i z potopisne iteratu re Tiskovne zadruge V Ljubljani priporočamo naslednja dela: L. Hearn: Knjiga o Japonski ^ Broš. 28 Din, vez. 38 Din Kunaver: Zadnja pot kapitana Scotta ^ Broš. 36 Din, vez. 46 Din Sven Hedin: V azijskih puščavah ^ Broš. 36 Din, vez. 46 Din Juš Kozak: Boj za Mont Everest £ Broš. 36 Din, vez. 46 Din P. Brežnik: Junaki prekoocean-skih poletov 0 Broš. 36 Din, vez. 46 Din F. Nansen: V noči in ledu ^ Broš. 36 Din, vez. 46 Din H. Dolenc: Spomini o Cerkniškem jezeru Broš. 10 Din, vez. 20 Din prosveti in zabavi 26. Karel May, Old Surehand. II. karel may OLD SUREHAND POTOPISNA POVEST II. DEL PRIREDIL DEBELJAK ANTON V LJUBLJANI 1930 ............................milil......................................................................... ZIDALA IN ZALOŽILA TISKOVNA ZADRUGA V LJUBLJANI 43176 O^eotPvsrj FZC PRVO POGLAVJE pri thickovi materi Jefferson-City, glavno mesto države Missouri ter obenem poglavitni kraj v County Colu, leži ob desnem bregu Missourija na prijazni višini. Danes je prebivalstvo znatno naraslo, vendar je bil že takrat v mestu sedež okrožnega sodišča. Stopil sem v najcenejšo gostilnico, ker rad poslušam preproste ljudi. Bilo pa je to v ulici Fire-street št. 15 pri Thickovi mamki, kjer so se shajali lovci, kožuharji in naselniki ter se radi pogovarjali o divjem zapadu. Bilo je zvečer, ko sem prišel v to doslej neznano mi krčmo. Konja in puški sem bil pustil na neki kmetiji ob reki, kjer naj bi bil Vinetu čakal moje vrnitve. On ni maral za mesta in se je rajši nastanil tu za nekaj dni. Jaz sem si mislil v mestu nakupiti raznih stvari. Tudi moja oprava je potrebovala popravila. Zlasti dolgi čevlji so bili na mnogih krajih silno «odkritosrčni» in golenice so odpovedale pokorščino: venomer so mi polzele proti členkom. Razen tega sem namerjal v bančnem podjetju Wallace & Co. kaj poizvedeti o prijatelju Surehandu. V dolgem in precej širokem prostoru je stalo okoli dvajset miz, polovica praznih. Za drugimi je sedela mešana družba v gostem tobačnem dimu: izbrano napravljeni gentlemeni s cilindrom globoko na tilniku, držeči noge v svetlih škornjih na mizi; lovci na krznaše in naselniki vsake bire in baže pa v nepopisnih oblekah; barviti ljudje od najgloblje črnine do svetle sivorjavine, z volnatimi, kodrastimi ali gladkimi lasmi, z debelimi in tankimi ust- nami, z zavihanimi zamorskimi ali pa bolj ali manj kav-kaškimi nosovi; splavarji in ladijski hlapci z visoko potegnjenimi golenicami in z nožem poleg samokresa za pasom; polkrvni Indijanci zraven drugih polutanov vseh možnih sklatov in odtenkov. Vmes opleta in pometa tršata mati Thickova, skrbeča za to, da ne bi nobenemu gostu nič manjkalo. Vsakogar pozna, ga kliče po imenu, tega prijazno pogleduje, grozi pa onemu, ki se zdi pripravljen za prepir- Naposled pri-seje do mene in me vpraša po željah. «Bi se dobila časa piva, mama Thickova?» «Ves», prikima, «pa še prav dobrega. Rada vidim, če moji gostje pivo pijo. Bolj zdravo je in dostojnejše od žganja, ki marsikomu glavo zmeša. Ste menda Nemec? Se mi je koj zazdelo, ker zahtevate pivo. Vas še ni bilo pri meni?» «Ne še, ampak danes bi se rad zatekel k vaši gostoljubnosti. Imate dobro posteljo?» «Moje postelje so vse dobre!» Premerila me je od nog do glave. Moj obraz ji je po vsej priliki bolje godil nego ostala vnanjost, kajti dodala je: «Nemara si že dolgo niste preoblekli perila, ampak vaše oči so dobre. Hočete skupno ležišče?» «Najrajši bi svojo sobico. Plačam lahko, čeprav sem slabo napravljen.» «Verjameni, gospod. Dobite jo. Če ste lačni, tu je jedilni list.» Odšla je po pivo. Vrla ženska se me je dojmila kot pametna, postrežljiva gospodinja, ki rada vidi okoli sebe zadovoljnost. Prisedel sem bil za prazno mizo blizu dolge, ki je bila čisto zasedena. Tu se je živahno razpravljalo. Kmalu sem posnel, da je tu traper ali krznar, indijanski agent, kroš- njar, nastavar in precej naselnikov. Vsakdo je vedel kaj povedati iz svojih doživljajev. Prestregel sem imena Old Firehand, Old Death, Sans-ear, pa Dik Hammerdull in Pit Holbers, ki sta bila moja stara prijatelja. Omenjalo se je tudi Surehandovo in moje ime- Detektiv Treskov je govoril o kapitanu Kajmanu, morskem razbojniku, katerega je bil ujel in semkaj pripeljal. Thickova mamica mi je prinesla drugi kozarec in mi zaupno pošepetala: «Danes je tu posebno lepo. Prav veseli me, če gospodje pripovedujejo čedne zgodbe, potem je vsaj mir v hiši. Drugače se kaj hitro spro in mi razbijajo stole in kupice.» Nekaj ur je tako preteklo, potlej so prišli novi gostje. Šest oseb je prirobantilo. Imeli so ga precej pod kapo. Akoprav je bilo še dovolj prostora, so sedli za mojo mizo. Jaz bi bil najrajši vstal, a bi bili to brez dvoma smatrali za žalitev, ker pa nisem mislil dajati povoda za sirova pričkanja, sem ostal. Zahtevali so žganice. Mati Thickova jim je postregla, vendar na tak način, da se je spoznalo, kako malo ji je do teh ljudi. Meščani niso mogli biti. Razen nožev in samokresov so namreč imeli tudi puške s sefboj. S težavo sem se krotil, da sem vztrajal ob njih. Žganje je kar smrdelo iz njih in čeljustali so toli hrupno, da ni bilo čuti več drugih gostov. Najglasnejši je bil močan zagovednež. Obraz mu je bil kakor psu samsovu. Vedel se je kot vodja drugih in vse je kazalo, da tovariši nekam spoštljivo občujejo z njim. Kvasili so o junaštvih, ki so jih izvršili ali jih še bodo, o bogastvu, ki so ga pognali po grlu in ki si ga mislijo zopet pridobiti. Čašo za čašo so zlivali vase, in ko jih je gospodinja opomnila, naj pijo počasi, so jo nahru][ili, da pojdejo kar sami v točilnico. «To bi vam prepovedala», se je postavila hrabra krčma-rica. «Tu leži revolver; kdor se spozabi na moji lastnini, dobi kroglo!» «Pa ne od tebe?» se je zakrohotal buldog. «Pa prav od inene!» «Ne bodi no smešna! V take ročice sodi šivanka, ne pa revolver. Ali res misliš, da nas boš v strah pripravila?» «Kaj mislim, je moja stvar. Vsekakor pa se vas ne bojim. In če bo treba pomoči, je zadosti gospodov tu, ki se bodo potegnili za ubogo vdovo!» «Kje so tisti gospodje?» se je posmehoval in vstal s stola, izzivalno zroč okoli sebe. «Naj le pridejo, da bomo videli, komu bo prej srce v hlače palob Nihče se ni zganil, tudi jaz ne. Na moj odpor sploh ni računal, ker pri svojih besedah me niti pogledal ni. Bržkone se mu je zdel moj mirni obraz prekrotak. Spadam namreč med ljudi, ki baš tedaj kažejo skromen videz, kadar kipi v njih. Mož, ki se šteje za velikega dušeslovca, mi je to svoj čas objasnil s stavkom: Kadar se duh umakne navznoter, mora biti obličje na zunaj neumno videti; to se razume samo po sebi. Ko je pasjeglavec opazil, da se nihče ne odzove, se je še bolj naščeiinil. «Saj sem si mislil; nihče si ne upa!» se je smejal. «Rad bi ga videl, kdo bi se spoprijel s Tobijo Spencerjem! Glavo bi mu odvil! Tobija Spencer sem namreč jaz, in kogar miče zvedeti, kakšen hrust je ta Tobija, naj le pride!» Iztegnil je stisnjene pesti in še enkrat ošinil vse na-vzočne s pretečim pogledom. Je bil res strah ali samo stud pred takim rogoviležem, tudi tokrat se ni nihče zmezil. Tedaj se je še glasneje zakrohotal: «Vidite, fantje, kako so stisnili rep med noge, toliko da je Tobija Spencer usta odprl! Pa ga res ni, prav nobenega ni med njimi, ki bi si drznil vsaj golsniti. In to hočejo biti gospodje!» Tedaj se je vendar dvignil nekdo med priseljenci, po videzu farmar, čvrsta grča, ki pa le ni mogel biti kos temu brdavsu. Stopil je nekaj korakov bliže in rekel: «Hudo se motite, Tobija Spencer, ako mislite, da ni nikogar, ki bi se drznil postaviti se vam po robu. Tu na primer stoji mož, ki se požene za mater Thickovo.» «Tako, tako!» ga je potepuh prezirno premeril z očmi. «Zakaj pa ne pridete bliže, če ste tak junak?» «Že grem!» je dejal drugi in napravil še nekaj korakov. Glas pa mu ni bil več tako trdem ko prej. Ker je stopil tudi Spencer nekoliko naprej, sta si bila čisto blizu. €Well! Torej vi ste mož, ki se ne boji?» je vprašal potepuh. «Takšno človeče, ki ga z enim samim prstom prevrnem!» «Dokažite, če morete!» «Če morem! Precej se bo zgodilo!» S to grožnjo je stopil Spencer dva koraka proti njemu. «No, kar naprej!» je zaklical drugi in se odmaknil. «Tak stoj no pri miru, ti veliki junak! Dobro se drži, sicer te pribijem na zid, da boš visel.» Spencer je zopet koraknil, farmar pa na rakovo pot. Branil se je samo z jezikom: «Nikar ne mislite, da nas boste tukaj v strah prijemali!» «Pha, pokaži, če se mi moreš upirati! Obesim te malo više, da bodo ljudje videli, kako hrabrega zaščitnika ima Thickova mama.» Bliskoma ga je dvakrat lopil po ramah, ga zgrabil za nadlahti, mu jih pritisnil k životu, ga potisnil k zidu in ga porinil tako navzgor, da je z ovratnikom obvisel na klj«ki za oblačila. To ni bil vsakdanji čin in silak ga je izvršil tako, da se mu ni pri tem poznal nikakršen napor. Pre- maganec je bingljal nekaj časa na obešalniku, potem se mu je pretrgal ovratnik pri bivol jem suknjiču in telebnil je na tla. Spencer se mu je hahljal na vse grlo; drugovi so mu pomagali, pa tudi ostali se niso mogli držati povsem resno, čeprav niso pritrjevali štekljačarju. Ta je sedaj meni privoščil svojo pozornost. Radovedno me je motril in me vprašal: «Ste gotovo tudi tako pogumni kakor onile, he?» «Ne verjamem, gospod», sem mirno odvrnil. Ob vseh mizah je bilo tiho, češ, kaj pride sedaj. Morda bo spet kaj za smeh. «Torej niste?» je povzel. «Poseben junak se mi ne zdite! Sreča za vas, drugače bi tudi vas na klin obesil!» Ker nisem bleknil ne bev ne me v, me je nahrulil: «Ali morebiti ne verjamete?» «Hm! Prav rad verjamem.» «Zares? Tobi Spencer namreč ni mož, s katerim se burke uganjajo!» Očividno je iskal zdražbe. Opazil sem, kako Thickova mati preplašeno vame gleda, in napravil sem ji veselje, da sem prav vljudno odgovoril: «O tem sem prepričan, gospod. Kdor je tako čvrst, da z enim sunkom obesi človeka na žebelj, mu ni treba, da bi ga drugi zafrkovali.» Zlobni pogled se mu je nekam omilil in čez obraz mu je šinila neka prijaznost, ko je dodal z zadoščenjem: «Prav imate, gospod. Kazno je, da niste napačen človek. Ali mi hočete povedati, kakšen poklic imate?» «Hm! Prav za prav nobenega, ker vprav zdaj nimam nikakega posla.» «Nekaj pa morate vendar delati, mar ne?» «I seveda. Marsikaj sem že poskušal.» «Pa nikamor prišli, jelite? Kaj ste bili nazadnje?» «Nazadnje sem bil v preriji.» «Torej lovec? Ali znate streljati?» «Tako za silo.» «Ampak nekam plahe narave se mi zdite!» «Hm! Kakor kane. Srčnost naj se kaže, kadar je treba, Drugače je to bahaštvo!» «Prav pravite! Čujte, počasi mi ugajate. Vi ste ponižen fant, ki bi se dal porabiti. Ko bi vedel, da niste popoln začetnik, bi...» «Bi?» ... sem vprašal, ker ni končal stavka. «Bi vas vprašal, ali vas veseli z nami?» «Kam pa?» «Na zapad. Hočete?» «Preden morem pritrditi, moram vendar vedeti, kam in po kaj.» €Well, tudi to je pametno. Namenili smo se malo v Kolorado, v park San Luis nekako. Ste bili morda že kdaj tam gori?» «Sem.» «Kaj? Tako daleč? Tega vam ne bi bil prisodil. Vam je znana pokrajina okoli Penastega slapa?» «Ne.» «Tja hočemo. Ondi v parkih dobivajo zadnje čase spet toliko zlata, da ne kaže zamuditi prilike.» «Mislite kopati?» «Hm ... daaa ...» je zategnil. «Pa če nič ne najdete?» «Bodo pa drugi», je pomenljivo skomignil. Razumel sem, kam meri. Žeti je menil, kjer ni sejal. «Da nič ne najdemo, zato si vam ni treba glave beliti», je nadaljeval, da bi me podžgal. Resno me je mislil s seboj vzeti, čim večja bi bila namreč njegova družba, tem bolje bi se mu morala stvar obnesti. Mene pa je imel vsekakor za človeka, ki ga lahko izkoriščaš in naposled odpodiš. «Mi vsi smo preverjeni, da napravimo lepe dobičke, saj imamo s seboj moža, ki je zveden v tem.» «Pa ne zemljeslovca, geologa?» «Še več ko to. Možak ima vse znanje in skušnje, ki so potrebne v zlatih jamah. O tem ne boste dvomili, če vam povem; da je to častnik najvišjega čina, namreč general.» «General?» sem ponovil, medtem ko se mi je nekaj zasvetilo v glavi. «Kako pa mu je ime?» «Douglas. Udeležil se je neštevilnih bojev in pozneje uganjal po gorah znanstvena raziskovanja. Njih izsledek je prepričanje, da bomo našli dosti zlata. No, zdaj vas mika?» Da je imel v istini namen, kopati zlato, ne bi bil tu, pred tolikim .pričami, o tem govoril. Potemtakem je imel nekaj drugega za bregom. To pa ni moglo biti nič prida, ker je bil slutvo-general poleg. Da se je ta še vedno imenoval Douglas, mi je bila nepojmljiva neprevidnost. «Ne, gospod, prav nič me ne mika.» «Zakaj pa ne?» «I, ker mi stvar ni pogodu.» «Zakaj pa vam ni pogodu?» Poteze so se mu bolj in bolj mračile, naposled so bile grozeče. «Ker ni po mojem okusu.» «Kakšen okus pa imate, gospod?» «Takšen, ki se drži poštenja.» Šinil je kvišku in zarjul: «Tri sto kosmatih hudičev! Hočete reči, da jaz nisem pošten?» Tudi nekateri gosti so vstali. Hoteli so natanko videti nastop, ki se je obetal. «Za vaše poštenje se je meni tako malo brigati, kakor vam za moj okus » Mirno sem sedel in ostro pazil nanj. «Midva nimava nobenih skupnih opravkov in se bova v miru pustila!» «V miru? Vi ste me žalili, in pokazati vam moram, kdo je Tobi Spencer.» «Tega ni potreba. To ste, kar jaz, namreč gost pri materi Thickovi. Gost pa se mora dostojno vesti, če naj z njim dostojno ravnamo.» «Ha! Kako pa mislite vi z mano ravnati?» «Kakor zaslužite. Nisem vas vabil k svoji mizi, dovolj je bilo drugod prostora. Pomenka nisem jaz pričel. Ko pa ste me potegnili v svoj pogovor, sem vljudno in stvarno odgovarjal. Vaše namere in nakane me ne brigajo. Ker pa ste me vprašali, ali hočem z vami v Kolorado, sem mirno dejal, da me ne veseli.» «O poštenosti ste govorili, fante! Tega ne trpim!» «Hm! Jaz mislim, da poštenjak lahko brez skrbi govori o poštenosti. Zato se še ni treba togotiti.» «Človek, čuvajte se! To je zopet sramotitev, ki...» Prerušila ga je krčmarica, češ, naj bo miren. On pa je dvignil roko proti njej. «Ne hodite v nevarnost, mati Thickova!» sem jo prosil. «Jaz sem vajen sam zase skrbeti in sam sebe braniti.» To je rokovnjača še bolj razkačilo. Obregnil se je obme: «No, pa se brani! Na, to je za žalitev!» Zamahnil je s pestjo; na to sem bil pripravljen. Ko bi trenil, sem pograbil vrček in prestregel z njim udarec. Steklo se je razletelo. Hkrati sem skočil pokonci in sunil telebana s toliko silo pod brado, da je odletel, kakor je bil krepak in težak, in telebnil na tla, prevrnivši mizo in nekaj stolov. Za zdaj sem moral najprej gledati na njegove tovariše. Ti so res pri tej priči z divjim vriščem pritisnili name. Dvakrat s pestjo — in dva sta sfrčala na desno in levo. Tretjemu sem se zakadil z obema pestema v trebuh, da se je s pretrganim krikom sesedel. Zadnja dva sta preplašena odskočila. V tem se je Spencer pobral. Roka mu je krvavela, še bolj pa mu je lila kri iz ust. Ob mojem sunku se je bil v jezik ugriznil. Pljuvaje kri proti meni, je tulil: «Pes, to je tvoja smrt! Takšna seriga, ki še ne ve, kakšen poklic ima, se drzne nad Tobijo Spencerja! Jaz ti —» «Stoj! Takoj roko od pasu!» sem ga prekinil, ker je segel po samokresu. Obenem sem potegnil jaz svojega in ga naperil vanj. «Ne, ampak roko za pas!» se je penil. «Moja krogla te...» «Še enkrat: proč z orožjem, sicer ustrelim!» sem ga zopet presekal. Vendar ga je potegnil. Pomeril sem mu na dlan. Kriknil je in jo povesil. Revolver mu je zdrknil na tla. «Roke gor! Pri tej priči, vi vsi, roke kvišku! Kdor ne sluša, ddbi kroglo!» sem zdaj ukazal. «Roke kvišku!» je na zapadu nevarna beseda. Kdor drži prvi orožje v roki, ima prednost. Da reši sebe, ne sme prizanašati nasprotniku. Kdor zapove «roke kvišku!» in se mu hipoma vse ne pokori, strelja nepreklicno. To ve vsakdo. Zato je vseh šest možakarjev dvignilo roke v zrak. Potegnil sem bil še drugi samokres in svaril: «Nikar spuščati rok, dokler nismo opravili! Enajst krogel imam še. Mati Thickova, poberite jim puške, revolverje in nože! Jutri naj pošljejo ali pridejo ponje. In preiščite jim žepe. Od denarja si odtegnite za potrošek in za vrček, ki ga je Spencer razbil. Potem naj se izkidajo.» Thickova je ročno izvršila. Smešno je bilo videti, kako stoje mozanci za mizo z dvignjenimi rokami in se ne upajo ganiti. Kakšni ljudje so to, se je pokazalo po njih bogastvu: samo nekaj stotink jim je ostalo preko zapitka. Ko je gostilničarka spravila svoj denar, sem velel: «Zdaj pa vrata odprite, mati Thickova, da odmarširajo. Zunaj lahko spuste roke, prej pa ne, sicer bom streljal še v zadnjem trenutku.» Odkorakali so. Zadnji je bil Spencer. Pred vežo se je še okrenil in pretil, napol tuleč in napol sikajoč: «Na svidenje! Potem boš pa t i roke kvišku držal, pes!» Splošna napetost se je sedaj polegla v dihu, ki je slišno zavejal po vsem gostišču. Thickova mi je prinesla novo pivo in mi stisnila roko: «Zahvaliti vas moram, gospod. Oprostili ste me tega človeka, ki bi bil kdo ve kaj še uganjal. Pa kako ste to napravili! Najboljšo sobo dobite. Ampak pazite se teh ljudi!» «Pju! Jaz se ne bojim.» «Veste, takile potepini napadajo zahrbtno.» Potem sem videl, da jo po meni vprašujejo. A ni mi bilo do tega, da bi delal znanstva za dva, tri dni. Dalje pa nisem namerjal ostati v Jeffersonu. Gospodinja mi je od-kazala res lepo sobo in sem bolje spal, nego sem se nadejal: zapadnjak, ki po dolgem času zopet nočuje v zaprtem prostoru, po navadi niti očesa ne zatisne. Drugo jutro sem prenovil svojo vnanjost in poiskal banko Wallace & Co., da poizvem kaj o Surehandu. Silo me je mikalo, v kakem odnošaju je s to hišo. Ko sem v poslovalnici vprašal po mistru Wallaceu, sem svoje ime kar zamolčal: kolikrat sem imel na svojih potih izredne uspehe samo zbog tega, ker me niso ljudje poznali! «Recite mistru Wallaceu, da je znanec gospoda Sure-hand a.» Toliko, da sem izrekel to ime, so se glave vseh uradnikov obrnile proti meni. Sprejel me je v posebni izbici gospod srednjih let in prikupnega lica. Ob mojem vstopu se je dvignil in se predstavil: «Jaz sem Wallace, gospod.» «Meni pa pravijo Old Shatterhand.» «Dobro došli, gospod. Mnogo dobrega sem čul o vas. Seveda ste šele pravkar prispeli v Jefferson-City?» «Ne, že snoči.» «Kaj? Pa me niste takoj posetili? Kje ste prenočili, gospod?» «Pri Thickovi materi, tu v bližini.» «Poznam jo; poštena ženska, vendar ne gostilničarka za gentlemana kot Old Shatterhand.» «O, bil sem čisto zadovoljen.» «Ker ste vajeni šatoriti pod milim nebom, ob vsakršnem vremenu. Kadar pa vas zanese v civiliziran kraj, bi si morali pošteno odpočiti. To ste dolžni svojemu telesnemu in duševnemu zdravju.» «Prav radi tega zdravja mi ni do velikih razločkov, gospod.» «Pa bodi! Vendar upam, da sprejmete moje vabilo in ostanete pri meni, dokler boste tu.» «Oprostite, ker ne morem! Bržčas odpotujem že jutri. Razen tega sem rad popolnoma neodvisen, kar pri vas ne bi bilo mogoče. Tudi mistru Surehandu sem dolžan, da vas ne nadlegujem.» «Kako to?» «Ga dobro poznate?» «Bolje ko kdorkoli. Celo v sorodu sva si.» «Well! Prosil me je, naj ne poizvedujem po njegovih razmerah. Ako bi tukaj stanoval, bi gotovo marsikaj uganil, česar mi ni treba vedeti.» «Hm!» je prikimal zamišljeno. «Ne bom več silil, ampak prav dobro bi mi došli, to vam iskreno priznam.» «Hvala, Mr. Wallace! Hotel sem vas samo vprašati, kod približno bodi sedaj Mr. Surehand.» «Krenil je gori v parke, najprej v San Luis.» «A! Kdaj pa je odrinil odtod?» «Pred tremi dnevi.» «Torej ga izlahka dohitim.» «Tja ste namenjeni? Hočete k njemu?» «Da. Tudi Vinetu bo z menoj.» «Tudi Vinetu? To me silno veseli. Neprestano smo v skrbeh za Surehanda. Če sta taka dva moža pri njem, bomo dosti mirnejši. Enkrat ste mu že oteli življenje. Zato mislim, da...» «Malenkost!» sem mu prestrigel hvalo. «Kakor rečeno, ne maram posegati v njegove tajne. Vendar pa bi mi morda smeli povedati, je li našel v Fort Terretu tistega Dana Ettersa?» «Ettersa sploh tam ni bilo.» «Torej se je general zlagal!» V tem je vstopil pisar in pokazal papir, vprašujoč, naj se li izplača. «Ček za pet tisoč dolarjev, Grey & Wood v Little Rocku», je čital Wallace. «Vse v redu.» Pisar je izginil. Čez nekaj časa je prišel moški mimo najinega okna. Oba z bankirjem sva ga videla. «Za Boga!» sem kliknil. «To je bil general!» «Kako? Pa ne tisti, ki je tako po nepotrebnem poslal našega Surehanda v Fort Terret?» «Tisti, tisti.» «Tako se mi zdi, kakor da je bil v moji poslovalnici. Dovolite, da povprašam, kaj je hotel!» «Jaz pa moram pogledati, kam gre!» Karel May, Old Surehand. II. 1? 2 Požuril sem se ven, a se je bil že izgubil. No, pa saj drugega opravka nimam z njim, kakor da se ga varujem, ako me je zapazil. Ko sem se vrnil k Wallaceu, sem izvedel, da je general predložil zadevni ček. Seveda ga nihče ni poznal. Wallace me je povabil na zajtrk. Njegova družina me je sprejela tako, da sem ostal še pri obedu in še dalje: skoro devet je bila ura, ko sem se vrnil k Thickovim. Krčmarico je imelo, da bi se kujala, ker me ni bilo toliko časa. Spekla je nekaj posebnega zame — pojedel je pa Mr. Treskov. Včerajšnji gostje so bili še deloma tu in zopet je bilo vse živo. Tobija Spencer je bil po mojem odhodu poslal po orožje. Sedel sem tako, da sem imel vhod pred očmi. Zato sem prvi uzrl dva prihajača, v katera so se takoj uprli vsi pogledi. Sicer pa je bila njuna vnanjost takšna, da je morala vzbuditi največjo pozornost- Eden je bil kratek in debel, drugi pa dolg in suh. Debeluh je imel zagorelo golobrado obličje. Dolgin je bil sicer tudi od solnca opečen, a njegova brada je imela prav malo kocin. Visele so mu od lic, obradka in gornje ustnice skoro do prsi. Podoba je bila, kakor da so mu jo molji razjedli in razredčili. Še bolj pa je bodla v oči obleka obeh možancev. Od glave do pete sta bila zelena ko čižek: kratka, ohlapna jopica, kratke, široke hlače, dokolenke, zavratnica, rokavice, kučma z dvojnim zaslonom, enim spred, enim zad, po načinu istočnih šlemov — vse zeleno kakor čižek. Manjkal jima je zgolj enoočnik, pa bi se bila lahko štela za prednika današnjim «izlizancem», osobito ker sta imela tudi debele, nelične dežnike v rokah. Vse se je oziralo vanju. Navzlic njuni opravi, prav za prav maškaradi, sem ju takoj spoznal kot stara prijatelja. Ker pa sem ju hotel osupiti, sem obrnil svojo stolico tako, da mi nista videla v obraz. Pozdravila nista. Tudi jima ni prišlo na pamet, da bi po tihem govorila. Naglo sta se razgledala, nato je trebušnik obstal pred prazno mizo in vprašal drobnica, ki je polahko ter oprezno pristopical: «Kaj deš, Pit, stari lisjak, bi se utaborila za to štiri-nožno stvarjo?» «Če meniš, da je nama prikladna, nimam nič proti temu, stari Dik.» Krčmarica je vstopila in vprašala po željah. «Ste vi gospodinja te pivne in spalne palače, ma'am?» je pozvedal Dik Hammerdull. «Yes. Želite morda pri meni prenočiti, blagorodje?» «Če hočeva tu prenočiti ali ne, je vseeno. Bajto že imava, kjer stanujeva. S čim se gasi žeja pri vas?» «Imam vsakovrstno žganje. Posebno vam priporočam metov in kuminov juleks.» «Juleks sem, juleks tja, paljenke ne pijeva. Nimate piva?» «Naravnost imenitno.» «Torej prinesite dva lonca, ampak polna morata biti!» Dobila sta. Hammerdull je nastavil vrček in ga na dušek izpraznil. Ko je Pit to videl, je zvrnil svojega tudi do zadnje kaplje. «Kaj deš, Pit, ali hočeva še enkrat pit'?» «Če meniš, Dik, da ne utoneva v njem, nimam nič proti temu. Bolje se prileze ko savanska voda.» Vrčka sta se vnovič napolnila. Stoprav sedaj sta se jela razgledovati po pivnici in gostih. Debeluh je najprej uzrl detektiva Treskova, ki je presenečen motril oba šaleža. «Gromska strela!» je kliknil. «Pit, stari lisjak, poglej no proti dolgi mizi! Poznaš gentlemana, ki sedi v desnem kotu in se nama smeje, kakor da sva mu tasta ali botra?» 