IZ NEKE JEZUITSKE ANKETNE KNJIGE JANEZ HÖFLER Rokopisni oddelek Avstrijske nacionalne knjižnice na Dunaju hrani med drugo bogato jezuitsko zapuščino tudi tri zvezke latinskih zapiskov o prosilcih za vstop v jezuitski red, ki jih je pripravljalo vodstvo Preskusnega oziroma prehodnega doma sv. Ane (Domus probationis S. Annae) na Dunaju.' Anketne- mu spraševanju so se morali podvreči vsi pro- silci, bodisi kandidati za klerike ali pa le neredovne pomočnike (koadjutorje), ki jim je bilo namenjeno praktično oziroma obrt- niško delo. Strog režim pri ustvarjanju na- raščaja je bila pač posledicaj sistematične skrbi, ki so jo jezuiti posvečali nravnemu in duhovnemu profilu svojih vrst, in v tem so bili, kot je znano, kar se da neizprosni; ne nazadnje nam o tem govorijo tudi omenjeni zvezki, ne nepomemben del v arhivski zapu- ščini avstrijske jezuitske province, ki se je slovenski raziskovalci pravzaprav še niso lo- tili.2 Obravnavane zvezke uvaja interna infor- macija v obliki vprašanj, namenjena vsako- kratnim spraševalcem (Informatio ä Professo- re ut alio viro prudente de candidatis qui Soci- etatem petunt). V njej se razodeva pomen, ki so ga jezuiti dajali značajskim potezam kandidatov za svoje vrste. Zanimale so jih njihove celotne navade, omika, stopnja zre- losti, pa če so dovolj vdani in skromni. Dalje je bila pomembna njihova nrav, njihov tem- perament (koleričnost ali melanholičnost, og- njevitost ali slavohlepnost), če so dovolj vne- ti ali če so leni, če so morda trde nravi, če so zadržani in plahi ali pa neobrzdani in div- ji. Spraševali so se tudi po njihovih umskih sposobnostih, delavnosti, sposobnosti presoje, sposobnosti pomnenja, celo po njihovem zu- nanjem videzu, glasu in kretnjah, in na kon- cu po njihovih dotedanjih učnih uspehih. Tej informaciji sledi spisek dvanajstih vprašanj (Examen eorum qui ad Societatem admiti cu- piunt), ki so jih zadajali prosilcem in na os- novi katerih so nastajali ti zvezki. Obsegali so osebne podatke (ime, poreklo, pripadnost katolicizmu), podatke o značaju in razum- skih sposobnostih, ki jih nakazuje že uvodna informacija, o navadah, o dotedanjem šola- nju in uspehih, pa na koncu še vprašanje za koadjutorje, če znajo brati in pisati. V pričujočem prispevku se ne namerava- mo ukvarjati z vsemi vprašanji, ki jih po- stavlja ta anketa, četudi nam dajejo zanimiv vpogled v idejno strukturo jezuitskega reda. Zanima nas le po vrsti deveta točka vpra- šalnika, ki sprašuje po znanju jezikov kan- didatov. Po pregledu ustreznih odgovorov se namreč pokaže, da so jezuiti dajali znanju jezikov določen pomen, da so bili pri tem do- volj natančni in da so tudi razlikovali med dobrim ali povprečnim obvladovanjem jezi- ka ali le razumevanjem brez aktivnega znan- ja. Ker jih je bilo med kandidati tudi precej iz slovenskih dežel, je ta točka ankete zani- miva tudi za slovensko kulturno zgodovino, saj nam daje gradivo za eno najbolj medlih in neoprijemljivih poglavij naše preteklosti. Kandidati so prihajali največ iz avstrijskih dežel, iz takratne Češke in Madžarske, delo- ma z nemškega, slovenskega in italijanskega obrobja (Bavarska, Poljska, Beneška), celo iz spodnjenemških dežel in Skandinavije. Po rodnih pokrajinah so kandidati skoraj redno zaznamovani s historičnimi pokrajinskimi na- zivi, npr. »Bohemus«, »Austriacus« (za Spod- njo in Zgornjo Avstrijo), »Bavarus«, »Sty- rus«, »Carinthus«, »Carniolus«, »Istrianus« ipd. Včasih srečamo tradicionalne humanisti- čne izraze, ki se deloma ujemajo s sodobnimi narodnostnimi oznakami, npr. »Italus« iz ita- lijanskih pokrajin, tudi če so