanskega in slovanskega izvora. Ključne besede: Andreiu Glavina, Sextil Pușcariu, Vlahi, Istra, Žejane Later Slavic lexical influences on the vocabulary of northern Istroromanian The article is looking into fragments of texts in the Istroromanian dialect of Žejane in Čičarija with special regard to Slavic influences on its vocabulary that occurred after the division of Common Romanian into Romanian languages. The discussed texts are illustrating the Istroromanian way of life and demonstrating the colorful and diverse Istroromanian lexis containing several words of Romance, Germanic, and Slavic origin. Keywords: Andreiu Glavina, Sextil Pușcariu, Vlachs, Istria, Žejane 1 Istroromunščina med romanskimi jeziki Rimski imperij je Dakijo zasedel v začetku 2. stol. n. št., med letoma 269 in 275 pa so se rimske legije zaradi vdorov Jazigov, Markomanov, Sarmatov in Gotov umaknile na južni breg Donave. Z Avrelijanovim umikom legij je rimski kulturni vpliv oslabel, ni pa izginil, saj so se avtohtoni prebivalci Dakije v dobrih 150 letih rimske nadvlade že romanizirali. Romansko kontinuiteto ob Donavi v sledečih stoletjih zaznamujejo invazije slovanskih plemen, od 9. stol. naprej se v Tran-silvanijo priseljujejo Madžari, v 12. pa ozemlja na Sedmograškem dobiva v last nemški viteški red (Skubic 2002: 15). Ozemlje današnje Romunije je tako stoletja bilo stičišče različnih kultur in jezikov in posledično prizorišče intenzivnega posrednega in neposrednega medsebojnega prevzemanja besed. Med 6. in 7. stol. sta se iz ljudske latinščine razvili severozahodna in jugovzhodna romanščina. Iz različice jugovzhodne romanščine, ki se je govorila na ozemljih 72 10. Simpozij mladih SlaviStov – philoSlavica 2022 rimskih provinc Dacia, Moesia Superior in Moesia Inferior, se je razvila praromunščina, ki se je kasneje razcepila na štiri romunske govore. Da so vsi romunski govori potomci jugovzhodne romanščine, potrjujeta dva glasovna pojava, ki lo- čujeta jugovzhodno romanščino od severnozahodne: odsotnost ozvenečenja soglasnikov v položaju med dvema samoglasnikoma in onemitev izglasnega -s npr. v končnicah za drugo osebo ednine v sedanjiku in za tožilnik množine (Skubic 2007: 62). Lat. IOCĀRI ‘igrati seʼ je tako dalo knj. it. giocare, dakorom. a juca, istrorom. žucå (proti furl. zuiâ, šp. jugar, port. jogar), lat. SITI(M) ‘žejaʼ je dalo knj. it. sete, dakorom. sete, istrorom. sęte (proti furl. sêt, šp. sed, port. sede), lat. LUPU(M) pa knj. it. lupo, dakorom. lup, istrorom. lup (proti furl. lôf, šp. lobo, port. lobo). Lat. tož. mn. CASĀS je dalo knj. it. case, dakorom. case, istrorom. case (proti furl. cjasis, šp. casas, port. casas), lat. 2. os. ed. sed. FACIS pa knj. it. fai, dakorom. faci, istrorom. fåči (proti furl. fasis, šp. haces, port. fazes). 