67 Jezikoslovni zapiski 23  2017  2 еленА л. Березович – олеся д. суриковА к РеконстРукцИИ лексИческого состава РусскИх наРодных пРоклятИй: общая хаРактеРИстИка пРедИката пРоклятИя Cobiss : 1.01 K rekonstrukciji leksične sestave ruskih ljudskih kletev: skupna značilnost predikata kletve Članek je posvečen kratki karakteristiki enega od važnih strukturnih elementov ruskih kletev – predikata – in opisu lastnosti glagolov, ki zavzemajo ta položaj v zlohotnih bese- dilih. Avtorici opredeljujeta mesto predikata v logični strukturi kletev, prebirata osnovne semantične tipe glagolov, ki nastopajo v besedilih tega žanra, ter luščita njihove osnovne besedotvorne in slovniške posebnosti. Ključne besede: ruska dialektologija, ruske kletve, semantično-motivacijska rekonstruk- cija, predikat kletev Reconstructing the vocabulary of Russian popular imprecations: general characteristics of the imprecation predicate This article briefly presents one of the most important structural elements of Russian im- precations: the predicate. The article describes some properties of the verbs that function in imprecations as predicates. The authors define the place of the predicate in the impre- cation’s logical structure, enumerate basic semantic verbs types encountered in this genre, and highlight their main grammatical and word-formational characteristics. Keywords: Russian dialects, Russian imprecations, semantic and motivational recon- struction, imprecation predicates Статья основана на материале русских проклятий (злоречений, содержащих пожелания бед и несчастий в адрес какого-либо лица). Изначально прокля- тия несли магическую функцию – покарать словом, затем формулы прокля- тий стали употребляться, кроме магической, и в функции «эмоциональной разрядки». Однако в народном восприятии эти виды речевых актов могут иметь одинаковые последствия (к примеру, тривиальный «посыл к черту», если он направлен на ребенка, по народным верованиям, может привести к «реальному» похищению ребенка нечистой силой и, конечно, считается грехом 1 ). В статье рассматриваются оба вида речевых актов (иногда к анали- зу привлекаются также близкие к проклятиям формулы отсылов). В составе Исследование выполнено за счет средств проекта 34.2316.2017/ПЧ «Волго-Двинское междуречье и Белозерский край: история и культура регионов по лингвистическим дан- ным», поддержанного Минобрнауки РФ. 1 Неслучаен страх перед проклятьями в народной культуре, о чем см. (Виноградова 2008; Самойлова; и др.). 68 Е. Л. Березович – О. Д. Сурикова  К реКонструКции леКсичесКого состава ... 68 проклятий нередко функционируют слова с неясной внутренней формой, что определяется целым рядом факторов: тексты проклятий обладают повышен- ной экспрессией, а экспрессивы, как известно, зачастую трудно поддаются этимологизации; в текстах нередко используются приемы компрессии и та- буистических замен, затемняющие первоначальный вид формул; под влия- нием вербальной магии в проклятиях нередко «застывает» архаика etc. По этим причинам для реконструкции «темной» лексики проклятий особенно важен системно-структурный подход, позволяющий понять логику компо- новки словарного состава проклятий и способы организации текста. В статье будет кратко охарактеризован предикат русских проклятий. 2 Этот элемент занимает центральное положение в структуре текстов изуча- емого жанра не только в силу его ведущей роли в высказываниях вообще, но и в связи с известным свойством злопожеланий – их перформативно- стью. В отличие от брани, имеющей главной задачей оскорбление адресата, нанесение ему морального ущерба, проклятья и отсылы преследуют цель навредить проклинаемому – тем способом, который в них поименован. Диа- да, с помощью которой традиционно описывается перформативность («сло- во → дело»), приобретает вид «слово, называющее д е й с т в и е → д е й - с т в и е»: как правило, причинение вреда, о котором идет речь в проклятьях, заключается в негативных для проклинаемого действиях, которые должен предпринять он сам (пск. Прогреми (ты) гáром – ПОС 6: 138), а чаще некто или нечто (в том числе некая «безличная сила») по отношению к нему (новг. Хоть бы тебя черти семеро побрали (СРНГ 37: 151), cвердл. Пóдняло бы тебя да шлёпнуло тебя – СРНГ 28: 99). Сами эти действия в основном опи- сываются предикативными конструкциями. Помимо предиката, в устойчивую логическую структуру проклятий 3 входят другие актанты, основные из них таковы: о б ъ е к т – лицо, которому желают зла, а к т о р , действующий в проклятии и призванный навредить объекту (субъект-каузатор действия), 4 т о п о с – отдаленное / опасное ме- 2 Мы частично использовали материал, собранный В. А. Чередник и представленный в (Чередник 2006). Авторы благодарят В. А. Чередник за любезное разрешение воспользо- ваться этими данными. 3 Подобная клишированность, в частности, связана со статусом этих высказываний: И. В. Ко- зельская (со ссылкой на Н. И. Толстого) называет их «полуфразеологизмами» – единицами, находящимися на периферии фразеологии, которые отличаются структурной, семантиче- ской и функционально-грамматической устойчивостью (Козельская 2004: 7–9). 4 О соотношении позиций субъекта и объекта в «обычных» речевых актах и некоторых разновидностях вербальных ритуалов см. (Толстая 1994: 175–176). Интересно, что в ряде проклятий не совпадают логическая и грамматическая структура. Так, в «классическом» отсыле Иди ты к черту! разнятся текстовые и коммуникативные позиции субъекта и объекта: ты (проклинаемый) – действующий в тексте актор = субъект (подлежащее в им. п.), но в то же время «логический» объект злопожелания; черт – текстовый объект (косвенное дополнение в локативной форме дат. п.), но «логический» («коммуникатив- ный») субъект – вредоносная сила, мифологический персонаж. 