Juan A. Martínez López Universidad Noruega, Bergen SOBRE PATRONES Y FRECUENCIA DE USO DE ALGUNOS ADVERBIOS PREPOSICIONALES Introducción A poco que se profundice en los estudios lingüísticos desarrollados durante la última década, se encuentra uno con dos líneas de investigación que han adquirido especial relevancia: por un lado, la destinada a indagar en los mecanismos que explican el comportamiento del lenguaje oral; por otro, la destinada a llevar a la práctica -ahora con un afán pedagógico- aquellos avances, descriptivos o teóricos, desarrollados en el ámbito de la didáctica de la lengua (ya sea como lengua materna o como lengua extranjera). Con respecto a la primera de las líneas señaladas, los nuevos enfoques lingüísticos han favorecido el que se intensifiquen los estudios de carácter descriptivo, así como aquellos de orden más pragmático dedicados a explicitar la función de determinados recursos propios del discurso oral.1 En relación con la segunda línea reseñada, se ha modernizado de forma notable el enfoque pedagógico dando prioridad al registro oral, jerarquizando el vocabulario mediante índices temáticos, buscando ampliar el vocabulario en función de la frecuencia de uso, etc. En este contexto general, no puede verse como fruto de la casualidad el que durante los últimos años se hayan intensificado de modo espectacular los estudios sobre las expresiones fijas2 en sus más variadas manifestaciones. Como se sabe, en un primer momento los estudios se centraron en la versión escrita de la lengua, por entender que bajo este registro subyacía la forma más perfecta y cuidada del lenguaje. A esto se debió que la palabra, como segmento claramente delimitado en la escritura, constituyese la parte central sobre la que recayeron los estudios sobre la lengua (léxico y morfología). Por otra parte, dichos textos, en su mayoría literarios, pertenecían al registro escrito lo que automáticamente excluía de la base de estudio todos aquellos productos propios del registro oral, entre ellos las expresiones fijas. Recientemente, y una vez que el lenguaje hablado ha adquirido dignidad en los estudios lingüísticos, han surgido nuevas orientaciones basadas en enfoques más comunicativos, como la lingüística del lenguaje oral o la pragmática, que han puesto de relieve la necesidad de englobar en el estudio de la lengua su manifestación más natural, esto es, la producida en el registro oral (conversacional), así como de analizar unidades más complejas desde el punto de vista formal, como son las expresiones fijas. Con la vista puesta en ello, en los últimos años se han llevado a cabo algunas investigaciones con el fin de intentar sistematizar las manifestaciones léxicas pertenecientes al aspecto más fijo de las lenguas; no obstante, persisten aún ciertos aspectos de difícil análisis y no bien fundamentados científicamente. 1 Téngase en cuenta que dichos textos orales han quedado fuera de los estudios tradicionales de la lengua, más filológicos y circunscritos a los textos escritos. 2 Se emplea aquí el término expresión fija (al igual que se hará con unidad fraseológica, locución o fraseologismo), en sentido amplio, tal y como lo recogen por regla general los diccionarios, para referirnos a toda una serie de estructuras dispares cuyo denominador común es la frecuente coaparición de sus miembros en el decurso sintáctico. Por esta razón, parece oportuno llevar a la práctica la metodología de la lingüística de corpus, cuyos datos permitirán complementar los resultados de análisis teóricos ya realizados por los lingüistas, especialmente en los ámbitos de la frecuencia de uso y de la función comunicativa. En este sentido, creemos que deben ser las grandes bases de datos textuales las que pongan de relieve las coordenadas que expliquen correctamente la descripción de los hechos lingüísticos. La meta de este estudio es, aplicando algunos de los postulados de la lingüística de corpus, aportar un granito de arena en el estudio de la fraseología, y más concretamente en el campo de las locuciones. Con este empeño tomaremos como base para nuestro análisis un corpus de 336 locuciones adverbiales cuyo denominador común es el empezar