2 Romunski govori Praromunščina se je razcepila na štiri romunske govore v dveh romunskih jezikovnih skupinah. Prvo skupino tvori meglenoromunščina z aromunščino, ki se je prva odcepila od drugih romunskih govorov, drugo skupino pa tvorita tesneje povezani dakoromunščina in istroromunščina, pri čemer se je slednja odcepila zadnja (Renzi 2009: 51). Danes se (dako)romunščina (osrednja romunščina, dakorom. limba română) govori v Romuniji in Moldaviji, aromunščina (ma-kedonska romunščina, vlaški jezik ali cincarski jezik arom. limba armãneascã, armãneshce, armãneashti) v Grčiji, Albaniji, Romuniji, Makedoniji in Srbiji, meglenoromunščina (meglenorom. vlăheşte) v Grčiji in Makedoniji, istroromunščina pa v (severovzhodni) Istri. Istroromunščina med ostalimi romunščinami izstopa po najmanjšem številu govorcev, najbolj zahodni legi in po katoliškem bogoslužju. O govorcih romunskih govorov na Balkanu od Avrelijanovega umika pa do 10 stol. nimamo nobenih podatkov (Kovačec 1998: 243; Spicijarić Paškvan 2014: 347). Zabeležena je organizirana selitev Istroromunov iz Dalmacije na zahodni del Krka pod Ivanom VII. Frankopanom v 15. stoletju (Spicijarić Paškvan 2014: 349), toda predniki govorcev istroromunščine so se že prej, med 12. in 16. stole-tjem, postopoma selili proti Srbiji, Bosni in Dalmaciji, iz notranjosti Dalmacije pa na Krk in pozneje v Istro (Filipi 2002: 35). Zbliževanja in odmiki: medkulturni stiki v slovanskih jeZikih in literaturah 73 3 Istroromunščina Istroromunščina je romanski jezik, ki se govori v vaseh v vzhodni Istri in se deli na severni govor ( žejånski) in južne govore ( vlåški). Slednji se ohranjajo v dolini reke Raše pod Učko na severnem in zahodnem robu Čepiškega polja v vaseh Šušnjevica ( Șușnievița), Nova Vas ( Nosela), Jesenovik ( Sucodru), Letaj ( Letai), Brdo ( Bărda), Škabići ( Șcabici), Zankovci ( Zankovți), Miheli ( Miheli) in Ko-strčan ( Costărcian). Severni govor se danes govori samo še v vasi Žejane ( Jeiăn ali Jeiăni) v Čičariji, ki sega tudi v slovensko Istro. Istroromunščina spada med ogrožene jezike, njihovo število pa skupaj s številom prebivalcev istroromunskih vasi strmo pada. Jezikoslovec Goran Filipi je leta 2002 ocenil, da je govorcev vseh istroromunskih govorov manj kot 250 (Filipi 2002: 37). 4 Andreiu Glavina August Kovačec istroromunščino imenuje »idiom brez lastnih institucij« (Ko-vačec 1998: 234), saj so zaradi političnih razmer in pomanjkanja iniciative za priznanje istroromunske skupnosti šole in cerkve v Istri delovale v hrvaškem jeziku, v medvojnem obdobju pa v italijanščini. Toda med letoma 1919 in 1925 je v Šušnjevici obstajala romunska šola, poimenovana po cesarju Trajanu, ki jo je ustanovil Istroromun iz Šušnjevice po imenu Andreiu Glavina. V svojem odprtem pismu, ki ga je leta 1906 objavil v časopisu Unirea, Glavina piše: Zelo boleče je dejstvo, da v istrskih vaseh še do danes ni šol, čeprav se nahajamo v omikani Avstriji. Pred štiridesetimi ali petdesetimi leti je obstajala nekakšna šola v vasi Šušnjevica pod vodstvom lokalnega duhovnika, toda sčasoma se je tudi ta šola izginila.[…]Tako so neki domoljubi leta 1887 v želji po jeziku, ki ga govorijo, pričeli skrbeti za svojo narodno usodo in ko so uvideli največjo nevarnost, ki ji je grozila, so napravili peticijo proti istrski dieti,1 v kateri so prosili, da bi jim odprli šole v mater-nem jeziku – romunščini.[…] S tema peticijama2 – polnima resnice – Rumeri3 niso prosili za nič drugega kot za legitimne pravice, ki so jih uživale vse druge narodnosti velikega avstrijskega imperija[…] Stvar je mogoče zlahka pojasniti: nesoglasja med Italijani in Hrvati so bile v tem pogledu zelo velika tudi kasneje. Ko smo še bolj potrebovali izobražence, mi Románi4 nismo imeli in še danes nimamo oseb, pripra-vljenih, da bi povzročile resnejši premik. […] Silno pa me je strah, da bodo prebivalci 1 Skupščini. 