URN_NBN_SI_doc-TCVCMOGO

135 DER LEBENSWANDEL EINER MÄRCHENÜBERSETZUNG UNTER PHRASEOLOGISCHEM ASPEKT: AM BEISPIEL VON GRIMMS MÄRCHENS „HANS IM GLÜCK“ Žitje prevoda pravljice s frazeološkega vidika: na primeru Grimmove pravljice Srečni Anže Kasilda Bedenk Oddano: 20. 10. 2012 – Sprejeto: 20. 5. 2013 1.01 Izvirni znanstveni članek 1.01 Original Scientific Article UDK 81'255.4:821.112.2-93-34Grimm UDC 81'255.4:821.112.2-93-34Grimm Izvleček Namen: Članek obravnava primerjavo prevodov frazemov v Grimmovi pravljici Srečni Anže (Hans im Glück) v šestih prevodih različnih prevajalcev v obdobju od leta 1857 do 1993. Avtorico za- nima, ali so prevajalci prepoznali vse frazeme v nemščini in kako so jih prenesli v svoj prevod – dobesedno ali z izvirnim, že znanim slovenskim frazemom. S tem želi ugotoviti vpliv nemščine na nastanek in širjenje novih frazemov v slovenščini ter spoznati strateške odločitve prevajalcev pri iskanju najboljših rešitev. Metodologija/pristop: Avtorica je izbrala šest različnih prevodov omenjene pravljice, v kateri je v nemškem besedilu iz leta 1937 našla 44 frazemov. Med njimi so jo zanimali predvsem fra- zemi v t. i. ožjem pomenu 1 in pragmatični ali komunikacijski frazemi 2 . V prevodih pravljice je poiskala izbrane frazeme in jih nato primerjalno analizirala. Ohranjenost do današnjega dne in pogostost uporabe je preverjala v Slovarju slovenskega knjižnega jezika in korpusu slovenskega jezika GigaFida. Rezultati: Prevajalci so večinoma prepoznali frazeme in jih tudi vpletli v svoj prevod kot ustalje- ne večbesedne jezikovne enote s frazeološkim pomenom. Pri tem so se trudili poiskati izvirne, torej že znane slovenske frazeme, kar še posebej velja za starejše prevode. Zanimivo je, da je v 1 Večbesedni frazemi, ustaljeni v zgradbi in s frazeološkim pomenom v smislu nepredvidljivosti pomena frazema iz pomenov njegovih sestavin (prim. Jakop, 2005, S. 15). 2 Leksikalizirane nestavnočlenske besedne zveze z ustaljeno zgradbo in frazeološkim pomenom v smislu ustaljene in uslovarjene pragmatične funkcije (Jakop, 2005, S. 64).

RkJQdWJsaXNoZXIy