MOSTOVI 1/1991/XXVI 37 (stremena), etc. La realisation d’elements en beton arme se fait en plusieurs etapes. On installe tout cfabord un coffrage (opaž) en bois ou metallique, dont la rigidite (togost) doit etre suffisante pour supporter sans deformation le poids du beton frais (sveži beton). On depose ensuite les armatures dans le coffrage et on les y fixe. Enfin, on coule (vlivati) le beton frais dans le coffrage et on le tasse (stisniti, natlačiti), de preference avec des aiguilles vibrantes (vibracijske igle). Matej Rode Jezik in strokovno prevajanje Sprache und Fachubersetzungen Die Beherrschung einer Sprache erfordert, ausser der guten grammatischen Kenntnissen dieser Sprache, eine einwandfreie Nutzung der jeweiligen Sprachschichten, Sprachgebieten und Ne- bensprachen. Der Fachubersetzer befasst sich hauptsachlich mit den in bestimmten Nebensprac- hen verfassten Fachtexten. Die Beherrschung einer Nebensprache ist daher eng mit guten Fach- kenntnissen verbunden. Kennt sich ein technischer Obersetzer auf einem Gebiet nicht genugend aus, so solite er sich unbedingt von einem Fachmann auf dem jevveiligen Gebiet beraten lassen. Prevajanje je eden od načinov rabe jezika, zato mora prevajalec jezik poznati. Poznati mo¬ ra pravzaprav dva jezika — tistega, iz katerega prevaja, in tistega, v katerega prevaja. Brez tega prevajanje ni mogoče. Vendar bi bilo prav, če bi jezike ne le poznal, se pravi jih znal uporabljati, ampak bi o njih tudi kaj vedel. Navadno namreč jezik kar uspešno uporabljamo, o njem pa ne razmišljamo kdove koliko. Prav malo vemo, kaj pravzaprav je, kako deluje in kakšne so njego¬ ve zakonitosti. In če je prav, da vsaj nekaj od te¬ ga ve vsak uporabnik jezika, je to še toliko po- trebnejše za prevajalca. Saj je jezik njegovo glavno delovno orodje. Podrobnejše poznava¬ nje jezika je še toliko pomembnejše za strokov¬ nega prevajalca, saj uporablja posebno zvrst jezika — strokovni jezik. Zanj poleg splošnih zakonitosti, ki veljajo za jezik v celoti, veljajo še dodatna pravila. Zato bomo najprej povedali nekaj o jeziku nasploh, nato še o strokovnem jeziku ter o tem, kaj bi moral o vsem tem vedeti strokovni prevajalec. Jezik je zapleten sistem znakov, ki ga uporab¬ ljamo v različne namene: mišljenje, sporazu¬ mevanje, izražanje, prevajanje in še kaj. Naj¬ manjša jezikovna enota je glas. Glasove družimo v večje enote: besede, stavke, besedi¬ la. Ker so vse te enote znaki, je njihove zakoni¬ tosti mogoče preučevati po oblikovni in po¬ menski plati. Vsak znak ima namreč svojo obliko in svoj pomen. In ker je izhodiščna oblika vsakega jezika njegova govorna oblika, ki je pr- votnejša, bomo govorili o zvočnih in pomenskih vrednostih jezikovnih znakov. S preučevanjem posameznih funkcij jezikovnih znakov se ukvar¬ jajo posamezne panoge jezikoslovja. Glasove po zvočni plati preučuje fonetika, njihove po¬ mene pa fonologija. Besede kot obliko preučuje oblikoslovje, njihovo tvorjenje pa besedotvorje. Pomen posameznih besed je predmet semanti¬ ke. Skladnja določa, kako besede družimo v stavke. Besedila, največje jezikovne enote, pre¬ učuje besediloslovje. Vsaka od teh enot tvori svojo jezikovno ravnino. Te osnovne enote jezika je mogoče dopolniti še z nekaterimi, ki nastanejo na mejah med po¬ sameznimi ravninami. Med glasovno in besed¬ no ravnino so skupine glasov: zlogi, če opazu¬ jemo obliko, in fonemi, če nas zanima njihov pomen. Preučujeta jih fonetika in fonologija. Podobno med besedno in skladenjsko ravnino obstajajo enote, ki jim pravimo besedne zveze. 