69 Jezikoslovni zapiski 23  2017  2 69 сто, куда должен отправиться проклинаемый. Симптоматично, что ни один из актантов не является строго обязательным (эксплицированным в абсо- лютном большинстве текстов), в том числе предикат – при всей его принци- пиальной значимости. Идентифицировать текст как проклятье помогают ука- зания на модальность, в число которых входят объективные грамматические показатели наклонения (которые могут быть опущены), прагматический контекст, в котором употребляется высказывание, и его просодия. В ряде текстов предикат элиминируется и з а м е щ а е т с я другими компонентами логической структуры – например, актором или топосом, которые берут на себя функцию главного «проводника» иллокутивной цели (причинение вреда словом = действием): влг. Водяной с тобой (КСГРС), перм. Змей в руки (в лапы, в шары) (СПГ 1: 328–329), оренб. Бастры́к <кол> бы те в кадык (Малеча 1: 105), калуж. Сук тебе в глаз! (СРНГ 42: 191), влад. В омут те головой (СРНГ 23: 206) и пр. Более того, позиция предиката и вовсе может остаться незамещенной, ср. простореч. Чтоб тебя! Это ста- новится возможным благодаря семантической «стабильности» предиката: смысловой спектр глаголов, функционирующих в злопожеланиях, настоль- ко предсказуем (при всем их лексическом разнообразии), что, несмотря на формальное отсутствие предиката, подразумеваемый негативный посыл легко восстанавливается. Предикат не только определяет прагматическую функцию злопожела- ний (см.: Янович 1995), но и является одним из базовых способов выраже- ния ирреальной модальности – важнейшего жанрового признака прокля- тий. Формы глаголов наряду с подчинительными союзами чтобы, кабы, коли, пусть и под., частицей бы маркируют повелительное и сослагательное наклонения высказываний: вят. Лихорáд тебя задери! (ОСВГ 5: 197), дон. Домовúлиха <нечистая сила> тебя забери! (СРНГ 8: 119), арх. К лéшой ма- тери езжай! (АОС 13: 79), арх. Жёви <нарывы> тебя бы съели! (СГРС 3: 346), сиб. Чтоб тебя прúтка <болезнь, несчастье> задавила (ФСРГС: 153), смол. Коли б тебе кадýк <падучая болезнь> побрал! (СРНГ 12: 301), арх. Кабы тебе вы́щипало (КСГРС), пск. Пущай беси опашут (СПП: 17), пск. Пусть хоромы нечистый растрясёт (СПП: 79) и мн. др. В редких случаях наблюдается несовпадение фактической и текстовой модальности, когда в злопожелании представлена реальная модальность, а формальные показа- тели повелительного или сослагательного наклонения отсутствуют: ленин- гр. Леший оборвал – «Леший оборвал, куды несёшься-то?» (СРГК 3: 121), влг. Жёвли <нарывы> сели (СГРС 3: 347), новосиб. Помáхывало тебя – «А ну тебя, помахывало тебя. Болташь, сам не знашь чо» (ФСРГС: 145), новг. Пáмхи <нечистая сила> носят – «“Памхи носят”, – тоже говорят, ругаются» (СРГК 4: 387). Приведем краткий перечень семантических типов глаголов, фигу- рирующих в злопожеланиях. Подробная их классификация представлена в 70 Е. Л. Березович – О. Д. Сурикова  К реКонструКции леКсичесКого состава ... кандидатской диссертации И. В. Козельской (2004: 156–177), 5 а наш пере- чень, ни в коей мере не претендующий на полноту, включает семантические типы, которые дают наиболее характерные, частотные и / или вариативные лексические реализации. Это, кроме прочего, позволяет осуществить семан- тическую реконструкцию неясных форм (преимущественно глагольных) с опорой на более ясные случаи. Умирание / Убивание ▪ умереть, погибнуть: п р о с т о р е ч . Чтоб ты сдох!, морд. (рус.) Умереть бы тебе на Фоминóй неделе (СРГМ 2: 1379); ▪ л и ш и т ь ж и з н и , убить, уморить: т у л . Зелёный <нечистая сила> те убей! (СРНГ 11: 250), перм. Чтоб тебя ба гровым убило (СРГЮП 3: 263), смол. Чтоб тебя перýн забил (убил) (ССГ 8: 66), том. Заразú тебя! (CРНГ 10: 376) (ср. том. и др. заражáть ʻубивать; сражать ударом, поражатьʼ – CРНГ 10: 376), омск. Поморнú тебя! (ФСРГС: 144), ▪ у д у ш и т ь , у д а в и т ь : арх. А дави тя суседко (СРНГ 42: 296), перм. Бяк бы тебя задавил! (СПГ 1: 73), ср.-приирт. Халúпа <болезнь> тебя (его) задави! (СРСГСП 3: 266), сев.-двин. Назадáвны (бы) тебя (вас, его и т.п.) (СРНГ 19: 274). инициирование / испытывание острой боли, болезни ▪ п р и с т а т ь б о л е з н и (к адресату проклятия): вят. Лихорáд бы тебе сел за такие слова! (ОСВГ 5: 197), калуж. Почечýй табе сядь туды (СРНГ 31: 11); влг. Жёлги бы тебе сели! (СГРС 3: 347), арх. Завáл тебе сядь (СРГК 2: 90), смол. Сто тебе вы́кати родимцев (СРНГ 5: 288); ▪ п р о я в и т ь с я острым симптомам болезней – ▪ колоть: р я з . Колóтье тя заколи (СРНГ 14: 190); ▪ « с т р е л я т ь » : елец. Расстрéл тебя расстреляй! (СРНГ 34: 231); ▪ т р я с т и: смол. Чтоб тебя тетю́ха трясла (СРНГ 44: 107), тамб. Трясучка тебя истряси! (СРНГ 12: 266); ▪ жечь: олон. Огнéва тя разжигай (СРНГ 22: 323); ▪ п о к р ы в а т ь я з в а м и : тобол. Оязвú те! (СРНГ 25: 105), калуж. Хрúпцем тебя изныряй (СРНГ 12: 159) (ср. калуж., новг. изноря́ть ʻпокрыть язвами, искусатьʼ – СРНГ 12: 159). нарУшение целостности тела, физическое повреждение ▪ бить, колотить, ударять: п е р м . Бес бей (ФСПГ: 22), смол. Колонúца <столб, дерево и т. п.