2 Neuspešni peticiji leta iz leta 1887 je naslednje leto sledila še ena. 3 Istroromuni, Glavina piše rumerii. 4 Govorci romunskih govorov, Glavina piše români. 74 10. Simpozij mladih SlaviStov – philoSlavica 2022 uvideli, da so od Maiorescuja do današnjih dni živeli samo od praznih obljub in v jalovem upanju; nadalje se bojim, da če se bo še naprej obdržalo to nezanimanje na- ših bratov še nekaj let, se bo romunski rod primoran predati temu volku, ki z velikim pohlepom čaka na plen…(Glavina 1906: 152–153) 5 Žejanska besedila Obravnavani fragmenti besedil, ki jih je zabeležil Andreiu Glavina, so napisa-ni v žejanskem govoru istroromunščine in objavljeni v Pușcariujevi monografiji (1929). Dve besedili sta praktične narave in opisujeta žejanski vsakdan, v katerem sta pomembno vlogo igrala ovčjereja in oglarstvo, dve pa sta primer žejan-skega ljudskega slovstva. Odebeljene besede so tisti leksemi slovanskega izvora, ki jih dakoromunščina ne pozna. Bili so prevzeti po cepitvi praromunščine na štiri romunske govore, zato spadajo med mlajše jezikovne vplive na istroromunščino. Žejanci Omiri din Jeiâni Ljudje iz Žejan (Povestită de Sandre Marmelici Pikes). (povedala Sandre Marmelici Pikes). 124. Omiri batâri av spuravéit și se spuravea și astez Stari ljudje so pripovedovali in še danes si între noĭ în Jeiâni ke de multă, multă vréme și anjĭ a verit med nami v Žejanah pripovedujejo, da so din Romanie ur strics și doĭ fracs, în loku de kmocse, cum pred mnogo, mnogo časa in leti prišli iz se kljémă Jeiănĭ. Romunije en stric in dva brata v kraj, ki se danes imenuje Žejane. 125. In loku csela av aflạt o fată ku kare de tuncsa av Na tem kraju so našli dekle, s katero so posnit jivi. poslej začeli živeti. 126. Av fakut musaté kạsé, av lukrat pamintu, av paskut Napravili so si lepo hišo, obdelovali so oile și av fakut mult kărbur. zemljo, pasli so ovce in mnogo oglarili. 127. Așa l-a mes bire lukru și pamintu. Tako sta jim dobro šla posel in zemlja. 128. Dila cestja omirĭ se zicse ke av remas omiri de astez Pravijo, da so od teh ljudi ostali današnji karĭ âs kmocse 800 de suflete, karĭ vorbesk inké și astez ljudje, katerih je zdaj 800 duš, ki še danes limba kare vorbesk fracsi nostri din Rumanie și karlji govorijo jezik, ki ga govorijo naši bratje smo fracs și tot de ur sânze. iz Romunije, s katerimi smo bratje in pov- sem iz ene krvi. (Pușcariu et al. 1929: 228) • istrorom. strics ‘stricʼ (< psl. *strъ̏jь, *strъjьcь̏) (Snoj 2016: 726); dakorom. Zbliževanja in odmiki: medkulturni stiki v slovanskih jeZikih in literaturah 75 unchi. • istrorom. av posnit (3. os. mn. pret.5), nedoločnik: posni ‘začetiʼ (< psl. *počę́ti, 1. os. ed. sed. *pȍčьnǫ) (Snoj 2016: 554); dakorom. a începe. • istrorom. jivi (nedoločnik) ‘živetiʼ (< psl. ži̋ti, 1. os. ed. sed. * žȋvǫ) (Snoj 2016: 893); dakorom. a trai. • istrorom. smo (1. os. mn. sed.) (< psl. * jesmъ, nedoločnik: * by̏ti, 1.os. ed. sed. * jesmь) (Snoj 2016: 73) nedoločnik fi 6 ‘bitiʼ; dakorom. suntem (nedoločnik: a fi 7). Žejanski pastirji Pastiri din Jeiănĭ Pastirji iz Žejan (Auzită dela Toniné lu Csone). (povedal Toniné lu Csone) 73. Potle mére ku pastiru și kârele, za turnavéi oile și za Potlej gre s pastirjem tudi pes za zganja-kavta-le. nje in iskanje ovac. 74. Ku oile mergu departe pastiri; vrovoté 8 nu viru pasti- Pastirji gredo z ovcami daleč: včasih se z ri misecsu de zile kạsé ku oile; kolo le muzesk, fak kașu ovcami ne vrnejo domov po mesec dni; și le și strizé lâra de pe iạle. tam jih molzejo, delajo sir in jim strižejo volno. 