con la preposición a. Dicho corpus supone la totalidad de este tipo de expresiones en dos obras lexicográfica: el DRAE y el Diccionario de locuciones y expresiones familiares. Para comenzar someteremos nuestro corpus, una vez deslindados sus patrones morfo-sintácticos, a un análisis contrastivo con la base de datos www.corpusdelespanol.org. Dicha base de datos está constituida, en lo que respecta al siglo XX, por un corpus de aproximadamente veinte millones de palabras, distribuidas a partes iguales en tres tipos de texto: textos orales, textos literarios y otros escritos no literarios (fundamentalmente periodísticos y de divulgación). En primer lugar desgranaremos las estructuras sintácticas de dicho corpus locucional, a fin de encontrar unos patrones mínimos a los que puedan responder todas ellas. Posteriormente contrastaremos los patrones establecidos con todo el corpus con el fin de ver qué patrones son los que presentan una mayor productividad en el campo de estas particulares locuciones adverbiales. De modo paralelo observaremos la frecuencia de uso de cada expresión fija en el corpus citado, y el porcentaje que cada una supone en la totalidad del corpus. Ello nos llevará a poder afirmar con cierta solvencia qué patrones son los más productivos y en qué medida un determinado patrón mantiene un equilibrio entre su productividad a la hora de crear nuevas unidades y el índice de frecuencia de las propias unidades en un corpus real y representativo. No obstante, antes de entrar de lleno en el núcleo de este trabajo parece conveniente comentar grosso modo lo que hasta ahora se ha dicho de las locuciones y, en particular, de las denominadas locuciones adverbiales. 1. Perspectiva diacrónica en el estudio de las locuciones El término locución, al menos en el ámbito de la terminología lingüística, fue introducido por J. Casares (1992 [1950]: 170) quien lo definió del siguiente modo: «Combinación estable de dos o más términos, que funcionan como elemento oracional y cuyo sentido unitario consabido no se justifica, sin más, como una suma del significado normal de los componentes». En su análisis para diseccionar los diferentes tipos de locuciones establece dos grandes grupos: por una lado, las locuciones «conceptuales o significantes» (aquellas a las que corresponde una representación mental, una idea o un concepto, aunque no sea el mismo que tiene fuera de las locuciones citadas); por otro, las locuciones «conexivas», esto es, aquellas en que «su humilde oficio se reduce a establecer un nexo sintáctico». Las llamadas «conceptuales», las divide, a su vez, en «nominales» (de índole sustantiva o equivalente), «adjetivas» (las que hacen oficio de adjetivo, de brocha gorda), «verbales» (las que se componen de un verbo que, asimilando su complemento directo o preposicional, forman un predicado complejo, tomar el olivo), «participiales» (las que llevan un participio en su estructura, hecho un brazo de mar), «adverbiales» (las que desempeñan la función de adverbio, por lo que pueden ser subdivididas en las mismas clases que estos, en un santiamén), «pronominales» (hacen el oficio de pronombre, cada quisque) y las «interjectivas o exclamativas» (votos, reniegos o juramentos y, en general, las exclamaciones en que entran varias palabras, ancha es Castilla!). Más tarde, Coseriu (1986 [1977]) desarrolla parte de su trabajo en lo que él denomina «discurso repetido»3. Este autor parte del hecho de las expresiones fijas funcionan unitariamente como el resto de los elementos de la técnica libre del discurso4 con todas las opciones combinatorias y de conmutabilidad, si bien distingue cuatro subgrupos en función de que equivalgan a oraciones, sintagmas, palabras o morfemas. a) El primer grupo lo relaciona con la literatura tradicional de la comunidad donde se desarrolla. Dicho grupo estaría formado por los proverbios, refranes, adagios, etc., unidades a las que considera como no analizables en los niveles de estructura gramatical en que funcionan, por lo que llega a la conclusión de que no pueden pertenecer de modo alguno a las unidades combinables de la propia estructuración sintáctica: «no pueden pertenecer a la técnica