> тебя забей (ССГ 5: 57), тобол. Чтобы те осандáлило! (СРНГ 23: 352) (ср. влад., коми сандáлить ‘ударять, бить’ – СРНГ 36: 117), перм. Расшиби их живьём (СПГ 2: 281–282), дон. Чтоб ты оболýбился (СРНГ 22: 169) (ср. сталингр. оболýбленный ‘обитый, облуплен- ный’ – СРНГ 22: 169); ▪ с л о м а т ь , р а з л о м а т ь : арх. Кабы тебе голо- ва сломú (КСГРС), дон. Игрецы́ тебя (вас, его, её, их) заломай (изломай)! (БТДК: 118); омск. Чтоб (кого) хрустнуло! (ФСРГС: 214), вят. Керемéть тебя заломай ( О С В Г 5 : 3 9 ) ; ▪ драть, раздирать, кусать: б р я н . , 5 Некоторые семантические типы выделялись также в работах (Гришанова 2001; Чередник 2006: 73–88). 71 Jezikoslovni zapiski 23  2017  2 орл. Лéхман <нечистая сила> тебя задери (СРНГ 17: 29), смол. Задéргай те волк (СРНГ 10: 52), пск. Гад покусай (СПП: 24), пск. Змей тебя поку- сай ( П О С 6 : 1 2 2 ) ; ▪ расчленять, разрывать(ся): н о в о с и б . Чтоб тебя порвало! (ФСРГС: 146), астрах. Разорви тебя горóй (СРНГ 7: 18), влад. Прыткóм <быстро, скоро> бы тебя разорвало (СРНГ 33: 74), яросл. Чтобы те лопнуло (ЯОС 10: 62), смол. Разбубú твои животы (ССГ 9: 83) (ср. смол. разбубúть ‘о проявлении чрезмерной полноты’ – ССГ 9: 83), морд. Чтоб тебя разодралó на сто доль, располыснýло, располыхнýло (СРГМ 2: 1048, 1058–1059) (ср. морд. располыснýть, располыхнýть ‘изорвать, разорвать’ – СРГМ 2: 1058–1059); ▪ д е ф о р м и р о в а т ь : сиб. Перекорóбь его (её и т. п.) враг! (ФСРГС: 134), яросл. Чтобы тебя (его, их) искосúло (покосúло) (ЯОС 10: 62), костр. Чтоб тебя искорю́чило! (ЛКТЭ), карел. Чтоб тебе стянýло! (СРГК 6: 382) (ср. карел. стянýть ‘cогнуть, скрючить’ – СРГК 6: 382). лишение сил, соков, чУвств, разУма ▪ иссушить(ся); сгнить: п с к . Чтоб руки отсохли (СПП: 67), смол. Чтоб тебя так стень сухой сушил! (СРНГ 41: 137), зап.-брян. Чтоб ты счах! (СРНГ 43: 86), смол. Чтоб тебе струпéхнуть! (СРНГ 42: 50) (ср. смол. струпéхнуть ‘испортиться, сгнить’ – СРНГ 42: 50); ▪ л и ш и т ь з р е - ния или слуха : в о р о н . Чтоб тебе вы́слепило! (CРНГ 6: 23), без указ. м. Бей его тýском! ‘о пожелании кому-л. ослепнуть’ (СРНГ 45: 288) (ср. новг., свердл., сиб., якут., амур. туск ‘ухудшение, помутнение зрения’ – СРНГ 45: 288), костр. Чтоб тебя оглоýшило ( Л К Т Э ) ; ▪ лишить памяти, раз- у м а : новг. Заклемáло бы тебе (СРНГ 10: 131) (ср. новг. заклемáть ʻбезл. забылось, запамятовалосьʼ – СРНГ 10: 131), онеж. Чтоб тебя стю́шило! (СРНГ 42: 121) (ср. перм. стю́шить ʻсойти с умаʼ – СРНГ 42: 121). изъятие / присвоение (вредоносной силой) ▪ взять, побрать, схватить: о л о н . Громовой бы силой взяло (СРНГ 7: 151), орл. Доброхóт тебя возьми! (СРНГ 8: 79), вят., тобол. Некош- нóй тебя побери (СРНГ 21: 63), новг. Чтоб тебя обобрáло ʻчтоб тебя черти побрали!ʼ (СРНГ 22: 65), онеж. Комóха тя забери (Подвысоцкий 1885: 69), ленингр. Хвати мáлеш – «Хвати малеш, – говорят, малеш – леший» (СРГК 3: 192), пск. Чтоб черти ухватили (СПП: 80), омск. Сатана тебя (его, её и т. п.) подхвати! (ФСРГС: 171), омск. Псарня бы тебя (его, её и т. п.) прихватила! (ФСРГС: 158); ▪ у к р а с т ь: яросл. Чтобы тебя (его, их, вас и т. д.) черти скрали (ЯОС 10: 62), костр. Укради тебя нечистый (ЛКТЭ) и др. Удаление  из  зоны  говорящего  /  исчезновение  /  перемещение  в  опасный локУс <адресат проклятия – субъект передвижения> ▪ и д т и , е х а т ь и др.: простореч. Иди к черту!, сев.-вост. Ступай к гор- ному <черту>! (Зотов 2010: 457), арх. К лéшой матери езжай! (АОС 13: 79), пск. Катись катущим камнем (СРНГ 13: 136); ▪ с п у с т и т ь с я , п р о - валиться: а р х. Спустись в крутúк <обрывистый берег> (СГРС 6: 194), 72 Е. Л. Березович – О. Д. Сурикова  К реКонструКции леКсичесКого состава ... 1 морд. (рус.) Чтоб тебе (ему, вам) провалиться в тартáрии! (СРГМ 2: 1302), волгогр. Провались в дóнную ( С Д Г В О : 4 8 3 ) ; ▪ исчезнуть, пропасть: простореч. Пропади ты пропадом, влг. Чтоб ты повы́велся (КСГРС) (ср. влг. повы́вестись ‘исчезнуть, пропасть’ – КСГРС), влг. Чтоб ты изнéтил- ся (КСГРС) (ср. арх., влг. изнéтиться ‘исчезнуть, сойти на нет’ (СГРС 4: 322), арх. довестись до нета ‘дойти до предела, до полного исчезновения’ (АОС 11, 202), енис. нéтком звать ‘об исчезновении кого-л.’ (СРНГ 21: 175) и др. 6 ), орл. Забурúсь ты (СОГ 4: 14) (ср. зап., сев.-зап. бурúть ‘бросать, швырять, разбрасывать’ – СРНГ 3: 288, 301–302); < а д р е с а т п р о к л я - тия – объект перемещения> ▪ угнать, увести, унести: арх., новг. На лес тебя угóнь! (СРНГ 19: 95), иркут. Веди тебя леший (СРНГ 17: 32), иркут. Уведи лесной (СРНГ 16: 374), новосиб. Уведи татар (ФСРГС: 195), новг. Чтоб тебя пáмхи <нечистая сила> унесли (СРГК 4: 387), печор. Пусть шишкó (лешак) унесёт (ФСГНП 2: 229), арх. Понеси тебя желвак <нечистая сила> (АОС 13: 271) и т. д. нанесение вербального вреда, собственно проклятие ▪ проклясть, заклясть: с р . - у р а л . Будь ты трижды зáклят (ДЭИС), арх. Будь зáклят (АОС 17: 108), перм. Будь ты трою проклятой (СПГ 2: 449). Если воспользоваться фундаментальной классификацией предикатов, предложенной Ю. Д. Апресяном (2009: 27–56), то можно сказать, что в про- клятиях преобладают такие классы предикатов, как действия, воздействия, события, проявления; реже встречаются локализации и состояния, см. об этом (Апресян 2009: 37). Говоря о дополнительных семантических признаках, проявляющихся в разных классах предикатов, следует отметить, что для про- клятий характерны финитивные глаголы (в семантике которых представлен признак прекращения существования, процесса и пр.), каузативные (признак каузации) и ликвидативные (признак ликвидации), см. Апресян 2009: 38. Обозначим некоторые словообразовательные и грамматические осо- бенности глаголов, занимающих позицию предиката в злопожеланиях. Способность глагольной формы самостоятельно выражать грамматическую основу высказывания (без участия подлежащего) Среди злопожеланий нередко встречаются такие, которые оформлены как од- носоставные сказуемные предложения. На эту особенность русских прокля- тий обратила внимание И. В. Козельская, подробно проанализировавшая их синтаксическую и логическую структуру (Козельская 2004: 10–23). Бесподле- жащные злопожелания ярко иллюстрируют приоритетную роль предиката в 6 Возможно, от модального слова нет образован также предикат в орловском проклятии Снéтлел бы ты (Козельская 2004: 222). О происхождении слов с семантикой исчезнове- ния с корневым нет- и нит- см. подробнее: (Феоктистова 2003: 35–36, 42). 