19 2* «Če meniš, da ga poznam, Dik, nočem imeti nič zoper to.» «Mar ni to policist, ki je imel takrat morskega razbojnika na merku? Pojdi, da mu streseva prednji nogi!» Požurila sta se proti mizi. Treskov jima je stopil vzra-doščen naproti. Že včeraj sem ga pri njegovi pripovedi o «lcapetanu Kajmanu» natanko opazoval. Obraz mu je bil ustrojen od vetra in vremena, precej ogorel, čeprav se te ni dojmil kot pravi zapadnjak. A njegove poduševljene poteze, njegov modri, jasni in bistri pogled so razodevali hladnokrvnost, odločnost in smotrovitost. Obeh zapadnja-kov ni hotel prvi pozdraviti, hoteč se preveriti, ali ga bosta spoznala. Dik Hammerdull in Pit Holbers, o katerih je včeraj tu tekla beseda, pri Thickovi mami! To je bil seveda vesel dogodek. Vse jima je stiskalo roke in kajpada sta morala prisesti. «Še včeraj smo govorili o vaju», je dejal Treskov. «Pravil sem o naših tedanjih doživetjih. Zato se ne smeta čuditi, ako sta tem gospodom prav ljuba znanca. Ali se sme vedeti, kako se vama je potlej godilo? V New Yorku sem se moral ločiti od vaju, ko smo prisostvovali usmrtitvi kapetana Kajmana, gospice admiralke in tovarišev.» «Kako se nama je godilo? Imenitno», je odgovoril Hammerdull. «Odšla sta naravnost na zapad. Mnogo sva doživela in imela vselej obilen lov. Mošnjiček imava tako naibit, da ne veva kam s cvenkom.» «Torej vaju moramo zavidati, Mr. Hammerdull.» «Zavidati, Mr. Treskov? Ne razdirajte praznih! Kaj naj počnem s svojimi zlaitniki, čeki in nakaznicami v divjem zapadu, he?» «Pojdite na vzhod in uživajte življenje!» «Hvala! Mar naj sedem v krčmo in goltam jelovmik vse po vrsti? Naj se gnetem po natrpanih koncertnih dvo- ranah, požiram najslabši zrak na zemeljskem oblu in se spuščam v opasnost, da mi bobniče in trobente ugonobe tanki sluh? Bog oča nudi zunaj v šumenju prašume in tajinstvenih glasovih pustinje vsakomur, kdor ima zmisel za to, koncert, ki mu vaše gunge in gosli in bobni niso kos. Ali naj sedem v gledališče, vtaknem svoj nos v vonjavo po mošku ali pačuliju ter poslušam godbo, ki mi i2\podkopava zdravje, ker se ji moram do bolnega smejaiti ali se jeziti nad njo? Naj ka-li najamem stanovanje, kamor ne sme zavejati veter niti pasti kaplja dežja? Naj se li zleknem v posteljo, nad katero ni milega neba, ne zvezd in nobenih oblakov; naj se zavijam v perje, da se sam sebi zazdim kot oskuben ptič? Bežite s svojim vzhodom in njegovimi užitki! Edine, pristne užitke nahajam na zapadu, za te pa ni treba nič plačati. Zatorej nam ni treba tam ne zlata ne denarja, in lahko si mislite, kako je nerodno, če je človek bogataš in mu njegovo imetje ne prinaša nobene koristi. Pa sva razmišljala, kaj bi počela z novci, ki jih ne potrebujeva. Cele mesece sva si belila glavo, dokler ni prišla Pitu Holbersu odlična misel. Jeli, Pit, stari lisjak?» «Hm, če meniš, da je res odlična, ti pritrdim. Saj misliš mojo staro teto?» «Naj bo teta ali ne, to je vseeno. A misel se bo izvršila. Pit Holbers je namreč že kot dete izgubil svoje roditelje. Vzgajala ga je stara teta, pa ji je ušel, ker je bila njena odgoja zanj jako bolestna. Priznali boste, gospoda, da so občutki, ki se jim človek kar ne more privaditi, zlasti če 6e dan za dnem obnavljajo z batino in brljuzgo. Zastran takih bolečih čuvstev je Pit Holbers sedel lisici na rep. V svoji mladeniški modrosti je namreč smatral tetino vzgojno umetnost za prevsiljivo za določne, nežne dele telesa. Sedaj pa ga je pamet srečala. Sprevidel je, da bi bil smel dobiti še večjo mero tepkovca. Blaga teta se mu zdaj ne kaže več v podobi starega zmaja, marveč kot ljubka rusalka, ki je njegovo vnanjost obdelovala s palico, da bi osrečila njegovo notranjost. To prepričanje mu je predramilo hvaležnost in mu obenem navdahnilo misel, naj poizveduje, ali teita še zemljo tlači. Ako je mrtva, ima bržkone kaj potomcev, zakaj poleg nečaka je imela tudi rodno deco, ki spričo trde vzgoje zasluži srečo na tem svetu. Do tega ji hočeva pripomoči. Teta naj dobi denar, tudi moj, saj meni ga ni treba; in vseeno je, je li moja ali njegova teta. Sedaj veste, gospoda, čemu naju vidite tukaj blizu vzhoda. Vrlo Holbersovo vilo želiva poiskati. Ker pa pred takšno bitje ne moreš tak, kakršen se potikaš po pragozdu, sva izlezla iz zakrpanih usnjenih hlač in jopičev ter si nadela to lepo zeleno opravo, ker naju spominja prerijske barve in zelenečega grmovja.» «Pa če ne najdeta strine, blagorodje?» je vprašal Treskov. «Poiščeva njene otroke in jim dava gotovino.» «In če so tudi ti že pomrli?» «Nezmisel! Otroci, vzgojeni po takih načelih, imajo žilavo življenje.» «Torej imata denar s seboj?» «Kajpada.» «Pa menda dobro shranjen, Mr. Hammerdull ? Vprašam namreč, ker vem, da so zapadnjaki glede denarja včasi neznansko površni.» Oba sta imela čez ramo torbico, zeleno kakor čižek. Hammerdull je lopil po njej in rekel: «Vedno ga nosiva pri sebi.Ponoči ga položiva pod glavo. Svojo imovino sva pretvorila v dobre nakaznice in čeke pri Greyu in Woodu v Little Rocku. No, pa poglejte!» Ko je imenoval tvrdko Grey & Wood v Little Rocku, sem nehote pomislil na «generala», ki je davi predložil pri Wallaceu & Co. ček te banke. Dik Hammerdull je odpel torbo in vzel iz nje usnjato listnico, ki jo je odklenil s ključkom. «Tu je denar, gospoda», je dejal. «Torej v dveh torbah shranjen, tako da živ krst ne pride do njega. Ako te čeke...» Prenehal je. Beseda se mu je zataknila. Hotel je vzeti čeke, pa je držal svetel zvežnjič v roki. Na obrazu se mu je pokazala osuplost, preplašenost. «Kaj je to?» se je zavzel. «Sem mar zavil čeke v časopis? Ali kaj veš o tem, Pit Holbers?» «Jaz nič ne vem o časopisu.» «Jaz tudi ne. Čudno, prečudno!» Odmotal je novine, prebledel in zaklical: «Jezero vragov! Čekov ni več!» Segel je še v druge predale, a listnica je bila prazna. «Čeki so šli po zlu! Tu jih ni nikjer. Poglej no še ti po svojih, Pit Holbers, stari lisjak! Upajmo, da jih še imaš!» Holbers je razkopčal torbico, češ: «Ako meniš, da so skopneli, ljubi Dik, res ne vem, kako bi se bilo to zgodilo.» Hitro se je izkazalo, da so tudi njegovi čeki izginili ko kafra. Zapadnjaka sta skočla pokonci ter i zbega 110 strmela drug v drugega. Holbersu se je dolgi obraz še za polovico podaljšal, Hammerdull je pa pozabil usta zapreti. Vsi gostje so jeli sočutno obsipati oba okradenca z vprašanji; zakaj tatvina je bila gotovo vmes. Jaz sem celo sumil, kdo je zmikavt. V splošni zmedi je pa Treskov glasno zatreskal: «Tiho, gospoda! S tem hrupom nič ne dosežemo. Stvar je treba drugače zgrabiti. Spada pa v mojo stroko. Zaio vas prosim, Mr. Hammerdull, da mi odgovorite mirno in preudarno. Ste trdno prepričani, da so Lili vrednostni papirji v tej listnici?» «Tako trdno, kakor mi je Dik Hammerdull ime!» «Teh novin pa ni bilo notri?» «Ne.» «Torej je tat papirje ven vzel in podtaknil zloženi dnevnik na njih mesto, hoteč vas čim dalje pustiti v mnenju, da so čeki še tu. Listnica je bila tako napeta ko prej in ako ste jo vzeli v roke, ste si morali misliti, da je vse v redu. Kdo pa je tat?» .- «Jaz — prav — nič"— ne vem», je zategnil Hammerdull močno razburjen. «Jaz tudi ne», je dodal Holbers. «Torej ga moramo iskati», je menil Treskov. «Je li sploh kdo vedel, da so v njej denarne vrednosti?» «Živa duša ne!» je mrmral debeluh. «Kdaj ste listnico zadnjikrat odprli?» «Snoči, preden sva legla spat. Papirji so bili še notri.» «Kje ste prenočili?» «Pri Hilleyju v Waterstreetu.» «Ta gostilničar je poštenjak, nanj ne more pasti sum. Ste imeli veliko, skupno spalnico?» «Da, tu sta bili najini postelji.» «A! In v tem prostoru ste odprli torbo?» «Ne, ampak spodaj v gostilni.» «Vas je kdo opazoval?» «Nihče. V tistem trenutku sva bila edina gosta. Ko sva šla leč, sva vtaknila listnici pod zglavje.» «Hm! Takoj moramo k Hilleyju, da dobimo kako oporišče. Za mano, Mr. Hammerdull, Mr. Holbers!» Še vedno sedeč, medtem ko je vse drugOv stalo, sem iz-pregovoril: «Za Boga, Mr. Treskov, ostanite tu, kradljivca tam ne najdete.» Vse se je ozrlo vame, Treskov pa je hitel: «Kdo pravi to? Ah, vi! Kako ste prišli do te trditve? Ste pravnik ali policist?» «Nisem. A po mojem je treba to reč drugače zagrabiti. Dovolite, da postavim gospodu Hammerdullu in Holbersu nekaj vprašanj. Vstal sem in stopil proti mizi. Tedaj sta me šele zagledala oba okradenca. Kar sem pričakoval, se je zgodilo. Dik Hammerdull je izitegnil obe roki ili z obema kazalcema pokazal name, kričeč: '' «Za božji čas! Kaj vidim? Je li resnica, ali pa me varajo oči? Pit Holbejs, stari listjak, vidiš tega gentlemana?» «Hm, ako meniš, da ga vidim, si pogodil, dragi Dik», je zažarel dolgopetec od radosti. «Welcome, dobro došli, Mr. Shatterhand! Kako presenečenje, da vas vidim tu! Ste šele zdaj prišli?» «Pred vama sem bil že tukaj. Namenoma sem se tako zasukal, da me ne bi vidva takoj spoznala.» «Potem ste vse slišali in veste, da sva okradena?» «Gotovo. Upam celo, da vama bom mogel pomagati.» Odkar je bilo izrečeno moje ime, je vladala v sobani globoka tišina. Okoli mene se je sklenil krog ljudi, ki so me vsi radoznalo gledali. Tedaj se je pririnila tudi krčma-rica v gnečo, mi pomolila obe roki in vikala: «Old Shatterhand ste vi, Old Shatterhand? Bodite mi prisrčno pozdravljeni, blagorodje! To je za mojo hišo čast, ki se ne bo pozabila! Ali slišite, ljudje božji? Old Shatterhand stanuje že od včeraj tu, jaz pa nisem vedela. Seveda, ko je snoči šestim rokomavhom pokazal vrata, bi si bili mi morali to misliti. Zdaj pa bi rada...» «Pozneje, mati Thickova!» sem prosil. «Za zdaj vam povem, da sem zadovoljen z vami, potem pa boste slišali, kar boste hoteli. Tačas pa imamo opravka s krajo. Torej, Dik Hammerdull, predvčerajšnjim ste deli papirje v listnici?» «Da. Kupila sva jih šele predvčerajšnjim.» «Kje pa sta dela vrednotnice noter?» «Takoj v oni trgovini.» «Sta bila vidva edina kupca ondi?» «Še neki mož je bil, ki je hotel kaj vem kaj kupiti. Listnici sta mu bili toliko povšeči, da je kupil dve popolnoma taki.» «Je videl, da ste vlagali papirje?» «Videl.» «Je li vedel ali slutil, kakšni papirji so?» «Vedel ni. Ali pa je slutil, tega ne morem vedeti, kaj ne, Pit Holbers, stari lisjak?» «Če meniš, da se ni moglo vedeti, se motiš», je tokrat ugovarjal Pit. «Ni mogoče! Saj mu nisem povedal.» «Njemu ne. Pač pa si dejal trgovcu, da so take torbe kaj pripravne za čeke.» «To je bila velika neopreznost!» sem spet besedo poprijel. «Je li možak prej kupil listnici, nego je to slišal?» «Ne, ampak pozneje», je odgovoril Holbers. «Kdo je šel prej ven, on ali vidva?» «Midva.» «Sta morda zapazila, da je šel za vama?» «Nisva.» «Vendar domnevam, da vaju je sledil, kajpada skrivaj. Hotel je vedeti, kje stanujeta.» Tedaj se je Hammerdull naglo vmešal: «Naj bo kakorkoli, spal pa je v istem prostoru.» «Potem je on uzmovič. Tile listnici sploh nista vajini.» «Tako--?» se je bedasto zavzel. «Kupil jih je tisti mož. JSlovine je zložil noter in potem, ko sta vidva spala, kratko in malo zamenjal z vajinima.» «Ah--! To bi bil cigan prav spretno naredil!» «Vsekakor. Kot žepar mora biti precej izurjen. Potegniti torbico izpod vzglavja zapadnjaku, ki že tako in tako rahlo spi, to ni kar si bodi.» «Kar se spanja tiče, sva drnjohala ko polh. Slabi zrak in izparine olja, to je bilo strašno. Ležala sva kot omamljena.» «Takisto mu je bila kradnja olajšana. Ali vesta za njegovo ime?» «V gostišču se bo zvedelo», se je vštulil Treskov. «Težko», sem ugovarjal. «Vsekakor je napovedal napačno ime, kakor menda kot policist bolje veste od mene. Sicer pa, kaj nam pomaga njegovo ime?» «Da nam oporo, da ga poiščemo.» «Menite li, da je še v Jeffersonu, Mr. Treskov?» «Ne. Nemudoma odidem, da obvestim redarstvo in —.» «Nikar ne mislite na redarstvo», sem mu segel v besedo. «Od tam naj okradenca nič ne pričakujeta. S policijo ni nič, ako sami pravega ne uganemo. Preudariti bo treba. A tukaj ne, ker je preveč hrušča. Stopimo v posebno izbico! Mati Thickova naj prinese čaše za nami.» Krenili smo v stransko čumnato: Treskov, Hammerdull, Holbers in jaz. Pred vsemi nisem maral govoriti, saj je bila morda vmes nezanesljiva oseba, ki bi nam stvar pokvarila. Ko smo bili na samem, sem dejal brez ovinkov: «Jaz poznam tatu, gospoda, in sem vas povabil semkaj, da vam ga povem. V veliki pivnici je morebiti kdo, ki bi ga posvaril. Videl sem namreč malopridneža, ko si je dal izplačati ček za pet tisoč dolarjev.» «Kaj? Že pet tisoč dolarjev?» je vzrojil Dik. «Vrag naj jaše cigana, če nama zafrečka to vsoto, preden mu stopimo na rep. Kako se piše ta lopov?» «Bržkone si je nadel že razne priimke. Jaz sem ga spoznal kot Douglasa.» «Douglas?» se je ugrel Treskov. «To ime poznam. Ha, če bi bil tisti Douglas, ki ga iščem!» «Človeka s tem imenom iščete?» «To se pravi, to je samo eno mnogih imen, ki si jih je vzdel. Ker ste ga videli, bi mi morda znali popisati njegovo osebo, gospod?» «Dva dni sem bil z njim vkup.» In popisal sem mu «generala». «To se ujema, natanko se ujema», je kliknil. «Zaupno vam razodenem: v Jefferson-City sem prišel zato, da bi ga prijel. Ovedeli smo, da bo po vsej priliki semkaj krenil. Kje ste ga spoznali, Mr. Shatterhand?» «V Llanu estakadu. Tudi ondi se je brž izkazal ko dolgoprstnik.» Na kratko sem mu povedal vso zgodbo. «Samo petdeset palic je dobil?» je obžaloval Treskov. «Na suknji ima več prahu, nego mi boste verjeli. Na vsak način se ga moram polastiti.» «Ne trudite se, blagorodje; jaz sem mu že na sledu.» «Kam pa drži?» «Precej daleč! Morda se vam niti ne bo hotelo za njim.» «Ne verjamem. Tistikrat sem križaril za morskim razbojnikom po vsem svetu. Za .generalom' se mi ne smili nobena pot. Torej kam jo je mahnil?» «Gori v Rocky Mountains.» «Zares? S tolikim denarjem v žepu?» «Možak je premoder, da bi ostal na vzhodu, ga za-veseljačil in se dal ujeti.» «Ampak Skalnate gore se vlečejo skozi vse Združene države. Ali veste točno kraj, kamor jo je ucvrl?» «Da. Pa saj ga poznate tudi vi.» «Jaz?» se je začudil. «Od koga naj bi ga bil zvedel?» «Od tistega moža, ki ga je meni povedal, namreč od Tobija Spencerja.» «Spencer — Spencer — kdo je že to — ah, vi mislite onega neotesanca, ki ste mu tako imenitno ven posvetili?» «Da. Saj ste menda culi, o čem je z mano govoril? Da mi je napravil ponudbo?» «Naj bi šli z njim v park San Luis?» «Da. Tudi ,general' gre tja.» «Da je generala omenil, ne vem. Bržkone me je v onem trenutku kdo motil. Torej tudi ,general' hoče tjakaj?» «Seveda. On je vodja teh tičkov, ki po vsem videzu kani j o stvoriti rokovnjaško tolpo. Ali hočete v tako nevarno soseščino, Mr. Treskov?» «Da njega dobim, se ne plašim nobene opasnosti.» «Potemtakem mora biti res prevejan zlikovec?» «Pa še kakšen! O njem bi vam lahko pravil zgodbe, ki pa ne spadajo sem. Sicer pa tudi ne utegnem.» «Ampak pomislite, kaj se to pravi: jezditi v park! Morali bi skozi ozemlje Osagov!» «Ti mi pač nič zalega ne prizadenejo!» «Menite ka-li? V zadnjem času zopet rujejo. To je sjuški rod, in kaj to pomeni, so vam takrat Ogelalahi pokazali. Pa še nekaj: Imate spremljevalcev?» «Hm! Sam sem, a mislim, da se smem zanašati na mistra Hammerdulla in Holbersa.» «Zakaj pa na naju?» je vprašal Dik, debeljak. «Ker ima vajin denar pri sebi. Ali mu ga mar hočete prepustiti, blagorodje?» «Še na koncu pameti nama ni! Ko bi bil denar najin, naj bi še šlo. Ker pa je Holbersove tete, ga morava nazaj dobiti.» «Torej imamo isto smer in isti smoter. Zato si ne morem misliti, da bi me gospoda pustila na cedilu.» «Smoter sem, smoter tja, midva pojdeva z vami.» «Potemtakem smo trije. To potroji mojo nado, da dobim ,generala' v pest.» Silno so se oveselili, ko sem jim razodel, da sva z Vine-tujem namenjena v Kolorado, torej po isti poti. Kesneje bi se nam pridružil še šesti, namreč Old Surehand. Zmenili smo se glede odhoda, oprave, konj in orožja. Oba dobrodušna okradenca sta imela pri sebi še precej rumenjakov, tako da smo bili v tem ozira brez skrbi. Thi-ckova nam je poiskala zanesljivega moža, da je šel po Vinetuja. Drugo jutro je prispel poglavar Apačev s svojim in z mojim konjem. Prav milo mi je bilo, kako so ga vsi spoštljivo pozdravili in kako ljubeznivo mu je gospodinja postregla, čeprav je prosil samo čašo vode. Razložil sem mu, kaj se je pripetilo in zakaj sem poslal ponj. Treskova je takoj spoznal, a je mislil očitno na pogrešek, ki se je bil tedaj napravil, zakaj dejal je: «■Deadly-gun* je bil poveljujoči glavar svojih belokož-cev. Zategadelj ni dal Vinetu, ko je stopil v, Hide-spot**, nobenega ukaza več, ampak se je ravnal po njem. Tudi ni bilo mojega brata Shatterhanda poleg. Sedaj bo drugače. Manj krvi bo teklo in vsaki napaki se bomo ognili. Po kateri poti je krenil Old Surehand?» «Tega ne vem, ampak izvem, ker pojdem še enkrat k mistru Wallaceu, da se poslovim od njega.» * Ubojita (morilska) puška. ** Skladišče kož. Poprej sem še spremil Treskova, da bi mu pomagal pri nakupovanju. O puškah ni nič umel. Prav lahko bi ga bili opeharili. Saj sem celo jaz s težavo ugotovil, da vsebuje smodnik, ki so nam ga pokazali, vsaj dvajset odstotkov phanega oglja. Pri bankirju sem potem med drugim vprašal: «Veste li, da je Surehanda na poti v Fort Terret spremil Apanačka, mladi načelnik Komančev?» «Pravil mi je o njem», je odgovoril Wallace. «Kam je prešel ta Indijanec?» «Odondod sta jahala nazaj proti reki Pekosu, kjer se je Apanačka oddvojil od njega in se vrnil k svojemu plemenu.» «Dobro! Mogoče tudi veste, katero pot je ubral Old Surehand?» «Z ladjo se je peljal do Topeke in je hotel potlej jež na Republikan-River.» «Sem si mislil. Upam, da ga v kratkem izsledim.» . «V tem vam grem lahko na roko. V Topeki se zglasite v vinarni Petra Lebruna! Ondi se je gotovo ustavil. Potlej pa je še dva dni jezditi ob Republikanski reki po desnem bregu navzgor, do velike farme, k kateri spadajo znatna zemljišča. Posestnik ima številne črede konj in goveda. Ime mu je Fenner, in kadar pride Old Surehand v te kraje, ga vselej obišče. Kaj več vam na žalost ne vem povedati, Mr. Shatterhand.» Ko sem hotel poravnati račun, je bila Thickova mama skoro do solz užaljena. Da na kratko povem: nazadnje me je v zameno prosila za spomin na mojo osebo. Pa veste kaj? Uganite, če morete: kodrček iz mojih las! Kar ostol-benel sem ob tem pomisleku. Nazadnje sem privolil. Rsk! je dejalo, ko mi je iz mojega gostega pragozda odstrigla vitico, ah ne, celo motovilko debelih in močnih las. Ladja, na katero smo se vkrcali, je bil težak, okoren parnik, ki je počasi sopel in hropel naprej. Celih pet dni smo se vozili do Topeke, kjer sem posetil Lebrunovo pivnico in poprašal ipo Surehandu. Pred tremi dnevi je bil tu. Za Treskova smo kupili iskrega konja. Nato pa ven na .valovito' prerijo vzdolž Republikanske reke. Vzhodno od Kanzasa je namreč svet jako hribovit: kakor da je to hrumeče morje, ki je v svojem gibanju na mah okamenelo. Pod večer naslednjega dne smo dosegli Fennerjevo farmo. Poizvedeli smo po njej, ker spotoma smo naleteli na obilico kavbojev, ki so nadzirali črede na prostranih pašnikih. Fenner je bil prijazen mož, ki nas je sicer od kraja nezaupno motril, a ko je čul Surehandovo ime, nas je povabil, naj mu bomo gostje. «Ne smete se čuditi, gospoda,» se je opravičeval, «tod se klati raznovrstna smotlaka. Še predvčerajšnjim sem prijazno pogostil sedem možakov. Ko pa so zarana odrinili, mi je zmanjkalo sedem najboljših konj. Moji posli jih niso mogli dohiteti, ker so bil capini prezgodaj odšli.» Opisal mi jih je in prepričali smo se, da je bil ,general', Spencer in njegovih pet tovarišev. Ker smo bili rajši pod milim nebom, so nam prinesli stole in mizo na piano. Tu smo sedeli in se kratkočasili pred hišo. Na strani so se pasli naši konji, dalje zunaj pa so pastirji zganjali črede za noč. Od leve se je podil jezdec naravnost proti farmi; nekaj belega liki griva je plapolalo za njim. Nehote sem se spomnil starega Wabbla. «Sedaj boste spoznali nenavadnega moža,» je rekel Fenner, «v prejšnjih letih je slovel kot ,king of the cowboys'.» «Uf!» je jeknil Vinetu. «Ste vzeli moža na svojo farmo, Mr. Fenner?» «Ne. Opoldne je pri jahal z družbico zapadnjakov, s katerimi tabori tu zunaj v goščavi, in misli jutri spet naprej. Nad devetdeset let mu je, v sedlu pa se drži kakor mladenič. Lejte, je že tu!» Ne da bi nas natančneje pogledal, je pridrapal skoro tik do nas in hotel skočiti s konja. Šele tedaj nas je bistro premotril in zaklical: «Tri sto zelenih! Old Shatterhand in Vinetu! Mister Fenner, ostanejo ti ljudje tukaj?» «Yes», je pritrdil farmar osuplo. «Potem gremo mi naprej. Kjer so taki lopovi, ni za poštenjake prostora. Srečno!» Sunkoma je okrenil konja ter oddirjastil. Farmar se ni čudil samo starčevemu vedenju, marveč tudi imenom, ki jih je čul. «Blagorodje, vi ste Old Shatterhand? In ta rdeči gentleman je Yinetu, poglavar Apačev?» «Da, Mr. Fenner.» «Zakaj mi niste prej povedali? Vse drugače bi vas bil sprejel.» Smuknil je v hišo. Vinetu je strmel tja, koder je še švigala bela griva Wabblova. «Sama mržnja in osveta ga je bila», je rekel. «Old Wabble je dejal, da odide, toda nocoj se vrne. Vinetu in njegovi beli bratje bodo .pazljivi.» Fenner nas je povabil v izbo za boljšo mizo. Upirati se nismo mogli. Žena je bila znesla najokusnejših stvari, ki jih premore kmetija dva dni hoda daleč od najbližjega mesta. Večerja se je pričela na novo, v drugi, popravljeni izdaji. Pri tem smo pojasnili gostitelju Wabblovo ponašanje, pripovedujoč o ukradenih puškah in kazni. Vendar ni mogel doumeti starčeve togote. Old Wabble bi nam moral biti hvaležen, saj smo milo ravnali z njim, akoprav je bil deležen tatvine. Karel May, Old Surehand. H. 33 3 Med .jedjo se je zmračilo. Konji so nas zaskrbeli. Farmar je predlagal: «Za hišo imam kolnico, kjer jih lahko privežete. Za vodo in dobro krmo poskrbim jaz. Kolnica je sicer na eni strani odprta, ampak