idiomática5, puesto que no equivalen a unidades combinables de ésta». b) El segundo grupo estaría formado por las unidades que responden funcionalmente a sintagmas: atar cabos, hacerse el sueco, no dejar títere con cabeza, etc. Firma que, al tratarse de combinaciones de palabras, equivalen a combinaciones de la técnica libre del discurso, por lo que deberían estudiarse a nivel sintagmático. c) El tercer grupo lo formarían las llamadas «perífrasis léxicas», en un santiamén, de cabo a rabo, etc. Dichas unidades, según el citado autor, corresponden a unidades lexemáticas (palabras) de la técnica libre del discurso. d) Un cuarto tipo lo constituirían las combinaciones equivalentes a morfemas, es decir, con función de simples elementos gramaticales. Como ejemplos de este tipo pone las voces de parangón más vivo que el rayo (vivísimo), más loco que una cabra (muy loco). En relación con lo que interesa en este estudio, habría que entrar a considerar los dos últimos grupos. Con respecto al grupo (c) afirma que está formado por unidades del discurso repetido que, pese a funcionar en el interior de la oración, son conmutables por palabras. Por esta razón cree que dicho grupo ha de ser acogido por la lexicografía. A dichas unidades las denomina perífrasis léxicas, entre las que incluye locuciones del tipo no dar a basto. Por otra parte, el último grupo presenta serias dificultades en su análisis. De hecho, el primer problema surge a la hora de determinar la estructura canónica de la expresión ¿loco como una cabra? o simplemente ¿como una cabra? No obstante, incluso 3 La define como «aquella que abarca todo lo que, en el hablar de una comunidad, se repite de forma más o menos idéntica, como discurso ya hecho o combinación más o menos fija, como fragmento, por largo o breve que sea, de lo «ya dicho»». (1981:298) 4 En lo que se refiere a la técnica libre del discurso, según el citado autor, es la que «abarca los elementos constitutivos de la lengua y las reglas «actuales» relativas a su modificación y combinación, o sea, las «palabras» y los instrumentos y procedimientos léxicos y gramaticales». (1981:297) 5 Obviamente, el término «idiomática» está empleado aquí con el sentido de las combinaciones libres de elementos que permite la gramática del idioma; y no en el sentido importado a través del anglicismo «idioms» con que en fraseología también se hace referencia al sentido figurado de la mayoría de los fraseologismos. aceptando la primera formulación puede argüirse que se trata de elementos de carácter adverbial, de modo similar a como actúan otros (a cuadros, a presión), capaces de actuar como adverbios en sus diferentes combinaciones (con adjetivo o verbo). Al margen de las dificultades para separar de modo tajante los grupos (c) y (d) -como acabamos de ver-, el mismo Coseriu (1986: 117) observa la dificultad de establecer una línea divisoria clara entre los grupos (b) y (c) dado que la conmutación no es un factor determinante, pues hay sintagmas que pueden sustituir a palabras y viceversa. Zuluaga (1980) establece varias clasificaciones en función de diferentes criterios. Así, estructura las unidades fraseológicas (UF) en tres tipos: 1.- Desde el punto de vista semántico establece, a su vez, cuatro subtipos: a) UF de sentido literal, es decir, meramente fijas: común y corriente. b) UF mixtas, esto es, con una parte literal y otra de sentido figurado: por si las moscas = por si acaso; a mí, plin = a mí no me importa. c) UF semiidiomáticas: más papista que el Papa. d) UF idiomáticas: tirios y troyanos, dormirse en los laureles. 2.- Según el tipo de fijación, con cinco subtipos a) UF con fijación de categorías gramaticales: pagar los platos rotos, cortar el bacalao. b) UF con fijación del orden de sus componentes: tirios y troyanos, a capa y espada, con uñas y dientes. c) UF con fijación pragmática: buenas noches, muchas gracias. d) UF con fijación de anomalías estructurales: a pies juntillas. e) UF con componentes únicos: a la topa tolondro. 3.