bile pod nem- ško cesarsko krono, »Belga«, celo »Lyburnus« za Rečana,' enkrat samkrat se pojavlja tudi »Slavus« za pripadnika slovanske etnične sku- pine v neslovanski historični pokrajini (Slo- vak iz sedanje Slovaške,^ ki je bila sicer del Madžarske in so se v zapiskih prebivalci te dežele tudi vedno označevali kot »Ungarus«). Velikokrat, ne pa vedno, je naveden kandi- datov rojstni kraj, včasih pa samo ta in ne njegova rodna dežela. Za razlikovanje enega in drugega zemljepisnega pojma so zapiso- valci neredno uporabljali besede »natione« ali »gente« oziroma »patria«, pri čemer prvi se- veda nista pomenili etničnega ali narodnost- nega pojma (z izjemo omenjenega »Slavus«), marveč historično deželo, iz katere je kandi- dat prihajal, druga pa kraj (tako npr. »nati- one Bohemus« — tudi za pripadnika nemške etnične skupnosti, »gente Carniolus« ipd., »patria Labacensis«). Pisano zemljepisno poreklo kandidatov se odseva tudi v navedbah jezikov, med kateri- mi prevladujeta nemščina in latinščina (Lin- gua germanica, latina, oziroma germanice, latine), oziroma samo nemščina pri koadjuto- rjih, ki so bili praviloma brez gimnazijskega šolanja. V primerih, da je kandidat obvladal več jezikov, je na prvem mestu poleg more- bitne latinščine skoraj vedno zapisan tisti je- zik, ki ga lahko ocenimo za kandidatu naj- bolj domačega. To je pomembno zlasti ta- krat, kadar so kandidati prihajali z etnično mešanih ali nenemških ozemelj, med kateri- mi so največkrat bile Češka, Moravska, Mad- žarska s slovanskimi (slovaškimi, srbohrva- 105 škimi) in romunskimi področji (Transilvani- ja), pa seveda vse južnoslovansko ozemlje s Hrvaško, s slovenskimi pokrajinami ter istr- skim in beneškim obrobjem. V teh primerih nastopa poleg nemščine ali namesto nje češ- čina (1. hohemdca), madžarščina (1. ungarica), hrvaščina (1. croatica), slovenščina (1. carni- olica), italijanščina (L italica), le nekajkrat kot drugi ali tretji jezik romunščina (L vala- chica). Med jeziki, ki jih lahko imamo za ne- občevalne, ne da bi bilo to iz konkretnih formulacij tudi razvidno, nastopa precej krat poleg italijanščine tudi francoščina (1. gallica). Po formulaciji odgovorov, zapisanih v an- ketni knjigi, lahko presodimo, da nam dajejo zvesto in načeloma nedvoumno podobo o raz- širjenosti in obvladovanju jezikov med kan- didati, ki nam lahko deloma pomeni odmev dejanskih razmerij v pokrajinah, od koder so ti prihajali. Rečeno je že bilo, da na prvem mestu običajno nastopa jezik, ki je bil kandi- datu najbolj domač. Pri kandidatih iz nem- ško naseljenih avstrijskih dežel je ta prvi je- zik izključno nemščina. Zlasti pri kandida- tih iz Češke in Moravske in delno iz takratne Madžarske se nemščina še vedno pogosto po- javlja kot prvi ali celo edini jezik poleg la- tinščine, medtem ko npr. pri kandidatih iz Hrvaške ali iz italijanskih krajev nemščina kot prvi jezik komajda nastopa, če sploh. V tej zvezi je seveda zanimivo vprašanje slo- vanskih jezikov, posebej tistih, katerih označ- ba v anketni knjigi ne daje enoumne razlage. S češčino, poljščino, hrvaščino in deloma slo- venščino ni težav, ker se vedno zapisujejo z ustaljenimi izrazi (1. bohemica, polonica, cro- atica, carniolica), češčina kandidatov z Mo- ravskega se pojavlja tudi kot »lingua mora- vica«; ker je za mnoge Moravče njihov jezik zaznamovan kot »lingua bohemica«, moramo pod prvim izrazom razumeti češčino. Podob- no je z nekaterimi zapisi hrvaščine kot »lin- gua dalmatica«.