postavim vam zanesljivega moža za stražo.» «Glede tega se rajši zanesemo nase. Stražili bomo po vrsti, najprej Pit Holbers, zatem Dik Hammersdull, nato jaz. in potlej Vinetu, vsak po dve uri.» «Well! Spali pa boste v sosedni sobi, kjer vam dam dobro postlati. Tu ste brez skrbi zastran zahrbtnega napada. Razen tega imam zunaj na pašnikih dovolj čred-nikov, ki naj tudi pazijo.» Konje so spravili v kolnico in Holbers je nastopil stražo. Drugi smo sedeli v sobi in pripovedovali svoje doživljaje. Fenner in njegova žena sta posebno rada poslušala do-vtipnega trebušnika Dika. Po dveh urah je šel ven, da bi zamenil Holbersa, ki je javil, da ni nič sumljivega. Minila je zopet ura. Pravil sem smešen dogodek iz laponskega šatora in imel na merku samo hahljajoče se obraze svojih poslušalcev, kar me Vinetu nenadno popade za vrat in s tako silo potegne na stran, da sem se skoro s stola prekucnil. «Uf! Puška!» je pokazal proti oknu. Pri tej priči se je razlegnil strel. Krogla je zdrobila šipo in e zarila v bruno, ki je podpiralo strop. Namenjena je bila meni ter bi mi bila predrla glavo, da me ni Vinetu povlekel proč. Ko bi mignil, sem imel svojo kratušo v roki in skočil k durim, ostali pa za menoj. Iz previdnosti sem le napol odprl vrata in pokukal ven. Nič ni bilo videti. Nato smo vsi stopili pod milo nebo in posluhnili. Zdajci začujemo topot in hropot, obenem pa Hammerdullov glas: ° - c «Na pomoč! Konji, konji!» šinili smo krog prvega in drugega hišnega ogla. Tedaj smo videli postave boreče se s konji, ki so se uporno postavljali na zadnje noge. Dva jahača sta hotela mimo nas. «Stojta!» je zaklical Fenner, ki je bil prihitel s svojo dvocevko ter jo naperil na ta jezdeca. Pok, pok! in teleb-nila sta s konj. Capini, ki so se zaman trudili z našimi konji, so na kol obesili ponesrečeni poskus in oddirjali. Mi smo poslali nekaj strelov za njimi. «Prav, prav!» smo culi zopet Dikov glas. «Le dajte jim svinca v glavo! Potem pa pridite le-sem! Mrcina mi noče mirno ležati.» Prihiteli smo tja in videli, kako kleči na človeku, ki se otepa na tleh. Ta človek je bil — stari Wabble. Nemudoma smo ga zgrabili. «Slišite, kako se je to zgodilo?» sem se obrnil na Dika, ki se je zadihan vzravnal pokonci ter odgovoril: «Ležal sem v parmi pri konjih. Kar se mi zazdi, da se nekdo po tihem razgovarja za hlevom. Stopim ven in vlečem na uho. Tačas poči pred hišo strel in hkrati priteče okoli vogala nekdo s puško v roki. Beli lasje so se dobro razločili navzlic temi: bil je Old Wabble. Praščim nanj, ga podrem in zakličem na pomaganje. Njegovi pajdaši so ždeli za parmo in skočili sedaj vanjo, da bi se polastili naših konj. Vaš in Vinetujev žrebec pa moja stara, navihana kobila niso hoteli proč. Konja Pita Hol-bersa in mistra Tresk ova pa nista bila tako premetena. Dva zanikrneža ju zajašeta in jo mislita pobrisati, ko ju pobijejo vaše krogle na tla. Kaj naj se zgodi s starim kraljem govedarjev', ki bi ga pravilneje imenovali kralja vseh potepuhov?» «Spravite ga v sobo! Takoj pridem za vami.» 35 3* Naši streli so privabili nekaj Fennerjevih hlapcev, s katerimi sem spravil konje zopet v kolnico. Preiskali smo najbližjo okolico; tatje so bili proč. Dva sta bila mrtva. Ko sem stopil v sobo, je Wabble slonel na stebru, kamor se je bila zadrla svinčenka. Zvezan je bil. Možak pa ni povesil oči, temveč mi je smelo gledal v obraz. Kako milo sem poprej postopal z njim! Spoštoval sem njegovo globoko starost, a sedaj se mi je gnusil. Govorili so o kazni, ki naj ga doleti. Pit Holbers je menil: «On ni samo tat, ampak tudi zavraten morilec: obesimo ga!» «Na Shatterhanda je streljal,» je odgovoril Vinetu, «potakem naj ta razsodi, kaj naj se stori z njim.» «Moj je», sem pritrdil. «Nocoj naj visi na brunu; zajtra ga bomo sodili.» «Rajši kar sedaj!» je siknil zavratnež. «Poženi mi svin-čenko v glavo, da boš mogel kot pobožni pastir javkati in ječati za mojo pogubljeno dušo!» Molče sem se obrnil od njega. Fenner je šel na piano, da bi razposlal hlapce za bežečimi zmikavti. Jezdarili so vso noč po soseski, pa niso nikogar našli. Lahko si misliš, da smo le malo spali. Jedva se je zdanilo, smo bili že vsi na nogah. Wabble je bil videti popolnoma boder. Med našim zajtrkom je gledal tolikanj prostodušno, kakor da je naš najboljši prijatelj. To je Fennerja ogorčilo, da je srdito zarohnel: «Takšne nesramnosti nisem še svoj živi dan videl! S tem človekom sem vselej, kadar se je oglasil pri nas, spoštljivo ravnal, že zaradi njegove priletnosti. Zdaj pa glasujem za to, da se izvršijo nad njim prerijski zakoni. Konjski tatje in morilci se obešajo. Naj se zavali v grob, kjer že davno stoji z eno nogo!» Tedaj je starina porogljivo zarenčal nad njim: «Ne lomite si glave zastran mojega groba! Če moje telo živi še nekoliko let ali pa že zdaj segnije, to mi je vse eno!» Te besede so nas vse privzdignile. «Kakšen človek!» je vzrojil Treskov. «Vrv zasluži. Iz-recite svojo sodbo, Mr. Shatterhand! Brez pomisleka jo izvršimo.» «Bog mu bo morebiti dal priliko, da bo vedel ceniti vsako sekundo svojega življenja nad vse bogastvo sveta», sem odgovoril. «Takrat bo ta mož skomljal za podaljšanje svojega življenja in tulil za odpuščanje svojih grehov!» Odvezal sem ga. Pretezal se je in izviral odrevenele ude. «Lahko greste», sem velel. Tedaj se je zakrohotal in izustil: «Kakor stoji v bibliji: potresati žareče oglje sovražniku na glavo. Vi ste vzoren kristjan, Mr. Shatterhand! A pri meni nič ne zaleže, zakaj takšno oglje me ne žge. Pa zdravi, gospodje! Ako se še kedaj srečamo, se bomo drugače ko sedaj!» Odkorakal je pokonci. Kako naglo so se uresničile njegove poslednje besede! DRUGO POGLAVJE ob ,drevesu sulice4 Najprej smo hoteli brž ko brž doiti prijatelja Sure-handa, kajti pred seboj smo imeli .generala' in Spencerja, ki sta s svojimi ljudmi merila proti Koloradu. Zato se začasino nismo mogli brigati za .kralja kavbojev' navzlic njegovi sovražnosti. Ker dela Republikanska reka za Fennerjevo farmo velik lok, ki smo ga hoteli presekati, smo krenili naravnost v valujočo prerijo, da bi pozneje zopet trčili na reko. Videli smo sledove hlapcev, ki so brez uspeha ponoči stikali po Wabblu in tovariših. Skoraj pa so ponehali in do večera nismo videli več znakov po človeških bitjih. Ob-torej nam je bilo prebresti na drugi breg. In dasi je Re-publikan-River, kakor vse vodovje v Kanzasu, širok in plitek, nas je Vinetu povedel na izredno plitvino, kjer voda niti do trebuha ni segala konjem. Na drugem bregu smo skozi pas grmovja dospeli spet na prostrano prerijo. Komaj je bila hosta za nami, smo zapazili sled, ki je na kakih pet sto korakov držal vzdolž veletoka. Dik Ham-merdull je pokazal s prstom nanj in opomnil mršavemu prijatelju: «Viš to temno progo v travi, Pit Holbers, stari lisjak? Kaj deš, kaj je to? Samo pomišljaj ali človeški tir?» «Če meniš, da je tir, nimam nič zoper to, ljubi Dik. Pa poglejmo.» Vinetu pa se ni zmenil za ta migljaj, ampak nas je vodil kar naprej po obrežju. Hammerdull tega ni mogel doumeti: «Zakaj pa ne marate tja, Mr. Shatterhand? Ako na divjem zapadu naletiš na gaz, jo moraš vendar proučiti, kam meri!» «Od vzhoda na zahod.» «Kako je mogoče to vedeti, preden smo jo preiskali? Saj je lahko obratno.» «Kakor sem dejal! Že nekaj dni pihlja veter od zahoda in lahko se prepričate, da zato vsa trava leži s konicami proti vzhodu. Sled v tej smeri bi se slabo poznala, dokaz, da je šel jezdec v nasprotnem pravcu.» Medtem ko sta se Dik in Pit divila preprosti razlagi, smo zapazili kake pol ure daleč gozdič, skozi katerega se je po vsej priliki izlival vijugast potok v Republikansko reko. Obstali smo, kajti omenjena sled je na mah zavila proti rečnemu ovinku, kamor smo pravkar dospeli. Bila je sled enega samega jezdeca, ki je tukaj ustavil. Raz-sedel ni. Stopinje sprednjih kopit njegovega konja so delale polkrog, v čigar središču so stale zadnje noge. Možak, ki je prišel od iztoka, se je torej tu razgledal po drugih treh straneh neba, zatem pa na skok in splav odvihral proti gozdiču. Potakem je bil to kraj, ki ga je iskal. Prav za prav nam je bilo vseeno, kdo je bil ta jezdec. A tir je bil jedva pol ure star, zato je bilo treba opreznosti. «Uf! Vo-uh-ke-za!» je izustil Apač in pokazal z roko na izvestno točko v gozdiču. ,Vo-uh-ke-za' pomeni v dakotščini kopje. Čemu ni rabil Vinetu zadevne apaške besede? Vzrok sem kmalu spoznal in ponovno ugotovil, kako bistre oči ima moj pobratim. Oziraje se v smeri njegove iztegnjene roke sem na gozdnem robu zapazil drevo, od katerega je ena veja štrlela daleč proč. Na to vejo je bila navpik pritrjena sulica. Nalikovala je črti, ki bi jo bil potegnil s svinčnikom po rdečkastem nebesu. Da nas ni tir opozoril na gozdiček, ne bi bil nihče zapazil sulice. Ko je Dik čul o njej, je dejal: «Jaz je ne razločim. A če je res tak ostnik, kakor trdite, mora 'biti znamenje!» «Znamenje kakega Dakote», je prikimal Vinetu. «Razen Osagov ni tod drugih dakotskih plemen», sem dodal. «Ker pa so Osagi odkopali bojne sekire, moramo dognati pomen tega znaka.» «Torej jahajmo tja!» se je oglasil Dik. A jaz sem prijel njegovo staro kobilo za brzdo in ga posvaril: «Mar hočete nesti svojo kožo naprodaj? Sulica prejkone pomeni, da tiče ondi Osagi in čakajo, oziroma so čakali nekoga. Konjik, čigar tir se tod še pozna, se je razvedal po sulici. Ako gremo naravnoč po njegovi sledi, nas bodo zapazili.» «Menite li, da nas še niso?» «Ne. Premalo se odražamo od grmičja. Vendar moramo čim urneje odtod.» Vinetu se ni zmenil za naš pomenek in je iz previdnosti že krenil proti severu. Udarili smo jo za njim, dokler nismo izgubili šumice izpred oči. Nato smo zasukali na zapad, da bi dospeli do potoka. Ob njem nam je bilo potlej nadaljevati kar proti vodi, če smo hoteli pod zaščito grmovja od severa k šumici. Ondi je Vinetu razsedel, mi dal svojo srebrno risanico in rekel: «Moji bratje naj tu počakajo, dokler me ne bo nazaj.» Namerjal je torej kot oglednik v gozdiček in se izgubil v gošči. Take posle je najrajši sam prevzemal in mi smo imeli dovolj razlogov, da smo mu jih prepuščali. Razsedli smo ter pognali konje skozi goščavo k potoku, da so se nalokali. Ako so res Osagi v gozdiču, se utegne Apač zamuditi nekoliko ur. A vrnil se je že čez pol ure in javil: «Belokožec sedi pod suličnim drevesom in čaka rdečega vojnika, ki je bil tam pol dne in je potlej od jahal na lov.» Meni so zadoščali ti podatki, dokaz velikega Apačevega bistrea. Dik Hammerdull pa, ki mu stvar ni bila zadosti razvidna, je poizvedal: «Je bil glavar Apačev sredi gozdička?» Vinetu je pokimal. Debelec je nadaljeval: «Torej ni videl nobenega Indijanca?» Vinetu je odkimal. «Kdo je neki belec, ki sedi pod drevesom?» «Old Wabble», se je Apač na kratko odrezal. «Salabolt! Kaj neki počenja stari govedar tam?» Vinetu je skomignil. Hammerdull pa še naprej: «Kateri je ta Indijanec, ki ga Old Wabble pričakuje?» «Mato Šako, bojni poglavar Osagov.» «Mato Šako? Še nikdar nisem čul o njem. Ga pozna poglavar Apačev?» Vinetu je zopet kimnil. Ni se dal rad izpraševati na ta način in s tihim zadoščenjem sem čakal trenutka, ko ga mine strpljivost. Mali traper pa je še dalje stregel svoji radoznalosti: «Je li rdečkar hraber?» To vprašanje je bilo odveč. Mato Šako pomeni ,sedem medvedov'. Mišljeni so grizliji. Kdor je podrl sedem sivih medvedov in odhaja na bojno pot brez vsakega spremstva, mora biti srčan. Zategadelj je Vinetu prezrl to vprašanje. Hammerdull ga je ponovil in ker ni dobil odgovora, je rekel: «Zakaj Vinetu ne govori? Saj je pač koristno vedeti, s kom imamo opravka.» Tedaj se je okrenil Vinetu k njemu in odvrnil z mirnim, a tako odklanjajočim glasom, kakršnega sem čul samo pri njem; «Čemu pa me ni vprašal moj pobratim Old Shatterhand? Najprej je treba misliti in potem govoriti. Za mišljenje je treba enega samega moža, za govorjenje pa vsaj dveh. Moj beli brat Hammerdull mora imeti precej možganov in biti dober mislec. Debel je dovolj za to!» Okaranec je hotel spočetka vzrojiti; toda iz spoštovanja do Vinetuja se je brzdal in se opravičil, nakar sta se zbe-sedičila s Holbersom. Čez nekaj časa sem jima namignil z roko, naj molčita. Vinetu je bil namreč prijel za srebrno risanico ter pograbil konja za uzdo, češ, da bo treba odtod. Sicer mu ni bilo neljubo, če sta se Dik in Pit napol v šali, napol zares prepirala, toda sedaj smo imeli tehtiiejšega opravila. Vodeč konja za brzdo jo je ubral vzdolž grmovja, dokler nismo dospeli do gozdička. Tam smo krenili zopet v goščo in poglavar je rekel potihoma: «Old Shatterhand pojde z menoj. Drugi beli bratje naj ostanejo tu, dokler se ne oglasi trojni žvižg. Potlej naj prijahajo k suličnemu drevesu, kjer nas bodo našli z dvema ujetnikoma.» To je bilo izrečeno s tolikšno svestjo, kakor da je že dognana stvar. Odložil je svojo risanico, jaz pa svoji puški, in sva se jela pomikati skozi grmovje niz potok. Somrak se je storil in okoli naju je bilo temnejše nego zunaj na preriji. Prodirala sva brez šuma naprej. V gozdiču ni bilo podraščine, zato je bilo približevanje udobneje. Smukala sva od debla do debla in takisto prihajala proti drevesu, na čigar veji je visela sulica. Ker je stalo na kraju lesovja, koder so bili zopet grmi, je bilo tam svetlejše nego pri naju pod gostimi krošnjami in tako sva mogla neopažena videti, kdo je pod signalnim drevesom. Ondukaj je bil opuščen zajčji brlog, tvorec nad meter visok hribec. Poleg njega je sedel bivši ,kralj kavbojev'. Njegov konj se je pasel zunaj na preriji, dokaz, da se Old Wabble čuti varen na tem mestu. V lesovju pa je bil privezan za povodec indijanski konj, izvrsten temnorjav žrebec, kolikor se je dalo sklepati v rastoči temini. Med kožo in sedlom — redkost pri indijanskih konjih — je ležala temna usnjena ponjava z izrezanimi liki, ki so na podloženem irhu predstavljali sedem medvedov. To je bil vzrok, da je mogel Vinetu s tako gotovostjo trditi, da Wabble pričakuje Mata Šaka. Vse okolnosti so kazale na to, da je poglavar odšel edino zato, da bi zalezel kako divjačino. Ker je pustil dragocenega sedlenika na samem, je moral smatrati okolico za povsem varno. Pri Vinetuju ali pri meni bi bila tolika brezskrbnost izključena. Ako je stari Wabble prišel sem in ga sedaj tako mirno čakal, sta morala biti posebe zmenjena. Kakšen je ta sporazum, se da uganiti. Očka Wabble je prejšnje čase nosil vzdevek ,indijanski živoder' in bil kot tak od sile osovražen pri rdečkarjih. Načelnik rdečega plemena je mogel samo tedaj stopiti z njim v zvezo, če se je nadejal velike koristi. Ker pa so tokrat Osagi hodili po bojnih stezah, je šlo po vsem videzu za vražjo nakano proti belcem. Očividno to ni bil prvi sestanek med Matom Šakom in starcem. Prav verjetno se mi je zdelo, da služi Wabble Osagom kot vohun. Pa glej! v poslednjem pomraku prihaja s prerije Indijanec proti gozdiču. Po hoji se mu pozna, da ne sluti nič hudega. Osagi so po večini veliki, zastavni možje. Ta pet-desetletnik pa ni posebno visok, zato pa tršat in zajeten. V eni roki nese puško, v drugi prerijsko jerebico. Kljub somraku je moral zaznati starčevo sled: obstal je in v dokaj dobri angleščini zaklical v hosto: «Kdo je mož, ki je napravil ta tir in sedi zdaj pod drevesom?» Vinetu mi je položil dlan na ramo v znak pomilovalnega posmeha. Ali je bil zaveznik Osagov v gozdiču, kamor je v tem primeru smel brez skrbi, ali pa je tičal v njem sovražnik, pred čigar naklepi ga to vprašanje pač ni moglo ščititi. Stari kavboj je glasno odvovoril: «Jaz sem, Old Wabble. Le noter!» «So še drugi belokožci pri tebi?» «Ne, saj vidiš po sledu, da sem prišel sam!» To ni bilo točno. Saj je mogel imeti tovariše, ki so morda prišli od druge strani v lesovje. Midva sva vedela, da Wabble ni sam ob Republikanski reki. Kje so zdaj njegovi spremljevalci? Niso mar smeli nič vedeti o njegovem snidenju z Osagom ali pa jih je iz drugega razloga pustil zadaj? Mato Šako je pritaval oprezno k njemu in prisedel, rekoč: «Kdaj je prišel Old Wabble?» «Skoro dve uri je od tega.» «Je li hitro spoznal dogovorjeno znamenje?» «Ne. Na rečnem ovinku sem se oziral in videl, da je gozdič dobro skrivališče. Zato sem jahal semkaj in šele v bližavi opazil sulico. Dobro si izbral ta prostor.» «Tu sva na varnem, zakaj razen mene in tebe ni žive duše daleč naokrog. Od včeraj sem že tu. To je bil dan, ko si hotel priti. Ker sem moral čakati do danes nate, mi je meso pošlo in odšel sem, da sem ustrelil to ptico.» To je zvenelo kot očitek. Wabble je odvrnil: «Poglavar Osagov naj se ne huduje. Potlej mu raz-odenem, zakaj sem se zakasnil, in preverjen sem, da mu bo ta novica napravila veliko radost. It's clear.» «Je bil Old Wabble na Fennerjevi farmi?» «Bil. Včeraj smo prišli tja tik pred poldnem. Obisk ostalih treh kmetij, ki jih hočete napasti, nas je dlje zadržal, nego smo domnevali.» Po mačje sva se bila splazila na drugo stran zajčjega loža in čula sleherno besedo. Utrdil sem se v prepričanju, da Wabble res vohuni za Osage. Šlo je za oplenitev štirih veleposestev. Bila je na žalost večno ista stvar: belci so pri kupčijah ociganili Osage, ti pa so se malce odškodovali s tem, da so z neke farme odgnali govedo. Zasledovali so jih in potolkli nekaj mož. To je po njihovem nazoru vpilo po krvni osveti. Najprej so kanili naskočiti štiri največja zakupna zemljišča ob Republikanski reki. Ker pa je tukaj služilo dosti napol divjih, drzovitih hlapcev, je kazalo najprej ugotoviti njih število. Po pameti bi bili Osagi poverili vohunsko nalogo vojščaku svojega plemena. Naključje pa jim je privedlo strička Wabbla in drugove. Po vsej priliki so bili že kedaj v podobnih stikih z njim, sicer mu ne bi bil Osag zaupal. Dogovor se je glasil tako, da dobijo Osagi skalpe, orožje in črede, Wabblovci pa vse drugo. Ti so seveda v prvi vrsti merili na denar in na predmete, ki jih ni težko prodati. Kdo je pravi pravcati malopridnež, ni treba posebej poudarjati. Poglavar ni niti enkrat nazval ,kralja govedarjev' svojega belega brata, marveč ga vsekdar imenoval z njegovim imenom, dokaz, da tudi Indijanci ovaduhov nič bolj ne cenijo nego omikani belokožci. Wabble je sedaj poročal, da se bodo dale farme zavzeti z neznatno izgubo rdečih vojščakov. Njegove načrte hočem preskočiti, ker so se pozneje izjalovili. Pač pa omenim to, da mu je obljubil še po vrhu imeniten lov. A preden je je prišel z besedo na dan, je preračunano pripomnil: «Poglavar Osagov mi mora odgovoriti na neka vprašanja, prej ko mu morem razodeti, za kaj gre. Poznaš apaškega glavarja Vinetuja?» «Tega psa? Poznam ga.» «Imenuješ ga psa. Je kdaj sovražno nastopil proti tebi?» «Že večkrat! Pred tremi poletji smo izgrebli bojne sekire zoper Šijene in jim v raznih praskah pobili precej vojnikov. Tedaj je prišel Apač in se jim postavil poleg njihovega glavarja na čelo. Strašljiv je kakor kojot, a prekanjen kakor tisoč starih baJb. Delal se je, kot bi se hotel z nami boriti, pa se je mahoma umaknil onkraj Ar-kanzasa. Medtem ko smo ondod iskali njega in šijenske žabe, je v največji naglici prijezdil v naše vigvame ter ujel vtee, kar je ostalo doma. Ko smo se potlej vrnili, je bil iz naših taborišč napravil ostroge, v katerih so tičali naši ostali vojniki, starci, ženske in deca. Tudi on je bil s Šijeni notri in nas prisilil v mir, ki ga ni stal niti kaplje krvi, nam pa je požrl vso slavo naše srčnosti. Naj bi dal veliki duh, da mi pride ta garjavi pimo kedaj v roke!» Vojni čin, o katerem je načelnik sedaj pripovedoval, je bil pravcata mojstrovina mojega Vinetuja. Tačas me, žal, ni bilo pri njem, a sem vedel iz njegovih ust vse podrobnosti te spretne šahovske poteze, s katero so bili nama prijateljski Šijeni ne samo očuvani gotove pogibeli, marveč tudi ostali popolni zmagovalci, navzlic znatni premoči nasprotnikov. Srditost Mata Šaka je bila torej umijiva. «Zakaj pa ga ne ujamete? Saj hodi venomer čez drn in strn, a brez spremljevalcev.» «Brez premisleka govoriš. Kolikokrat smo že čuli, da so ga videli na nekem mestu. Komaj pa smo prihiteli tja, ga že več ni bilo ondi. Podoben je rokoborcu, ki ga ni moči zgrabiti, ker je z oljem namazan. Ako pa kedaj misliš, da ga imaš v pesti, mu je že ob strani bledin, ki mu pravijo Old Shatterhand. To ti je čarovnik, da nikoli takega. Ako sta ta dva vkup, jima sto Osagov ne more do živega.» «Dokažem ti, da je to zmota. Shatterhanda imaš tudi za sovražnika?» «Uf! Mrzimo ga še bolj ko Vinetuja. Glavar Apačev je vsaj rdeč vojnik. Old Shatterhand pa je belec, ki ga moramo že zato črtiti. Že dvakrat je podpiral Utahe proti nam. Najhujši nasprotnik je Ogelalahom, ki so mu prijatelji in bratje. Že nekaj naših vojnikov, ki so ga hoteli prijeti, je pohabil, da so zdaj ko stare babnice. To je hujše, kakor če bi jih bil pokončal. Ta pes trdi namreč, da vzame protivniku samo tedaj življenje, če je primoran. Sproži jim v koleno ali v bedro svinčenko iz svoje začarane puške. Svoj živi dan se ne morejo več prištevati med može, med vojnike. Gorje mu, če nam pride kedaj v roke! Pa to se ne zgodi: on in Vinetu nalikujeta velikim ptičem, ki krožijo visoko nad morjem, a se nikoli ne spuste doli, da bi jih ujel.» «Motiš se. Pogosto prideta doli. Jaz vem celo, da sta zopet spodaj in da ju je lahko zgrabiti.» «Uf! Ali je res? Si ju videl?» «Celo govoril sem z njima», je odgovoril starec preudarno. «Pomorem ti ujeti njiju in še tri druge belce, toda s pogojem.» «Govori hitro! Kaj zahtevaš?» «Vso peterico ujamemo. Vi dobite tri belce, meni pa prepustite Shatterhanda in Vinetuja.» «Kdo so drugi trije bledini?» «Dva zapadnjaka, Hammerdull in Holbers po imenu, in policist Treskov.» «Teh ne poznam. Pet mož naj ulovimo, dobimo pa samo tri neznance. Zakaj zahtevaš vprav ona dva, ki nam je toliko do njih?» «Ker snujem os veto, tako besno in neizprosno, da bi dal življenje zanjo.» Glavar se je nekaj pomišljal, potem pa: «Kje so zdaj?» «Čisto blizu.» «Uf, uf! Kdo bi si bil mislil? Pa si res tako gotov zmage?» «Potrebujem le nekaj tvojih vojakov, da jih ujamem.» «Ej, potem jih še nimaš. Moji vojniki naj ti pomagajo, brez njih ti bo izpodletelo. Kako moreš terjati zase baš ona dva?» «Ker jih brez mene sploh ne dobite v past.» Še nekoliko sta se pričkala. Mato Šako je bil premoder, da bi se dal ukaniti. Naposled se je vdal Wabble: «No dobro! Prepustim vam še Vinetuja, ali Old Shatter-hand mora biti moj! Zdaj pa ukreni, kakor veš in znaš!» Osaga ni posebno mikalo pristati. Vendar je navsezadnje privolil: «Old Wabble naj dobi Shatterhanda. Sedaj pa želim končno zvedeti, kod se potice teh pet mož in kako jih dobimo v pest.» Starec je povedal, da nas je videl na Fennerjevi pristavi, a o svoji neslavni zgodbi niti blekniti ni maral. Po končani pripovedi je dodal: «Zdaj veš, zakaj mi ni bilo mogoče priti o pravem času: treba je bilo vse poizvedeti o tej