73 Jezikoslovni zapiski 23  2017  2 2 текстах этого жанра: первостепенна деструктивность действия (действия-со- стояния), направленного на проклинаемого (или осуществляемая самим про- клинаемым), а его производитель (источник) может не называться. В зависимости от референтной отнесенности такие проклятья делятся на два типа. Первый из них – проклятья (особенно часто отсылы), где дей- ствующим лицом является с а м п р о к л и н а е м ы й ; при этом указание на лицо (деятеля) содержится в грамматической форме предиката – императива в ед. или множ. ч.: арх. Пойди к жúхорю (АОС 14: 240), простореч. Прова- лись пропадом и т. д. Второй тип – проклятья, в которых осуществление опасных/деструк- тивных (нежелательных) действий делегируется «в н е ш н е м у » в р е д о - н о с н о м у д е я т е л ю – определенному (случаи типа олон. Громовой бы силой взяло (СРНГ 7: 151) и под., где деятель назван существительным в творительном падеже в роли дополнения) или не названному и неопреде- ленному. Последние злопожелания особенно интересны. Они могут иметь форму безличного предложения, ср.: ворон. Чтоб тебе выслепило! (СРНГ 6: 23), оренб. Я́звило бы его в пуповину (Моисеев 2010: 188), арх., иркут., том. Кабы тебя сóскало (СРНГ 40: 45) (ср. перм., арх., иркут., том. соскáть ʻбезл. одолеть, привести к смерти (недугом, болезнью)ʼ – СРНГ 40: 45), онеж. Чтоб тебя стю́шило! (СРНГ 42: 121) (ср. перм. стю́шить ‘сойти с ума’ – СРНГ 42: 121), свердл. Чтобы тебе похитило (СРНГ 30: 349) (ср. курск., том., свердл. похúтить ʻпричинить вред кому-л. силами волшебства, сглазитьʼ – СРНГ 30: 348), том., иркут. Чтоб тебя пятнáло! (ФСРГС: 160), том. Чтоб тебя язвило! (ФСРГС: 160), омск. <А> чтоб кого хрýстнуло (хря́стнуло)! (ФСРГС: 214) и мн. др. Такие проклятия могут быть оформлены также как определенно-личные предложения с глаголом – императивом 2 л. множ. ч.: омск. Испрохватú (кого) в рожу! (ФСРГС: 89), вят. Сгорбόть те (СРНГ 37: 38), омск. Проезди тебя (его, её и т. п.)! (ФСРГС: 154), омск. Поморнú тебя! (ФСРГС: 144), зап., юж.-сиб. Скорби его! (ФСРГС: 180), тобол. Оязвú те (СРНГ 25: 105), олон. Зажми тя! (СРНГ 10: 86) и т. д. Для подобных выска- зываний характерно переносное употребление наклонения: «Императив, ис- пользующийся во всех этих конструкциях, утрачивает значение побуждения и начинает передавать семантику желательности» (Козельская 2004: 15) (ср. наглядную параллель: тобол. Оязвú те – том. Чтоб тебя язвило). Образование окказиональных отсубстантивных и отадъективных глаголов Окказиональное словообразование – яркая особенность проклятий, при этом чаще всего встречаются окказиональные существительные и глаголы. В на- стоящей статье нас интересуют в первую очередь глаголы, но, прежде чем рассматривать их, стоит сказать несколько слов о существительных, кото- 74 Е. Л. Березович – О. Д. Сурикова  К реКонструКции леКсичесКого состава ... рые лучше изучены (так, на белорусском материале на окказиональные суб- стантивы в злопожеланиях обратила внимание Е. И. Янович – 1995). Такие существительные называют субъекта-каузатора действия (актора прокля- тия), в роли которого обычно выступают анимизированные болезни (болез- ненные симптомы) и мифологические персонажи. Заметней всего это явле- ние в случаях, когда глагол и производное от него существительное связаны корневыми повторами: ворон. Облýп тебя облупи! (СРНГ 22: 111), курск. Осади осáд (кого-либо)! (СРНГ 23: 350), елец. Расстрéл тебя расстреляй! (СРНГ 34: 231), курск. Нор тебя изныряй! (СРНГ 21: 278) и др. 7 Однако нередки примеры, когда подобные субстантивы функционируют в текстах автономно от производящего глагола: кемер. Стрель те возьми (СРНГ 41: 321), твер. Разóрва те возьми (СРНГ 34: 53), ленингр. Ну тя к задáву (СРГК 2: 112), карел. Сподόху нет на тебя! (СРГК 6: 261) и мн. др. Отглагольные существительные (особенно окказиональные) иллюстрируют, как граммати- ка «работает» на прагматику: при необходимости глагол – носитель «нуж- ной» (деструктивной) семантики может продуцировать «персонификацию» некоего существа, которое осуществляет вредоносные действия (является носителем предикативного признака). Тот же прагматический механизм лежит в основе случаев с обратным направлением деривации – когда в текстах появляются окказиональные глаголы, образованные от существительных с необходимой для осущест- вления злопожелания семантикой, и благодаря этому усиливается перфор- мативность высказывания. Так, интересно омск. Распроя́кри (кого) в душу (ФСРГС: 164), где распроякри – глагольное образование от существитель- ного проякорь (омск., ср.