- Según las funciones que puedan expresar al ser empleadas en el discurso, es decir, según puedan funcionar como textos, oraciones gramaticales, sintagmas, unidades léxicas o unidades gramaticales; con tres grandes grupos: a). UF que constituyen por sí mismas enunciados completos; en otras palabras, que no necesitan un contexto verbal inmediato para constituir una expresión de sentido completo. A estas las llama enunciados fraseológicos. b). UF que requieren contexto verbal inmediato. Son las que se combinan con otros elementos en el interior de la frase. Se trata, por tanto, de las locuciones señaladas por Casares. c). UF que presentan la autonomía semántico-sintáctica propia de la frase, pero que en su funcionalidad real no llegan a constituir enunciados con valor de texto. A estas las denomina frases-cliché. Como se observa, además de adentrarse en la estructura interna de los fraseologismos, recurre al valor funcional, esto es, la función sintáctica que en el discurso desempeñan las expresiones fijas. En este contexto delimita dos grupos: los que por sí mismos forman enunciados (enunciados fraseológicos), y los que necesitan de otros elementos con los que combinarse para aparecer en el discurso (locuciones). Tristá Pérez (1980: 29) lleva a cabo una estructuración de los fraseologismos atendiendo a su estructura interna. Es necesario precisar que para dicha autora fraseologismo equivale a locución: Para esclarecer el objetivo propuesto, creemos oportuno dividir estas teniendo en cuenta si se trata de: a) locuciones que carecen de homónimo libre y b) locuciones que tienen una locución libre homónima. (1984:286) Establece, así, dos grupos de fraseologismos; por una parte, aquellos que portan un «elemento identificador», que puede ser de carácter léxico, semántico o gramatical; y, por otro, las locuciones en cuya estructura no se observa ningún tipo de anomalía (léxica, semántica6 o gramatical) que pueda marcar diferencias entre una y otra combinación. Llevando dichas particularidades al campo de las locuciones adverbiales no es difícil observar ejemplos de los diferentes subgrupos a que alude la citada autora: Sí en el caso de las locuciones que nos ocupan podríamos señalar, en relación con el primer grupo, casos de expresiones con anomalías léxicas (por contar en su estructura con elementos onomatopéyicos): al tuntún, bien con palabras que carecen de sentido propio fuera de la expresión fija (son las comúnmente denominadas palabras «idiomáticas»): en derredor, a vuelapluma o a la remanguillé, bien con disfunciones sintácticas: a pies juntillas (falta de la obligada concordancia) o, por último, vocablos que se han insertado en el lenguaje general en el marco de una expresión fija, pero que proceden de algún lenguaje especializado, ya sea la música, el toreo, la religión, etc., o de otra lengua natural etc. Casos de este tipo son: al albur (con origen en un juego de naipes)7, al ralenti (del lenguaje de la automoción), a todo full (procedente del inglés). En lo que respecta a fraseologismos que presentan anomalías semánticas, estos se hacen más evidentes en tanto que son, por fuerza de la lógica, imposibles de plantear una estructura literal: a cojón sentado. Por último nos referiremos a Corpas Pastor (1996: 99 y ss.). Esta autora divide las expresiones fijas en tres grandes grupos: las colocaciones, las locuciones y los enunciados fraseológicos. Su definición de locución no dista mucho de la adelantada por Casares, que, en líneas generales, es la que ha quedado bien asentada en la lingüística moderna.8 La diferencia esencial entre las combinaciones libres y las locuciones radican -para esta autora- en tres planos: el de la institucionalización, el de la estabilidad sintáctico semántica y el de la función denominativa. En su estudio destaca la abundancia de locuciones adverbiales, así como su distinta complejidad sintáctica: a todas luces, en vilo, con pelos y señales, por lo pronto, a la chita callando, con el corazón en la mano, etc. En relación con el aspecto semántico observa que son capaces de portar distintos valores referenciales, si bien predominan los de modo: a escondidas, a carta cabal, a degüello, aunque no son raras las de localización en el tiempo: a ratos, a veces, a deshoras, etc., o en el espacio: al lado, a la vuelta de la esquina. Observa, también, que con cierta frecuencia se hallan locuciones adverbiales polifunciona- 6 El recurso a las diferencias basadas en la proyección metáfórica no es un parámetro excesivamente fiable. No obstante, la citada lingüista distingue dos grupos de fraseologismos. Por una parte, aquellos cuyo significado aparente no mantiene relación con los significados de los elementos formantes de la expresión (o al menos no es usual ver dichos elementos formando una combinación libre; por otra, habría que situar a aquellas expresiones cuyo significado se deduce fácilmente del sentido recto de la combinación libre. 