* Teže pa je z vsemi tistimi slovanskimi jeziki, ki se imenujejo »lingua s(c)lavonica«; rešitev tega izraza je odvisna od označbe pokrajine, iz katere je kandidat prišel. V našem primeru prideta v poštev predvsem slovaščina pri kandidatih iz Mad- žarske, zlasti iz »bratislavske« grofije (ex co- mitatu Posoniensi) in slovenščina iz sloven- sko naseljenih avstrijskih pokrajin, ob če- mer se bomo pozneje posebej ustavili, delno pa tudi hrvaščina pri kandidatih iz Istre ozi- roma Hrvaškega primorja. Pomuditi se moramo še ob pomembnem zaznamovanju jezika, ki se pojavlja v pre- težnem delu drugega zvezka obravnavane anketne knjige: »lingua nativa«. Enkrat sam- krat se tu ta jezik omenja tudi kot »lingua matema« (1677), v prvi knjigi tudi kot »est gentilitia« (1658).' Gre za rodni (materni, tu- di občevalni?) jezik, ki je tako označen z razliko do drugih, priučenih jezikov. Da je takšna domneva pravilna, navedimo nekaj primerov: leta 1700 piše za Antonia Stau- cherja (nemški priimek!) iz Trenta, da »cal- let nativam italicam, etquam Viennae didi- cit germanicam«; med kandidati iz etnično mešane Češke, Moravske in sedanje Slovaške se kot »lingua nativa« izmenjujejo nemščina, češčina (oziroma »moravščina«), slovaščina in madžarščina: neki »Moravus« je znal »lingu- am nativam germanicam« (1680), drugi »Un- garns ex comitatu Posoniensi« pa »latinam, ungaricam et nativam slavonicam bene« (1690), »Antonius Weimann, gente Hungarus patria Posoniensis« je govoril »linguam na- tivam salam germanicam et latinam« (1693). Seveda je tudi med »Cehi« (»Bohemus«) bilo polno, ki so znali le »linguam nativam ger- manicam« in češko le povprečno (»mediocri- . ter bohemice«), samo nekaj (»aliquid de bo- hemica«) ali pa sploh nič. Navedeni in drugi nenavedeni primeri potrjujejo, da je pri oz- načevanju jezikov resnično šlo za te, ki so jih kandidati govorili oziroma razumeli, in ne morebiti za pavšalne označbe, ki bi bile odvisne od zapisovanja pokrajine, od koder so kandidati prihajali. Končno je na vrsti podoba, ki jo v zvezi z jeziki kažejo kandidati iz slovenskih dežel.'' Slovenščina se zapisuje kot »lingua carnioli- ca«, predvsem pri ljudeh s Kranjskega, dru- gače pa kot »lingua s(c)lavonica« za one s Koroškega, Štajerskega ali primorskega ob- robja. Pri tem je zanimivo menjavanje enega in drugega izraza za slovenščino oziroma sploh sestava jezikov pri kandidatih iz raz- ličnih pokrajin. Pomembna je ugotovitev, da so vsi kranjski kandidati govorili slovenšči- no, ki le v treh od dvajsetih primerov ni zapisana na prvem mestu pred nemščino (gl. dodatek št. 29, 38 in 41), pri enem kandidatu, ki se v anketni knjigi pojavlja na dveh me- stih (št. 7 in 9), pa je prvič slovenščina zapi- sana za nemščino in drugič pred njo. Med »Kranjce« je vštet tudi neki plemeniti Tol- minec (št. 40) — ali po pomoti ali pa po nje- govem etničnem (slovenskem) poreklu — ki ima prav tako slovenščino kot »kranjščino« na prvem mestu. Nemško so kranjski kandi- dati pač vsi znali, ne pa vedno najbolje (prim. št. 11, 12, 19); formulacije v odgovorih dajo slutiti, da nemščina ni bila jezik, ki bi jo moral Kranjec brez nadaljnjega obvladati, ne glede na svoj slovenski ali nemški pri- imek, in včasih je njegovo primerno obvla- danje tega jezika posebej omenjeno (prim. št. 2: Novit carniolice, latine et commode ger- manice, tako tudi št. 5, št. 12: Seit linguas latinam, carniolicam, commode etiam germa- nicam). »Lingua nativa« se v drugem zvezku pojavlja tudi pri nekaterih kranjskih kandi- datih in je v vseh primerih slovenščina (št. 106 19, 24, 26, 27) — med njimi sta dva z izra- zito nemškim priimkom (Casparus Higl iz Ljubljane in Jacobus Scharpft iz Škofje Loke). Slovenščina nastopa kot »kranjščina« zu- naj Kranjske le v treh primerih, v že ome- njenem iz Tolmina, iz Maribora (št. 23) in 7 Reke (št. 20), drugače pa kot >vlingua s(c)la- vonica« in izpodrinjena na drugo mesto pred nemščino ali italijanščino. Sicer pa je znanje slovenščine nri teh kandidatih nihalo, saj so večinoma prihajali z ozemlja, ki ni imelo ta- ko močnega slovenskega zaledja kot Krani- ska ali pa snloh ne. Leta 1652 sta bila med jezuite sprejeta dva Celovčana s slovenskim oziroma nenemškim priimkom ^Alexander Schurian, Simon Aloysius .Tanitsch), katerih nobeden ni omenil slovenščine. Malo sta slo- vensko govorila (ob nrvem jeziku nemščini) neki Korošec z nemškim priimkom in brez označenega rodnega kraja (št. 3) in drugi z Raven (št. 8). samo razumel je slovensko ple- mič s slovenskim priimkom iz Zeneka (št. 39), medtem ko je leta 1720 v red sprejeti član plemiške družine Hellerstein iz Celovca ven- darle še kar obvladal slovenščino pole? do- mače mu nemščine, latinščine in francoščine (št. 3S). Med štajerskimi kandidati se dvakrat pojavlja kot drugi jezik hrvaščina (št. 1 — iz Ljutomera, in št. 33 — iz Leobna), vpra- šanje je, če ne gre pri tej označitvi za za- menjavo štajerskega dialekta s kajkavskim. Omenili smo že primer iz Maribora (št. 23)-- tu se vidi, da je bil kandidatu kljub zado- voljivemu znanju slovenščine rodni jezik ven- darle nemščina — poleg njih je en kandidat iz Herbersdorfa govoril nekaj slovensko (št. 25), drugi iz Radgone pa vsaj razumel (št. 36). Poleg navedenih primerov je v anketni knjigi seveda še nekaj kandidatov s Koroš- kega in Štajerskega, ki pa so prihajali iz se- vernejših krajev in se zato pri njih sloven- ščina ni mogla več pojavljati. S slovenskega zahodnega obrobja so prišli neki »Italus« iz Tolmina z romanskim pri- imkom, ki slovenščine ni omenil (št. 10), neki Tržačan, ki je govoril tudi slovensko (št. 17), pa »Italus« iz Gorice (št. 21), popolnoma itali- janskega priimka, ki je znal nekaj slovensko, vendar tako malo kot nemško — pri vseh teh nastopa kot prvi jezik italijanščina. Iz Gradiške pa je bil neki duhovnik, ki mu je bil glavni jezik italijanščina, pa je poleg nje vsaj povprečno obvladal tudi nemščino, francošči- no in slovenščino (št. 31). Omenili smo že Re- čana Štefana Dinariča (št. 20), ki mu je bil rodni jezik hrvaščina (sclavonica), ki pa je poleg italijanščine in nemščine znal tudi slo- vensko — ker je za svoj jezik uporabil bese- do »sclavonica«, potem je pač moral za slo- venščino zapisati »carniolica«, da bi jo tako ločil od hrvaščine. Drugače pa sta bila med Istrani dva kandidata, iz Pazina in iz Žminja (št. 30 in 34), ki jima je obema bila hrvašči- na za nemščino oziroma italijanščino, med- tem ko slovenščine nista navedla. Petrus An- tonius Cobavio, »Kranjec« iz Tolmina (št. 40) je zanimiv tudi zato, ker ima takoj za slovenščino navedeno furlanščino, kar je v vsej anketni knjigi edini primer tega jezika. Kot zanimivost lahko navedemo še dva pri- mera znanja slovenščine iz daljnjih krajev, iz Kitzbüchla na Tirolskem (št. 37) in Lem- bacha (Lambacha?) na Avstrijskem (št. 42); v prvem gre verjetno za sina obrtnika, ki je kdaj živel na Slovenskem, v drugem pa sploh za člana kranjske družine Codelli, ki je tudi na tujem ohranil svoj jezik, četudi ga je ome- nil kot drugega za nemščino. Skoraj gotovo pa je, da se je že rodil tam, saj bi si z dva- indvajsetimi leti, kolikor jih je imel, težko pridobil domovinsko pravico in se imenoval »Austriacus Lembachensis«. Gradivo, ki ga v vprašanju jezika daje an- ketna knjiga Preskusnega doma sv. Ane na Dunaju, nam sicer le z nekaj