76. În stână 9 se ạflé ognjista, iuvé se facse foku; vărde V koči se nahaja ognjišče, kjer se zakuri ognjiste se ạflé ur lok fakut de lémne, iuvé se pure kașu ogenj; nad ognjiščem se nahaja leseni del, și skuta uska. kamor se da sir in skuto na sušenje. 5 Glagolska oblika je v istroromunskem (in dakoromunskem) pretekliku, tvorjenem iz glagola imeti v sedanjiku in preteklega deležnika ( perfectul compus). 6 Istrorom. žej. i̯ó sâm, tu-ș, i̯é-i̯, nói̯ smo, vói̯ ste, i̯él̛ âs (Kovačec 1998:78). 7 Dakorom. eu sunt, tu ești, el/ea e(ste), noi suntem, voi sunteți, ei/ele sunt. 8 Istrorom. vrovota (Byhan 1899: 386); dakorom. vreodată ‘včasih; kakšenkratʼ. 9 Dakorom. stână ‘pastirska kočaʼ; prim. sln. stan < psl. *stȃnъ. 76 10. Simpozij mladih SlaviStov – philoSlavica 2022 78. Dupa csa în stână se ạflé kadéra 10 za facse kașu, o Dalje v koči se nahaja kotel za izdelavo torbé za csiré kljagu; dupa csa se ạflé kikericsa, 11 den- sira in torba za shranjevanje sirila; dalje je de se mârănkă, si lingurile ku kari se mârănkă; kikere, 12 skodelica, iz katere se je in žlice, s kateri-iuvé se pure kạșu frisăk 13 o zi; golida, 14 dende se muzesk mi se je; skodela, v katero se da za en dan oile. sveži sir; golida, v katero se molze ovce. 79. Dupa csa se ạflé șara kare se daie lu oile munkạ. Potem je tu sol, ki se daje ovcam za hrano. 82. Laptele se muzé în golidé de lémné. Mleko se molze v leseno golido. 83. După cse pastiru a finit oĭle muzi, potle pure laptele Potem ko je pastir prenehal z molžo, da în kadéré și în stână îl skvaré, ke pure în ie kljạg ali se- nato mleko v kotel in ga v koči sesiri s mincsé de kaș. tem, da mu doda sirilo ali sirovo seme. 84. Dupa csa facse fok și pre 15 fok puru kadéra ku laptele. Potem napravi ogenj in na ogenj postavi kotel z mlekom. 85 . Dupa cse av fakut kașul, îl puru uska vărde fok pre Potem ko so naredili sir, ga postavijo na ure lémne. sušenje nad ogenj na nekaj lesa. 86 . Csa cs-a remas dupa cse s-a fakut kạșu în kadére se To, kar je ostalo, potem ko se je v kotlu kljémé zer; zeru se pure pre fok și se-l kuhé; csa cse vire naredil sir, se imenuje sirotka; sirotka se sus pezer, kași kạșu de kolur ab, se kljémé skuta; skuta ie postavi pred ogenj in se kuha; to, kar je duljcse și maĭ buré nego kạșu […] skipelo nad sirotko, kakor sir bele barve, se imenuje skuta; skuta je sladka in boljša od sira […] 10 Dakorom. căldare; Filipi za ‘kotel za sirjenjeʼ navaja žej kadεra, v drugih istroromunskih govorih pa kad ε r ε, kadεrica, loveć in kotlić (Filipi 2002: 627); za ‘bakreni kotel z železno ročko (nad ognjiščem)ʼ žej. štańåda, v drugih istroromunskih govorih kadεrε in kadεra (Filipi 2002: 279); za ‘kotel za prekuhavanje perilaʼ žej. štańåda, v drugih istroromunskih govorih kotâl, kadεrε, kadεra in lužńak (Filipi 2002: 283); za ‘kotel za kuhanje polenteʼ žej. štańada, sicer kadεricε (Filipi 2002: 284). 