petorici. Hlapci na pristavi niso vedeli, kako sem si z Vinetujem in Shatterhan-dom. Eden njih je zvedel v poslopju, po čemu sta ta dva prišla na Republikan-River, in povedal drugim. Prisluškoval sem in se potem, ko se je stemnilo, priplazil k oknu. Fenner je sedel z njimi v sobi. Pripovedovali so si razne prigode. Vmes se je čula kaka opazka o njihovih sedanjih namerah. Hočejo gori v Kolorado, kamor je že jahal neki drugi belec, neizprosen sovražnik rdečih mož. Z njim se snidejo — slišati nisem mogel, kje — in potlej navale na krdelo belokožcev, ki...» «Kdo je bledin, o katerem govoriš?» mu je segel Osag v besedo. «Navadno mu pravijo Old Surehand.» «Uf! Tega psa smo tri dni podili, pa ga nismo niogli prijeti. Pri tem nam je ubil dva vojnika in precej konj. Odtlej se ogiblje teh krajev, ker se boji našega maščevanja.» «Že spet si v zmoti. Pred nekaj dnevi je bil na Fenner-jevi farmi in ker je potem odrinil proti Koloradu, je moral skozi vaše ozemlje. Potakem je podoba, da se vas ne boji.» Mato Šako je menil, da ima Surehand od hudega duha moč, storiti se nevidnega. Vinetuja in Shatterhanda pa je moral sam veliki duh zaslepiti, da sta prišla v te kraje, kjer ju Osagi zasačijo. Samo po vojake je treba iti na Vara-tu, ki leži ob velikem bivolskem natrvu. S svojim iz-bornim konjem bi mogel biti opoldne z dvajsetimi možmi nazaj. «Nikar ne misli, da je to dovolj!» je svaril Wabble. «Seveda, ko bi ne bilo te preklete kratuše Shatterhandove, ki jo smatrate za čarobno puško. Sicer vem, da tu ni nobene čarovnije, a zaleže za trideset drugih pihalnikov. Tebi smem povedati, da sem mu jo nekoč ukral, pa niti enkrat je nisem mogel sprožiti. Sestavljena je tako skrivnostno, da sem si tedaj zaman glavo belil.» «Uf, uf! Kako da je nisi pridržal?» «Po pravici se čudiš, da sem bil prisiljen vrniti jo; a bilo je onkrat tako, kakor da so se vsi duhovini proti meni zarotili. It's clear. Moral bi jo bil razdrobiti, a general ni maral. Ta podlež jo je kanil obdržati za se in ni dovolil, da bi...» Karel May, Old Surehand. H. 49 4 Obtičal je. Bržkone se mu je zazdelo, da je bolje molče preiti neljubo zgodbo. «Old Wabble govori o generalu. Zakaj se mu je beseda zataknila?» «Nekatera imena človek nerad v misel jemlje. Ampak upam, da tega generala pred svojo smrtjo še zatnem. Potem mu nabrenkam več udarcev, nego jih je prejel v Helmersovi pristavi, kjer me je grdoba izdal, da sem jaz... ah kaj bi! Torej poglavar Osagov hoče sedaj odjezditi po dvajset mož? To ni zadosti, najmanj petdeset jih mora biti.» Poglavar je rekel poprej dvajset, da bi se ognil videzu malodušnosti. Sedaj pa je naglo pritegnil: «Old Wabble že ve, daj deje. Ako meni, da je treba petdeset vojnikov, pa bodi po njegovem. Takoj odjašem. Ti ostani tu, da počakaš svojih tovarišev. Ker ne vedo točno, kje si, moraš zakuriti kres.» «Tega pa že ne. Old Shatterhand in Vinetu bi ga videla, če bi prišla. Bolje bi...» Stavka ni dovršil, ker Vinetu je popal starca oberoč za grlo. Mato Šako je bil namreč vstal in stopil k svojemu konju. Zato je bil skrajni čas za naskok. Puhnil sem za njim, ga pograbil z levico za tilnik in mu prisolil z desnico svoj lovski mahljaj, da se je kar sesedel na tla. Nesel sem ga na mesto, kjer je Vinetu pravkar opravil z Wabblom. Urno sta bila omotvožena in Vinetu je trikrat rezko za-brlizgal. V kratkem so prispeli naši tovariši s konji in orožjem. Ujetnika, še v omedlevici, smo pričvrstili na njiju živali liki sveče. Potlej smo odrinili iz šumice, kjer radi Wabblovih spremnikov nismo smeli ostati. Krenili smo navzgor ob potoku, ga zatem prebredli in ubrali naravnost v prerijo, dokler nismo dosegli posameznih zaraslih osredkov. Tla so bila tu volhka in od bivolov precej globoko povaljana. Tako smo smeli na dnu kotanje med grmičevjem zanetiti ognjiček, čigar odsev ne bo segal po preriji. j. i Ko smo ujetnika položili k ognju, sta se bila že davno osvestila. Med potjo nista rekla ne bev ne mev. A zdaj, ko sta nam videla v obličje, poglavar sicer še nobene ni bleknil, toda stari Wabble je natezal vrvi in prestrašeno zinil: «Gromska strela, brumni pastirji so že zopet tu, pa namestu ene ovčice ženo kar dve na pašo! Kaj se vam je zavrtilo v glavi, da ste me spet prijeli? Ali vam je žal, da ste mi nasuli žerjavke na sivo glavo?» Vinetu je bil preponosen, da bi se zmenil zanj. Tudi jaz sem molčal. A Dik Hammerdull, ki je spotoma zvedel za starčeve naklepe, mu je zabrusil: «Le nikar se ne imenujte ovčico! Hujši ste od zverine, ki ubija le za to, da more živeti! Močno me ima, da bi vam pravega oglja natrosil na vašo plesnivo vlasuljo. Dosti vam ni potreba govoričiti, pa vam storim tako!» «Tega pobožni Shatterhand ne bi dovolil!» se je smejal sivolasi črednik. «Ne slabšajte si svojega položaja z nesramnostjo! Mera je polna. Old Shatterhand in Vinetu sta slišala sleherno vašo besedo v gozdiču. Dovolj vzrokov imamo, da vas napravimo za vselej neškodljivega.» To je vzelo starcu pogum. Sicer sem že svoj čas oprostil njegov morilski naklep, a tokrat se je bil zarotil zoper nas vse. Zato je sprevidel, da z roganjem ne bo nič opravil, in je držal jezik za zobmi. Sedaj pa se je nekaj pripetilo, kar mi je ponovno dokazalo, kako se vsekdar Vinetujeve misli strinjajo z mojimi. Takoj iz gozdiča gredoč sem pomislil, da bo treba opozoriti Fennerja in ostale veleposestnike. Sicer smo imeli osaškega glavarja 51 4* v svoji oblasti, a človek nikdar ne ve kako in kaj. Za takšno težavno nalogo bi bila pripravna le midva z Vi-netujem. A družba mojih treh belih tovarišev njemu ni hodila bog ve kaj v priklad. In glej! brez besedice je vstal, pristopil k Matovemu konju, pometal vso ropotijo iz sedelnih torb in vtaknil nekaj kosov mesa noter. Potem si je oprtal svojo srebrno risanico in se okrenil k meni: «Kaj de moj brat o tem osaškem žrebcu?» «Pljuča so mu zdrava, kite vztrajne in noge slične anti-lopinim krakom. Vranec mojega pobratima naj si od-počine za pohod v Kolorado. Tako naj si vzame Vinetu tega temnega rjavca, da bo mogel hitro tja in nazaj.» «Uf! Moj brat Shatterhand ve, kam merim?» «Da. Počakamo te tukaj. Jutri boš pred solnčnim zahodom spet nazaj.» «Hov! Moji bratje naj ostanejo zdravi!» Zavihtel se je v sedlo ter oddirkal. Vedel je, da meni ni treba da jati nobenih navodil. Drugače seveda je bilo z mojimi tremi drugovi, ki so me jeli obsipati z vprašanji o njegovem nočnem pojezdu. Potihoma sem jim razložil. Nato smo jedli. Straženje sem porazdelil tako, da sem mogel sam spati do polnoči. Potlej sem hotel biti buden vse do zore, ker na preriji je čas pred svitanjem vselej najkritičnejši. Ko me je predramil Hammerdull, tretji stražar, sem našel vse v redu. Stopil sem izven dnike in se šetal zunaj grmičevja, premišljujoč, kaj naj se ukrene z ujetnikoma. Po življenju jima nisem maral seči, najsi bi bil po savan-skih zakonih upravičen za to. Ali naklep umora se mora kazniti. Smuknilo mi je na um, da bi ju odvedli s seboj gori v Kolorado. Toda navzočnost dveh povezanih človekov je silo nepriročna. Zato sem sklenil potrpeti, kaj poreče Vinetu. Kraj, kjer so se Osagi mudili osedobi, sem natanko poznal. Črede ¡bivolov, copotajočih jeseni na jug in spomladi zopet na sever, se drže venomer istih potov, ki so zategadelj trdo steptani in vse leto vidni. Ob takem bi-voljem natrvu ali ,utru' je ležala Deževnica, Vara-tu. Jutro je napočilo. Ko so se tovariši prebudili, smo po-užili košček mesa kot zajtrk. Ujetnika sta dobila ,ništrc': nekaj dni zdravilnega posta takim ljudem nič ne škodi. Nato sem zopet legel spat. Tako smo se vrstili v bedenju in spanju, dokler se ni na večer Vinetu vrnil. Kakih dvajset ur je bil na potu, niti trenutek ni očesa zatisnil, vendar je bil videti boder in buden kakor mi. Tudi temnorjavi sedlenik se ni zdel preveč izdelan in videl sem, s kako ponositim pogledom je to zapazil njegov dosedanji lastnik. Naumil sem, da spremenim njegov ponos v besnost: Mato Šako ne dobi konja več nazaj. Vinetu je prožno skočil s konja, pokimal v pozdrav in prisedel k meni. Spogledala sva se brez besed in vedel sem, kako stvar stoji: opozorilo je po sreči dostavil na farmo, kjer se medtem ni naključilo nič izrednega. Treskov, Hammerdull in Holbers so bili kajpak razočarani, ker ni nič črhnil, a nadlegovati se ga vendar niso upali z vprašanji. A v nekem drugem oziru sem vedel, da ne bo dolgo molčal. Vedeti nam je bilo, kaj je z Osagi, utaborjenimi ob Deževnici. Koliko jih je? Že zavoljo Fennerja bi jih mogoče kazalo obvestiti, da so belokožci obveščeni o nameravanem napadu. Vendar ta kraj ni ležal na poti proti Koloradu. In ako smo hoteli Osage zalesti, ne bi smeli jemati ujetnikov s seboj v bližino rdečkarjev, saj bi nam morebiti nazadnje le kako pobegnila. Ta zadeva je za-trdno rojila Vinetuju po glavi in zato sem bil prepričan, da se mu bo jezik razvezal. In res še ni preteklo pet minut, ko je sprožil: «Moj brat Šarlij se je dobro spočil. Bi hotel sedaj takoj jahati na Vara-tu? Oba ujetnika vzamemo do koloradske meje s seboj, a poprej je vedeti, kaj počno vojniki Osa-gov za nami. To bo moj brat poskusil dognati.» «Pojezdi moj brat Vinetu z njimi odtod po ravni poti tja?» «Da. Kakor hitro se lačni Osagov konj nažre trave.» «Ali ne želi Vinetu rajši do zajtra počakati. Vso noč ni zatisnil oči, razen tega se ne ve, ali nam prinese prihodnja noč počitek.» «Glavar Apačev je vajen spati samo tedaj, kadar utegne. Moj brat Shatterhand ima tudi tak železen život in ve, da nisem truden.» «Prav, kakor hočeš! Kje se snidemo?» «Moj brat Šarlij pozna veliko duplo, ki mu Dakote pravijo Vako-kan, Črnonožci pa Kih-pe-ta-kih*?» «Da. Tako se imenuje, ker ima podobo sedeče stare ženske. Ondukaj me hočeš počakati?» «Hočem. Ker moraš narediti ovinek in potrebuješ časa za opazovanje Osagov, dospemo mi tja pred teboj in Hammerdullom.» «Ali misli moj brat, da mi je treba spremljevalca?» «Morda ti bo stražil konja, ki ga ne moreš vzeti preblizu s seboj. Brat Šarlij mi pritrdi?» «Pritrdim, akotudi vem, da mi daje tega spremnika bolj tvoja ljubezen nego tvoja skrb.» Z nasmeškom je prikimal. Potem se je obrnil k ujetemu Osagu, s katerim dotlej niti besedice ni spregovoril: * Oboje znači: stara žena. «Mato Šako naj mi odgovori: Ste hoteli naskočiti štiri farme belokožcev?» Osag pa ni odprl ust, niti na ponovno vprašanje ni golsnil. Nato Vinetu: «Poglavar Osagov ima tolikšen strah pred poglavarjem Apačev, da se mu je beseda v grlu zateknila.» To je zaleglo. Mato Šako je zarohnel: «Jaz, najvišji glavar Osagov, sem ubil sedem sivih medvedov s tole svojo roko. Kako naj se potem plašim ko jota, ki pripada pimskemu plemenu?» Izraz pimo je bil tu naperjen kot zbadljivka na Vinetu ja, ki pa je ostal miren in je nadaljeval: «Mato Šako ne prizna, da je kanil napasti farme?» «Ne priznam. To ni res.» «Tega ne utajiš, saj sva midva ležala za vama, preden si se vrnil s prerijsko kokošjo, in čula slednjo besedo. Tvoja sulica je tičala v veji. Kdor jo bo pozneje videl, bo vedel, kako nespameten utegne biti človek, ki se nazivi je poglavarja. Kdo se je kedaj skril in z znamenjem označil svoje skrivališče? Snoči sem jezdil proč in obvestil bledokožce. Ti bodo s korobači pobili osaške pse, če bi vendarle prišli. Tudi sem povedal, da je Old Wabble tvoj vohun. Ako se še kedaj pokaže na farmah, ne dobi svinčenke, ampak konopec okoli vratu, kakor pritiče vohunom.» Osag ni niti bleknil, a videti mu je bilo, kako je razkačen, ker je Vinetu izdal njegove nakane. Stari kralj kavbojev pa je zaklical: «Jaz pa vohun? To je največja laž pod solncem! Ako me Vinetu imenuje vohuna, je podlež!» Vinetu se ni zganil. Meni pa je bila ta drznost preveč. Ta mrcina je zaslužil batine. A Holbersu sem dal drugačen ukaz: «Pit, zadrgnite mu spone okoli členkov, da bo vekal, in ne zrahljajte mu jih, dokler ne bo skomljal za milost!» Pit Holbers je hotel izvršiti, plemeniti Vinetu pa je zabranil: «Nikar! Ta človek me ne more žaliti. Dnevi so mu pičlo odmerjeni. Mnogo bliže stoji jami, ki ga bo pogoltnila, nego se mu zdi. Umirajočih ne gre trpinčiti!» «Ha ha!» se je rogal starec. «Sedaj pridiguje še rdeč-kar! Kaj je meni za grob? Življenje ni nič, smrt ni nič, vaša posmrtnost je največje sleparstvo, ki so si ga modri popi izmislili za otročad in za stara babšeta! Enkrat sem vam že povedal: v življenje sem prikrevsal, pa me ni nihče vprašal za dovoljenje; vrag naj me vzame, če bom koga prosil za dovoljenje, kadar odkrevsam!» Te besede je že nekoč izrekel. Takrat kakor tokrat me je oblila kurja polt ob njih. Obrnil sem se vstran in za-šepetal Hammerdullu, da pojde z menoj v Vara-tu. Vesel je bil tega zaupanja. Vzela sva si mesa za en dan in odrinila. TRETJE POGLAVJE nepričakovano srečanje Ko sva zapustila taborišče, je solnce že stalo na obzorju. Še pol ure, pa bo tema. Pa kaj, izurjen zapadnjak se razpozna tudi po zvezdah. Prvi, začetni mrak je temnejši od noči, ker še ni videti nebesnih lučic. Meščan bi moral čakati, če si ne bi hotel zlomiti vratu. Midva pa sva jadrno podila po gladki, nič več valoviti preriji. Enkrat je moj murec napravil lok, a ne vem zakaj. Nemara sva letela mimo naselbine prerijskih psov. Te živali stanujejo često po stotinah skupaj in tako izpodkopljejo tla, da moraš narediti ovinek, ako si nočeš polomiti nog. Kopita so trdo peketala, ker ni bilo trave. Sedaj sva bila že v zapadnem delu države Kanzasa, ki je bolj gol, suh in manj plodovit od iztočnega. Drevesa ni bilo nobenega in tudi ne drugega predmeta, ki bi bil služil kot znak. Sicer pa je bilo tema ko v rogu. V takem položaju se moraš ravnati po tistem čutu, ki je prirojen ljubiteljem pustinje in ki ga učenjaki še niso razjasnili. «Mestno» ali «mestokazno čutilo» ni dovolj značilno za to; «razvednost» ali «razgledbenost» je bistvu morda bliže. Je li nagon? Ono notranje zrenje, po katerem ptice selilke najdejo najkrajšo pot iz Švedske v Egipet? Hammerdull je jadikoval v svojem smešnem načinu: «Nikar tako jadrno, Mr. Shatterhand! Moj tilnik je tudi nekaj vreden. Ako telebim na tla in si ga prelomim, nimam drugega. Ali se res tako mudi?» «Seveda se. Priti morava še pred dnem v Vara-tu, drugače bi naju Osagi zapazili.» «Če naju zapazijo ali ne, je vseeno. Ampak žuriti se je treba, zakaj ako naju zagledajo, sva zaman napravila tolikšno pot. Pit Holbers, stari lisjak, ali misliš ...?» Zakrohotal sem se. Tudi njemu se je utrgal hohot iz grla. Tako je bil vajen povpraševati starega Pita za svet, da se je tokrat obrnil na odsotnega. Polagoma so se prikazale zvezde. Pa saj je bilo že potrebno, ker se je svet zopet nagrbančil. Namerila sva se na številne usede, ki sva jih jemala kar povprek, vedno v isto smer jahaje. To je bilo naporno za najine živali. Včasi sva jih malo pridržala, ob neki vodi celo napojila. Vendar sva počrez jahala tako urno, da bi bil Treskovljev ali Holbersov konj gotovo zaostajal. Po polnoči se je zaoblačilo, bližala se je huda ura. «Še tega je bilo treba!» je momljal Hammerdull. «Črno je kakor v rogu. Vara-tu, pravite, pomeni deževnico? Kaj bi torej naprej rinila? Kar na to staro prerijo sediva in počaka j va, pa dobiva toliko deževnice, da bo kaj!» «Ne kvasite neumnih dovtipov! Meni je ta vremenski preokret dobro došel.» «Naj razume, kdor zna več ko hruške peč'!» «Ali ne vidite, da se bova v tej pomrčini laglje priplazila k Osagom, nego če bi zvezde sijale?» «Hm, ne rečem nič. A če boste le mogli navzlic temačnosti najti Vara-tu?» «Še dobre pol ure, pa sva tam.» «Saj mora biti dlje! Mato Šako je mislil zvečer od jahati in šele drugo opoldne pripeljati svoje moštvo.» «Nekaj vas vara tu. Mesto, kjer smo taborili, je nama eno uro bliže ko ,drevo s sulico'. Osag bi se bil pri svojcih vsaj pol ure zakasnil. Razen tega bi bilo šlo nazaj grede bolj počasi, ker imajo njegovi ljudje slabše konje. Pomislite še to, da sva midva na nos na vrat brzela, pa boste verjeli, da je samo še dve angleški milji* do smotra.» Kmalu se je izkazalo, da sem prav preračunal. Morala bi dospeti v dolgo in široko, nečkam podobno dolino. Ako se ta v kratkem ne pokaže, sva zabredla. Že se me je loteval dvom, kar se je pričel svet naglo nižati. Razsedla sva in vodila živali navzdol. Spodaj sva vnovič zajahala ter udarila poprek skozi kotanjo in potem navkreber. «Točno in določno sva jahala,» sem veselo dodal, «kakor ob belem dnevu. Še pet minut na skakonec po gladki ravnici, pa zadeneva z nosom na Vara-tu.» «Prosim, vzemite svojega za to, gospod! Jaz imam svojo kumaro za druge namene v obrazu... Je li kaj grmovja ob Vara-tuju?» «Precej, in celo nekaj dreves. Da ni taka tema, bi vas bil moral pustiti s konjema spodaj v kadunji in se s težavo sam semkaj priplaziti. Nevihta, ki bo vsak čas napočila, se je zbrala kakor nalašč za naju. Jahajva bolj polahko. Sedaj je treba previdnosti.» Komaj je pretekla še minuta, so na obzorju žarnice zaigrale. V tej bliskavici sva uzrla morda pet sto korakov pred seboj podolgovato grmovje. «Na mestu sva», sem rekel in se zavihtel iz sedla. «Konja naj ležeta. Vi ostanete tukaj in nate moji puški.» Svojemu konju sem mignil z roko, naj leže. Storil je tako, a tudi Hammerdullova kobila. Potem sem oprezno stopil proti grmom. Mislite si latvici podobno globel, precej napolnjeno z vodo, kakih petdeset metrov v premeru, vseokrog obraslo s posameznimi ali strnjenimi grmi, med njimi in vodo pa * Angleška milja = 1-6 km. dokaj širok gol pas, sestavljen iz samih skoljkastih vtisov — znak, da so se valjali tod divji bivoli. Ti hrusti se po nagonu kotajo po mehki prsti, da se pokrijejo z blatno skorjo, ki jih ščiti pred mnogim mrčesom. Takšen je Vara-tu, ki sem ga mislil sedaj oblesti. A do tega ni prišlo. Z lahkoto sem pritihotapil do prvih grmov in — za-duhal ter obenem slišal na svoji levici konje. Pocenil sem in krenil najprej v tej smeri. V takih primerih je namreč pametno, pobrigati se tudi za nasprotnikove konje. Vsi so bili okolenčani, razen enega, ki je bil pritrjen za dva količka. Za grmovi je gorelo nekaj ognjev in njih svit je skozi vrzeli v podraščini obseval tega konja. Tako sem si ogledal plemenitega, temnega serca. Krasna griva mu je bila sesvedrana v vozle in vedno manjše vozličke, kakor je to navada pri Najinskih Komančih. Kako so prišli Osagi do takega nakita? Toda pomembno je bilo sedaj to, da ni bilo straže pri konjih. Indijanci so se čutili varne! Stopil sem nekoliko korakov nazaj, da se ognem blesku, legel na zemljo in se porinil v grmovje. V bleščavi štirih kresov je na omenjenem golem kolobarju okoli vode ždelo nad dve sto Osagov, z veliko napetostjo motreč šest vojščakov, ki so baš pričeli bivolji ples. Oziraje se naokrog mi je oko obviselo na enem maloštevilnih dreves, ob katerem je slonel Indijan. Obličje, nepobarvano, mu je bilo jarko osvetljeno. Prešinil me je strah, a le od radosti. Spoznal sem ga. Sedaj šele sem si vedel razložiti pričujočnost konja s tujim okrasom v grivi: serec je bil ujetnikov. Ta visoki, široki, polni stas, ta kavkaško klesani obraz s samozavestnim pokojem v potezah je bil Apanačka, mladi načelnik Najinskih Ko-mančev! Kaj ga je zavedlo v Kanzas? Kako je zabredel Osagom v pest? Osagi in Komanči! Vedel sem, kakšno neizprosno sovraštvo vlada med obema ljudstvoma. Izgubljen je, če ga ne rešim. Malenkost! Nihče nima sedaj pazke nanj, vseh oči so vprte v plesalce. Dva grma štrlita za drevesom, na katero je natvezen. Torej kritja zadosti. Potisnil sem se iz grma in odhitel k Hammerdullu. «Sedite na kobilo! Za mano!» sem mu velel. «Kaj pa je? Morava vstran?» «Osagi imajo ujetnika, ki ga poznam in ga moram oteti.» «Za božji čas! Kdo pa je?» «O tem pozneje. Kar urno za mano!» Moj črnko je poskočil na moj znak, prijel sem za uzdo in ga odvedel. Hammerdull se je vkljub svoji životnosti hitro skobacal v sedlo. Spremil sem ga na vnanjo točko grmja, stoječega za Apanačkovim hrbtom. «Tu čakajte! Pripeljem še enega konja.» In odbrzel sem naprej. Podvizati se je bilo, saj ujetnik je moral biti prost, prej nego se zaključi bivolji ples, ki je obračal vso pozornost Osagov nase. Stekel sem na drugo stran in osvobodil serca, da bi ga potegnil za seboj. Upiral se je, glasno prhajoč. Opasna reč za moje početje. Po sreči sem se spomnil, kako naj si pomagam. «Minam, kobi, minam, minam — pojdi, žrebec, pojdi, pojdi», sem se mu dobrikal in ga božal po gladkem vratu. Ko je čul znane glasove, je bil brž voljan. Toliko da sem dospel z njim k Hammerdullu, je švignil prvi blisk in treščila prva strela. Zdaj pa le ročno, drugače se bivolje rajanje poprej preneha zbog vihre! «Držite še tega konja, ki ga bo za jahal osvobojeni ujetnik. Kakor hitro se vrnem, mi izročite moji puški!» Zopet se je zabliskalo in treščilo. Kar se je dalo hitro in vendar potihoma sem proniknil v grmovje, se spustil na zemljo in lezel po četverici. Še je trajal raj in to pot so ga spremljali vsi Osagi z močnim, prevrženim glasom «pe-teh, pe-teh, pe-teh: bivol, bivol, bivol!» in po taktu tleskali z dlanmi. Tako niso mogli čuti šušljanja v vejah: prišel sem torej naglo naprej, ujetniku za pleča. Niti en pogled ni bil vanj obrnjen, a tudi on je bržčas opazoval ples. Da ga opozorim nase, sem se ga najprej dotaknil za golen. Rahlo je trznil, pa le za trenutek. «Karbune — pazi!» sem rekel, da me je mogel slišati zgolj on. Povesil je glavo, znak, da je čutil mojo dlan in razumel mojo besedo. S tremi jermeni je bil omotan na drevo: z enim okoli vratu in debla, z drugim okoli členkov na nogah in debla, s tretjim pa so mu bile spete roke prekrižane za drevesom. Na isti način sem svoje dni stal za Vinetujem in njegovim očetom Inču-čuno ter ju osvobodil od visokega štromlja, h kateremu so ju bili privezali Kiove. Dvakrat sem potegnil z nožem, pa sta bila spodnji in srednji jermen na dvoje. A če sem mu hotel oprostiti še vrat, sem se moral vzpeti. To pa je bilo nevarno, ako se je vsaj eden Osag ozrl na ujetnika. Tu mi je pomoglo naključje. Eden plesačev se je bil v preživem kretanju približal vodi, mehki obrov se je odkrhnil in možak je štrbunknil v tolmun. Vse se je zagrohotalo in zrlo v mokrega bivolarja. Hitro kvišku — resk — in zopet na tla! Nihče me ni opazil. «Minam! temakimaar! nomahiik! — pojdi! splazi se proč! daj mi roko!» sem ga pozval z istim glasom ko prej in se umaknil nazaj. Videl sem, da še malce okleva, potlej je mahoma pocenil in hušnil za mano v grmovje. Sedaj mi je bilo že vseeno, kaj utegne priti. Prijel sem ga za roko in ga, še vedno sklonjen, povlekel za seboj. Zdajci se grmovje razsveti od bliska, strašen grom se razlegne in ulije se kakor iz škafa. Plesa je bilo konec. Komančev beg je moral na dan. Vzpel sem se pokonci, ga potegnil za seboj in udri skozi šibovje k Hammerdullu. Za nama pa vije in vpije, tuli in ruli sto glasov. Debeluh mi da puški. Apanačka uzre svojega serca in prašči