7 A. Buitrago (2002). 8 Véase, al respecto la definición de locución en el DDL, en su segunda acepción: «Construcción fija integrada por un conjunto de palabras con significación unitaria y gramaticalmente equivalente, por lo general, a un elemento único capaz de desempeñar distintas funciones gramaticales». les, al ser capaces tanto de funcionar como complementos circunstanciales (su labor más general), como de modificar a un sustantivo: 1) Llovía a raudales. 2) Había coches a raudales. 2. Análisis del corpus En lo que sigue, procederemos -como ya hemos anunciado líneas más arriba- a someter a nuestro corpus a un análisis taxonómico a fin de dar cuenta de las estructuras más productivas y, por tanto, los patrones más útiles para la creación de nuevas locuciones adverbiales. A continuación exponemos las unidades que forman nuestro corpus. Se trata -como se ha dicho- de 336 locuciones adverbiales iniciadas con la preposición a. Dichas locuciones aparecen en 24.864 ocasiones en el corpus www.corpusdelespañol.org. Veamos el porcentaje de uso de cada expresión en los documentos recogidos del siglo XX y, posteriormente, el número de usos que corresponde, en total, a cada patrón morfosintáctico. LOCUCION ADVERBIAL ESTRUCTURA MORFOSINTÁCTIC A S. XX T. ora. S. XX Literat S. XX Periodis. TOTAL % Abanillo Prep. «a» + N 0 0% A base de tela Preo. «a» + N + Drea 0 0% «de» + N A bocajarro Prep. «a» + (Art.) + Pal. idiom. 3 3 6 0.02 % A bombo y platillo Prep. «a» + N + Conj. y + N 5 2 7 0.02 % A borbotones Prep. «a» + N 5 38 4 47 0.19 % A bordo Prep. «a» + (Art.) + Pal. idiom. 28 1203 165 296 1.19 % A bote pronto Prep. «a» + N + Adv. 1 3 4 0.01 % Abraza Prep. «a» + N 0% A brazo partido Prep. «a» + N + Adj. 2 10 3 15 0.06 % A buen seguro Prep. «a» + Adj. + N 5 2 11 18 0.07 % Abulto Prep. «a» + N 0% A cada instante Prep. «a» + Adj. + N 3 47 2 52 0.21 % A cada momento Prep. «a» + Adj. + N 6 3 37 46 0.18 % A cada rato Prep. «a» + Adj. + N 35 109 5 149 0.60 % A cada tanto Prep. «a» + Adj. + N 1 1 -0% A cal y canto Prep. «a» + N + Conj. y + N 1 1 3 5 0.02 % A calzón quitado Prep. «a» + N + Adj. 1 1 -0% A cámara lenta Prep. «a» + N + Adj. 1 1 1 3 0.01 % A cántaros Prep. «a» + N 3 8 11 0.04% A capazos Prep. «a» + N 1 1 -0% A cara descubierta Prep. «a» + N + Adj. 1 1 1 3 0.0 1% A carcajadas Prep. «a» + N 28 74 3 105 0.42 % A carcajada limpia Prep. «a» + N + Adj. 3 3 0.01 % A carta cabal Prep. «a» + N + Adj. 5 5 0.02 % A cencerros tapados Prep. «a» + N + adj. 1 1 -0% A chaparrones Prep, «a» + N 1 1 -0% A ciegas Prep, «a» h N 16 29 8 52 0.21 % A cielo abierto Prep, «a» h N + Adj. 1 4 17 22 0.09 % A cien Prep. «a» h N 23 23 11 57 0.23 % A ciencia cierta Prep. «a» h N + adj. 10 30 14 54 0.21 % A cielo abierto Prep. «a» h N + adj. 1 4 17 22 0.09 % A co j ones Prep. «a» h N 0% A cojón sentado Prep. «a» H N + adj. 0% A conciencia Prep. «a» h N 13 19 8 40 0.16% A contrapelo Prep. «a» Pal. idiom. + (Art.) + 3 16 2 21 0.08 % Acoro Prep. «a» h N 23 32 2 57 0.23 % A cosa hecha Prep. «a» H N + adj. A crédito Prep. «a» h N 8 12 9 29 0.11 % A cuadros Prep. «a» H N 3 31 5 39 0.15 % A cuatro patas Prep. «a» + Adj. + N 2 4 2 8 0.03 % A cuenta Prep. «a» H N 13 14 10 37 0.15 % A cuerda Prep. «a» + N 0% A cuerpo de rey Prep. «a» «de» + N + N + Prep. 6 3 9 0.03 % A cuestas Prep. «a» + N 15 88 13 116 0.46 % A degüello Prep. «a» H N 2 1 3 0.01 % A derechas Prep. «a» h N 3 1 1 5 0.02 % A despecho Prep. «a» H N 2 23 9 34 0.14% A destajo Prep. «a» h N 4 8 2 14 0.06 % A destiempo Prep. «a» Pal. idiom. + (Art.) + 10 17 2 29 0.11 % A días Prep. «a» + N 3 1 4 0.02 % A diestra