11 Pomanjševalnica od istrorom. kikere. 12 Dakorom. te besede ne pozna (dakorom. ceașcă); Filipi navaja žej. oličica in šålica, v drugih istroromunskih govorih pa kikarε, kikara, lônčić, škudεla, skudela ( Filipi 2002: 288) . 13 Dakorom. izraza s temi besedami ne pozna (dakorom. brânză proaspătă ‘sveži sirʼ); Filipi navaja istrorom. frižək/friški sir/kåș ( Filipi 2002: 628). 14 Dakorom. galeată, istrsko it . galída, stfurl . galeda. 15 Dakorom. pe, istrorom. pre ‘na, poʼ (Kovačec 1998: 155), Byhan navaja istrorom. pe in pre (Byhan 1899: 317). V fragmentih 86 in 88, ko je predlog kombiniran z drugim predlogom ( sus, de), je uporabljeno pe. Prim. v fragmentu 133 istrorom. preste ‘preko, poʼ (Kovačec 1998: 157), pri Byhanu navedeno dakorom. p(r)este in istrorom. preste (Byhan 1899: 318) proti dakorom. peste. Zbliževanja in odmiki: medkulturni stiki v slovanskih jeZikih in literaturah 77 87 . Oĭle saki an aru mnjelj; mnjelji se vindu; kari mnjelj Ovce imajo vsako leto jagnjeta: jagnjeta nu se vindu, din cselja se fak oĭ, berbecsĭ, ali kum se se prodajo; tista jagnjeta, ki se ne prodajo, kljémé: arecs muleș. postanejo ovce, ovni ali kakor se jim še pravi: ovni muleši.16 88 . Pastiri nostri davu lu oĭle nume kum aru peri de pe Naši pastirji ovce poimenujejo po barvi sire: se 17 ie abé se kljémé belușa , se ie négré se kljémé kožuha: če je bela, se imenuje beluša, če moricsa , se ie ạbé si négré se kljémé șkornja , se ie ame- je črna, se imenuje morica,18 če je črna in stekaté de tot felu de perĭ, tuncsa se kljémé șivastă , etc. bela, se imenuje škornja, če ima pome- šane vse vrste kožuhov, tedaj se imenuje sivasta etc. 89 . Pạșa la noĭ, pe la Jeiăni, ie ćaro 19 buré, boșkele 20 și Pašniki pri nas, v Žejanah, so zelo dobri, vărhurile pljire de iarbă davu lu oĭle buré pạșa și oĭle no- gozdovi in planine so polni trave, nudijo stre davu csudé lapte, și kașu de oĭle nostre ĭe ćaro bur. ovcam dobro pašo in naše ovce dajejo veliko mleka in sir naših ovac je zelo dober. (Pușcariu et al. 1929: 219–223) • istrorom. pastiri, ednina: pastir ‘pastirʼ (< psl. * pastýr̕ь 21) (Bezlaj III 1995: 13); dakorom. păstor, păcurar, cioban. • istrorom. potle ‘potlej, natoʼ (< psl. *po-tъ-lě(-jь)) (Snoj 2016: 576) dakorom. mai târziu, după, după ce, apoi, în urma. • istrorom. za ‘zaʼ (< psl. *za) (Snoj 2016: 863); dakorom. pentru. • istrorom. misecsu, nenaglašena oblika misecs ‘mesec (v časovnem pomenu)ʼ22 (< psl. *mě̋sęcь) (Snoj 2016: 419); dakorom. lună. 16 Istrorom. muleș ‘oven brez rogovʼ (Pușcariu 1929: 222, Kovačec 1998: 121). 17 It. se ‘čeʼ; dakorom. dacă; istroromunska oblika se ‘čeʼ je formalno identična dakorom. in istrorom. povratnemu zaimku se ‘seʼ (Kovačec 1998: 174). 18 ‘Mlinček za kavoʼ, Filipi navaja žej. mora, v drugih istroromunskih govorih pa moricε, morica in mâlinac (Filipi 2002: 287) . 19 Hibridna oblika iz dakorom. pridevnika tare ‘močan, trden, utrjenʼ s slovansko končnico za tvorbo srednjega spola, ki je tukaj rabljen kot prislov. Istroromunščina je sicer romunski srednji spol (fr. ambigenre, dakorom. ambigen) izgubila oz. ga je nadomestila s slovničnimi oblikami za moški spol, pridevniške oblike na -o (v npr. måro vesél̛e ‘veliko veseljeʼ) pa je začela tvoriti po prevzemu hrvaških edninskih samostalnikov srednjega spola (npr. nébo, srébro, zlåto) (Kovačec 1998: 266 –267). 