38 MOSTOVI 1/1991 /XXVI Z njimi se ukvarja frazeologija. Kot vidimo, je jezik zapleten, vendar urejen sistem, v katerem so enote povezane med seboj in odvisne druga od druge. Zakonitosti tega si¬ stema imenujemo slovnica. In jeziki se razliku¬ jejo med seboj prav po svojih slovnicah. Zato znati neki jezik pomeni najprej obvladati njego¬ vo slovnico. Za dobro poznavanje jezika torej ne zadostuje, če njegov sistem obvladamo le intuitivno. Jezik je živ sistem. Se pravi, da se nenehno razvija in spreminja. To je eden od razlogov, zakaj je na svetu toliko različnih jezikov. Z raz¬ vojem v jeziku sčasoma nastanejo narečja, ta pa nato, pod doiočenimi pogoji, lahko postane¬ jo tudi novi jeziki. Tako so na primer iz nekda¬ njega indoevropskega prajezika nastali mnogi sedanji jeziki. Eden od njih je tudi slovenščina. Tudi ta se je razvijala naprej. Znotraj nje so na¬ stala mnoga narečja. Če bi se razvoj neovirano nadaljeval, bi vsaj teoretično iz slovenščine lahko nastali novi jeziki. Da bi se izognili tej ne¬ varnosti, smo se domenili, da bomo uporabljali posebno obliko slovenskega jezika. Pravimo ji knjižni jezik. Toda jezik je živel naprej. In nastalo je to, kar imamo danes v slovenščini — tri osnovne plasti jezika: knjižni jezik, narečja in pogovorni jezik. Knjižni jezik je tista dogovorjena oblika, ki omogoča nemoteno sporazumevanje med vsemi, ki uporabljajo slovenščino. Drugo plast tvorijo slovenska narečja, ki jih je danes več kot štirideset. Rezultat medsebojnega delovanja teh dveh plasti — knjižnega jezika in narečij —pa je tretja plast: pogovorni jezik. To je široko območje, v katerem se pod prevladujočim vpli¬ vom narečij oblikujejo krajevni govori, na drugi strani pa pod vplivom knjižnega jezika — zborni govor, oblika jezika, ki jo uporabljamo, ko želi¬ mo, da nas razume kar najširši krog naslovni¬ kov. Posameznik pač uporablja slovenščino v obliki, ki nastane kot rezultat delovanja dveh glavnih plasti: knjižnega jezika in narečij. Ob¬ vladati jezik pomeni torej poznati različne plasti jezika, ki so prav tako del jezikovnega sistema. Vendar znanje jezika ni zgolj poznavanje si¬ stema, ampak zahteva tudi njegovo pravilno uporabo. Jezika namreč ne uporabljamo samo v njegovi temeljni funkciji, za sporazumevanje, uporabljamo ga tudi v druge namene. Tako re¬ cimo z jezikom izražamo čustva. Jezik je takrat izrazno sredstvo umetnosti — besedne umet¬ nosti. In ker jezik uporabljamo v različne name¬ ne, se pojavijo značilnosti, po katerih ločimo zvrsti jezika. Osnovna zvrst vsakega jezika je sporazume¬ valna zvrst. Uporabljamo jo pri vsakodnevnem sporazumevanju. Praviloma je v govorni obliki. Druga je umetnostna zvrst. Uporabljamo jo, če želimo z jezikom pri naslovniku spodbuditi čus¬ tveno doživetje, doseči umetniški učinek. Vmes med tema zvrstema sta še dve: strokovna in publicistična. Vsaka od štirih zvrsti ima svoje zakonitosti. Poznavanje teh zakonitosti prav tako štejemo k znanju jezika. Zato mora dober poznavalec je¬ zika obvladati ne le slovnico, ampak se mora zavedati tudi različnih plasti in zvrsti jezika. Nas zanima predvsem strokovna zvrst. Zato si oglejmo nekatere njene značilnosti. Navadno jo uporabljamo v pisni obliki, zato dosledneje upošteva vsa slovnična pravila. Na besedni ravni je zanjo značilno, da zelo pogosto upo¬ rablja termine. Poleg tega raje uporablja samo¬ stalnike kot glagole, rada kopiči pridevnike in uporablja značilne veznike. Na ravni frazeologi¬ je uporablja značilne besedne zveze. V skladnji prevladujejo zapletene, zložene povedi. Besedi¬ la so vedno skrbno grajena: z odstavki, jedrna¬ to, jasno in logično. Najpomembnejša značil¬ nost vsakega strokovnega besedila je — odsotnost čustev. Vendar strokovna zvrst jezika nikakor ni ne¬ kaj enotnega. Posamezne stroke imajo poleg svoje terminologije in frazeologije tudi svoj slog, svoj način uporabe jezikovnih sredstev. Spomnimo se samo pravniškega jezika ali jezi¬ ka filozofskih besedil. Lahko bi rekli, da imajo posamezne stroke svoje lastne podjezike. Ne¬ katere bolj, nekatere manj izoblikovane. Vse, kar je bilo povedano o slovenščini, velja tudi za druge jezike. Vsak jezik ima svoje plasti in svoje zvrsti. Kdor hoče prevajati, se jih mora vsaj zavedati, če jih že ne more obvladati. Pre¬ vajanje je namreč