y siniestra Prep. «a» + N + Conj. 1 10 4 15 0.05 % «y» + N A diestro y siniestro Prep. «a» «y» + N + N + Conj. 5 4 9 0.03 % A discreción Prep. «a» N 1 12 2 15 0.06 % A disgusto Prep. «a» h N 2 8 1 11 0.04% A distancia Prep. «a» h N 27 48 55 130 0.52 % A domicilio Prep. «a» H N 5 10 6 21 0.08 % A dos dedos Prep. «a» h Adj. + N 0% A duermevela Prep. «a» Pal. idiom. + (Art.) + 1 1 -0% A dúo Prep. «a» N 2 23 6 31 0.12% A duras penas Prep. «a» Adj. + N 18 81 14 113 0.45 % A empellones Prep. «a» N 1 13 2 17 0.07 % A empujones Prep. «a» H N 2 38 40 0.12% A escapa Prep. «a» Pal. idiom. + (Art.) + 0% A escondidas Prep. «a» + (art.) + Part, femen. pl. 15 61 4 80 0.32 % A escuadra Prep. «a» + N 1 1 -0% A espetaperro Prep. «a» Pal. idiom. + (Art.) + 0% A espuertas Prep. «a» + N 1 1 -0% A estas fechas Prep. «a» + Adj. + N 2 2 4 4% A fe mía Prep. «a» + N + Adj. 2 5 7 0.02 % A fin de cuentas Prep. «a» + N + prep. «de» + N 34 33 25 92 0.37 % A flor de tierra Prep. «a» + N + prep. «de» + N 1 2 3 0.01 % A flor de piel Prep. «a» + N + prep. «de» + N 6 16 2 24 0.09 % A flote Prep. «a» + (Art.) + Pal. idiom. 8 56 22 86 0.35 % A fondo Prep. «a» + N 139 92 64 295 1.19 % A fuego Prep. «a» + N 9 25 10 44 0.18 % A fuego lento Prep. «a» + N + Adj. 5 11 3 19 0.08 % A gachas Prep. «a» + (Art.) + Pal. idiom. 0% A galope tendido Prep. «a» + N + Adj. 1 2 3 0.01 % A gatas Prep. «a» + N 4 15 1 20 0.08 % A golpes Prep. «a» + N 13 51 13 77 0.31 % A grandes rasgos Prep. «a» + Adi. + N 18 5 26 49 0.20 % A granel Prep. «a» + N 8 11 8 27 0.11 % A gran escala Prep. «a» + Adj. + N 1 1 158 160 0.64 % A grito limpio Prep. «a» + N + Adj. 0% A grito pelado Prep. «a» + N + Adj. 5 1 6 0.02 % A gritos Prep. «a» + N 31 202 16 249 1.00% A guantazo limpio Prep. «a» + N + Adj. 0% A guantazos Prep. «a» + N 1 1 -0% A gusto Prep. «a» + N 77 96 47 220 0.88 % A hierro y fuego Prep. «a» + N + Conj. «y» + N 0% A hombros Prep. «a» + N 2 3 1 6 0.02 % A horcajadas Prep. «a» + (Art.) + Pal. idiom. 4 21 25 0.10 % A hostia limpia Prep. «a» + N + Adj. 0% Ahueco Prep. «a» + N 4 4 0.01 % A huevo Prep. «a» + N 2 2 2 6 0.02 % A humo de pajas Prep. «a» + N + Prep. 1 1 -0% «de» + N A hurtadillas Prep. «a» + (Art.) + Pal. idiom. 3 32 1 36 0.14 % A inglete Prep. «a» + N 1 1 -0% A intervalos Prep. «a» + N 27 28 55 0.22 % A jetazo limpio Prep. «a» + N + Adj. 0% A jetazos Prep. «a» + N 0% A la antigua Prep. «a» + Art. + Ad], 18 28 29 75 0.30 % A la aventura Prep. «a» + art. + N 2 15 3 20 0.08 % A la baqueta Prep. «a» + (Art.) + Pal. idiom. 0% A la buena de Dios Prep. «a» + Art. + Adj.+ Prep. «de» + N 2 6 2 10 0.04 % A la caída del día Prep. «a» + Art. + N + prep. «de» +Art. +N 0% A la carrera Prep, «a» + Art. + N 44 45 9 98 0.39 % A la chita callando Prep. «a» Pal. idiom. + (Art.) + 0% A la cola Prep, «a» + Art. + N 4 6 4 14 0.5% A la deriva Prep. «a» + Art. + N 13 41 12 66 0.26 % A la desbandada Prep. «a» + Art. + N 1 1 -0% A la desesperada Prep. «a» Pal. idiom. + (Art.) + 3 2 5 0.02 % A la deshilada Prep. «a» Pal. idiom. + (Art.) + 0% A deshora Prep. «a» Pal. idiom. + (Art.) + 1 4 5 0.02 % A la diabla Prep. «a» H art. +N 0% A la española Prep. «a» + Art. + Adj. 4 2 11 17 0.07 % A la espera Prep. «a» Art. + N 43 58 41 142 0.57 % A la fuerza Prep. «a» h Art. + N 35 63 62 160 0.64% A la intemperie Prep. «a» Art. + N 2 33 11 53 0.21 % A la inversa Prep. «a» Art. + Adj. 15 19 27 61 0.24% A la izquierda Prep. «a» Art. + N 80 133 52 265 1.06 % Al ajillo Prep. «a» Art. + N 1 1 -0% A la jineta Prep. «a» + Art. + N 0% A la larga Prep. «a» + Art. + Adj. 56 37 27 120 0.48 % A la ligera Prep. «a» + Art. + Adj. 14 12 2 28 0.11 % Al alimón Prep. «a» Pal. idiom. + (Art.) + 2 4 6 0.02 % A la lumbre Prep. «a» + art. + N 5 1 3 9 0.03 % A la luz Prep. «a» + art. + N 86 266 216 568 2.28 % A la luz del día Prep. «a» + Art. + N + prep. «de» + Art. +N 6 32 7 45 0.18 % A la moda Prep. «a» Art. + N 20 27 12 59 0.24% A la noche Prep. «a» + Art. + N 57 159 10 226 0.90 % A la parrilla Prep. «a» Art. + N 2 7 1 10 0.04% A la perfección Prep. «a» + Art. + N 10 32 26 68 0.27 % A la plancha Prep. «a» Art. + N 6 5 1 12 0.05 % A la postre Prep. «a» Pal. idiom. + (Art.) + 16 22 21 59 0.24% A la presente