v sedlo, niti najmanj začujen. Ko bi mignil, jašemo proč, a ne pre-jadrno, saj v pljuskajočem hlišču ni bilo slišati peketanja naših konj. Udarili smo jo proti smeri, kjer naj bi se sestali z Vi-netujem, namreč proti Kih-pe-ta-kihu, kamor je bilo debele štiri ure jezditi. Ako se Vinetu ni preveč žuril od našega včerajšnjega taborišča, utegnemo prispeti še pred njim k ,stari babi'. On je domneval, da pojde zalezovanje Osagov počasi od rok. Apanačka me doslej ni mogel jasno videti in torej še ni vedel, kdo je rešitelj. Medtem ko sva zdaj s Hammer-dullom jezdila pred njim, je mogel v nalivu razločiti zgolj obiise najinih postav. Zabavalo me je, da sem ga še sedaj pustil v nejasnem. Zategadelj sem se sklonil k Hammerdullu in mu pritajeno velel: «Ako vas tujec popraša, mu nikar povedati, kdo sem!» «Kdo pa je to?» «Neki načelnik Komančev. A ne smete mu razodeti, da to veste, drugače bo slutil, da ga poznam.» Osagi so se prejkone vsi zagnali na konje in blodijo navzlic plohi po vsej okolici Vara-tuja. A čudno — v našo bližino ni bilo nobenega, čeprav smo z legnatjo jahali. Y takšni lijávici pač ni bilo težko kreniti v napačni pra-vec. Tema je bila pa taka, da bi jo bil kar otipal. Bliskanje pa je bilo za razgledbo še neugodnejše, ker jemlje vid. Gosti naliv je trajal dobri dve uri. Pomenek je bil nemogoč. Naposled je dež prenehal. Ali nebo se ni ubrisalo in tema je bila ko popred. Apanačka se je spravil nad Dika. Rabil je med belci in rdečci običajno mešanico angleških, španskih in indijanskih besed, ki jo oblada vsak dobri zapadnjak. Očividno je vprašal po mojem zvanju, ker sem slišal Dika: «Glumač je, drugega nič.» «Kaj pa je to, glumač?» «Mož, ki se potika po svetu in pleše medvedji ali bivolji ples, kakor si popred videl pri Osagih.» «Uf! Bledokožci so res čudni ljudje. Rdeči možje so preveč ponosni, da bi plesali za druge. Ali mi češ povedati, kako mu je ime?» «Imenuje se Katapatamatafatagatalatarataša.» «Uf, uf, uf! Prav pogosto ga bom moral čuti, preden ga bom znal ponoviti. A zakaj blagi bledin, ki me je rešil, ne govori z nama?» «Ker je gluh!» «To je mojemu srcu žal, ker ne more slišati zahvale, ki bi mu jo Apanačka rad izrekel. Ima li skvavo in kaj otrok?» «Dvanajst jih ima, sleherni glumec mora namreč imeti dvanajst žen in dvakrat dvajset sinov in hčer, ki nič ne slišijo.» «Torej more s svojci le po znamenjih govoriti. To se pravi, da mora imeti desetkrat deset znakov in še več. Kdo naj si vse to zapomni! Hraber mora biti, ker si upa v divjino, polno nevarnosti, posebno če se smeš samo na oči zanesti.» Čemu si je HammerdulI izmislil mojo gluhoto, je vseeno. Kajti nastopila je okolnost, ki je razkrinkala potegavščino. Zazdelo se mi je, da sem slišal pred seboj udarce s kopitom. Pri tej priči sem ustavil in pritajeno velel Diku in Apanački, naj tudi postaneta. Res: prihajal je jahač, a ne premo proti nam. Nekaj mi je reklo, da je kak Osag. Lahko bi služil kot sel med nami in svojimi tovariši, ki pač morajo zvedeti, da smo jim ugrabili načelnika. «Ostanita tu in držita mi konja in puški», sem jima šepetnil, izročivši Apanačku svojega vranca, Diku pa puški. Potem sem tihotapil na levo. Konjik se je bližal. Potuhnem se in ga spustim toliko naprej, da se morem zaleteti. Zaženem se in skočim za njim na konja. Spotoma sem bil razločil, da je Indijan. Ko me je možak začutil za seboj, se je tako zgrozil, da se ni kar nič otepal. Tako čvrsto sem ga priščenil za grlo, da je izpustil vajeti in so se mu povesile roke. Na žalost pa je bil njegov konj manj pohleven. Vzpenjal se je in potem brcal z vsemi štirimi. Zame to ni bila malenkost. Sedel sem za sedlom, moral držati jezdeca in skušal uhvatiti vojke. Za dne bi bilo to šlo, sedaj v trdni temi sem rabil vse sile v to, da ne bi omahnil. Tedajci se je pomolila tik mene neka postava, ki je segla po gobcu indijanskega konja. Osvobodil sem si desnico, potegnil samokres izza pasa in rekel: «Kdo je? Naj streljam?» «Jaz sem Apanačka. Old Shatterhand naj Osaga doli vrže!» Iz topotanja kopit je razbral, v kaki zadregi sem, in mi prihitel na pomoč. Ujetnika sem zagnal na tla in skočil takoj za njim, ako se je morda samo potajil. V onesvestici sicer ni bil, a strah ga je bil tolikanj prešinil, da se ni protivil. «Apanačka me je spoznal?» sem vprašal Komanča. «Ko si mi dal konja držati, se mi je zdel tak kot Hata-titla. Nato sem videl, da je tvoj drug prejel dve puški od tebe. A ko sem te zagledal sedečega za rdečim vojnikom, mi« je prešel slednji dvom. Takšen skok, po vrhu pa še ponoči, zmore samo Vinetu ali Old Shatterhand.» Karel May, Old Surehand. II. 65 5 Poklicala sva Hammerdulla. Indijan se je spet oddahnil in udelaval. Toda pričvrstili smo ga na konja ter oddir-jali naprej. Spotoma se je Najinski Komanč pripognil k meni, me prijel za roko in prisrčno rekel: «Apanačka se zahvaljuje dobremu Manituju, ki mi je poslal najvrlejšega vseh belih vojnikov. Old Shatterhand me je rešil gotove smrti!» «Odkar sem se ločil od svojega mladega brata, je moja duša zmerom hrepenela po njem», sem odvrnil. Več nisva govorila. Skoraj se je noč umaknila svitanju in opazil sem, da tudi tokrat nisem krenil od prave smeri. Kih-pe-ta-kih leži na zapadu Kanzasa, ki spada v kredno tvorbo. Tam in na jugozapadu se v novejši dobi dobiva precej soli. Kadar voda izluži večje množine soli, nastajajo podzemske šupline. Pokrov nad njimi se najčešče pogrezne, ker nima trdne države. Taki podori imajo po navadi globoke, navpične stene in ostre robove. Ako so stene neprodušne, se v usadu nabere jezero; če pa so luk-njičave, ostane največ le na dnu nekaj vlage, ki pospešuje bolj ali manj krepko rastje. Ako leži tak udor na ravnem, se te oddaleč nekam čudno dojmi, ker opaziš edino vršičke drevja ukoreninjenega v globini. Takšno mesto je Kih-pe-ta-kih ali ,stara baba'. Gosto obrasli kraj, na prvi pogled odločen od neplodne ravnice, kaže v svojih obrisih obliko na tleh čepeče indijanske ženice. Solnce se je baš pomikalo na obzor, ko se nam je prikazala ta zelena babnica. Prispeli smo na točko njenega levega bedra, dočim smo se nadejali Vinetuja od desne. Iz previdnosti smo ustavili in obšel sem vso ženščino. O človeškem stvoru ni bilo ne duha ne sluha. Zato smo odvedli konje po manj strmem pobočju na dno, kjer smo ujetnika privezali k drevesu. Rdečkar je bil res Osag. Poslikan je bij z bojnimi marogami in ni odgovoril na nobeno vprašanje. Sedaj bi bil utegnil izpraševati Apanačko po njegovih doživetkih, a nasproti takemu značaju nisem smel kazati radovednosti. Moj tolsti Hammerdull je bil manj plemenitega mišljenja. Komaj je sedel, pa se je obrnil nanj z vprašanjem: «Slišim, da je moj rdeči brat glavar Komančev. Kako se je moglo nakretiti, da je prišel v ujetništvo?» Z lahkim nasmeškom na licu je vprašani pokazal z rokama na svoja ušesa. «Je bil boj med teboj in Osagi?» je silil Hammerdull dalje vanj. Apanačka je odgovoril z isto kretnjo. «Zaman je vsako vprašanje,» sem mu dejal, «saj vidite, da je oglušel.» Tedaj se je tolščaku posvetilo. Raztegnil je svojo če-ljugo in se dobrodušno zasmejal: je velel stari govedar. «Ne poznam ga.» «Jaz tudi ne», je odvrnil Redy. Wabbla je bilo po izredno mršavi in dolgi postavi, še bolj pa po visečih belih laseh, čeprav napol spaljenih, že oddaleč spoznati. Ko smo prišli bliže, je vrač tudi nas spoznal. Videč, da smo v sponah, je dobesedno kriknil od zadovoljstva: «Old Shatterhand, Vinetu, Mato Šako in — in...» namišljenega svojega sina vendar ni maral imenovati... «in njih podrepniki, vsi povezani! Kako se vam je pač to posrečilo?» «Kdo pa ste prav za prav vi, blagorodje?» ga je nagovoril Wabble. «Sicer se mi zdite nekam znani, pa se ne morem domisliti.» «Mislite na Liano estakado, ko smo bili ujetniki Apačev.» «Koga mislite s tem?» «Nas, Komanče.» «Kaj? Kako? Med Komanče se štejete?» «Onkrat sem se pač, a zdaj ne več.» «In pravkar ste rekli, da se vam tokrat ni bati?» «I seveda! Vi pač ne morete biti prijatelj mojim sovražnikom, kajti takrat ste ukradli Shatterhandovi puški in bili generalov tovariš. In na Harbourovi farmi sem zvedel od Bella, kavboja, da ste bili z Vinetujem in Shat- 147 10* terhandom zopet hudo v laseh. Zato sem tako vesel, ker sem vas iznenada srečal.» «Well! Vse v redu, ampak ...» «Le spomnite se!» mu je segel bivši Komanč v besedo. «Ondaj sem bil seveda kot Indijanec rdeče pobarvan in tako...» «Bes te šentaj! Rdeče pobarvan? Se že spominjam. Vi ste bili pač onkratni zdravilar pri Komančih?» «Pogodili ste.» «Je li na svetu mogoče? Zdravilar, ki je bil prvotno belokožec! Čudno, nenavadno! O tem mi morate pripovedovati. Tu bomo malo počivali, saj to je prigodek, da je kaj!» «Hvala, Mr. Kutter, ustavljati se ne utegnem. Reči pa vam moram, da je to najsrečnejši dan mojega življenja. Da so vam prišli v pest ljudje, ki bi jih jaz pri tej priči pokončal! Držite jih, krepko jih držite!» Med dosedanjim pomenkom sem opazoval jahačico. Bila je brez naličja. Nosila je moško obleko. To je bila ista visoka, plečata postava kot tedaj v Kaam-kulanu. Temnorjavi, razorani in strašno shujšani obraz, skoro kavkaških potez, in taiste brezupne, tope in vendar srepo plamteče oči, ob katerih sem precej pomislil na blaznico. Po moško je sedela v sedlu, trdno in varno. Molče je bolščala v praznino. Ozrl sem se na Apanačko. Nepremično liki soha je sedel na konju. Zanj ni bilo tu nikogar razen nje, ki jo je dosihdob imel za mater. A pri vsem tem se ni niti zganil, da bi se ji približal. Vraču je bilo vidoma nerodno, ker se je njegova pri-druga bližala našemu polkrogu. Toda njena brezbrižnost ga je pomirila. Okrenil se je proti Wabblu: «Škoda, ker se mi mudi naprej. A kadar se snideva, boste zvedeli, zakaj se toliko radujem, da ste polovili te tiče. Kaj ukrenete z njimi?» «Se bo že kaj našlo. Premalo vas poznam, da bi vam mogel odgovarjati.» la naložili na konja in Tibo taka se je tudi skobacal v sedlo. Jezdil je k starcu po slovo. «Sprejmite mojo zahvalo, Mr. Kutter, da ste se toli krepko potegnili zame!» je dejal. «Snideva se in potem vam bom ...» «Bodite tako dobri, pa molčite!» se je obregnil stari. «Sam zlodej vas je poslal meni na pot, ako je sploh kje zlodej. Zaradi vas se mi je roka zdrobila ko steklo. Že zavoljo vas bi želel, da bi bil kje kak pekel in da bi vas hudiči na milijone let cvrli in cmažili.» «Žal mi je vaše roke, Mr. Kutter. Nadejam se, da se skoraj zaceli. Saj imate najboljše obliže pri rokah, namreč to smotlako, ki ste jo polovili. Vsak dan en tak ob-kladek, pa boste kmalu ozdraveli.» «To se pravi, da naj vsak dan enega ustrelim? Nasvet je dober in morda se ga bom držal. V največje zadovoljstvo pa bi mi bilo, če bi mi vi blagovolili služiti za prvi tak prilepek. ¡t's clear. Glejte, da se sprardte in se mi več ne prikažete pred oči!» Tedaj se je vrač porogljivo zakrohotal: «Tudi meni ni do tega, da bi se še kedaj sešel s takim plesnivim ciganom, kakršni ste vi. Jahajte v pekel!» «Prekleta zgaga! Pošljite no svinčenko za njim!» se je drl stari. Nihče se ni zmenil zanj. Thibaut je nemoteno odjezdil v svoji prosti smeri, za njim pa skvava. Moji puški sta prevzela dva druga trampa, jaz pa sem moral krdelu na čelo. Hitro smo dospeli do reke in raz-jahali. Medtem ko so nekateri trampi iskali udobnega pregazišča, sem jaz obezoval starega Wabbla. Delo je bilo zamudno in s posebno nežnostjo ga nisem opravljal. Kralj 163 ii* kavbojev je cesto zatulil od bolečin in me obkladal s psovkami, ki jih ne morem ponavljati. Ko sem bil vnovič na konju, je bil brod najden. Udarili smo jo preko in nadaljevali pot ob drugem bregu vode, dokler nismo trčili na stočišče obeh rokavov. Zavili smo okoli loka južne panoge in potem merili zapado-se verno -zapadno čez prerijo, ki jo je omenil Kolma Puši. To je bila rahlo napeta, tu pa tam z usedi pretrgana ploskev, po kateri so stali gajem podobni grmičasti otoki. Tod so se pasle jate divjih puranov. Trampi so jih po-malem ustrelili šestero. Ali kako! To je bilo naravnost svinjsko streljanje! Pozno popoldne smo uzrli pred seboj višavo. Ob njenem vznožju je prejkone povirje. Sedaj sem se držal bolj desno in šele potem zopet levo, ko je stala gora točno na jugu pred nami. Na ta način smo morali najprej zapaziti najsevernejši izvor. Radoveden sem bil, ali se bo uresničil bistre Kolme Pušija in če bo položaj studenca ustrezal našemu namenu. Čim bliže smo prihajali, tem jasneje smo videli, da je gora obrastla. Temnilo se je, ko smo pridirkali do vodice, hoteč še pred mrakom dospeti do njenega vira. Ob zadnjem svitu somraka smo prišli na to mesto. To mi je bilo povšeči, ker trampi sedaj v črni noči niso mogli iskati drugega prostora, če jim ta ni bil po volji. Smo li ob izvirku, ki ga je imel Kolma Puši na umu, nisem vedel natanko, vendar zdelo se mi je tako. Prihajal je izpod mahovitega kamenja, in sicer na ozkem pašniku, ki je bil z drevjem in grmičjem raztrojen. Ti predelki so nudili za nas in za konje baš dovolj prostora, več pa ne, kar je otežkočalo straženje. Nam je bilo to pogodu. Old Wabble pa, ki mu ta nedostatek ni ostal prikrit, se je skobacal s konja in vihal nos: «To taborišče mi nič kaj ne diši. Da ni tako tema, bi si poiskali kaj boljega.» «Zakaj pa vam ne ugaja?» je vprašal Redy. «Zastran ujetnikov. Kdo naj jih straži? Tu je treba treh čuvajev hkrati I» «Bežite no! Čemu so pa spone? Dajte, da jih snamemo s konj! Kakor hitro bodo ležali, se nam ni bati zanje.» «Pa saj moramo napraviti tri oddelke. Prostor to zahteva!» «Ujetniki pridejo vsi na sredo, druga dva oddelka sta za nas.» «Kaj pa konji?» «Te spravimo ven na prosto, kjer jih pričvrstimo. Potem zadostuje en stražnik zanje in eden za ujetnike.» «Seve, če zakurimo dva ognja!» «Ni potreba. Takoj boste videli, da imam prav.» Sneli so nas raz konje, nas povezali in spravili v srednji predelek. Nato je velel Redy tam, kjer so se predelki stikali, zakuriti kres, ki je osvetljeval vse tri dele. Zadovoljen se je okrenil na Wabbla: «No, sem prav povedal ali ne? Ena sama straža zadošča, kakor vidite.» Starec je momljal nekaj neumljivega v brado in ni ugovarjal. Pa jaz? I jaz sem bil zadovoljen, kajti tabor ne bi bil mogel biti zlepa prikladnejši za naše namere, zlasti spričo ureditve, ki si jo je zamislil Redy. Mene so položili v sredino jasice, pa sem se takoj prevalil na rob. Enako Vinetu. Trampi na srečo tega niso zapazili. Ležala sva z glavo na obronku grmičja, in sicer sva si izbrala mesto, kjer grmi niso stali gosto vkup in bi se mogel Kolma Puši priplaziti do naju. Prostor je bil jako majhen, tako da smo se mogli ne samo dotikati, marveč se tudi potihoma razumeti. Skoraj je zavel po zraku vonj po pečenem puranu. Trampi so jedli, kolikor jim je srce poželelo. Mi nismo dobili nič. «Možakarji so tako zgneteni, da ni mogoče hoditi med njimi in jih krmiti», je modroval Old Wabble. «Pa naj počakajo do zajtraj, ko se bo zdanilo. Dotlej ne počepajo za žejo in lakoto; it's clear!» Jaz si nisem belil glave, prepričan, da bomo še to noč jedli in pili. Dik Hammerdull pa se je usajal: «Lepa nesnaga! Niti požirka vode in nič za pod zob! Rad bi poznal tistega, ki ga ne bi minilo poželenje po ujetnikovanju! Mar ni tako, Pit Holbers, stari lisjak?» «Ako nič ne dobim, nimam nobenega mnenja», je odgovoril dolgin. «Sicer pa bo menda te nevšečne historije skoraj konec!» Potolažil sem ju, češ, da bomo najbrže še to noč obirali kavrača, in svetoval, naj nikar ne zaspita in naj se ogneta vsemu, kar bi utegnilo vzbuditi sum pri trampih. Ko je prvi čuvaj, sedeč ob ognju, do belih kosti oglodal purče-tovino, so se njegovi tovariši napravljali spat. Stari kralj kavbojev je primahodral z Redyjem k nam. Ogledati sta si hotela naše spone. Slednjič mi je rekel Kutter: «Vse je v redu, in mislim, da boste tudi brez večerje dobro spali. Pa kaj lepega naj se vam sanja o meni!» «Hvala! Tudi jaz vam želim blaženo, razkošno spanje!» «Oj, vi malopridnež! Vi bi se jako veselili, če bi Fred Kutter moral trpeti hude bolečine! Ali vaš up pojde po vodi. Moje staro telo je močnejše, nego si mislite. Medvedjo naravo imam in bi rad videl mrzlico, ki bi se upala nadme.» Lokavo se je zasmejal in velel drugi straži, ki je pravkar zamenjala prvo: «Tale dedec, ki je zdajle govoril, se mi vidi nekam srborit. Imejte ga posebno na piki, in če bi se samo enkrat sumljivo okrenil, me takoj zbudite!» Udalil se je z Redyjem, in stražar se je usedel tako, da me je imel v očeh, kar mi seveda ni moglo biti ugodno. Nabrali so bili velik kup sehljadi ter jo nakopičili tik ognja. Kadar je hotel stražar metati dračje v plamen, se je moral obrniti. To so bili edini kratki presledki, ko nas ni opazoval. Te je bilo izrabiti, ako je mogel Kolma Puši ostati mož beseda in priti k izvoru. Moja skrb se je v kratkem razpršila. Ko je namreč čuvaj v drugič nakladal drva, sem zaslišal za seboj rahel šum in neka usta so se prislonila k mojemu ušesu: «Kolma Puši je tu. Kaj mi je storiti?» «Počakati, da se zavalim na drugo stran. Potem mi pre-režeš vezi na rokah in mi daš svoj nož.» Stražnik se je zopet okrenil proti nam in isto lahno šušljanje mi je razodelo, da se je Kolma Puši brž umaknil. «Naša ura še ni odbila. Čakati smo morali, da pospe vsi trampi. Čez nekaj časa mi je mnogotero smrčanje ih hr-čanje pričalo, da razen Wabbla nihče več ne bedi. Tenak pas grmovja nas je ločil od spavačev, ki jih torej nisem mogel videti. Med omenjeno hrkanje in grgranje se je mešalo včasi kratko stokanje ali ječanje, ki je vsekakor prihajalo od kajvboja. Roka ga je ščemela. Naj li počakam, dokler tudi on ne zadremlje, vsaj za malo časa? Nemara do jutra ne zatisne oči! Ne, te noči ni kazalo zamuditi. Po sreči mi je izdajalo njegovo skomljanje, da leži onkraj grmov na mestu, odkoder ni mogel videti čuvaja pri nas. Prevalil sem se torej na drugo stran in držal roke tako, da so ležale kar se da pripravno za našega rešitelja. Pri tej priči sem začutil, kako je rezilo spolznilo skozi jer- mene, in takoj zatem se mi je potisnil ročaj v dlan. Urno sedem, povlečem noge k sebi in še tam prestrižem jermene. Toliko da sem se jadrno zopet nazaj zleknil, je čuvar doložil šušmad in se vnovič okrenil proti nam. Potrpeti je bilo, toda jaz sem se že čutil svobodnega. «Sedaj oprosti mene!» mi je zašepetal Vinetu, ki me je seveda opazoval. Obrnil se je tako, da je molil roke k meni. Ko je čuvar iznova segel po gorivu, je bil v dveh sekundah tudi Apač na rokah in nogah prost. Ostala sva še tako, kot bi bila povezana. In Apaču sem šepetnil: «Najprej na stražnika! Kdo ga prevzame?» «Jaz», je odgovoril. Moža je bilo brez hrupa napraviti neškodljivega. Med njim in nama so ležali najini drugovi; treba je bilo čeznje skočiti. Ko bi pri tem nastal najmanjši hrušč in bi se on zasukal ter zavpil, bi bila naša rešitev nemogoča. Vinetu je bil edini kos tej težkoči. Kar mrščal sem ob odločilnem trenutku. Stražar je to pot dalje odlašal dolaganje. Nazadnje, nazadnje pa se je vendar obrnil proti grmadi kuriva! Po bliskovo šine Vinetu kvišku in nalik pravemu panterju preko naših tovarišev. Koleno mu položi na hrbet in ga popade oberoč okoli vratu. Mož je od groze otopel. Niti ne migne, da bi se branil. Najmanjšega jeka, najrahlej-šega vzdiha ni čuti. Zdaj skočim jaz, ker Vinetu nima nobene roke svobodne, k trampu in ga lopim dvakrat s pestjo po glavi. Vinetu razpusti polahko in poskusoma svoje dlani. Možakar zdrkne z gornjim telesom na tla in zleknjen obleži. Brž ga poveževa in mu zatakneva usta. Prvo dejanje se je posrečilo! Tovariši so bili budni in vse videli. Z roko jim namignem, naj bodo tiho, in z Vinetujem jim jameva razvoz- lavati spone, ki jih nisem maral porezati, ker bi nam še prav hodile. Čemur sem se med tem kratkim opravilom najbolj čudil, je bilo to, da ni bilo Kolme Pušija na spregled. Ali je tajinstvenik že zopet odšel? Ko so osvobojenci molče skupaj stali, sva z Apačem polagoma oblezla ogenj, da bi si ogledala trampe. Vsi so spali. Tudi Old Wabble je ležal iztegnjen v travi. Bil je zvezan, imel je zatik v ustih, in poleg njega je sedel — Kolma Puši! Svoje črne oči je upiral na mesto, kjer je slutil, da bova midva prisluškovala. Bržko naju je uzrl, je z nasmehom pokimal. Kakšen mir, kakšna hladnokrvnost in zaveda! Najpoprej se je oborožiti. Ker so trampi ležali tudi na-tesnoma, so zaradi udobnosti postavili puške vkup. V eni minuti smo se jih polastili. Šel sem po svojo risanico in jo pripravil za strel. Le Vinetujeva srebrna dvocevka je ležala pri Redyju, ki se ni mogel ločiti od nje. Apač je zlezel po kačje tja in si jo vzel. Tudi to je bila njegova mojstrovina! Oboroženi smo obstopili spavače, da ni mogel nobeden uteči. Hammerdull je vrgel drv na ogenj, da je visoko vzplapolal. «Sedaj pa k straži pri konjih», sem pošepetal Vinetuju in namignil skozi grmove. Kolma Puši je videl moj gib, stopil potihoma k nama in javil: «Bledin, ki ga misli Old Shatterhand, leži zvezan pri konjih. Kolma Puši ga je s puško potolkel. Moji bratje naj malce počakajo, da se vrnem!» Puhnil je proč. V nekaj sekundah je bil nazaj s polno jermeni, ki jih je vrgel na tla, rekoč: «Kolma Puši je spotoma ubil kozla in kožo razrezal na jermene, ker je mislil, da jih bo tu potreba.» Izreden mož! Vinetu mu je molče podal roko, jaz pa tudi. Tedaj smo smeli brezskrbne spalce prebuditi. Dik Hammerdull je prosil, da bi smel to storiti. Prikimali smo mu. Širom je razklenil čeljusti in neznansko zatulil. Zaspanci so vsi poskočili. Videli so nas z namer j enimi puškami in so od strahu kar okameneli. Zgolj Old Wabble je še ležal, ker je bil zvezan in imel začepljena usta. Izkoristil sem to prvo propast: «Hands up, ali pa streljamo! All hands up h «Roke kvišku!» Kdor čuje te besede in v hipu ne dvigne obeh rok v zrak, dobi kroglo. Primeri se, da dva, trije predrzneži napadejo vlak. Gorje potniku, ki na klic ,hands up!' neutegoma ne vzdigne rok! Na mestu je ustreljen. Medtem ko eden razbojnikov ustrahuje s samokresom vse vožence, jim drugi obere oziroma obero žepe. Jedva sem v drugič izustil povelje, so štrlele vse roke navzgor. «Lepo, gospoda!» sem nadaljeval. «Zdaj pa še to: stojte natanko tako kot sedaj! Kdor spusti le eno roko, preden smo z vsemi opravili, se zgrudi mrtev v travo! Vi veste, koliko strelov ima tale moja kratuša. Več kot ena krogla pride na vsakega od vas! Dik Hammerdull in Pit Holbers vas bosta povezala. Začnita!» Položaj je bil resen, a vendar nas je na tihem zabavalo, da so ti ljudje stali kakor pri telovadbi ali družabni igri ter čakali brez odpora, dokler niso bili povezani na rokah in nogah in v travo položeni. Kako nam je prišlo na hvalo Pušijevo remenje! Šele ko je bil poslednji na tleh, smo povesili puške. Naš rešnik je šel z Matom Šakom še po stražnika pri konjih. Ko je bil ta med nami, smo stoprav odmašili usta Wabblu