raztresenimi, a dovolj zanesljivimi primeri slika položaj slovenščine in drugih jezikov v slovenskih deželah v drugi polovici 17. in prvi 18. sto- letja in more po tej plati biti dragoceno do- polnilo drugemu, še vedno skromnemu gra- divu te vrste. Njegov pomen je med drugim tudi v tem, ker se nanaša večinoma na me- ščane, tudi na takšne s popolnoma nemškimi priimki, in ker uvaja tudi pojem rodnega ozi- roma maternega jezika. Pripomniti je treba, da je bilo navajanje jezikov ob spraševanju prepuščeno svobodni izbiri kandidata, če jih je seveda resnično obvladal ali razumel. Ven- dar, kot kaže, ni nihče čutil potrebe, da bi zatajil slovenščino kot svoj prvi in rodni je- zik, če mu je to bila, tudi tistim iz obrobnih pokrajin se ni zdelo, da bi zamolčali znanje slovenščine, četudi jim ni bila domača in so večinoma! govorili pomembnejšo nemščino ali italijanščino. Obvladanje nekega jezika je pač bila koristna veščina in tudi tu je bilo dobro priznati veljavnost starega humanističnega rekla, da kolikor jezikov človek zna, toliko velja. OPOMBE 1. österreichische Nationalbibliothek, Dunaj, Handschriftensammlung, Cod. 12407, 12408, 12409; nenaslovljeni, nepaginirani, razvrščeni le krono- loško, kakor so nastajali. — 2. Prim. tudi J. Höf- ler. Janez Krstnik Dolar (ok. 1620—1673), Kroni- ka XX (1972). — 3. Gl. dodatek, št. 20. — 4. Joannes Michalovich Slavus Nestichiensis ex co- mitatu Posoniensi (tj. Bratislava), Cod. 12407. — S. Tako tudi v dodatku, št. 16 in 30. — 6. Cod. 12407: »Callet linguas moravicam, quae est gen- tilitia, latinam et germanicam utcunque«. — 7. V dodatku k pričujočemu prispevku so po vrsti 107 izpisani vsi ti kandidati in vsi drugi, pri kate- rih se pojavlja slovenščina, in sicer po imenu ih označenem zemljepisnem poreklu ter z navedbo njihovega znanja jezikov. Tem so dodani še ne- kateri drugi ljudje z obrobnih krajev ali z za- nimivejšimi podatki. Dodatek Cod. 12407 1648 1. Petrus Stanislaus Mercas Lutembergensis: Novit latine, croatice, bohemice; habitavit extra patriam Graetii et Viennae studiorum causa; (umrl v kolegiju v Leobnu 1684). 1649 2. Joannes Matthias Madrian (!) Camiolus La- bacensis: Novit carniolice, latine et commode gierma- nice; 1651 3. Joannes Bapt. Weilschacher Carinthus: Novit linguam latinam, germanicam et ali- quid ex Sclavonica; 1652 4. Alexander Schurian Carinthus Clagenfurte«- sis: Novit linguam latinam, germanicam et itali- cam; 5. Michael Wessiack Nobilis Camiolus Laba. censis: Linguam novit latinam, carniolicam et com- mode germanicam; 6. Simon Aloysius Janitsch Carinthus ex Rei- chenfels: Novit linguam vemaculam et latinam; 7. Georgius Meisrembl Camiolus Labaoensis: Loquitur latine, germanice, carniolice; 8. Joannes Andreas Markatz Carinthus Guet- tensteinensis: Novit linguam germanicam, latinam, aliquid dg slavonica; 1653 9. (ponovno št. 7): Seit linguam carniolicam, germanicam et la- tinam; 10. Joannes Baptista Romanin ... Italus ex Toll- main: Seit linguam latinam^ italicam et germani- cam; 11. Michael Bisiaki Camiolus: Seit linguas latinam, carniolicam et utcunqUe germanicam; 1654 12. Franciscus Fridericus Hof steter ... Camiolus Labaoensis: Seit linguas latinam, camiolicam, commode etiam germanicam; 1661 13. Lucas Stersen ... Carniolus Locopolitanus: Callet linguas camiolicam, germanicam et la- tinam; 1667 14. Joannes Andreas Kappus... Camiolus ex Steinpichl: Linguas novit camiolicam, germanicam et la- tinam; 1669 15. Joannes Erberus Camiolus Gottschevieinsis: Linguam novit latinam, camiolicam et ger- manicam; 1672 16. Franciscus Coballius natione Camiolus: Linguam novit latinam, camiolicam, germa- nicam, italicam, aliquid dalmatice; ^ 1677 IV. Joannes Jacobus Trojer Tergestinus nobilis: Callet linguam italicam, sclavonicam, lati- nam eit commode germanicami; 1690 18. Antonius Zacharia Kappus Camiolus Stam- pichlemsis: Praeter linguam latinam seit camiolicam et germanicam utramque bene; 3 Cod. 12408 1679 19. Jacobus Dobroviz Carniolus Mymensis: Callet linguam solam nativam camiolicam perfecte, et latinam, germanicam uteunque, de italicä modicum; 1690 20. Stephanus Dinariez Lybumus Fluminensls: Linguas seit latinam et nativam sclavonicam, preaterea italicam, carniolicam et germani- cam commode; 1691 21. Josephus Rizzardini Italus Goritiensis: Callet nativam italicam, latinam, panomi sclavonicam (et parvum etiam linguam ger- manicam); 1692 22. Adamus Kozer gente Camiolus, patria Reiff- nizensis: Callet linguam latinam, camiolicam et ger- manicam utramque bene; 23. Joannes Jacobus Fanton Stims Marpurgen- sis: Callet linguam nativam germanicam, cami- olicam commode, et latinam; 108 1693 24. R. D. Casparus Higl gente Camiolus, patria Labaoensis: Linguas callet nativam carniolicam, germa- nicam et latinam; 1695 2'5. Christianus Abseoger Styms Herbersdorffen- sis: Callet linguam germanicam, latinam et ali- quid ex sclavonica; 1698 26. Jacobus Scharpft Camiolus LocopoUtanus: (kot koadjutor-pisar) Callet linguam nativam carniolicam et ger- manicam; 27. Martinus Lasnig Camiolus Labacensis: (kot koadjutor) Callet linguam nativam camiolicam et ger- manicam; 1700 28. R. D. Martinus Sünkövich Camiolus Weixel- burgensis, Presbyter: Callet camiolicam et germanicam bene; 1701 29. R. D. Franciscus Michael Premega Camiolus ex Sancto Martino, Presbyter: Callet preater latinam, linguam germanicam et camiolicam; ; 1705 30. Jacobus Godenich Istrianus Pisinensis: Linguam callet germanicam et italicam; mag- na in parte etiam dalmaticam; 31. R. D. Joannes Baptista Pettinati Forojulien- sis Gradiscanus: Callet italicam; mediocriter etiam germani- cam, sclavonicam, gallicam; 1706 32. R. D. Franciscus Sylvester Kemicz Camiolus Labacensis: Callet praeter latinam etiam camiolicam et germanicam; 1707 33. Laurentius Wolfgangus Haydolt Styms Le- obiensis: Callet linguam germanicam et commode cro- aticam; Cod. 12409 1715 34. D. Georgius Carolus Bianchi ä Wießennaus, natus est Gimdni in Istria: Linguas callett latinam et italicam bene: ger- manicam verö, et oroaticam commode; 1720 3ü. Wolfgangus Antonius L. B. de Hellerstein, natus est... Clagenfurti: Callet linguam germanicam, latinam, galli- cam bene, slavonicam commode; 1725 36. Michael Mösner Styms Rackersipurgensis: Callet linguam germanicam et intelligit sla- vonicam ; 1726 37. Paulus Weiss civis Tyrolensis ex Kizpichel: (koadjutor —i sodar) Callet linguam germanicam et camiolicam; 1727 38. R. D. Franciscus Gregorius Thoman Cami- olus Labacensis: Linguas callet germanicam, camiolicam, la- tinam; 1730 39. Joannes Ernestus Koschutnig Praenobilis Carinthus Soneggensis: Loquitur linguam latinam et germanicam, slavonicam intelligit; 1731 40. Petms Antonius Cobavio nobüis Camiolus Thulminensis Theologus: Linguas caUet Camiolicam, furlanicam, ger- manicam, latinam et italicam; 1732 41. Joannes Josephus L. B. ab Erberg Camiolus Labacensis: Linguas callet germanicam, latinam, camioli- cam et aliquid gallica; 1737 42. Josephus Codeiii Austriacus Lembachensis: (IflOt koadjutor) CaUet ga-manicam et camiolicam bene. Opomba: izpdski so zaradi boljše preglednosti; postavljeni v enotno obhko, okrajšave so izpisa- ne, v pravopisju pa se drže izvirnika. 109