-обск., том. Проя́корь тебя возьми! – ФСРГС: 157; СРГС 4: 55), в свою очередь, производного от общенародного слова якорь, которое функционирует в составе ряда злопожеланий: простореч. Разорви твою (его, вашу и пр.) душу якорь (БСРП: 217), перм. Якорь задави (БСРП: 773), томск., новосиб. Якорь тебя (его, её, их) (СРГС 5: 386), байкал. Вот якорь тебя задави (КСРНГ). Очевидно, слово якорь попало в проклятия бла- годаря таким свойствам соответствующего предмета, как его тяжесть, спо- собность останавливать движение, намертво «пригвоздив» что-л. к чему-л., и острота крюков (следует учесть, что соответствующее слово означает в говорах не только собственно якорь, но и другие орудия с крюками, в том числе багор, ср. костр. Багор тебя проколи! – ЛКТЭ). В примерах типа Якорь задави несомненна субстантивная природа слова, но рядом с ними можно найти случаи, в которых осуществляется «волнообразный» переход от суще- ствительного к глаголу, ср. томск. Я́кори тебя, омск. Я́кри тебя (КСРНГ), 7 Эти примеры, в которых существительные имеют окказиональную природу, – лишь частный случай корневых глагольно-именных повторов, распространенных в прокляти- ях. Такие повторы могут состоять также из узуальных слов: тамб., яросл. Трясучка тебя истрясú! (СРНГ 12: 266), ряз. Колόтье тя (тебя) заколи! (СРНГ 14: 190) etc. 75 Jezikoslovni zapiski 23  2017  2 близкие приведенному выше Распроя́кри кого в душу. Стоит также отметить, что активность проклятий со словом якорь может отчасти объясняться фоне- тической экспрессией: это слово звучит в унисон эвфемистическим возгла- сам типа арх. ёк‑макарёк, ёк‑макаёк, ёк‑коренёк, екира‑мара (АОС 13: 89) и т. п. Наконец, укажем, что «якорные» проклятия могли попасть в просторе- чие и говоры из жаргона речников (моряков): неслучайно запрос Якорь тебе в различных поисковых системах в сети Интернет дает в качестве результата множество выражений типа Якорь тебе в глотку, Якорь в задницу, Триста якорей мне в зад и проч. (эти выражения – наряду с речениями типа Кошку в пятки, Мачту тебе в зад и проч. – считаются «пиратскими»). Еще один случай отсубстантивного окказионального словообразова- ния – твер. Чтоб тебя (его) разопрúтчило (СРНГ 34: 52), где глагол вос- ходит непосредственно к сев.-рус., ср.-рус. прúтча ‘внезапная болезнь, вы- званная колдовством, сглазом’, ‘несчастье, беда, напасть’ (СРНГ 32: 33); ср. злопожелания с участием последнего: олон. Притча бы тебе пришла, яросл. Притча тя хвати! (СРНГ 32: 33) и др. Показательно также новосиб. Одночáстни тебя! (СРНГ 23: 55), где гла- гольная форма, вероятно, образована от слова одночасье; в этом случае вы- ражение можно истолковать как «разорви тебя в одночасье». Возможно, в ряд рассматриваемых случаев следует поставить и перм. Чёмори тебя! (СРГКПО: 343), где глагол производен от перм. чёмор ‘черт’ (СПГ 2: 525), ср. записанное в том же говоре проклятие с более ясной струк- турой – Иди к чёморе! (СРГКПО: 343). Аналогично устроено и енис. вы- ражение Нóгти ее! (СРНГ 21: 267) – при диал. шир. распр. нóготь ‘общее название нескольких болезней скота’ (СРНГ 21: 266). Сюда же арх. Жóлвий тебя! (АОС 14: 256), образованное от арх. жóлвей ‘нарыв, фурункул’ (АОС 14: 256). 8 Окказиональные глаголы, транслирующие «нужную» проклинающему семантику, могут образовываться не только от существительных. Так, пре- дикат в омском проклятии Окая́ни тебя! (ФСРГС: 126) восходит к прила- гательному (в знач. сущ.) окаянный (новг. ‘черт, нечистая сила’ (СРГК 4: 172), ср. также костр. Иди под окая́нного! (ЛКТЭ), перм. К семи окаянным ‘далеко’ – «Куда он и ушел к семи окаянным» (ФСПГ: 248) и др.). Похожий пример – новосиб. Паснú (опаснú) тебя (его, ее и т. п.) в душу! (СРГС 3: 179; ФСРГС: 132); глагол здесь – дериват прил. опасный(-ая): 9 ср. новосиб. Иди 8 Вероятна трактовка ключевых слов в этих проклятьях как форм сущ. мн. ч.: Чемори те- бя ≈ простореч. Чéрти тебя – эллиптированный вариант злопожелания <Чтоб> черти тебя <побрали>. Однако активность в злопожеланиях императивов ед. ч. (ср. приводив- шиеся примеры: омск. Поморни тебя!, зап., юж.-сиб. Скорби его!, омск. Окаяни тебя! и мн. др.) позволяет предположить глагольную природу рассматриваемых лексем. 9 Характерно, что опасный дает и дериват-существительное: новосиб. Опáс на тебя (его и т. д.) (ФСРГС: 126). 76 Е. Л. Березович – О. Д. Сурикова  К реКонструКции леКсичесКого состава ... 3 к опасному (опасным) ‘иди к черту, дьяволу’, новосиб. Опасная на вас ‘черт вас возьми’ (СРНГ 23: 241), ср. еще случай с краткой формой прилагатель- ного: омск. Опáсна тебя в душу (ФСРГС: 126). 10 Активность приставочных и многоприставочных глаголов Префиксы, входящие в состав глаголов, которые функционируют в зло- пожеланиях, не всегда призваны внести смысловые оттенки в их значение (даже в случаях, когда префиксация приводит к изменению вида глагола). Зачастую присоединение приставки к слову играет стилистическую роль и совершается для придания большей экспрессии всему выражению. Ср. при- меры проклятий с использованием бесприставочных и разноприставочных однокоренных (в том числе разновидовых) глаголов в схожих контекстах: ▪ перм. Бес бей! (ФСПГ: 22) – смол. Прáлик тебя забей/прибей/пробей (ССГ 9: 7) – орл., ряз. Лихой тебя избей! (СРНГ 17: 78) – омск. Обей ко- го-либо змей! (ФСРГС: 82) – пск. Побей гром пó уху (кого) (СПП: 32) – орл. Антихрист тебя разбей! (СОГ 1: 45); ▪ краснояр. Хвороба тебя дери (СРГЦРКК 5: 56) – вят. Лихорад тебя задери (ОСВГ 5: 197) – яросл. Одерет тя горой (СРНГ 7: 18) – вят. Мосяк тебя подери (ОСВГ 6: 86); ▪ вят. Керемéть тебя заломай (ОСВГ 5: 39) – курск., орл., тобол., тул., ря- зан., ворон., дон. Игрец тебя изломай/разломай/поломай! (СРНГ 12: 70) – курск. Облом тебя обломи! (СРНГ 22: 108) – ряз. Лом вас с ломай! (СРНГ 17: 115); ▪ моск. Стрели (его, тебя и т. п.) пострéлом! (СРНГ 30: 237) – оренб., уфим. Пострел (его, тебя, тобе и т. п.) пострелú (СРНГ 30: 237) – елец. Расстрéл тебя расстреляй! (СРНГ 34: 231); ▪ смол. Чтоб тебя тетю́ха трясла (СРНГ 44: 107) – тамб. Трясучка тебя истрясú (СРНГ 12: 266) – пск. Пусть хоромы нечистый растрясёт кому (СПП: 77); ▪ новосиб. Хвати (кого) лётна боль! (ФСРГС: 14) – ср.