in pazniku ob ognju. Čutili so se tolikanj poparjene, da ni nobeden niti čivknil. Zgolj Old Wabble je zdaj pa zdaj zaklel. Da bi dobili prostora, smo jib položili čim tesneje drugega k drugemu. Tako smo se mogli sami zmestiti od ognju. Še dva purana sta bila tu in smo ju pripravili zase. Med pečenjem Dik ni mogel utrpeti, da bi miroval. S preudarkom je bil položil oba Holbersa vkup in ju sedaj poiskal. «Dober večer!» je pozdravil po svojem dostojanstveno šegavem načinu. «Čast mi je, da vaju vprašam, ali še vesta, kaj sem rekel med potjo?» Odgovora ni bilo. «Rekel sem, da vam odprhnemo in da boste potlej zevali za nami. Ali pa da vas celo polovimo, nato se vam bodo gobci zaloputnili. Je li tako, Pit Holbers, stari lisjak?» Holbers je sede skuibel purana ter odgovoril suhoparno: «Res si dejal tako, ljubi Dik.» «Torej res! Ujeli smo jih in sedaj leže z zatvorjenimi gobci in si jih ne upajo spet odpreti. Ubogim param se je beseda podrla!» «Zaradi vas se nam še dolgo ne podre,» se je obregnil Hozej, «ampak v miru nas pustite!» «V miru? Kaj še! Saj ste dozdaj spali. Ampak nekam naglo ste se prebudili, jelite? Kaj ste le neki lovili s svojimi rokami tako visoko v zraku? Bilo je, kakor da hočete zvezde klatiti.» «Ste bili mar vi kaj na boljem, ko smo ves včeraj uhi-tali? Vi še rok niste mogli dvigniti!» «Le počasi, velečastni Hozej! Saj vidite, kako zbran in miren je vaš dragi Joel! Ako prav sodim, razmišlja o dediščini mojega starega Pita Holbersa.» «Zase naj obdrži, kar ima!» se je dbregnil Joel. «Od tepenka ne potrebujeva prav nič, kajti še bogata bova —» Ker se mu je beseda zataknila, je Hammerdull povzel z veselim smehom: «... Kadar najdeta bonanco? Jeli, to ste hoteli reči, blagorodni Joel, prerok?» «Da, to se bo zgodilo!» je zavpil ta razkačeno. «Nič na svetu naju ne bo moglo zadržati! Ste razumeli?» «Mi vas zadržimo, ker vas bomo menda malo postrelili.» «Potem boste morilci!» «Nič ne de. Saj ste mi tudi vi rekli, da nas upihnete. Seveda sem bil jaz mnenja, da se zopet prižgemo.» Pit ga je pozval, naj ne trati besed z niovredneži in pride rajši pomagat. Zato je Dik prisedel in začel skubsti purana. Kolma Puši je medtem izginil. Šel je po svojega konja in prinesel mesa, ki ga je danes nastreljal, da bi ga nam podaril. Nato je stopil pred Redyja in rekel: «Bledin je danes besedičil o smrdečem psu in golazni. Kolma Puši je odgovoril, da bo pes gonil golazen, dokler je ne ujame!» Redy je nekaj neumljivega zarenčal, Indijanec pa nadaljeval: «Bledin je imenoval rdeče može uporno svojat, ki čedalje bolj propada. Kdo je zdrknil globlje: belec, ki liki garjev pes kot tramp zasmraja deželo, ali pa Indijanec, ki venomer izkoriščan in preganjan tava po pustinji ter objokuje prepadanje svojega nedolžnega plemena? Ti si podlež, a jaz sem gentleman. To sem ti hotel povedati, čeprav rdeč vojnik drugače ne govori z mrcinami. Hov!» Nato je prisedel k nam, ki smo mu dali popolnoma prav. Vsaj Vinetuju in meni je iz srca govoril. Drugi so mu pritrjevali v tem primerljaju, na splošno pa težko da. Med razmere, ki jih oddaleč pravilneje presojaš nego zbliza, spada tudi odnošaj med rdečim in belim pleme- nom. Pristni Yankee ne priznava svoje krivde pri nasilnem izumiranju svojega rdečega brata. Medtem ko smo jedli, so ujetniki mirno ležali. Le tu pa tam je kateri zašepetal nerazumljivo opazko. Nam je bilo malo mar, kaj si ščebljajo. Old Wabble se je ponovno premetaval. Njegovo stokanje se je čezdalje bolj jačilo. Jermeni so ga žulili. Slednjič nam je ljuto zabrusil: «Ali ne slišite, kako trpim! Ali ste ljudje ali pa konje-derci, ki nimajo nobenega čuvstva?» Zganil sem se, da bi vstal in pogledal po njem. A Treskov me je potegnil nazaj in zmajal z glavo: «Ne razumem vas, Mr. Sliatterhand! Pa menda mu ne mislite spremeniti pekel v raj? Priznam vsako pametno človekoljubje, usmiljenje s to nesnago pa bi bilo greh!» «Hudoben je, ali vendar človek!» sem ugovarjal. «On? Bežite no! Pomislite na to, da ste vi človek. Da, vi ste človek, in sicer glede njega premehak. Ne zamerite mi tega! Sedaj pa pojdite in ga v imenu vsega človeštva razvežite, če nimam prav!» . «Moja roka, moja roka!» je bedno skomljal starec. Tedaj mu je zaklical Hammerdull: «Sedaj pa lahko ječiš, stari čuk! Kako je s tvojo medvedjo naravo, ki si se poprej bahal z njo. Sedaj še sko-vikaš za milost!» «Ne za milost! Samo vezi mi zrahljajte!» Kolma Puši je povečerkoval z nami, a da niti črhnil ni. Bil je domala še molčljivejši ko Vinetu. Edino enkrat, ko je nanesel pomenek na belega vrača in njegovo skvavo, se je oglasil: «Kolma Puši je, ko ga je razžalil bledin Redy, jezdil po sledu svojih bratov, da bi se preveril, ali se drže prave poti. Tedaj je prišel na mesto, kjer so počivali. Videl je tir treh konj, ki se je z desne strnil z njihovim tirom in se potlej cepil na levo. Je bil to beli mož, o katerem ste zdaj govorili?» «Da», sem pritrdil. «Ta belec je bil rdeč Komanč. Česa išče kot Komanč tu na severu?» «Tega ne vemo.» «Zakaj si je odpravil barvo z obraza? Zakaj ne prihaja kot rdeč, ampak kot bel mož?» «Pač radi varnosti. Kot Komanč bi bil tod neprijatelj vseh bledokožcev in še bolj vseh Indijanov.» «Te besede so videti pravilne, vendar ima Kolma Puši še drugačne misli.» «Ali jih smemo zvedeti?» «Rdeč vojnik sme izreči le take misli, o katerih ve, da so resnične. Sedaj premišljam!» Svojo puško je potegnil k sebi in legel kakor za spanje. To sem vzel za znak, da ne mara dalje govoriti. Pozneje sem seveda sprevidel, koliko bolje 'bi bilo, da sem nadaljeval z njim ta pomenek. Pri tem bi bil vsekakor izustil ime Thibaut, ki bi ga bilo presunilo. Po jedi smo ujetnikom izpraznili žepe. Ko smo prišli do svoje lastnine, je vsakteri dobil nazaj, kar je bilo naše. Old Wabble je kar besnel, ko mi je moral vrniti moje stvari. A še hujše so bile njegove bolečine. Ponovno me je prosil olajšave. Čeprav je Treskov grmel in treskal, sem navsezadnje rekel: «Če mi odgovorite na moja vprašanja, se dam omečiti.» «Vprašujte, le vprašujte; govoril bom!» «Ali ste me hoteli zares ubiti?» «Da.» «Kakšen človek ste vi! Ne zavedam se nobene krivice, ki bi vam jo bil prizadel, in vendar mi strežete po življenju! Še danes ste hoteli rajši trpeti najhujše bolečine, nego da bi me izpustili. Kako ste se ponašali z mojima puškama! Menili ste, da jih imate za večne čase, jaz pa sem vam napovedal, da jih kmalu nazaj dobim!» «Želel bi, da bi ležali z njima na dnu pekla! Nekaj ur, ko sta bili moji, sem plačal z zdravo roko!» «In z mnogimi bolečinami, ki vas še čakajo. Svoje stvari ste si bili tako v svesti, da ste me pozvali, naj se vam po smrti pokažem ... Priznavate, da ste slabo ravnali in da se hočete vrniti na pravo pot?» «Da in da in da! Samo jermene mi zrahljajte, pa pustite to prekleto učenikovanje! Jaz nisem otrok!» Povedal sem mu še nekaj bridkih. Ko so moji drugovi polegli spat, sem prevzel stražo in ves čas hladil starcu roko z vodo. Za menoj je Kolma Puši prostovoljno nastopil stražo po meni. Ko sem ga šel budit, sem slišal, kako je starec godrnjal za menoj: «Abotni pridigar! Bedasti ovčar!» Takšna zahvala od njega me ni žalila. Saj nisem upal na noben uspeh pri njem. Vendar mi je bilo neskončno žal starca, ki sem ga moral šteti za izgubljenega. Ko smo se zbudili, je bil že eno uro dan. Kratek ogled mi je razodel, da je vse v redu; samo Kolma Pušija sem pogrešal. Mato Šako je stražil za njim. Na moje vprašanje mi je povedal: «Kolma Puši mi je rekel, da ne more dalje ostati, češ, veliki duh ga kliče proč. Shatterhandu, Vinetuju in Apa-nački naj sporočim njegov pozdrav in jim povem, da se še snidejo.» «Ali si ga videl, kam je odjahal?» «Nisem. Odtod nisem smel, ker sem bil na straži. A nekoliko sem ga sledil, ko se je zdanilo. Krenil je v gozd, kjer je bil njegov konj privezan. Ako treba vedeti, v ka- tero smer je izginil, se bo dalo dognati. Naj grem poizvedovat?» «Ne. Ko bi bil naš sovražnik, bi morali za njim. Ali on nam je prijatelj. Kam se je nameril, nam pač ni hotel razodeti. Prijateljeva volja se mora spoštovati.» Prej ko sem zajtrkoval meso, ki nam ga je prepustil Kolma Puši, sem stopil nekoliko h konjem, okolenčanim zunaj na travnati zanožini med dvema izrastkoma šume. Odondod se je videlo daleč proti severu, odkoder smo bili prišli. Oziraje se v to smer, sem opazil tri pike, ki so se premikale proti našemu taborišču. Naglo so se večale, dokler nisem razločil dveh jezdecev in pratežnega konja. Je li to Thibaut s skvavo, ki sta se včeraj vendar odpravila na jugozapad? Nemudoma sem se vrnil v tabor in obvestil Vinetuja. «Temu možu ni treba drugih razlogov kakor njegov črt», je menil: «Tibo taka želi vedeti, je li Old Shatter-hand že mrtev. Poskrijemo se.» Zlezli smo za grmove in čakali. Ni trajalo dolgo pa smo čuli konjske korake. Thibaut je ostavil ženo s tovornim konjem odzad in prijahal sam k izvirku, da bi se raz-vedel. Videl je starega Wabbla s trampi vred povezane ter osuplo kliknil: «Hudika! Ali prav vidim. Zvezani ste? Kje pa so potepuhi, ki so bili včeraj vaši ujetniki?» Old Wabble ni znal, da smo pripravljeni na prihod tega moža in da smo se samo na videz oddalili. Hlastno in s pridržanim glasom mu je zaklical: «Vi ste tu? Ah, vi? Urno s konja in porežite nam vrvib «Tako? Saj včeraj ste me menda imeli za svojega ne-prijatelja!» «Nezmisel! To sem kar tako rekel! Napravite brž!» «Kje pa so vaši ujetniki?» «Ponoči so se oprostili in nas prehvapili. Nikar toliko ne mencajte, ampak razvežite nas hitro!» «Kje neki tiče? Ako sedaj pridejo in me zasačijo!» «Če ročno opravite, smo svobodni in jih potolčemo!» «Well! Ta Old Shatterhand mi je posebno na poti. Njega je treba takoj fentati, kakor hitro se prikaže, niti trenutek kesneje, sicer gotovo izgine. Torej urno! Prosti boste!» Med temi besedami je razjahal in stopil k Wabblu. Že je potegnil svoj nož. Tedajci je Dik Hammerdull porinil cev svoje puške iz grma in za vpil: «Mr. Tibo taka, počakajte malo! Tu v šikari so neki ljudje!» «Vražja reč! Prepozno!» je togotno zaklel Old Wabble. Thibaut se je umaknil nekaj stopajev, .rekoč: «Kdo tiči tu v grmovju? Denite svojo puško proč!» «Kdo tukaj tiči, je brez pomena. Čisto vseeno je tudi, ali umaknem puško ali ne. Sprožila pa se bo, če pri tej priči ne izpustite svojega noža. Štejem samo do tri. Torej, ena — dve —» Thibaut je zalučal nož od sebe, se daleč umaknil, dokler ni imel svojega konja med seboj in nevarnim grmom, in zaklical: «Tak denite no puško vstran! Z vami nečem imeti nobenega opravka. Nemudoma odjezdim!» «Nikar, ljubi prijatelj; ostanite še hipec tu! Neki ljudje vam žele voščiti dobro jutro.» «Kdo pa? In kje so?» «Precej za vami.» Thibaut se je brž okrenil in nas videl, ki smo bili med Hammerdullovim nagovorom potihoma stopili izza grmov. Tik ob njem sem se oglasil: «Torej nemudoma me je treba fentati! Tako napol me očividno že poznate, a popolnoma še ne. Kako bi pač bilo, Karel May, Old Sureband. II. 177 12 Monsieur Thibaut, ako bi midva zamenjala vlogo in bi vas jaz fental?» «Tri sto vragov! Tega ne boste! Nič vam nisem naredil!» «Po življenju mi strežete; to je zadosti. Saj poznate prerijske zakone!» «Samo šalil sem se, Mr. Shatterband!» «Torej se pošalim še jaz z vami. Tu leži še nekaj jermenov. Zvezani boste, enako kakor trampi!» «Nemogoče!» «To ni le mogoče, temveč se bo takoj zares zgodilo. Pit Holbers in Dik Hammerdull, zvežita ga! Če se bo branil, dobi mojo kroglo. Torej bitro!» Možak se ni upiral, vsaj dejanski ne. Z besedami pa se je izredno krotovičil: «To je nasilnost, ki je ne morete zagovarjati, gospoda! Tega v resnici nisem zaslužil!» «Niti s tem, da ste včeraj svetovali stricu Wabblu, naj vsak dan enega nas ustreli?» «Saj to je bila tudi samo šala!» «Vi ste videti nenavaden šaljivec, občevanje z vami mora biti od sile zabavno. Zato vas pridržimo pri sebi, in sprevideli boste, da se to najlaže doseže s pomočjo teb jermenov. Šala za šalo, to je dočista pravilno!» «Ampak jaz nisem sam!» «To vemo. Zunaj čaka vaša skvava.» «Mar mislite tudi njo zveza ti?» «Ne. Z nežnim spolom ne uganjamo takih burk. Sprejeli jo bomo kot dobro došlega gosta. Edino na vašem vedenju je, kaj sklenemo glede vas. Ako boste voljni, se vam nemara ni preveč bati. — Položita ga na samem, ne k trampom!» «Pa naj bo! Sila kola lomi. Vdati se moram!» Z Vinetujem sva odšla po skvavo. Zunaj pri naših konjih je bila še v sedlu in držala tovornika za povodec. Najin prihod se je ni prav nič dojmil. Privedla sva jo k izvoru, kjer je brez poziva razjahala in sedla poleg Thibauta. Da je povezan, menda niti zapazila ni. Tovornega konja sva pustila zunaj; sedaj sem odvedel tudi njega in njegovega jahanca semkaj. Videti ni smel, da preiskujemo njegovo prtljago. Morebiti bi se vendarle kaj našlo, kar bi nam utegnilo koristiti. Ko sem se vrnil k izvoru, se je Redy s Treskovom pogajal. Ta se je zopet razgreval za svoje pravniško naziranje, dočim so drugi mirno uživali. «Pomislite, Mr. Shatterhand, Redy zahteva, naj ga izpustimo. Kaj pravite vi na to?» «V tem trenutku nič. Pozneje bom z Vinetujem potegnil.» «Na ta način se vrtimo v kolobarju. Kaj misli Vinetu?» «Kar je po pravici.» «Strinjam se. Zakonito pravo pa trdi, da ...» «Bežite no! Tu nismo juristi, temveč v prvi vrsti gladni ljudje. Jejmo!» «Ah, s tem se mi hočete zgolj izmakniti!» «Nikakor ne. S tem vam hočem samo pokazati, kaj je pravniško.» «No, kaj pa?» «Snoči so jedli trampi, mi pa nič. Danes jemo mi, oni pa nič. Ni li to uporabljanje prava, da ni treba boljšega?» «Da bi vas — zlomek, bi skoro tudi jaz rekel! Stavim svojo glavo, da ste sposobni, lopove izpustiti!» «Jaz nič ne stavim, vem pa, da se bo zgodilo, kar je prav.» Blagovali smo in dajali skvavi najboljše, kar smo imeli. Jemala je Apanački iz rok, a ga ni spoznala. Ko sva z 179 12* Vinetujem končala, sva šla ven, da bi preiskala Thibau-tovo prtljago. Tovorni konj je nosil jestvine, nekaj ženskih oblačil, malo perila in slično. Kaj posebnega ni bilo vmes. Pri ženinem sedleniku ni bilo tudi nič osobitega. Obrnila sva se k moževemu. Na sedelnem glaviču je visela njegova puška. V desni torbi je tičala nabita dvojna pištola in kositrna škatla z raznimi barvami, vsekakor za ličenje obraza, drugega nič. V levi sva našla naboje, brivsko pripravo z milom in pločnato škatlico, dosti tanjšo od prejšnje. Vsebovala je dolgo, ozko, četverooglato, prav dobro strojeno, belo usnje z rdečimi črtami in črkami. «Ah, .govoreče usnje', kakor pravijo rdeči ljudje!» sem rekel Vinetuju. «To nam prinese morda kako razodetje.» «Moj brat naj mi pokaže!» je dejal. Motril ga je dolgo in pozorno, zmajal z glavo, zopet opazoval in zopet zmajal in naposled izustil: «To je pismo, ki ga samo napol razumem. Po šegi rdečih mož je pisano s konico noža in s cinobrom poslikano. Te krivulje predočujejo roke; usnje je zemljevid. Evo Republikanske reke, tu pa dvojni Salmon. Nato pride Arkanzas z veliko Peskovito vodo in z Rušem, potlej Adoba s Konjščico, južno Apishapa in Huerfano. Takisto drži en potok za drugim, ena reka za drugo vse gori do sanluiskega parka. Te vode poznam vse, vendar so vmes znaki, katerih ne umem, točke, raznoliki križi, obročki, trokoti, četverokoti in drugačne podobe. Na zemljevidu' stoje ondod, koder v istini ni nobenega mesta, sela, poslopja. Kaj pomenijo ti številni znaki, ne morem dognati.» Vrnil mi je kožo, ki je bila res pazljivo in natanko vrezana ter obarvana. Najmanjše in najtanjše poteze si jasno razločil. A tudi jaz nisem znal tolmačiti znamenj, dokler nisem usnja obrnil. Tu so bila druga pod drugimi našteta, poleg vsakega pa osebno ime. Čudna reči Mislil sem in mislil, dolgo zaman, dokler me ni zbodlo, da so vmes svetniška imena. Pogodil sem! Izvlekel sem svojo žepno knjigo, kjer je bil koledarček, primerjal imena z razdaljami znakov na karti in mogel sedaj Apaču pojasnit': «To pismo je poslano vraču in naj mu pove, kje in na kateri dan bo našel odpošiljača. Obična navedba dni v mesecu bi vse izdala. Kristjani pa zaznamujejo, kakor sem ti že svoj čas pojasnil, vse dni v letu z imeni pobožnih ali svetih mož, oziroma žen, ki so že davno umrli. To oznako si je pisec izbral. Razrešitev je zato težka, ker imena ne stoje na zemljevidu, marveč odzad. Tu čitam: Egidij, Roza, Regina, Prot, Evlogij, Jožef in Tekla: to pomeni i„ 4., 7., 11., 13., 18. in 23. september. Na te dni bo pošiljatelj pisma na mestih, označenih na karti z imeni.» «Točno razumem svojega pobratima, samo ne vem, na kateri dan v letu padejo ta moška in ženska imena.» «Nič ne de, da le jaz vem. To usnje utegne biti velike vrednosti za nas. Obdržati ga pa ne smemo.» «Zakaj ne?» «Tibo taka naj ne sluti, da poznamo njegov potni načrt.» «Torej si mora moj brat to prepisati.» «Takoj se bo zgodilo.» Vinetu je držal list in jaz sem ga prenesel natanko v svoj zapisnik. Za podlogo mi je služilo sedlo. Nato sva položila usnje nazaj v pločnato shrambico in jo vtaknila v sedelno torbo. Potlej sva se vrnila v taborišče. Baš sva hotela zaviti okrog poslednjega grma, ko nama je prišla skvava naproti. Vstala je bila ter odšla, Thibaut je ni mogel zadržati, ker je bil zvezan. Za njegove klice se ni zmenila. Ko je stopala mimo naju, z glavo pokonci, a s povešenimi očmi, počasi ter umerjeno, ne da bi naju zapazila, je bila kakor mesečnica. Okrenil sem se in stopil za njo. Obstala je, odlomila šibico in si jo ovila okoli glave. Postavil sem ji nekoliko vprašanj, a zaman: kakor da me ni cula. Moral sem z znano besedo na dan: «Je li to tvoj mirtov venec?» Tedaj je pogledala proti meni in slabotno dejala; «To je moj mirtov venec.» «Kdo ti je podaril ta mirtov venec?» «Moj Vava Derik.» «Je imela Tahua Bender tudi mirtov venec?» «Tudi!» je pokimala z nasmeškom. «Isti dan kakor ti?» «Ne. Pozneje, dosti pozneje.» «Si jo videla z njenim mirtovim vencem?» «Sem. Jako lepa je bila Tabua, jako lepa!» Snujoč svoje zamisli, sem nadalje vprašal: «Si videla frak?» «Frak ... sem ga!» je dejala po kratkem premisleku. «Svatovski frak?» Tedaj je tlesknila z dlanmi in se zaradovala: «Svatovski frak! Lep! S cvetico!» «Kdo ga je nosil?» «Tibo taka.» «Ti si mu stala ob strani?» «Pri Tibo taki», je prikimala. «Moja roka v njegovi roki. Potem...» Zdrgetala je od nenadne groze in ni več govorila. Vsa nadaljnja vprašanja so ostala brez odgovora. Potlej sem se spomnil, kako mi je Mato Šako pravil, da je Tibo taka imel eno roko zavezano, ko je prišel v Osage. Po tem miselnem sporedu sem pozvedal: «Frak se je pordečil?» «Pordečil», je pritrdila in se stresla. «Z vinom?» «Ne z vinom, s krvjo!» «S tvojo krvjo?» «S Tibotakovo.» «Ga je kdo zabodel?» «Ne.» «Torej ustrelil?» «Da.» «Kdo ga je?» «Vava Derik. Oh, oh, oh! Kri, dosti krvi, jako dosti krvi!» Silovito se je razburila ter odbegnila od mene. Krenil sem za njo, pa se je plaho vreščeč odmikala. Zato sem opustil vpraševanje. Sedaj sem bil preverjen, da se je na njen poročni dan naključil dogodek, ki jo je dejal ob pamet. Njen ženin je bil Thibaut, hudodelnik. Ga je kdo na ta dan razkrinkal in je li rodni brat streljal nanj? Je li Thibaut zategadelj njenega brata kesneje umoril? Po fraku sem sklepal, da se je svatba, četudi je nevesta pripadala rdečemu rodu, vršila v jako dostojni družbi. Ona je bila kristjanka, sestra slovečega rusega propoved-nika. To je bila pač dovoljna razlaga. Tudi nje sestra Tahua je bila videti dobro omožena. Morda je blaznica spoznala svojega ženina pri tej sestri. Škoda, ker danes nisem mogel nič drugega dognati! Pustil sem jo pri njenem konju, s katerim se je pričela po detinsko igrati, ter odšel proti taboru, kamor je bil prispel Vinetu že pred menoj.Vse oči so bile vame uprte: torej so me pričakovali. «No, vendar!» mi je zaklical Redy. «Kod ste neki hodili? O naši osvoboditvi naj bi se razpravljalo, vi pa se šetate okrog!» Tedaj mi je Treskov takoj pojasnil položaj: «Najprej se pomenimo glede vaše kazni!» «Kazni? Oho? Kaj smo vam storili?» «Napadli, ujeli, zvezali, oplenili in sem privlekli! Mar ni to nič? Za to vam pritiče kaznilnica.» «A!? Mar nas mislite gnati v SingTSing? Samo poskusite!» «Tu se ne bodo delali nikaki poskusi, ampak izrekle se bodo sodbe in se nemudoma izvršile. Porota bo precej zbrana.» «Te ne priznavamo!» «Temu se mi smejemo. Pridite, Mr. Shatterhand! Stvari ne smemo zavlačevati, in nadejamo se, da nam tokrat s svojim človekoljubjem ne boste metali polen pred noge. Lopovi tega niso vredni!» Precej časa sem tehtal in tuhtal, kaj bi naložil zlikov-cem. Vinetu je bržkone uganil moje misli in pomisleke, kajti z malone trdim nasmeškom je sprožil: «Jim hoče moj brat morda izpregledati?» «Nikakor ne. S tem bi jih samo podkrepili v hudobi. Ali kaj naj jim naprtimo?» «Batine! Hov!» Kadar je rekel hov, je bilo dogovorjeno. Treskov je nemudoma pritrdil: «Kakopa, batine! Leskove masti jim je treba. Jelite, Mr. Hammerdull?» «I, seveda, namlatimo jih!» je odgovoril debeljak. «Ho-zej in Joel, brata s pobožnim imenom, morata priti prva na vrsto. Namesto cvenka naj prejmeta bunke.» «Dolgi Pit se je pridružil temu mnenju, edini Mato Šako je prosil, da bi smel molčati, ker je bil naš sovražnik in nam je takisto stregel po življenju. Pa sem ga potolažil, češ, da je sedaj naš pristaš in da je bil kakor mi napaden; poprej da je deloval kot načelnik svojega plemena, da pa ni dokončal svoje namere. Trampi pa so brezčastne propalice, ki se je druga stvar ne prime kakor udarec. Na te besede je glasoval tudi Osag za tepenico. Ko sta Dik in Pit narezala primernih mladik, sta začela mazati trampe, da so bili kmalu na zunaj znatno razcapani, v notranjosti pa so kuhali besno jezo. Edino Wabblu se je na moje posredovanje prizaneslo s tepež-kanjem. V zahvalo pa je kakor za stavo psoval in zmerjal s trampi vred. Thibaut je prisostvoval prizoru kot ne-udeležen svedok: tega moža smo si prihranili za kesneje. Pred odhodom me je Apanačka prosil, naj bi vzeli skvavo s seboj. Le s težavo sem ga odvrnil od te namere; češ, da bi nas ovirala na potu. Ker poznamo možev potovalni načrt, ^o bomo za trdno zopet srečali. Ta razlog je obveljal tudi pri Matu Šaku, da smo za zdaj pustili vrača brez kazni. Zadovoljni smo ostavili studenec, a manj zadovoljni so obležali tam klateži v sponah. Rešijo naj «e, kakor vedo in znajo. Rentačili so in rohneli za nami, da je bilo joj. Old Wabble mi je navzlic polomljeni roki pretil s smrtjo. Apanačka se je skušal posloviti od skvave, pa zastonj. Umikala se je pred njim kakor pred sovražnim bitjem. SEDMO POGLAVJE gorostasni boj Ker smo včeraj jezdili od kampe proti studencu, smo se dokaj oddalili od svoje smeri. Da izravnamo čimbolj ta ovinek, smo jo morali mahniti proti mestu, kjer je ležala namišljena bonanca, proti potoku Squirrelu. Da pridejo trampi za nami, ni bilo dvoma. Gnala jih je maščevalnost in žeja po