20 Istrorom. bóskę (Kovačec 1998: 40) it. bosco. 21 Vršilec dejanja od psl. *pa̋sti ‘pastiʼ. 22 Filipi v pomenu ‘mesec dniʼ navaja istrorom. misec, mȅsec (Filipi 2002: 195), v pomenu ‘nebesno teloʼ pa istrorom. lure, lurε (Filipi 2002: 62–63). 78 10. Simpozij mladih SlaviStov – philoSlavica 2022 • istrorom. muzesk, nedoločnik muzi ‘molstiʼ (< psl . *me̋lzti, 1. os. ed. sed. *mь̑lzǫ) (Snoj 2016: 437) dakorom. a mulge. • istrorom. strize nedoločnik striži ‘stričiʼ (< psl. *stri̋t̕i, 1. os. ed. sed. *strigǫ) (Snoj 2016: 727); dakorom. a tunde. • istrorom. ognjiste ‘ognjiščeʼ (< psl. *ogn̕ь̏ (Snoj 2016:490) s pripono za tvorbo imen krajev *-skъje 23); dakorom. vatră. • istrorom. vărde24 (< psl. * vь̑rxъ) (Snoj 2016: 857). • istrorom. frisăk ‘svežʼ (←srvnem. vrisch) (Bezlaj I 1977: 131) hrv., srb. frȉžak, nar. sln. frišek, frišen; dakorom. proaspăt. • istrorom. skvaré (3. os. ed. sed.), nedoločnik: skvari ‘skvariti; sesiritiʼ25 (< psl. * kvari̋ti (Snoj 2016: 365) s predložno predpono *jьz); dakorom. a stri-ca ‘pokvaritiʼ, a închega 26 ‘s sirilom sesiritiʼ. • istrorom. kuhé (3. os. ed. sed.), nedoločnik : kuhę́i̯ (←stvnem. kohhōn) (Snoj 2016: 358) hrv. kȕhati, srb. kȕvati, sln. kúhati; dakorom. a găti, a pregăti. • istrorom. nego ‘kot, kakorʼ (< psl. *ne-go) (Snoj 2016: 466); dakorom. decât. • istrorom. ali ‘aliʼ27 (< psl. *ali, *ale) (Snoj 2016: 42); dakorom. sau. • istrorom. pạșa ‘pašnik,28 paša29ʼ; dakorom. pășune. • istrorom. csudé ‘čuda, zelo velikoʼ (Kovačec 1998: 63) (< psl. *čűdo); dakorom. mult. 23 Psl. *- skъje (Matasović 2014: 138), čak. -išće, hrv.-kajk., sln. -išče, štok. -ište (Skok I 1971: 735); psl. *šč > sln., kajk., čak., Z štok. šč, Vštok., torl., mak., blg. *št (Šekli 2018: 92–93) 24 Hibridna oblika iz sln. vrh ‘nadʼ in istrorom. de ‘o, odʼ (Byhan 1899: 385); ) vâr, vâr de (Kovačec 1998: 210; prim. istrorom. okolo de. 25 Filipi navaja žej. usiri, v drugih istroromunskih govorih pa zesiri (Filipi 2002: 627) 26 ‘Siriloʼ, dakorom. cheag. Filipi navaja žej. kl̕åγ, v drugih istroromunskih govorih pa sirińε, sirańe, sirańe in kvarilε (Filipi 2002: 626). 27 Sln. ali; hrv., srb. ȁli ‘todaʼ; hrv., srb. ȉli ‘aliʼ 28 Izglagolski samostalnik iz psl. *pa̋sti (Snoj 2016: 521), hrv. pȁša ‘paša, pašnikʼ, srb. pȁša ‘pašnikʼ, sln. pȃša. Pușcariu in Byhan navajata samo v pomenu izglagolskega imena kraja ‘pašnikʼ, dakorom. pășune (Pușcariu 1929: 222), nem. Weide (Byhan 1899: 316). 29 Izglagolsko ime dejanja ‘paša, pasenjeʼ dakorom. păscut. Zbliževanja in odmiki: medkulturni stiki v slovanskih jeZikih in literaturah 79 Hiša in vse, kar je v njej Kasa ku tot cse se aflé în ia Hiša z vsem, kar se v njej nahaja (După povestirea țăranilor: Mateiu Doricici și Anton (po pripovedi vaščanov: Mateiu Dori-Sancovici). cici in Anton Sancovici). 138. Pre ușe se méré în kạsé; partea csa de jos de ușe se Skozi vrata se gre v hišo; del pod vrati kljémé pragu de ușe. se imenuje prag vrat. 141 . Loku unde se facse fok se kljémé ognjista; ku lémne se Kraj, kjer se dela ogenj se imenuje facse foku. ognjišče; ogenj se zakuri z lesom. 