Prep. «a» + Art. + N 1 1 -0% A la rebatiña Prep. «a» Pal. idiom. + (Art.) + 0% A la redonda Prep. «a» + Art. + N 6 33 3 42 0.17 % A la remanguillé Prep. «a» Pal. idiom. + (Art.) + 0% A las andadas Prep. «a»+ (Art.) + 1 12 3 16 0.06 % Part, femen. pl. A la sazón Prep. «a» Pal. idiom. + (Art.) + 4 17 25 46 0.18 % A las buenas Prep. «a» + Art. + Adj. 3 8 9 20 0.08 % A las calladas Prep. «a»+ (Art.) + Part, femen. pl. 0% A las claras Prep. «a» + Art. + Adj. 3 9 8 20 0.08 % A las duras Prep. «a» + Art. + Adj. 2 2 0% A las malas Prep. «a» + Art. + Adj. 9 3 12 0.05 % A la sombra Prep. «a» + Art. + N 25 137 29 191 0.77 % A la sorda Prep. «a» + Art. + N 1 1 -0% A las tantas Prep. «a» + Art. + N 5 1 6 0.02 % A las primeras de cambio Prep. «a»+ Art. + Adj. + Prep. «de» + N 3 1 1 5 0.02 % A la torera Prep. «a» + Art. + N 3 1 4 0.01 % A la tremenda Prep. «a» + Art. + Adj. 2 3 2 7 0.03 % A la última Prep. «a» + Art. + Adj. 18 32 15 65 0.26 % A la vez Prep. «a» + Art. + N 275 377 439 1091 4.39 % A la vista Prep. «a» + Art. + N 86 150 105 341 1.37 % A la vuelta Prep. «a» + Art. + N 40 71 14 125 0.50 % A la vuelta de la esquina Prep. «a» + Art. + N + prep. «de» +Art. + N 8 6 5 19 0.08 % A la zaga Prep. «a» + Art. + N 9 9 8 26 0.10 % Al azar Prep. «a» + Art. + N 26 74 40 140 0.56 % Al bies Prep. «a» Pal. idiom + (Art.) + 6 1 7 0.03 % Al compás Prep. «a» + Art. + N 7 81 10 98 0.39 % Al contado Prep. «a» + Art. + Adj. 11 12 3 26 0.10 % Al dedillo Prep. «a» + art. + N 4 9 1 14 0.06 % Al descubierto Prep. «a» + Art. + Adj. 8 81 51 140 0.60 % Al desdén Prep. «a» + Art. + N 0% Al detalle Prep. «a» + Art. + N 6 14 7 27 0.10 % Al fin y al cabo Prep. «a» + (Art.) + N + Conj. y + (Art.) + N 106 220 38 364 1.46 % Al fresco Prep. «a» + Art. + N 3 7 39 49 0.20 % Al galope Prep. «a» + Art. + N 3 55 5 63 0.2 5% Al hilo Prep. «a» + Art. + N 20 10 19 49 0.20 % Al horno Prep. «a» + Art. + N 14 23 8 45 0.19 % A listas Prep. «a» H h N 2 1 3 0.0 1% Al lado Prep. «a» + Art. + N 407 684 187 1278 5.14 % Al menudeo Prep. «a» H h Art. + N 4 1 5 0.02 % Al natural Prep. «a» + Art. + Adj. 7 4 3 14 0.60 % A lo grande Prep. «a» H hlo. + Adj. 2 7 5 14 0.60 % A lo largo Prep. «a» + lo. + Adj. 390 408 1380 2178 8.76 % A lo lejos Prep. «a»+ lo + Adv. 49 234 8 291 1.17 % Al oleo Prep. «a» + Art. + N 6 18 40 64 0.25 % A lo ligero Prep. «a» + lo. + Adj. 0% A lo loco Prep. «a» + lo. + Adj. 1 1 -0% A lo mejor Prep. «a»+ lo + Adv. 1030 443 33 1506 6.06 % A lo menos Prep. «a» + lo + Adv. 7 14 21 0.08 % A lomos Prep. «a» + Art. + N 1 7 5 13 0.05 % A lo moderno Prep. «a» + lo. + Adj. 0% A lo pobre Prep. «a» + lo. + Adj. 1 2 3 0.01 % A lo salvaje Prep. «a»+ lo. + Adj. 0% A lo sumo Prep. «a» Pal. idiom + (Art.) + 9 58 12 79 0.32 % A lo torero Prep. «a» + lo. + Adj. 0% Al paso Prep. «a» + Art. + N 33 149 42 224 0.90 % Al pie de la letra Prep. «a» + Art. + N + prep. «de» +Art. + N 13 35 8 56 0.22 % Al pie del cañón Prep. «a» + Art. + N + prep. «de» +Art. + N 2 1 3 0.01 % Al plato Prep. «a» + Art. + N 6 1 8 15 0.06 % Al por mayor Prep. «a» + Art. + Prep. «por» + Adj. 5 15 3 23 0.09 % Al por menor Prep. «a»+ Art. + Prep. «por» + Adj. 4 6 10 0.04% Al principio Prep. «a» + Art. + N 401 519 255 1175 4.73 % Al pronto Prep. «a» + Art. + N 1 2 1 4 0.02 % Al rape Prep. «a» Pal. idiom. + (Art.) + 10 1 11 0.04% Al raso Prep. «a» + art. + N 5 5 0.02 % Al rato Prep. «a» + art. + N 22 155 1 177 0.71 % Al sereno Prep. «a» Pal. idiom. + (Art.) + 5 7 12 0.04% Al sesgo Prep. «a» + Art. + N 11 11 0.04% Al soslayo Prep. «a» + Art. + N 0% Al trote Prep. «a» + Art. + N 40 2 42 0.17 % Al tuntún Prep. «a» Pal. idiom. + (Art.) + 1 1 2 0.01 % Al último grito Prep. «a» + Adj. + N 1 1 -0% A lunares Prep. «a» + N 0% Al unísono Prep. «a» Pal. idiom. + (Art.) + 22 53 18 93 0.37 % Al vapor Prep. «a» + Art. + N 5 2 9 16 0.06 % Al volapié Prep. «a» Pal. idiom. + (Art.) + 1 1 -0% Al vuelo Prep. «a» + Art. + N 7 34 8 49 0.20 % A machamartillo Prep. «a» Pal. idiom. + (Art.) + 1 2 3 0.02 % A mala leche Prep. «a» Adj. + N 0% A mano Prep. «a» h N 81 142 100 323 1.30 % Amano armada Prep. «a» N + Adj. 1 7 2 10 0.04% A mano derecha Prep. «a» h N + Adi. 5 2 7 0.03 % A mano izquierda Prep. «a» N + Adj. 1 9 1 11 0.04% A