zlatu. A zapoznili se bodo, preden se jim posreči, da se razvežejo. Na noro skvavo se ni bilo zanašati. Razen tega jih bo oviralo razmesarjeno pod-hrbtišče. Toda pot? Vrač jo pozna, in ker je namenjen v Saii Luis, pojde gotovo z njimi. Stopali smo po lahno napeti ravni. Dopoldne je ležalo gorovje nalik nepretrganemu, zastrtemu zidu daleč pred nami. Popoldne pa so se tančice polagoma razblinile, razločili smo sprednje meline in drče Skalnatega pogorja, zajedene med goste šume. Mračilo se je že, ko smo dospeli do Squirrela, in sicer na kraju, ki nam je bil znan od popred, tako da se nam ni bilo dolgo ozirati po prikladnem taborišču. Z Vinetujem sva že svoj čas dvakrat tu prenočila. Okolico bi bilo treba radi varnosti seveda preiskati, pa je bilo že pretema za to. Hote ali nehote smo se vdali v ta opustni greh, ker je bila pokrajina malo znana in ni bilo nobenega vzroka domnevati, da bi se baš nocoj tu mudila nam sovražna oseba. Potok je delal kratek ozek ovinek in oklepal s skalami obdano jaso, na kateri smo zakurili po indijanski šegi bolj tleč nego plameneč ogenj. Nasprotni breg je bil pokrit z gostim grmovjem, ki se je pomalem izgubljalo v prerijo. Jesti smo imeli na prebitek, ker smo tudi tram-pom pobrali vse zaloge. Lov naj bi jih bil zadržaval. Med večejo se je Hammerdull zasmejal in rekel: «Gospodje, imenitna misel mi je smuknila v možgane!» «To je pa res prava redkost», se mu je porogal Pit. «Kaj neki kaniš?» «Trampom nagajati.» «To je odveč, saj so že sedaj vsi zeleni od jeze.» «Pa naj bodo še bolj. Jelite, gospoda, ti klateži si bodo gotovo mislili, da smo mi jezdili naravnost proti bonanci? Kazalo bi, razgrebsti kako mesto in ga zopet zasuti, ampak dovolj vidno. Z veliko vnemo bodo začeli riti in brbati ...» «Well! Našli bodo pisan ništrc!» je pokimal Treskov. «Tako ne mislim. Bili bi samo razočarani, ampak jaz jih hočem raztogotiti, pošteno razjaditi. Najdejo moj listek, popisan listek.» «Pisanje naj bi jih razkačilo. Imeniten zamislek!» «Beži, beži!» je modroval Pit Holbers, «kje pa naj vza-meš listič? V preriji ne raste papir.» «Mister Shatterhand ima zapisnik. Iztrgal mi bo list, da bom mogel izvesti svoj sijajni zamislek. Jelite, Mr. Shatterhand?» Prigovarjal sem mu, češ, da se mi njegova domislica ne zdi brezpogojno hvale vredna, ker bi trampi po tem ali onem naključku vendarle utegnili kreniti drugod. Tudi drugih razlogov ni poslušal. Naposled sem se uklonil njegovemu moledovanju ter iztrgal list iz opomnika. A kdo naj sestavi besedilo? Vsi smo odrekli svoje sodelovanje. Hammerdull je slednjič pridobil Holbersovo pomoč. Uganila sta, da bodi ta slovstveni prvenec v stihih. Videl sem že drvarje, livarje, težake, kurjače na ladjah, kotlarje in slične rokodelce, kako so se znojili pri svojem napornem opravilu. Ali njihov trud je bil igračka v primeri z našima pesmarjema. Silno sta dihala, pihala, ki-hala, sopihala. Potekla je debela ura, preden sta zvarila nekako takle pesmotvor: Poglejte avš neumnih teh! Zaman razrivajo po tleh, prejahali so dol in klance, nikjer pa zlate ni bonance. Ta je zgolj naše misli cvet: sedaj se smeji jim ves svet! Dik Hammerdull. Pit Holbers. Na čisto jima je prepisal Treskov to šepasto mojstrovino. Potlej sta izkopala dovolj globoko jamo, zamotala papir v listje, da bi ga zaščitila pred vlago, in ga zasula. Prst in kamenje sta dobro steptala, da bi dala trampom čim več dela, in nista pomislila, koliko hujši je bil njiju napor. To brbanje, brskanje, stopicanje in metanje ni šlo brez hrupa. Da ni bila krajina tolikanj od rok, sploh ne bi bili trpeli te otročje šale. Hammerdullu smo privoščili nedolžno veselje. Ali nekdo je moral stvar plačati in to sem bil na žalost — jaz! Rupa je bila zadelana. Sedeli smo okrog ognja in se po starem običaju le tiho menili. Tedaj sem opazil, da je Vi-netu prijel svojo srebrno puško pri zapiralu in jo počasi, nezaznavno potegnil k sebi. Hkrati je povlekel desno kračo k životu, tako da se je koleno dvignilo. Brez dvoma je hotel streljati, in sicer je šlo za kolenski strel, ki je od vseh najtežji. Apačevo obličje je bilo obrnjeno k vodi. Po vsem videzu je uzrl na drugem bregu v goščavi človeka, ki ga je hotel pomeriti. Na kolenu se strelja v čisto posebnih primerljajih. Zasledil si neprijatelja, ki te motri iz skrivališča. Da se otmeš, ga moraš ubiti. Vzameš li puško kvišku, da bi meril, bo to zapazil ter izginil. Temu se je ogniti in se zateči h kolenskemu strelu: koleno namreč daje pri tem smerišče. Golen pritegneš tolikanj nase, dokler stegno ne leži točno tako, da bi se podaljšek preko kolena dotaknil mesta, ki ga želiš pogoditi. Zatem sežeš po puški, kar ne sme biti v oči, saj jo ima slednji skušeni zapadnjak vsekdar poleg sebe. Kakor da ni nič, napneš z desnim palcem petelina, deneš kazalec na sprožnik, dvigneš z desnico cev in jo položiš trdo na stegno, natanko v popisani smernici. Prisluškovalec ne sme slutiti niti zdaj, ko je žrelo naperjeno nanj, da si ga vzel na muho. Z zvijačo ga je treba prevariti. Zato povesiš veke, da ne zapazi, kam strmiš. Merjenje je pri tem seveda težavno, ker gledaš edino skozi trepalnice in ker ne smeš zamižati z drugim očesom, da suma ne vzbudiš. Z desnim laktom giblješ, okretaš glavo sem ter tja, se živo pogovarjaš s tovariši. Skratka, počenjaš vse mogoče, da preslepiš pre-žuha. Kadar je cevka v pravi legi, pa sprožiš. Tako se strelja s kolena. Prijatelji se bodo vsekakor preplašili, ker jim nisi smel povedati, kaj namerjaš. S svojim obnašanjem, s pogledi, z obrazi, z nenadnim molkom bi posvarili sovražnika. Streljanja na kolenu sem se navadil od Vinetuja in razen naju sem poznal malokoga, ki bi ga bil mojster pohvalil. On sam pa ni nikdar in nikoli, pa bodisi v najtemnejši noči, zgrešil smotra na ta način. Svoje orožje še danes cenim, a še više čislam Vinetujevo srebrno risanico. Ko je bil ustreljen, smo ga pokopali na konju z vsem orožjem vred. Nekaj let kašnje sem s tedanjimi svojimi tovariši preganjal krdelo ogelalaških Indijancev in zalotil Siukse, ki so hoteli odpreti ter ople-niti njegov grob. V trdi borbi smo jih pregnali. Na umu so imeli njegovo srebrno puško. Ker nisem mogel ostati za stražo njegovi gomili v dolu reke Metsure, sem iz-grebel srebrno puško in dal to povsod obnaroditi. Siuksi so zvedeli, da je prišla pokopana dvocevka zopet na dan, in poslej je ostal njegov grob nedotaknjen. Sedaj visi to krasno orožje poleg moje pisalne mize med Hawkensovim starinskim «pihalnikom» in mojo medvedarko. Medtem ko to pripovedujem, jo imam pred očmi in se z globoko tegobo spominjam njega, ki ga niti enkrat ni pustila na cedilu in ki mi je bil prijatelj v najplemenitejšem pomenu te besede! Vinetujevo lice je bilo torej okrenjeno proti vodi in puškna cev proti grmovju na onem bregu. Tam je tičal nekdo, ki naj bi dobil kroglo. Neutegoma sem se zleknil po tleh, prijel za kratušo in dvignil svoje desno koleno kvišku. Hitro sem se spustil s Hammerdullom v razgovor in se delal, kakor da pazim edino nanj. Pri tem sem napol povesil veje in se zazrl skozi ozemce tja proti goščavi. Čim sem to storil, je pokukala iz olševja puškna cev, ki je merila name, in prej ko sem utegnil naravnati kratušo na tisto točko, je počil strel, obenem pa tudi iz Vinetu jeve srebrnice. Na onem kraju se je zaoril krik. Vinetu je zadel, mene pa je treščilo v stegno, da sem stegnil nogo. Trenutek pozneje je zaprasketalo v nasprotni šikari, nato pa je nastala globoka tišina. Potok je bil tu gotovo tri metre in pol širok, vendar je Vinetu preskočil na svoj mojstrski način in planil v grmičevje. Tovariši so izbegani praščili pokonci. Tudi jaz sem šinil na noge in urno razbrskal drva, da je ogenj ugasnil. To sem storil zato, da se ne bi več streljajo v nas. Potlej smo vlekli na ušesa. Dosti, dosti časa je minilo, pač pol ure. Noga me je skelela in ko sem otipal ščemeče mesto, sem začutil kri. Bil sem ranjen. Tačas se je razlegnil od onkraj Vinetujev glas: «Podpihajte zopet ogenj!» Tleče ogorke sem potisnil na kup, razpibal žerjavico in priložil sehljadi. Sedaj smo ga zapazili na drugem bregu. V roki je držal konec zadrge, z drugim koncem je bilo privezano človeško telo. Brez posebnega zaleta je švignil k nam, z zanko v roki, ter nato potegnil negibno truplo skozi vodo za seboj. Jaz sem mu pomagal. Medtem nam je pravil: «Tam preko sem opazil obraz in streljal proti njemu. Poleg je bil še drugi mož, ki ga nisem videl. Tudi ta je ustrelil. Skočil sem črez, da bi zvedel, ali je še več ljudi ondi. Enega sem slišal, kako beži, in sem prhnil za njim. Onstran grmovja je bilo pet jezdecev, pa sedem konj. Begun je hitel k njim in rekel, da je podrl Shatterhanda, da pa je Vinetu ubil njegovega tovariša. Bili so bledini, brez rdečih mož med seboj, zakaj oni, ki se je zdaj zavihtel na konja, je govoril čisto angleščino. Čakali so še nekoliko, potem pa se je begunec oglasil: ,Mrtev je, sicer bi prišel ali na pomoč klical. Proč moramo, ker nas bodo iskali; ampak moja želja se je obistinila, kajti Old Shat-terhand je mrtev! Vinetu se je prestrašil radi smrti svojega prijatelja, se splazil nazaj in našel mrliča. Natvezel ga je na laso in velel zopet podkuriti. Kako je bil vesel, ko je videl, da njegov brat Shatterhand še živi!» «Kdo so pač bili belci?» je vprašal Treskov. «Trampi ne, saj še ne morejo biti tu.» Sklonil sem se k mrtvecu. Nezmotljiva Apačeva svin-čenka mu je prodrla v čelo. Spoznal sem ga takoj: bil je eden Spencerjevih vlačugarjev. Do zdaj so veljali vsi pogledi mrliču in Vinetuju; sedaj pa je ta uzrl temne mokre lise po travi, jih sledil z očmi do mene in nato preplašeno vzkliknil: «Uf! Moj brat je ranjen! Kri močno teče. Je nevarno?» «Menda ne», sem odgovoril. «Je li kost prizadeta?» «Ne, ker lahko stojim.» «A to je nenavadna rana. V položaju, kakršnega je imel moj brat tu na zemlji, sploh ni mogel biti zadet na tem mestu!» «Tudi jaz sem že tako rekel. Bil je napačen strel. Krogla je udarila tukaj na skalo in mi odtod odskočila v bedro.» «To ni dobro. Odbojni streli povzročajo bolečine. Takoj pregledamo rano!» «Rajši ne precej. Naprej moramo!» «Zaradi onih bledinov?» «Da. Naš ogenj zopet gori. Če pridejo nazaj, nas iz-lahka vse upihnejo.» ' «Ne bo jih, kajti glas onega, ki je govoril, je zvenel zelo tesnobno. Vendar iz opreznosti je treba vstran, poprej pa moram rano preiskati. Že dolgo je odprta; moj brat je izgubil bržkone dosti krvi.» Izvid je bil ugoden in neugoden: ugoden, ker bedrnica ni bila pohabljena, neugoden pa, ker je kazalo, da se bo rana gnojila. Krogla je bila proniknila do kosti in Vinetu jo je spravil z nožem ven. Na eni strani je bila sploščena in mi zato, zlasti pa ker je opešala, meso razcefrala. To je obetalo mrzlico, hude bolečine in počasno celjenje. Šem-brana reč! In prav sedaj, ko je bila sleherna zamuda tako kočljiva! Po sreči sem nosil nekaj čistili robcev v sedelni torbi. Ko me je Vinetu za prvo silo obvezaval, je govoril: «Dobro je, da se je moj brat naučil, prenašati bolečine po šegi rdečih vojnikov. Ako v kratkem ne najdemo zadosti čitutličija*, se bo pokazala zoprna obotavica. Če pa ga najdemo dovolj in poprej še disbitar-'nčoja**, boš ozledo menda lahko prebolel, ker imaš čvrsto naravo in zdravo kri. Nadejam se, da boš mogel jahati?» «Seveda bom. Nič me ne mika, igrati mehkužnega ne-boreta.» «Torej pojdemo zbog varnosti odtod in poiščemo drugi kraj. Ampak čuvaj se, da ne nastane nova krvavitev!» Odrinili smo in jezdili skoro eno uro nizdol ob rečici, kjer smo razsedli in zanetili ogenj. Tovariši so nabrali smolnatih ve i, ki so služile kot plamenice pri iskanju zdravilnih zeli. Vsi trije indijanski poglavarji so jih za-trnili ter odšli rastlinarit za svojega obstreljenega prijatelja in pobratima. Dik Hammerdull je prisedel k meni. Svoje starikave, blage oči je nežno upiral vame, me iznenada pobožal po licu in godrnjal: «Hudičeva iznajdba, ta strelila! Posebno takrat, kadar svinčenke pogodijo. Vas močno boli, Mr. Shatterhand?» «Prav nič», sem se odrezal. «Ako zasačim malopridneža, ki je tolikanj butasto meril, da je morala svinčenka odleteti, naj le zbere svojih dvanajst kosti!» «Dve sto štirideset in pet, dragi Dik!» sem ga popravil. «Zaka^ pa toliko?» «Ker ima vsak človek toliko kosti.» * V apaščini: ranena trava. ** Razkužilno zelišče. • . .'.. Karel May, Old Suroliand. n. 193 13 «Tem bolje, jih bo pa še dlje zbiral! Ampak dve sto štirideset in pet kosti? Svojih še nisem štel, vendar se mi doslej niti sanjalo ni, da tiči pod mojo kožo onoliko kosti!» «Med kostmi je razlika. Šteti je treba slušne in razne druge koščice.» «Naj si bo! Ampak človeče, ki je streljalo, naj si jih le natanko preštevili, če ga uhvatim! Rad bi vedel, kdo je bil!» «Prejkone sam Tobija Spencer.» «Izboren strelec!» «Popred je vsekakor bolje streljal. Ker pa sem ga na svojo srečo pri Thickovi mami ranil z revolverjem, se mu zdaj roka trese. Meril pa ni slabo. Seveda je bil Vinetu-jev strel vse drugačen! Kolenski strel v temi, pa naravnost v čelo! Sicer pa bodo trampi jutri debelo gledali, ako najdejo mrtvaka na našem taborišču!» «Well! Tako si bodo šele prav mislili, da leži ondukaj bonanca, saj bodo pač domnevali, da smo možakarja zato poslali rakom žvižgat, ker je našel placer». «Mogoče! Ampak vaša bonanca je kriva, da sem pohabljen.» «A, zares? — Kako neki?» «Hrup, ki sta ga vidva počenjala s svojo luknjo, je privabil ljudi.» «Hm! Ne bom ugovarjal. Torej mi delate očitke?» «Ne. Kar je, je. Spremeniti se ne da nič. Ampak čujte, glavarji gredo!» Prišli so. Vinetu mi je radostno sporočil: «Moj brat Shatterhand naj se veseli, kajti našli smo mnogo čitutličija in precej disbitar-'nčoja. Ranitev bo po-takem laglje prenesel, četudi ne brez bolesti.» Akoprav nisem mislil na ,lahko prebolenje', mi je bilo vendar ljubo, da sem cul od njega takove besede. Pri takšni obvezi, kakršno sem nosil sedaj, se posledice niso dale dozreti. Morebiti bi bil obležal, ako ne bi bilo prišlo še kaj resnejšega. Poznal sem izredno lečilnost njegovih bilin ter bil sedaj uverjen, da prebolim poškodbo brez kvare. Obvezo so mi spet odmotali in rano izprali. Potlej je Vineiu naredil iz mehkega lista primeren čep, ki ga je napojil z jedkim sokom disbitar-'nčojevim. Ta rastlina spada kakor naš helidonij ali krvavi mlečnik v družino papaveracej ali makovcev. Razlikuje pa se od njega po tem, da ne daje rdečerumenega soka, marveč bel, redek mleček. Ko se mi je zamašek zavrtal v strelino, sem občutil, kot da je prišlo razbeljeno železo noter. Vajen sem, zatajevati bol, vendar sem moral tokrat napeti vse žile in sile, da pokažem nespremenjen, celo smehljajoč se obraz. . Vinetu me je gledal in pokimal: «Vem, da Old Shatterhand sedaj visi na mučilnici. Ker prenaša to bolečino z nasmeškom, bi se tudi na pravem kolu na smeh držal. Hov!» Silo pereči postopek so mi še dvakrat obnovili, pri tem pa je bil občutek vsak pot manj bridek. Potem mi je Apač nakapljal bistrega čitutličijevega mleka, dejal zelišče na rano ter jo krepko zavezal. Ta bil spada v družino plan-taginej, to je trpotcev, vendar pa ni naš pripotec ali žil-njak. Apači nazivi je jo obe bilki tudi s skupnim imenom: šis-inteh-tsi, po naše .indijansko ščavje', in trdijo, da je to dar velikega duha svojim rdečim sinovom. Raste pa baje samo ondod, koder oni prebivajo. Z njimi se je preselilo iz vzhoda na daljni zapad in bo z njimi nekoč izumrlo, ka-li. Celo Vinetu, mož brez predsodkov, mi je nekdaj zatrjeval povsem resnobno: 195 13* «Ako izumre poslednji Indijanec, ovene tudi zadnji list šis-inteh-tsija in nikoli več ne ozeleni. V onostranstvu pa bo z rdečim narodom nanovo vzcvetelo!» Belci, ki jih je videl Vinetu, pa so se utegnili vendarle vrniti in nas opazovati. Zato smo mislili na svojo varnost in izžrebali straže. Mene so razrešili te dolžnosti. Navzlic vredu sem trdno spal do rane zore. Potem pa me je predramil občutek trganja in suhote. Vinetu se je spravil zopet na ranocelniški posel, pri čemer je rabil samo drugo mezgo. Potem smo jedli ter odrinili. Najprej se je reklo zvedeti, kam se je odpravilo šest belcev. Prebredli smo potok in jezdili zastran mene počasi naprej, Vinetu pa je oddirkal, da bi poiskal sled. Za malo se je vrnil in nas vodil. Šla je v naši smeri preko prerije, kar smo si precej mislili. Vedeli smo, da hoče Tobija Spencer gori v sanluiski park. Udarili smo za njim. Prerija ni bila velika. Sedaj so vobče prenehale ravnine, ki so često tako dolgočasne in vendar obujajo vzvišeni • dojem oceana. Prihajali smo na prve vzpetine predgorja in se morali odreči pojezdu v pTemi črti. Dobro, da so nam bili znani poti in prelazi. Najprej je bilo doseči staro, tako zvano celinsko stezo, ki drži v neštetih zavojicah preko gora, a se zdi dandanes domala pozabljena. Ker smo zapustili travnata tla, ni bilo sledu lahko razbirati. Pogosto je izginil za daljši čas. A vselej smo zopet naleteli nanj brez posebnega iskanja. Tako smo uganili, da naši sprednjiki kanijo tudi na kontinentalno stezo. Omeniti mi je, da sem se ob slednji vodi skobacal s konja in si hladil rano. To nas ni kdo ve kaj mudilo. Trdno sem si namreč prevezal visoki škorenj nad kolenom, da je bila spodaj krača neprodušno zaprta. Zatem sem si v gorenji del golenice s prgiščem načrepal polno vode, ki je zadoščala skoro zmerom vse dotlej, da sem jo obnovil. Včasi še razjahal nisem, ampak mi je kak tovariš ,nalil saro'. Neverjetno, kako se te dojmijo Skalnate gore, Rocky Mountains, kadar si se toliko časa dan za dnem zaman podil proti obzorju obširne, nedozirne ravnine. Na savani se horizont odmika v brezbrežnost. Oko kar moleduje za trdno oporišče, pa ga ne najde. Upeha se in se vendar hrepeneč ozira nakviŠku — zaman, zaman! Človek, liki bilka na brezmejnem travnatem morju, postane Ahasver, ki koraka proti pokoju, a ga ne zadobi. Slednjič pa se po dolgotrajnem koprnenju pomole v daljavi sive koprene, za katerimi dviga Kanaan oči, svoje vrhunce, v sinjino. Zadolben v neopredeljivo veličast gorskih velikanov sem jezdil danes za svojimi drugovi, da me ne bi motili v zanositem čuvstvovanju, in razkošne barve in luči so mi sevale z nebotičnih vršacev v dušo. Zakaj Skalnato gorovje je pestrejše in kaže bolj vzvišene odseve nego katerokoli drugo hribovje na zemlji. To ni ogromno ponosna vznesenost Alp, niti epska veličava Pirenej in ne porazna, nedostopna veličastnost Himalaje, temuč je veličastvo, ki sicer z resnim dostojanstvom, a z milim usmevom zre v nižave. Če so stari Grki dali svojim bogovom Olimp za bivališče, je Indijanec še z večjo pravico veroval in veruje, da na teh planinah stanuje njegov veliki, dobri Manitu. Danes seveda še nikakor nismo jahali po slemenih, ampak stoprav po razsežnih prstih gorskih nogač — ako smem tako reči, pa vendar kolika velikolepnost okoli nas! Po slednjem obratu se vzdigne nov zastor, se ponuja druga, krasna podoba... Popoldne smo tik pred gozdom dospeli na celinsko pot. Poznali smo značilno mesto in v svesti, da se ne motimo, krenili nanjo. Skoraj smo bili v visoki šumi, sijajne hoje in jelke spred in zad, na desni in levi. Dobršno četrt ure nas je že obdajala senca, ko nam je prišel naproti jahač, oblečen od vrha do tal v lahno prtenino in s širokim som-brerom na glavi. Sombrero — klobuk s širokimi krajevci — je v Koloradu sploh zelo priljubljen. Možu je bilo komaj nad dvajset let. Opazivši nas, je ustavil svojega konja. Njegov bistri pogled nas je vsekakor hotel preceniti. V bližini je pozdravil: «Good day, gents! Vprašal bi, kam greste?» «Navkreber», sem odgovoril. «Kako daleč?» «Še ne vemo natanko. Pač dokler se ne zmrači in ne najdemo pripravnega nočišča.» «Beli ste in rdeči. Smem vedeti vaša imena?» «Čemu pa?» «Ker iščem pomoči in jo morem najti le pri poštenjakih.» «Potem ste na pravi poti. Jaz sem Old Shatterhand in...» «Old Shatterhand?» se je hitro zavzel. «Mislim, da ste mrtvi!» «Mrtev? Kdo pravi to?» «Tisti, ki vas je snoči ustrelil?» «Ah! Kje je ta pridanič?» «Takoj zveste. Ako ste vi ta, na katerega so ti ljudje streljali, se lahko zanesem na vas. Moj oče je podkovač. Pred nedavnim smo se preselili semkaj, ker se da na tem starem tiru zaslužiti lep denar. Gori na hribih se je na novo našlo precej zlata in srebra, zato prihajajo mimo dan na dan ljudje, ki potrebujejo kovača. Doslej nam je šlo dobro; zadovoljni smo, samo da se večkrat pri nas ustavijo prepotniki, ki so vse prej ko poštenjaki. Tako grdo kakor danes teh šest ciganov pa ni še nihče rogo-vilil. Prišli so pred štirimi urami, si dali podkovati konje, plačati pa nečejo. Sestra se je morala skriti, lahko si mislite, zakaj. Očeta so zaprli, jaz pa sem jim moral znositi vse, kar premore hiša za lakot in žejo. Meso, moko, kruh kar tako razmetajo po podu, steklenice pa frče po zraku, še preden so prazne. Nazadnje se mi je posrečilo odkuriti in sedaj sem hotel v globel svojega brata, ki je šel ribe lovit. «Veste li morda, kako je rokovnjačem ime?» «Enemu pravijo Spencer, nekega drugega kličejo za generala.» , sem odgovoril, «in se ne ponašajte venomer kot Indijanec! Rokohitrc Thibaut je doigral svojo indijansko vlogo!» «Za vraga! Rokohitrc?» «Da, rokohitrc, slepilec, tat, zmikavt, razbojnik, pona-rejalec denarja, morilec in podobno. Dolga je vrsta ljub-kovalnic, ki se vam imenitno prilegajo.» «Za to psovanje se boste še pokorili!» «Kaj pa še! Vedeti ste hoteli, zakaj ste že spet ozan-kani. Prav rad vam povem: Na zmenek ne smete prevred.» «Zmenek? Ali se vam blede? Kam pa naj bi?» «Na Devils-head.» «Kedaj pa?» «Dvajsetšestega septembra.» «Vi sicer radi v ugankah govorite, kakor sem že doznal, danes pa mi je sčinoma nemogoče pogoditi, kam merite!» «Vam bom pri drugače povedal: na dan svetega Cipri-jana. To boste pač bolje umeli.» «Ciprijan? Kaj mi mar ta svetec?» «Na njegov god in praznik naj bi vi prišli na Devils-head.» «Kdo vam je to povedal?» «Dan Etters.» Karel May, Old Surehand. II. 505 20 «Šembrana para!» je zarentačil. «Nobenega Dana Etter-sa ne poznam!» «Potem pa on vas pozna!» «Tudi ne!» «Saj vam pisma pošilja!» «Pisma? Niti sanja se mi ne o njih!» «Pisma na usnje, črke s cinobrom pobarvane. Jelite?» «Šember vas vzemi! — O nobenem pismu nič ne vem!» «Saj leži v vaši sedelni torbi.» «Vohavs!! Dejal bi celo, da ste preiztaknili moje stvari! Kdaj je bilo to?» «Kadar se mi je ljubilo! Po mojem računu bi vi prišli na god svetega Ciprijana na Devils-head. Zato smo vas malce povezali, da se zakesnite. Kaj bi hodili tako zarana tja! Imam prav?» «Najrajši bi videl, da bi bili vi in vaš Ciprijan tam, kjer ni muh!» «Verjamem, a ne morem ustreči, ker me potrebujejo drugod. Čujte, kdo je prav za prav Vava Derik, o katerem vaša skvava včasi govori?» «Vprašajte njo samo!» «Ni potreba! Vava je mokviska beseda. Zato domnevam, da je ona mokviska Indijanka in misli svojega brata.» «Nimam nič proti temu!» «Jaz pa sodim, da ste imeli nekaj proti temu bratu.» «Kakor izvolite!» «Proti njemu in Benderjevim!» «Tri sto hudičev!» se je preplašil. «Prosim, niikarte se razburjati! Kaj veste tako po priliki o tej družini? Išče se namreč neki Fred Bender.» Prestrašil se je tako, da se mu je beseda podrla. «Tega Freda Benderja ste namreč baje odvlekli k Osa--gom, kjer vas še čaka neki obračun.» «Obračun? — Nič ne vem o tem!» «S slavnim .generalom' ste pri njih sklenili izvestno kupčijo za kože in krzno. Ako se ta reč izpodnese, vas utegne stati glavo.» «Nobenega generala ne poznam!» «Tudi ste pri tisti priliki bojda ubili z njim nekaj Osa- gov.» «Neznansko domišljijo imate, Mr. Shatterhandb «O ne! Mato Šako je pač pri meni, kakor vam je znano. On vas je tudi že videl, rekel pa ni nič, da nam ne bi zabave kalil.» «Tak si privoščite svoje veselje, mene pa pustite na miru!» «Ne zamerite, to ne gre! Če si hočemo privoščiti veselje, vas ne sme manjkati poleg. Saj morate prevzeti glavno vlogo pri stvari! Sedaj pa vam nekoga pokažem. Sem radoveden, ali ga boste poznali.» Pomignil sem Kolmi Puši. Prišla je in se postavila predenj. «Ogleite si tega Indijanca! Poznate ga.» Zazrla sta se drug v drugega. Thibautu se je nekaj po-svetlikalo, to se mu je videlo; rekel pa ni ne bev ne mev. «Morda me spoznate, če zaslišite moj glas», je rekla Kolma Puši. «Jezero vragov!» je zarobantil. «Kdo — kdo je neki to?» «Misli na Devils-head! Ondi si se poslovil od mene, ubijalec!» «Uf, uf! Ali mrtvi vstajajo? To ne mbre biti!» «Da, mrtvi vstajajo! Jaz nisem moški, ampak ženska.» «To ne more biti! Ne more in ne sme biti! Tahua, Tahua Bender--!» Zamižal je in umolknil. «Hočete še dalje z njim govoriti?» 