-приирт. Халýдра <болезнь> (тебя и т. д.) захвати (СРСГСП 3: 266) – курск. Подхвати тебя лихая доблесть! (СРНГ 28: 236) – омск. Псарня бы тебя (его, её и т. п.) прихватила! (ФСРГС: 158) – пск. Гад ухвати кого (ПОС 6: 122) и т. п. 10 Примечательна возможность образования глаголов, не фигурирующих непосредственно в злоречениях, но описывающих процесс пожелания недоброго (синонимичных глаголу проклинать), от самых разных частей речи. Ср., например: яросл. черкять ‘бранить ко- го-л., поминая черта; чертыхаться’ – «Черкять начнёт нас, чёрным ругает всё, чёртом» (ЯОС 10: 54). Интересен также случай, когда глагол является дериватом числительного: перм. тройкать ‘ругать, бранить, используя проклятья’ – «Шибко я его тройкала: будь, мол, ты трою проклятой» (СПГ 2: 449) (ср. распространенную брань: вят., перм., сиб. Будь ты трою проклят! (СРНГ 45: 141), перм. Будь трое прóклятой (трое сó свету)! (ФСПГ: 382; СПГ 1: 72), где трою = трижды). 77 Jezikoslovni zapiski 23  2017  2 Особенно «популярна» в проклятьях экспрессивная глагольная при- ставка раз-/рас-, ср. часть многочисленных примеров: ▪ омск. Опáсна тебя в душу (СРНГ 45: 316) – омск. Разопáсни кого в душу (ФСРГС: 164); ▪ иркут. Пятнáй тебя (его, её и т. п.) <в глаза>! (ФСРГС: 159) – иркут. Распятнáй тебя (его, её и т. п.) (ФСРГС: 164); ▪ омск. Язви те в рожу (СРНГ 35: 146), тобол. Оязвú те (СРНГ 25: 105) – том. Разъя́зви тебя (СРНГ 34: 80). Показа- тельны также случаи, не составляющие пару: смол. Разбубú твои животы (ССГ 9: 83), смол. Рак тебя распеки (ССГ 9: 100), перм. Ростравь в шары! (СПГ 2: 300), твер. Чтоб тебя, его разопрúтчило (СРНГ 34: 52), орл. Удар тебя разударь (Козельская 2004а: 223), орл. Расстόн тебя расстанáй‑то! (СРНГ 34: 230), морд. Чтоб тебя раздробило/разодралó на сто доль/распо- лыснýло/располыхнýло! (СРГМ 2: 1040, 1058–1059) и т. д. 11 В некоторых случаях экспрессивность достигается с помощью присо- единения к основе глагола не одной, а сразу нескольких приставок: омск. Испрохвати кого в рожу! (ФСРГС: 89), омск. Распротрáфь тебя (его, её и т. п.) в рожу (ФСРГС: 164) (ср. омск. Трапь тебя – СРНГ 45: 8), морд. (рус.) Чтоб тебя (его, вас и т. п.) распоразúло! (СРГМ 2: 1059), омск. Рас‑ проя́кри кого в душу (ФСРГС: 164), смол. Заповéтрей ты – «Зъпаветрий ты, жысь тыкая!» (ССГ 4: 100) и др. Трансформации глагольных форм вследствие табуизации Собирателям диалектной лексики и фольклористам-полевикам хорошо из- вестно, как информанты произносят «под запись» сакральные тексты (заго- воры, молитвы и пр.): скороговоркой, меняя местами слова и слоги, – так, чтобы они не звучали «всуе». Судя по тому, как передаются злоречения в лексикографических источниках, то же касается и проклятий (в том числе брани): диалектоносители прибегают к механизму табуизации с целью «за- темнить» запретный текст и тем самым модифицировать (ослабить, а иногда и усилить) его негативное воздействие. Невнятное и быстрое проговарива- ние проклятий, кроме того, связано с экспрессивностью этого жанра. Так или иначе, специфическое произнесение злоречений приводит к трансфор- мациям слов, входящих в их состав, в том числе глаголов. Распространено, например, явление к о м п р е с с и и , результатами ко- торой являются случаи типа карел. Пой к вергою <черту>, олон. Пой в вергой (Черепанова 1983: 76) (пой < пойди); сев., олон. Измú тя (СРНГ 12: 158) (изми < изойми от изнять – см. СРНГ 12: 158). Близкий пример – когда компрес- сии подвергается краткая форма страдательного причастия – часть составного глагольного сказуемого, которым выражен предикат в проклятии: перм. Будь 11 Ср. даже возможность участия приставки раз- в образовании экспрессивных существи- тельных: омск. Расхолéра тебя (СРНГ 34: 303). 4 78 Е. Л. Березович – О. Д. Сурикова  К реКонструКции леКсичесКого состава ... прόни! (СПГ 1: 72) (прони < пронят < пронимáть ‘предать проклятию’ (перм.) (СРГСУ 5: 31), ср. перм. Будь ты пронятóй! – СРНГ 32: 196). Другое явление, «работающее» в злоречениях, – т р а н с п о з и ц и я (межчастеречный переход). Ср., например: ленингр. ухтéй áредом ‘пропади пропадом’ – «Ухтей аредом эта корова!» (СРГК 6: 669), где аредом ‘пра- хом (пойти, рассыпаться и т. п.)’ (< аред < библ. Иаред – Аникин РЭС 1: 271–272, со ссылкой на И. В. Родионову), императив ухтей – транспозит наречия ухтéй ‘зря’, ‘напрасно’ (ленингр. и др.) (СРГК 6: 669). Последнее, в свою очередь, является результатом межчастеречного перехода из разряда местоимений, ср. ленингр. ухтéй ‘как возглас сожаления, удивления, о го- споди’ – «Ухтей, каша подгорела», а также ленингр. ухтé ‘да и всё, и конец’ (СРГК 6: 669), восходящие, скорее всего, к возгласу Ух ты! Как видно из последнего примера (ух ты > ухте(й)), транспозиция может сопровождать у н и в е р б а ц и ю. Злоречение, иллюстрирующее совокупное действие этих процессов, – ворон., смол., тамб., енис. Бодáй тебе! (СРНГ 3: 54). Повелительная форма глагола здесь также восходит к междометию: бодай < бог дай. Исходное словосочетание проясняется в смол., тамб., ворон. Богдай тебя (тебе): «Выражает проклятие, пожелание кому-либо всего дурного: бог- дай тебе или тебя – ну тебя, чтоб тебя нелегкая» (СРНГ 3: 47). Нестяженные формы встречаются и в близкородственных языках, ср., к примеру, блр. Баг- дай ты акалеў, Багдай яго лiха ўзяла (Выслоўi 1979: 202). Смысловая связь с исходным *бог дай прослеживается, к примеру, в енис. Бодáй те провалиться (СРНГ 3: 54). Однако есть выражения с формой бодай, где можно предпола- гать вторичное притяжение к бодать ‘колоть рогами’, которое хорошо семан- тически вписывается в круг предикатов злопожеланий. Такая аттракция, на наш взгляд, проявляется в тех выражениях, где происходит замена глаголь- ного управления – и глагол управляет местоимением не в дат. п., а в вин. п.: терск., дон., пск. Бодáй тебя! (СРНГ 3: 54), краснояр. Хвороба тебя бодáй (СРГЦРКК 5: 56) и др.; закрепление аттракционных процессов происходит во фраземах с формой забодай: вят. Керемéть тебя забодáй (ОСВГ 5: 39), волго- гр. Забодáй (кого‑л.) болячка (СДГВО). Более того, субъект «бодания» может «персонифицироваться»: волгогр. Забери тебя бодáй! (БСРП: 49). Очевидно, подобное словоупотребление дает толчок для выделения имени «персонажа» из проклятий, наделения его функцией устрашения, ср. формулы угроз, обра- щенные к детям, где функционируют деэтимологизированные формы бодáй, бадя́й, бадя́, бáдя, багáй ‘: «Бадяй придёт, в сумку тебя посадит, – детей пу- гали, кто не слушался», «Вот бадя придёт да заберёт тебя», «Не ходи, бодай схватит», «Спи, а то бадяя позову», «Мы бадяем пугаем ребенка», «Бадяй-то всё слышит» (СГРС 1: 40, 130; КСГРС). 12 12 Более прозрачная форма бодай записана в том же Шекснинском районе Вологодской области, в котором зафиксированы и другие варианты – бадяй etc. (распространенные также в других районах западной части Вологодчины); это обстоятельство укрепляет нас в мысли о том, что данные формы генетически идентичны. 79 Jezikoslovni zapiski 23  2017  2 Таким образом, можно говорить еще об одном процессе, усиливающем «зашифрованность» проклятий, – процессе а т т р а к ц и и. Примеров аттрак- ции много, приведем еще лишь один: в перм. Дуй трой прóклят! (СПГ 1: 239) представлена форма дуй, которая, вероятно, возникла из будь (ср. вят., перм., сиб. Будь ты трою проклят! – СРНГ 45: 141) при аттракции к глаголу дуть, являющемуся типичным предикатом проклятий. Рассмотрены не все, но только наиболее характерные особенности, присущие предикату русских злопожеланий. При их выделении мы руководствовались задачами семантической реконструкции и этимологии, отбирая те явления, изучение которых поможет не только представить модель «генерирования» проклятий (через призму их важнейшего компонента – предиката), но и осу- ществить интерпретацию темных слов, нередко встречающихся в их составе. сокРащенИя И лИтеРатуРа Аникин РЭС = А. Е. Аникин, Русский этимологический словарь 1–, Москва: Рукописные па- мятники Древней Руси, 2007–. АОС = Архангельский областной словарь 1–, под ред. О. Г. Гецовой, Москва: Изд-во Моск. ун-та, 1980–. Апресян 2009 = Ю. Д. Апресян, Исследования по семантике и лексикографии I: парадигма- тика, Москва: Языки славянских культур, 2009. БСРП = В. М. Мокиенко – Т. Г. Никитина, Большой словарь русских поговорок, Москва: ОЛМА Медиа Групп, 2008. БТДК = Большой толковый словарь донского казачества, Москва: Русские словари – Астрель – АСТ, 2003. Виноградова 2008 = Л. Н. Виноградова, К проблеме типологии и функции магических тек- стов: формулы проклятий в народной культуре, Письменность, литература и фольклор славянских народов: XIV Международный съезд славистов (Охрид, 10–16 сентября 2008 г.): доклады российской делегации, отв. ред. А. М. Молдован – Л. И. Сазонова, Мо- сква: Индрик, 2008, 397–411. Выслоўi 1979 = Выслоўi, склад., сiстэматызацыя тэкстаў, уступ. артыкул i камент. М. Я. Грын- блата, рэд. А. С. Фядосiк, Мiнск: Навука, 1979. Гришанова 2001 = Гришанова В. Н., Устойчивые сочетания со значением недоброго пожела- ния, Славянский альманах 2000, ред. Т. И. Вендина и др., Москва: Индрик, 2001, 467–472. ДЭИС = Традиционная культура Урала: диалектный этноидеографический словарь русских го- воров Среднего Урала [электронный ресурс], авт.-сост. О. В. Востриков – В. В. Липина, Екатеринбург: Свердловский областной Дом фольклора – Кафедра русского языка и об- щего языкознания УрФУ, 2009, 1 электрон. опт. диск (CD-ROM). Зотов 2010 = Зотов Г. В., Словарь региональной лексики Крайнего Северо‑Востока России, под ред. А. А. Соколянского, Магадан: Издательство СВГУ, 2010. Козельская 2004 = И. В. Козельская, Синтаксическая структура и компонентный состав диалектных устойчивых выражений со значением недоброго пожелания как отражение мировосприятия носителей говоров, автореф. дис. … канд. филол. наук. Орел, 2004. Козельская 2004а = И. В. Козельская, Синтаксическая структура и компонентный состав диалектных устойчивых выражений со значением недоброго пожелания как отражение мировосприятия носителей говоров, дис. … канд. филол. наук, Орел, 2004. КСГРС = картотека «Словаря говоров Русского Севера» (кафедра русского языка и общего языкознания УрФУ, Екатеринбург). 