proces, ki med drugim zahte¬ va tudi, da prevajalec v prevedenem besedilu ne le ohrani pomene posameznih besed, am¬ pak jih posreduje v tisti plasti in zvrsti, v kateri so bile uporabljene v izvirniku. Zato mora vsak prevajalec poznati tudi te značilnosti jezika, in MOSTOVI 1/1991/XXVI 39 to v obeh jezikih: izhodiščnem in ciljnem. Kajti prav pomanjkljivo poznavanje posameznih zvr¬ sti je marsikdaj razlog, da nekdo, ki sicer obvla¬ da jezik za sporazumevalne namene, ne more uspešno prevajati. Strokovni prevajalci imajo opravka predvsem s strokovnimi besedili, zato jih morajo prevajati v strokovni zvrsti ciljnega jezika in ne morda v sporazumevalni ali celo v umetnostni. Prav tako morajo uporabljati pravilen podjezik. In prav tu navadno nastopijo težave. Dober poznavalec nekega podjezika je praviloma le strokovnjak s tega področja. Se pravi, da bi morali strokovna besedila prevajati izključno strokovnjaki. Toda ti tega navadno ne utegnejo ali pa ne obvladajo dovolj obeh jezikov. Zato nujno pride na pomoč prevajalec. Ker pa ta ne more biti strokovnjak za vse najrazličnejše stroke, nastopijo težave. Rešitvi sta dve: specializacija in sodelovanje. Specializacija je v naših razmerah praktično neizvedljiva. Slovenski trg je premajhen in pre¬ vajalcev ni dovolj. Zato preostane samo druga rešitev — sodelovanje. Prevajalec se ne sme sramovati, če ne pozna vseh podjezikov neke¬ ga jezika, če ni strokovnjak za vse stroke. Prav nasprotno, imeti bi moral za svojo dolžnost, da vsak strokovni prevod preveri skupaj s strokov¬ njakom. To bi moral početi redno in dosledno. Le tako bo zagotovil kakovosten prevod, kar je nedvomno glavni cilj vsakega prevajalca. Stro¬ kovnega še posebej. Po drugi strani naj bi se strokovnjaki, ki ne poznajo dovolj obeh jezikov, ne lotevali prevajanja. Če pa se tega vendarle lotijo, naj tudi njim ne bo nerodno posvetovati se s prevajalcem, dobrim poznavalcem jezikov. Le sodelovanje vodi k uspehu! Lidija Šega Izobraževanje prevajalcev v Nemčiji Pod geslom Praksa in izobraževanje je Združenje prevajalcev Nemčije leta 1983 imenovalo po¬ sebno strokovno komisijo, sestavljeno iz predstavnikov poklicnih prevajalcev in predavateljev v raznih izobraževalnih ustanovah, katere namen je bil zagotoviti prilagojenost izobraževanja dejan¬ skim potrebam prakse. Komisija si je zastavila nalogo, da bo s konkretnimi ukrepi na področju osnovnega in dopolnilnega izobraževanja poskrbela za boljšo usposobljenost prevajalcev in tol¬ mačev in jim s tem zagotovila ustrezen status ter boljše možnosti zaposlovanja. Po opravljenem strokovnem delu je komisija leta 1986 izdala poseben memorandum, ki ga povzemamo v skrajšani obliki, našim kolegom v informacijo in izobraževalnim ustanovam v premislek! 1. Cilji Za boljše prevajalsko delo, ki ga uporabniki od prevajalcev zahtevajo in pričakujejo, je treba: □ pri prevajalcih začetnikih odpraviti pomanj¬ kljivosti v znanju izhodiščnega in ciljnega jezi¬ ka ter zagotoviti dopolnilno izobraževanje iz stroke, kulture in družbenega okolja ter tehnike prevajanja; □ izobraževanje prilagoditi praksi tako, da bo¬ do imeli prevajalci boljše možnosti za zaposlitev; □ študente pripraviti na samostojno in odgo¬ vorno delo; □ upoštevati tehnični napredek in novosti, s katerimi se bodo prevajalci srečevali v praksi; □ prevajalce strokovno tako usposobiti, da bodo poleg prevajanja lahko opravljali še druge delovne naloge; □ organizirati stalno dopolnilno izobraževanje za prevajalce in tolmače; □ na podlagi zahtev in izkušenj iz prakse po¬ speševati in izboljšati tudi programe dopolnil¬ nega izobraževanja za učitelje. Za uresničitev teh ciljev bosta potrebna druga¬ čen pristop k izobraževanju prevajalcev in tol¬ mačev ter zlasti pogostejše vključevanje in po¬ moč uporabnikov prevajalskih storitev. 2. Zahteve poklica Po končanem izobraževanju morajo biti pre¬ vajalci usposobljeni za kakovosten prenos in-