307 20* «Ne, pač pa s sestro.» Tedaj sem prijel vrača pod pazduho, ga dvignil in ga prislonil z licem na bližnje deblo. Tu so ga privezali, a da še bleknil ni. Dovolj je imel. Pojava dozdevne rajnice mu je pretresla mozeg in kosti. Poslednja je prisedla k svoji sestri, in silno me je mikalo, kako se bo blaznica sedaj zadržala. «Tokbela, ljuba Tokbela!» je pričela Kolma Puši in prijela ubožico za roko. «Veš, kdo sem jaz? Ali me poznaš?» Skvava ni nič odgovorila. «Tokbela, jaz sem tvoja sestra, sestra Tahua!» «Tahua!» je dahnila blaznica, pa brezizrazno. «Poglej me! Poglej me! Saj me moraš spet spoznati!» Ona pa se niti ozrla ni vanjo. «Povejte ime svojega mlajšega sina!» sem pošepetal Kolmi Puši. «Tokbela, čuj! Fred je tu. Fred Bender je tukaj!» Tedaj se je zmešanka ozrla vanjo, je dolgo, dolgo strmela v obraz, a brez umevanja, vendar je ponovila ime: «Fred Bender---Fred Bender!» «Poznaš Ettersa, Daniela Ettersa?» Stresnila se je ter odgovorila: «Etters--Etters--hudoben mož--zelo hudoben mož!» «Umoril je našega Vava Derika! Slišiš? Vava Derika?» «Vava Derik! Kje je moj mitrov venec, moj mirtov venec?» «Proč je, procf Ampak jaz sem tu, tvoja sestra Tahua Bender.» Takrat se je skvavi oko nekam poživilo. Vprašala je: «Tahua Bender? Tahua Bender? To — to je moja sestra.» «Da, tvoja sestra! Glej me! Glej me, če me poznaš!» «Tahua — Tahua--Tokbela, Tokbela, to sem jaz, jaz!» «Da, to si ti! Poznaš Freda Benderja in Leona Benderja, moja sinova?» «Fred Bender — Leon Bender--Fred je moj, moj, moj!» «Da, on je tvoj. Rada si ga imela.» «Rada — jako rada!» je pokimala s prijaznim nasmehom. «Fred je moj fantek. Fred--v mojem naročju — — na mojem srcu!» «Pogosto si mu pela uspavanko!» «Uspavanko--da, da, uspavanko--!» «Potem je prišel naš Vava Derik z njim in z Leonom pote za v Denver. Ali me čuješ? Vava Derik vas je spravil v Denver!» To ime je vzbudilo spomine v njej, a nič prijetnih. Otožno je stresla z glavo, si položila dlan nanjo in rekla: «Denver — Denver--tu je bil moj mirtov venec — v Denverju.» «Domisli se, domisli se! Tak glej me no, glej me!» Oberočki jo je prijela za glavo, ji to zasukala tako, da je morala blaznica zreti vanjo, ter dodala: «Poglej me in povej moje ime! Reci mi, kdo sem jaz!» «Kdo sem jaz — —! Jaz sem Tokbela, Tibo-vete-elen sem!» «Kdo si ti--?» f «Kdo si ti — ti — ti?» Takrat je pogledala sestro z oče-, som, v katerem je sevala zavest in volja; nato je odgovorila: «Ti si--ti si mož--si mož.» «Za Boga milega, ne pozna me, ne pozna me!» je togo-vala Tahua. «Preveč zahtevate od njo, sem opomnil. «Počakati je treba, da pride izprebistrek. Potem je več upanja, da se bo domislila.» «Uboga Tokbela, uboga, uboga sestra!» Skvavino glavo si je pritisnila na grudi ter jo gladila po nagubanih, votlih licih. To ljubkanje je bilo za ne-srečnico tolikšna redkost, da je zopet zamižala in dala svojemu obličju prisluškujoč izraz. Pažnja pa se je skoraj razplinila, umaknivši se običajni brezdušni praznoti. Tacaš se je Apanačka sklonil k svoji materi in vprašal: «Je bila Tokbela lepa v svoji mladosti?» «Lepa, sprelepa!» «In je bila srečna?» «Tako srečna ko cvetka na poljani, kadar ji solnce poljublja roso z obličja.» «In kdo ji je vzel njeno srečo, njeno dušo?» «Thibaut, ki visi tamle ob drevesu.» «To ni res!» se je obregnil ta, ki je prestregel slednjo besedo. «Jaz je nisem pripravil ob pamet, ampak vaš brat, ko je preprečil poroko. Njemu delajte očitke, ne pa meni!» Tu je vstal Mato Šako, se razkoračil pred njim in velel: «Pes, ti si še upaš tajiti! Jaz ne vem, kako čutijo belo-kožci in kako se ljubijo, ali da nisi ti nikoli srečal te skvave, ne bi bila izgubila svoje duše in bi bila ostala tako blažena, kakor je bila prej. Njeno oko se mi smili in njen obraz me boli. Obtožiti te ne more in ne poklicati na odgovor. Bom pa ja^ opravil namestu nje. Priznaš, da si nas tačas prevaril, ko smo te sprejeli kot gosta?» «Ne!» «Si tudi sokriv umora naših vojnikov?» «Nisem!» «Uf! Moj odgovor na to tajitev boš hitro slišal!» Osag se je okrenil k nam in vprašal: «Zakaj hočejo moji bratje vzeti tega človeka s seboj na Devils-head? Ali ga potrebujejo?» «Ne», je odgovoril Vinetu. «Potem čujte, kaj vam ima Mato Šako povedati! Z vami sem jahal le-sem, da bi osvetil, kar se je tistikrat zagrešilo nad nami. Tibo taka je ujet in generala bomo tudi zgrabili. Doslej sem na vse molčal. Vem, da .generala' ne morem dobiti, ker je maščevanje drugih večje. Zato pa zahtevam Tibo tako zase, hočem in moram ga imeti, in sicer takoj! Ne maram ga pobiti, kakor se zakolje ščene. Videl sem, kako ravnate vi: celo tistemu, ki je zaslužil smrt, dajete priliko, da se bojuje za svoje življenje. Še on naj se brani! Posvetujte se o tem! Ako mi ga prepustite, naj se bori z menoj. Če pa se s tem ne strinjate, ga na svojo roko kar na mestu ustrelim. Četrt ure vam dam odloga. Dogovoril sem. Hov!» Umaknil se je nekoliko na stran in ondi sedel. Njegov predlog nas je iznenadil. Resno ga je bilo vzeti, kajti bili smo prepričani, da ostane pri besedi. Naše dogovarjanje je bilo potemtakem kratko; v petih minutah smo se odločili za dvoboj. Thibaut se je seveda protivil. Ko pa je videl, da Osag ne odneha, se je vdal. Zastran orožja je bil Mato Šako zadosti ponosen, da je prepustil izbiro svojemu nasprotniku. Vsak naj na Vinetujevo povelje trikrat ustreli, to pa oba hkrati, in sicer na petdeset korakov. Zunaj v dolini sem odmeril razdaljo. Nato se je na vsakem končišču zapalil ogenj, da bi se smerišče videlo. Thi-bautu smo razvezali roke, na noge je dobil spojko, da je mogel počasi hoditi, ne pa bežati. Razen skvave smo bili seveda vsi na pozorišču — Čim je dal Vinetu znak, sta počila oba strela skoro kot eden sam. Nobeden ni pogodil. Thibaut se je zagrohotal: «Nikar se ne smejte!» sem ga posvaril. «Osaga še ne poznate! Imate še kako željo, če umrjete?» «Če bom ustreljen, želim, da bi vas vse skupaj hudič vzel!» «Mislite na skvavo!» «Vi mislite nanjo, mene ona nič več ne skrbi!» «Prav! Še eno vprašanje: .General' je Dan Etters?» «Vprašajte njega, ne mene!» Nastavil je zopet puško. Vinetu je dal znamenje in strela sta tresnila. Thibaut se je opotekel, se zgrabil z roko za prsi in telebnil na tla. Vinetu mu je preiskal rano: «Zadet kakor na dva koraka, naravnost v srce. Mrtev je.» Osag je počasi prikorakal, ga molče pogledal, se vrnil h kurežu in sedel. Zopet je bilo treba groba. Hammerdull in Holbers sta ga nemudoma napravila. Skvava niti slutila ni, da je že vdova. Drugo jutro smo se odpravili na vse zgodaj naprej. Apanačka je jahal vštric z materjo in mnogo čebljal z njo, vendar nekam enozložno: po vsem videzu ga je po-trlo, da je Tibo taka, ki ga je imel za svojega očeta, storil takšno smrt. Vse je kazalo, da se bližamo koncu svoje ježe. Pot je postajala čedalje nevarnejša. Verjetno je bilo, da nam je .general' nastavil čim več pasti. Marsikako mesto je bilo prikladno za skrovišče, izza katerega je bilo možno streljati na nas. A nič se ni naključilo. Morda ni mislil, da se pojavimo že danes, ali pa si je prihranil zasedo za zgoraj pri Penastem slapu, oziroma na Devils-headu. Pod večer smo dospeli blizu Penastega slapa: visoko zgoraj skale, porasle z gozdom, in tudi spodaj globoko dno skoro docela pokrito s kamenom in hosto. Pravcata zmešnjava kamenite groblje, nad katero se boči krov domala neprodimih krošenj. Toliko da smo stali pod to streho, se je zmračilo okoli nas. «Kod se gre na Devils-head odtod?» sem vprašal Kolmo Puši. «Tam nam je iskati Utahe.» «Todle na levi skozi šumo in potlej zelo strmo navkreber. Vam delajo Utahi skrbi?» «Ne. Ali vedeti moramo, kje so.» «Še danes spadam mednje in bom govorila z njimi. Če sem jaz pri vas, se vam jih ni bati.» «Saj se jih ne, vendar se jaz rajši ne bi zanesel na vaše posredovanje. Že sami so nam namreč obljubili in .generalu' hočejo pomagati zoper nas. To sta dve sili proti nam, vi pa imate eno samo za nas, svoj vpliv. V najboljšem primeru se razplete dolgo pogajanje, med katerim utegne .general' odkuriti. Ne, ne. Zanašali se bomo kar sami nase!» «Torej za mano! Gozd in sleherno skalo poznam. Vodila vas bom.» Kake pol ure smo hodili v indijanski vrsti za njo, dokler se ni tako stemnilo, da smo morali razjahati in konje peljati. Zunaj je bil pač šele somrak, a tu v globokem gozdu popolna noč. Tako je šlo dalje in dalje, zdelo se nam je cela večnost. Tačas smo začuli pred seboj hrzanje ter ustavili. Čigav je bil konj? To je bilo dognati. Drugo vi so' počakali, Vinetu in jaz pa sva kot običajno jezdila dalje. Kmalu se je razsvetlilo pred nama. Gozd je prenehal in po nekaj korakih je zastrmela pred nama kamenita stena z ozko stezico, ki je držala jako strmo navzgor. To je bila vsekakor pot na Devils-head. Na jasi med njim in šumo so ležali znani kapotski Utahi kot čuvaji pred stezo v pečini. Ako smo hoteli na Devils-head, smo morali tod. To so vedeli in se tukaj utaborili, da bi nas polovili. Oj teh kratkovidnežev! Lahko bi si bili vendar mislili, da bomo pozvedali! .Generala' ni bilo vmes. Zato pa smo videli nekoga, ki ni bil njihov, namreč Old Surehand! Pa se je le zgodilo, pred čimer sem ga svaril: prijeli so ga! Zakaj nas je zapustil, namesto da bi bil počakal samo še kratko noč. V tem trenutku sem bil hud nanj. «Tam stoji ob drevesu, zvezan in ujet ko prej!» sem dejal. «Moj brat naj me počaka!» «Kam hoče moj brat? Po tovariše?» «Da. In če mi poglavar Apače v neče pomagati, skočim kar sam med rdeče prepeljuhe. Stvar se mora končati. Večnega zalezovanja sem se naveličal!» «Uf! Vinetu bo rad sodeloval!» «Torej odvedemo konje v skrivališče in nato pridemo sem. Ti počakaj tu!» Požuril sem se nazaj, ker se je mudilo zaradi teme. Skrivališče za konje se je takoj našlo. Pustivši Tres-kova za čuvaja pri njih, smo jo ubrali k Vinetuju, ki je medtem tuhtal načrt. Drugi so se razpostavili v raztegnjeni krivulji okoli rdečkarjev. Početje je bilo drzovito. Ali jaz nisem imel več potrpljenja. Moja jeza si je morala dati duška. Vinetu pa je bil tako prizanesljiv, da me ni maral z ugovori še bolj razljutiti. Glavar je sedel čisto blizu ujetnika. Rdečkarji so bili tiho. Tedaj sva se mahoma pojavila midva med njimi. Ko bi trenil je Vinetu prerezal Surehandu spone, jaz pa sem popadel glavarja z eno roko za vrat in ga z drugo pestjo lopil po cepini, da se je kar sesedel. Indijanci so poskočili, pograbili orožje in zagnali bojno vpitje. A že sem naperil cev glavarju v glavo in jih prekričal: «Takoj tiho, sicer ustrelim Tusago Sariča v glavo!» Obmolknili so. «Da se ne ganete!» sem se drl naprej. «Ako le eden nameri orožje na nas, bo to glavarjeva smrt. Nič se ne zgodi vam in njemu, če boste mirovali. Obkoljeni ste in lahko bi vas postreljali. Da pa tega nečemo, vam takoj Kolma Puši obrazloži!» Imenovana je stopila izpod drevja. Pri njenem pogledu so se Utahi nekam pomirili. Govorila je tako, kakor se je prilegalo položaju, in nam v veselje je dosegla, da so nam rdečkarji začasno oddali orožje. Načelnika smo zvezali. Prvo je bilo kajpak, da smo vprašali po ,generalu'. Od-jahal je bil na Devils-head in se je mislil vrniti naslednje popoldne. Vendar sem poslal Osaga konček više po skalnem natrvu pazit, da nas Douglas-Etters ne bi iznenadil. Ta je moral priti skozi tesneč, ker ni bilo druge poti, kakor je rekla Kolma Puši. Lahko si mislite, kako je poglavar debelo zijal, ko se je zopet zavedel in se videl v sponah, dočim je bil Old Sure-hand prost! Poskrbel sem za to, da se pridobi za našo stvar. Kolma Puši je sedla k njemu ter mu zadevo pojasnila. Pravila mu je, koliko je .general' zagrešil pri njej, kajti sedaj sem ji hočeš nočeš razodel, da to ni nikdo drugi ko Dan Etters. Povedala mu je nadalje, da je njegov današnji zaveznik svoj čas ustrelil njenega brata in njo zvezal na njegovem grobu. S tem ga je že več ko napol pridobila zase in za nas. Ko pa mu je še po mojem naročilu naznanila, da smo prav za prav prišli maščevat strahotno smrt Olda Wabbla in trampov, da pa bomo Utahom spregledali to osveto, če se obrnejo od generala in potegnejo z nami, je na glas izjavil: «Ako nam to obljubite, ga ne bomo ščitili. Toda kadili smo bratovščino z njim, zato mu ne smemo biti sovražniki. Drugega torej ne moremo storiti, kakor takoj odjezditi skozi šumo nazaj v park in zjutraj naprej. Tako ste torej gospodarji tega pota, po katerem mora priti, in ga zgrabite ter uravnajte z njim po svoji volji. Tusaga Sarič je dogovoril. Hov!» Niti Vinetu niti jaz mu nisva dočista zaupala, ker pa je Kolma Puši jamčila zanj, se je njegov predlog odobril. Še ni bilo minilo pol ure, ko so konje vodeč na povodcu in z živimi ogorki v rokah koračili skozi gozdno temino. Kolma Puši je šla z njimi in nam čez nekaj časa javila, da res nič zavratnega ne snujejo zoper nas. Pogasili smo ogenj in legli spat. Straža na skalnati stezi se je vzdrževala vso noč. Surehandu se je poznalo, da nam noče sam od sebe povedati, kako je na novo zabredel v ujetništvo; ker ga nismo marali žaliti z vprašanji, ni zadeve nihče v misel jemal. Čakali smo domala vse dopoldne, generala pa ni bilo. Tedaj nas je obhajala slutnja, da so nas Utahi nalagali. Saj je bilo možno, da sploh ni odjahal na Devils-head. Druge izbire ni bilo: sami smo morali tja. Harbour je imel prav, ko nam je stezo popisal kot težavno. Vila se je med tesnimi pečinami ali mimo prepadov, od sile naporna za konje. Nad dve uri smo že jahali tako, kar nam oznani Kolma Puši, da bo trpelo samo še dobre pol ure. Skoro hkratu nam udari klic na uho. Uzrli smo jezdiča, ki nam je okoli ovinka prijahal naproti. Bil je general. Njegov prvi klic je veljal naši vodnici, na kateri je obstalo njegovo preplašeno oko. Nato je zapazil mene, ki sem jahal za njo. «Tri sto kosmatih hudičev, Old Shatterhand!» je zarjul. Obrnil je konja nazaj, za kar je imel komaj še prostora, ter izginil. «Za njim! Hitro, jadrno! Kolikor dado konju noge!» sem podžigal Kolmo Puši. «Ako se nam sedaj izmuzne, ga ne dobimo nikoli več!» Izpodbodla je konja in sedaj se je pričela vratolomna gonja, da me še danes groza obhaja, kadar se spomnim nanjo. Za petami smo mu bili, toda on je podil konja z bliskovito brzino. Včasi smo ga videli, včasih pa ne, kakor je bila pač pot ravna ali ukrivljena. Vinetu je bil za menoj. Dirka še ni trajala pol ure, pa se je soteska razširila v prečen prelaz. General je nakrenil v desno. Kolma Puši je udarila za njim, a se je okrenilain mi še zaklicala: «Nekateri na levo, njemu naproti!» Jaz sem se obrnil v to smer in velel Vinetu ju: «Ti pa na desno! Midva bova dovolj!» Oba pota sta držala, kakor sem sklepal po vedenju Kolme Puši, pozneje zopet vkup, in tako smo morali dobiti begunca medse. Podil sem, kolikor je dopuščal pot, vnovič med oskaljem, ki se je čezdalje bolj višalo, in sem vzel za vsak slučaj puško v roke. Sedaj sem dospel na kraj, kjer je na levi zevalo globoko brezno in na desni držal priroden prosek malodane premo v višino. Tedaj sem začul peketanje, ki mi je prihajalo nasproti. Konj se je pojavil na okljuku, na njem pa .general'. Na strani je videl ponor, mene pa s puško v roki: ostudno je zaklel. Skoro še v diru, se je spustil s konja in skočil v prosek. Lahko bi ga bil ustrelil, a sem ga hotel dobiti živega. Tedaj sta se prikazala tudi Vinetu in Kolma Puši, ki sta kakor jaz brzdala konje. «Todle gori je šel!» sem kliknil. «Za mano, za mano!» «To je Devils-head», je odgovorila Kolma Puši. «Druge poti ni ko ta. On je naš!» Zdaj pa se je reklo plezati, kakor gre lovcu divjih koz. General je bil le malo pred nami. Puška ga je ovirala, vrgel jo je proč. Jaz sem imel samo kratušo čez pleča, medvedarico sem ostavil spodaj. Tako smo se vzpenjali više in više. Prosek se je ožil in se nehal tam, odkoder je tekla ozka polica v stran. Po tej je plezal general dalje, jaz pa za njim. Čedalje omotnejša je bila stezica. Polica je bila prekinjena: treba je bilo za moža daleč preskočiti. Begunec se je v svojem strahu zagnal preko bolzni in dosegel kamen na drugi strani. Ta pa je le na rahlo tičal v pečevju. Odkrhnil se je in se zakotalil odskakuje z generalom v globino. «Nazaj!» sem zaklical obema. «Strmoglavil se je.» Z isto naglico smo pobirali stopinje nazaj gredoč. Zdo-laj smo poskakali na konje ter odbrzeli. V kratkem smo videli svoje tovariše. Stali so pri kupu podrtega pečevja. Kamen je bil potegnil s seboj še drugih, večjih, takisto rahlih kosov, in pod največjim balvanom, ki je tehtal svojih štirideset stotov, je ležal ,general'. Zgornji trup, počenši od reber, mu je bil prost; dolenja polovica je ležala pod kamenjem, vsekakor v močnik zmečkana. Čutil ni nič: omedlel je. «Za pet ran božjih!» sem kliknil. «Prav kakor Old Wabble! Vščenjen za spodnji život! Kakšna kazen!» «In tu! Poglejte semkaj!» je pokazala Kolma Puši na skalno steno. «Kaj vidite? Kaj sem vklesala tukajle?» Videli smo podobe, med njimi križ, a pod njim se je čitalo: Na tem mestu je J. B. umoril patra Diterika iz maščevanja na njegovem bratu E. B. Spodaj se je videlo solnce s črkama E. B. Mraz me je spreletel po hrbtu. Vprašal sem Kolmo Puši: «Ali je to grob?» «Da. Ta podpis je moje ime E. B. Emilija je namreč moje krščansko ime. Ta mož leži vprav na grobu mojega brata, točno tam, kjer me je tačas navezal in kjer sem v borbi z njim izgubila svoj poročni prstan.» «Poročni prstan? Je morda tale?» Snel sem si ga s prsta in ji ga pomolil. Pogledala ga je, prečitala notranji napis in se oveselila: «£. B. 5. VIII. 1842. Ta je, ta je! Svoj prstan imam zopet, zopet imam svoj prstan! Odkod pa ga imate, Mr. Shatter-hand?» «Generalu se je snel, ko so mu na Helmersovini ob Llanu estakadu našteli petdeset palic.» «To ni naključje, nikak slučaj!» se je oglasil Old Sure-hand. «Kdor tu ne vidi božjega prsta, je vekomaj izgubljen. Veroval in molil nisem že leta in leta, sedaj sem se vnovič navadil.» «Je že dolgo tega?» sem dejal. «Odkar mi je moj rednik Wallace povedal, kaj se je pripetilo v moji družini. Odtlej iščem svoje matere, njenega brata in njene sestre.» «A zakaj ste prišli sedaj sem gori?» «K Wallaceu je prišlo zame pismo, ki me vabi za dvaj-setšesti september na Devils-head. A živi duši naj ne bi črhnil o tem.» «To pismo je bilo gotovo od tegale ,generala'. V Llanu vas je spoznal in pozvedal po vas. Ugonobili vas je hotel, zato vas je bržda pozval semkaj.» «Tale .general'? Kaj pa ima opraviti s temi zadevami?» «Ta .general' je Dan Etters, ki ga vi zasledujete.» «Dan Etters--?! Za Kriščevo voljo, ali je res?» «Je. To vam koj dokažem. Saj imate bister pogled kot zapadnjak. Poglejte mu v usta. Zevajo mu, da je kaj ...» Zdrobljencu sem posegel v usta in mu izvlekel umetno nebno pločo z dvema zoboma. «To sta ponarejena zoba», sem rekel. «Ali vidite vrzeli?» Kako je vse osupnilo! A nisem jim dal do besede: «Plačilo za vašo izpreobrnitev je prišlo. Vam je ime Leon Bender in tu stoji vaša mati.» Naslednjega prizora ni mogoče orisati. Gnetli so se okoli mene, pritiskali name, vpraševali brez kraja in konca. Zbežal sem od njih in ostal na samem, dokler nisem začul zateglega, pregroznega krika, ki me je pognal nazaj. Dan Etters se je bil osvestil in pretresljivo zatulil. Besedice ni bilo možno spregovoriti z njim, nič ni slišal. Kričal je in rjovel, vekal in javkal. To se ni dalo prenašati, umakniti se je bilo treba. Pomagati se mu ni dalo, skala je bila pretežka. Kar na mestu mu je bilo sojeno umreti, na pozorišču njegovega umora. Trdno je stisnil zobe in buljil vame z živalskimi, ne, živinskimi očmi. «Dan Etters, ali me čujete?» «Old Shatterhand! — Bodi preklet!» Nekaj časa sem mu prigovarjal, naj moli z menoj, pa sem dobil same psovke in kletvine v odgovor. Utaborili smo se tako daleč od njega, da nam je njegovo zavijanje bilo v uho le kot tuljenje vetra iz daljave. Tam smo si pripovedovali ves ostali popoldan, zvečer in vso noč. O kom in o čem, si lahko misliš. Dovolj je bilo še zagonetek in vprašanj. Ali on, ki bi nam bil utegnil marsikaj pojasniti, je trdovratno molčal, namreč Dan Etters. Pod večer in ponoči smo ga nekajkrat posetili, pa se je le rogal in preklinjal. Niti z vodo se ni dal okrepčati: v obraz mi jo je pljunil. Potem je tulil, rulil, hudičeval še dobro dolgo, dokler ga ob zori nismo našli mrtvega. Kamenito grobi jo smo nasuli čezenj. Ali se bo Bog usmilil njegove uboge duše? Morda — morda! Pa še zaključek, prijazni čitatelj? Vem, ti bi si želel podrobnega izvestila o vsaki posamezni osebi. Toda jaz kanim napisati kedaj posebno knjigo o njih. Za zdaj te samo pomirim glede Tokbele. Njena blaznost je prešla v tiho otožnosrt, ki je ne ovira, udeleževati se vsega življenja v svoji okolici. VSEBINA: Stran Prvo poglavje. Pri Thickovi materi..................5 Drugo „ Ob .drevesu sulice'.........38 Tretje „ Nepričakovano srečanje........57 Četrto „ Na Harbourovi farmi..........78 Peto „ Skrivnostnik............113 Šesto „ Zamenjane vloge...........144 Sedmo „ Gorostasni boj...........186 Osmo „ V Medvedjem dolu..........214 Deveto „ Wabblova smrt...........264 Deseto „ Na .Vražji glavi'...........286