80 Е. Л. Березович – О. Д. Сурикова  К реКонструКции леКсичесКого состава ... КСРНГ = картотека «Словаря русских народных говоров» (Институт лингвистических иссле- дований, Санкт-Петербург). ЛКТЭ = лексическая картотека Топонимической экспедиции Уральского федерального уни- верситета (кафедра русского языка и общего языкознания УрФУ, Екатеринбург). Малеча 1–4 = Н. М. Малеча, Словарь говоров уральских (яицких) казаков 1–4, Оренбург: Оренбургское книжное изд-во, 2002–2003. Моисеев 2010 = Б. А. Моисеев, Оренбургский областной словарь, Оренбург: Издательство ОГПУ, 2010. ОСВГ = Областной словарь вятских говоров 1–, под ред. В. Г. Долгушева – З. В. Сметаниной, Киров: Коннектика – Издательство ВятГГУ – Радуга-ПРЕСС, 1996–. Подвысоцкий 1885 = А. И. Подвысоцкий, Словарь областного архангельского наречия в его бытовом и этнографическом применении, Санкт-Петербург: Типография Император- ской Академии наук, 1885. ПОС = Псковский областной словарь с историческими данными 1–, под ред. Б. А. Ларина и др., Ленинград / Санкт-Петербург: Издательство С.-Петерб. ун-та, 1967–. Самойлова = Е. Е. Самойлова, Прагматика, семантика и структура севернорусских прокля- тий [электронный ресурс] 〈http://www.ruthenia.ru/folklore/samoylova1.htm〉. СГРС = Словарь говоров Русского Севера 1–, под ред. А. К. Матвеева, Екатеринбург: Издатель- ство Урал. ун-та, 2001 −. СДГВО = Р. И. Кудряшова – Е. В. Брысина – В. И. Супрун, Словарь донских говоров Волгоград- ской области, под ред. проф. Р. И. Кудряшовой, Волгоград: Издатель, 2 2011. СОГ = Словарь орловских говоров 1–, Ярославль – Орел, 1989–. СПГ = Словарь пермских говоров 1–2, под ред. А. Н. Борисовой – К. Н. Прокошевой, Пермь: Книжный мир, 1999–2002. СПП = В. М. Мокиенко –Т. Г. Никитина, Словарь псковских пословиц и поговорок, Санкт-Пе- тербург: Норинт, 2001. СРГК = Словарь русских говоров Карелии и сопредельных областей 1–6, гл. ред. А. С. Герд, Санкт-Петербург: Издательство СПбГУ, 1994–2005. СРГКПО = Словарь русских говоров Коми‑Пермяцкого округа, науч. ред. И. А. Подюков, Пермь: Издательство ПОНИЦАА, 2006. СРГМ = Словарь русских говоров на территории Республики Мордовия 1–2, под ред. Р. В. Се- менковой, Санкт-Петербург: Наука, 2013. СРГС = Словарь русских говоров Сибири 1–5, под ред. А. И. Федорова, Новосибирск: Наука, 1999–2006. СРГСУ = Словарь русских говоров Среднего Урала 1–7, под ред. А. К. Матвеева, Свердловск: Среднеуральское книжное изд-во – Изд-во Урал. ун-та, 1964–1987. СРГЦРКК = Словарь русских говоров центральных районов Красноярского края 1–5, под ред. О. В. Фельде (Борхвальдт) – С. П. Васильевой, Красноярск, 2003–2010. СРГЮП = И. А. Подюков и др., Словарь русских говоров Южного Прикамья 1–3, Пермь: Изда- тельство Перм. гос. пед. ун-та, 2010–2012. СРНГ = Словарь русских народных говоров 1–, гл. ред. Ф. П. Филин, Ф. П. Сороколетов, С. А. Мызников, Москва; Ленинград; Санкт-Петербург: Наука, 1965–. СРСГСП = Словарь русских старожильческих говоров Среднего Прииртышья 1–3, под ред. Г. А. Садретдиновой, Томск: Издательство Том. ун-та, 1992–1993. ССГ = Словарь смоленских говоров 1–11, отв. ред. Л. З. Бояринова – А. И. Иванова, Смоленск: СГПИ/СГПУ, 1974–2005. Толстая 1994 = С. М. Толстая, Вербальные ритуалы в славянской народной культуре, Логи- ческий анализ языка: язык речевых действий, отв. ред. Н. Д. Арутюнова – Н. К. Рябцева, Москва: Наука, 1994, 172–177. Феоктистова 2003 = Л. А. Феоктистова, Номинативное воплощение абстрактной идеи (на материале русской лексики со значением ‘пропасть, исчезнуть’), дис. ... канд. филол. наук, Екатеринбург, 2003. 81 Jezikoslovni zapiski 23  2017  2 ФСГНП = Фразеологический словарь русских говоров Нижней Печоры 1–2, сост. Н. А. Ставши- на, Санкт-Петербург: Наука, 2008. ФСПГ = Фразеологический словарь пермских говоров, сост. К. Н. Прокошева, Пермь: Издатель- ство Перм. гос. пед. ун-та, 2002. ФСРГС = Фразеологический словарь русских говоров Сибири, под ред. А. И. Федорова, Ново- сибирск: Наука, 1983. Чередник 2006 = В. А. Чередник, Вербальные формулы проклятий в русском языке: дипл. работа, Екатеринбург, 2006. Черепанова 1983 = О. А. Черепанова, Мифологическая лексика Русского Севера, Ленинград: Издательство Ленингр. ун-та, 1983. Янович 1995 = Е. И. Янович, Текстовая структура и формуляр белорусских народных про- клятий, Язык и этнический менталитет. Петрозаводск: Издательство ПГУ, 1995, 55–60. ЯОС = Ярославский областной словарь 1–10, науч. ред. Г. Г. Мельниченко, Ярославль: ЯГПИ им. К. Д. Ушинского, 1981–1991. Povzetek K rekonstrukciji leksične sestave ruskih ljudskih kletev: skupna značilnost predikata kletve Članek je posvečen kratki karakteristiki enega od važnih strukturnih elementov ruskih kletev – predikata – in opisu lastnosti glagolov, ki zavzemajo ta položaj v zlohotnih bese- dilih. Avtorici opredeljujeta osrednje mesto predikata v logični strukturi kletev, prebirata osnovne semantične tipe glagolov, ki nastopajo v besedilih tega žanra (po terminologiji J. D. Apresjana gre za predikativne razrede dejanja, vplivanja, dogodka, pojavitve; manj pogosto lokalizacije in stanja); luščita njihove osnovne besedotvorne in slovniške poseb- nosti. Med zadnje spadajo: (1) sposobnost glagolske oblike samostojno izražati slovniško osnovo povedi, brez udeležbe osebka (gre za razširjeni tip kletev, oblikovanih v enodelne stavke povedka: sverdl. Čtoby tebe pohitilo ipd.); (2) oblikovanje priložnostnih izsamo- stalnih in izpridevnih glagolov (omsk. Rasprojákri (kogo) v dušu < jakor’; novosib. Od‑ nočástni tebja! < odnočas’je itd.); (3) aktivnost predponskih in mnogopriponskih glago- lov (omsk. Isprohvati kogo v rožu!; mord. (rus.) Čtob tebja (ego, vas ipd.) rasporazílo! idr.); (4) pretvorbe glagolskih oblik zaradi tabuizacije (mehanizmi kompresije, transpozi- cije, univerbizacije in atrakcije).