148 . Okolo de ognjiste se ạflé kutu, pentru kumpir. Okoli ognjišča se nahaja kot za krompir. 149. In spărté se uské kạșul de oĭ și de vacs. Zadaj se suši ovčji in kravji sir. 150 . Din csăbăr 30 se daie lu porku munka. Iz čebra se daje hrano prašiču. 151 . Pe mize se mârănké. Za mizo se je. 153 . Dupa ușe se pure kosa pentru kosi iarba, motika pentru Za vrati je postavljena kosa za košnjo sapa pamintu, pila pentru pili lémnele, metura pentru metura trave, motika za okopavanje zemlje, kạsa, bâtu 31 și krevlja pentru 32 a mére dupa oĭ. žaga za žaganje lesa, šiba in krevlja za zganjanje ovac. 156 . La zid se csire skrinja, în kare se csire: csukoru, kafeiu, Pri zidu se nahaja skrinja, v kateri pâra, sara, popăru, faszolu și ạte lukruri karĭ portesk 33 pen- se shranjuje sladkor, kava, kruh, sol, tru kuhéi. poper, fižol in druge reči, ki služijo kuhanju. 157. Dupa fok se csire inké furka pentru torcse, kând portea Za ognjem se nahaja še preslica, ka-lu muljerle și babele. dar jo potrebujejo ženske in moški. 158. Su grede se pure ușka kașu și skuta. Na gred se postavi na sušenje sir in skuto. 159. Kạsa ie koperité cu slạmé și dvoru 34 cu slạmé. Hiša je pokrita s slamo in dvorišče s slamo. (Pușcariu et al. 1929: 230–232) 30 Dakorom. ciabăr ‘čeberʼ. 31 Dakorom. bâtă ‘batʼ, dakorom. băț ‘šibaʼ. 32 V fragmentih 148 in 153 večkrat naletimo na istrorom. pentru (Byhan 1899: 305), kar je identično dakorom. pentru, v fragmentu 73 pa na istrorom. za (Byhan 1899: 387) z istim pomenom. V stotih letih je slovanski leksem nadomestil romunskega, pri Kovačecu in Filipiju naletimo samo še na za (Kovačec 1998:218) (Filipi 2002: 591). 33 Istrorom. purtå (Kovačec 1998: 189) dakorom. a purta, ‘nositiʼ; istrorom. portea ‘biti pomemben; biti potreben; služitiʼ (Pușcariu 1929: 207) . 34 Dakorom. dvor ‘dvoriščeʼ; dakorom. grajd ‘hlevʼ. 80 10. Simpozij mladih SlaviStov – philoSlavica 2022 • istrorom. okolo de ‘okoliʼ (< psl. *ȍkolo) (Snoj 2016: 493); dakorom. împrejur, în jurul. • istrorom. kutu, nenaglašena oblika kut ‘kotʼ (< psl. *kǫtь̏ ) (Snoj 339); dakorom. ungher, colț. • istrorom. kumpir ‘krompirʼ (← kor. nem. gruntpirn, grumper, krumpir, štaj. nem. grundbir, poknjiženo Grundbirne) (Snoj 2016: 354) sln. krompir, hrv., srb. krùmpīr, v Istri tudi kûmpīr (Bezlaj II 1982: 98); dakorom. cartof. • istrorom. mize ‘mizaʼ (←lat. mensa) (Snoj 2016: 431) sln. miza; dakorom. masă. • istrorom. motika ‘motikaʼ35 (< psl. *moty̋ka) (Snoj 2016: 442); dakorom. sapă. • istrorom. krevlja ‘kreveljʼ36 (← srvnem . kröuwel, krewel, kröul) (Snoj 2016:349) sln. krevelj; dakorom. cață. • istrorom. skrinja ‘skrinjaʼ37 (< slovan. *skri̋ni← stvnem. scrīni← lat. scrini-um) (Snoj 2016: 686) hrv., srb. škrȉnja, skrȉnja sln. skrínja; dakorom. scrin, comodă. • istrorom. grede ‘gredaʼ (b. Enak sklop najdemo tudi v rus. móžet bytь in češ. může být (Snoj 2016: 440). 43 Tudi blg., mak. néka; sln. naj in hrv. kajk. nȃj je sorodno z nar. rus. nexáj, necht, polj. niech, češ., slš. nech, iz psl.* ne xa̋j v pomenu ‘pustiti, daʼ (Snoj 2016: 455). 82 10. Simpozij mladih SlaviStov – philoSlavica 2022 (Skok III 1973: 558) s predložno predpono *jьz) ( Vaillant 1946: 28); dakorom. a scoate, a extrage. • istrorom. mârva (