manojos Prop, «a» N 0% A manos llenas Prep. «a» N + Adj. 4 13 17 0.07 % A mansalva Prep. «a» Pal. idiom. + (Art.) + 1 9 1 11 0.04% Amanta Prep. «a» N 1 1 2 0.01 % A máquina Prep. «a» N 29 33 12 74 0.30 % A marchas forzadas Prep. «a» N + Adj. 2 2 1 5 0.02 % Amares Prep. «a» N 4 10 3 17 0.07% A matacaballo Prep. «a» Pal. idiom. + (Art.) + 1 1 2 0.01 % A matahambre Prep. «a» Pal. idiom. + (Art.) + 0% A medias Prep. «a» + N 46 181 26 253 1.02 % A medianoche Prep. «a» + N 3 50 8 61 0.24% A menudo Prep. «a» Pal. idiom. + (Art.) + 80 232 737 1049 4.22 % A mi juicio Prep. «a» + Adj. + N 129 10 34 173 0.70 % A millares Prep. «a» + N 1 5 2 8 0.03 % A mogollón Prep. «a» + N 3 3 0.01 % A montones Prep. «a» + N 16 16 32 0.13 % A morro Prep. «a» + N 4 4 0.02 % A muerte Prep. «a» + N 29 88 38 155 0.62 % A ojo Prep. «a» + N 2 7 5 14 0.06 % A ojos cegarritas Prep. «a» + N + Adj. 0% A ojos cerrados Prep. «a» + N + Adj. 1 10 1 12 0.05 % Apata Prep. «a» + N 6 5 11 0.05 % A patadas Prep. «a» + N 22 56 1 79 0.32 % Apatita Prep. «a» + N 0% A pausas Prep. «a» + N 0% A pecho descubierto Prep. «a» + N + Adj. 1 3 1 5 0.02 % A pedazos Prep. «a» + N 5 24 3 32 0.13 % A pedir de boca Prep. «a» + N + Prep. «de» + N 2 3 2 7 0.03 % A pequeña escala Prep. «a» + Adj. + N 1 27 28 0.11 % A pesar de los pesares Prep. «a» + N + Prep. «de» + Art. + N 1 1 2 4 0.02 % A peso Prep. «a» + N 6 2 8 0.03 % A piñón fijo Prep. «a» + N + Adj. 0% A pique Prep. «a» + (Art.) + Pal. idiom. 7 23 10 40 0.16 % A placer Prep. «a» + N 1 4 3 8 0.03 % A plomo Prep. «a» + N 3 12 15 0.06 % A porfía Prep. «a» + (Art.) + Pal. idiom. 0% Aporrillo Prep. «a»+ (Art.) + Pal. idiom. 1 1 -0% Aposta Prep. «a» + (Art.) + Pal. idiom. 4 2 6 0.02 % A presión Prep. «a» + N 8 6 35 49 0.20 % Aprisa Prep. «a» + N 1 19 20 0.08 % A pulso Prep. «a» + N 3 14 8 25 0.10 % A punta de cuchillo Prep. «a» + N + Prep. «de» + N 1 1 -0% A punta de navaja Prep. «a» + N + Prep. «de» + N 0% A punta de pala Prep. «a» + N + Prep. «de» + N 1 1 2 0.01 % A punta de pistola Prep. «a» + N + Prep. «de» + N 3 3 6 0.02 % A puntapiés Prep. «a» + N 1 12 13 0.05 % Apunto Prep. «a» + N 224 587 207 1018 4.09 % A punto de caramelo Prep. «a» + N + Prep. «de» + N 1 1 -0% A puñados Prep. «a» + N 2 5 7 0.03 % A puño cerrado Prep. «a» + N + Adj. 0% A quemarropa Prep. «a» + (Art.) + Pal. idiom. 17 11 28 0.11 % A quintales Prep. «a» + N 2 2 0.01 % A rabiar Prep. «a» + N 2 9 11 0.05 % A rajatabla Prep. «a» Pal. idiom. + (Art.) + 5 1 4 10 0.04% A rastras Prep. «a» Pal. idiom. + (Art.) + 7 28 1 36 0.14% A ratos Prep. «a» + N 22 132 6 160 0.64% A ratos perdidos Prep. «a» + N + Adj. 0% A reacción Prep. «a» + N 1 2 24 27 0.11 % A regañadientes Prep. «a» Pal. idiom. + (Art.) + 3 25 9 37 0.15% A renglón seguido Prep. «a» + N + Adj. 6 2 5 13 0.05 % A resultas Prep. «a» Pal. idiom. + (Art.) + 3 1 4 0.02 % A rienda suelta Prep. «a» + N + Adj. 0% A río revuelto Prep. «a» + N + Adj. 2 2 0.01 % A rosca Prep. «a» + N 1 0% A rueda Prep. «a» + N 1 1 -0% A sabiendas Prep. «a» + (Art.) + Part, femen. pl. 15 35 8 58 0.23 % A saco Prep. «a» + N 7 5 1 13 0.05 % A salto de mata Prep. «a» «de» + N + N + Prep. 2 2 1 5 0.02 % A saltos Prep. «a» + N 0% A sangre y fuego Prep. «a» «y» + N + N + Conj. 2 9 9 20 0.08 % A simple vista Prep. «a» h Adj. + N 12 27 26 65 0.26 % A sorbos Prep. «a» H N 1 13 1 15 0.06 % A sueldo Prep. «a» + N 5 10 5 20 0.08 % A tambor batiente Prep. «a» H N + Adj. 1 2 3 0.01 % A tanto alzado Prep. «a» + N + Adj. 0% A tente bonete Prep. «a» Pal. idiom. + (Art.) + 0% A tiro de piedra Prep. «a» + N + «de» + N Prep. 1 1 -0% A tiro hecho Prep. «a» + N + Adj. 0% A toda hostia Prep. «a» + Adj. + N 1 1 -0% A toda leche Prep. «a» Adj. + N 0% A toda máquina Prep. «a» Adj. + N 7 2 9 0.04% A toda marcha Prep. «a» Adj. + N 1 9 10 0.05 % A toda mecha Prep. «a» Adj. + N 0% A toda pastilla Prep. «a» Adj. + N 1 0% A toda plana Prep. «a» Adj. + N 2 2 0.0 1% A toda prisa Prep. «a» Adj. + N 2 27 1 30 0.12% A todas luces Prep. «a» Adj. + N 11 26 16 53 0.21 % A todo gas Prep. «a» + Adj. + N 1 1 -0% A todo escape Prep. «a» Adj. + N 5 5 0.02 % A todo full Prep. «a» Adj. + N 0% A todo meter Prep. «a» Adj. + N 5 1 6 0.02 % A todo pasto Prep. «a» Adj. + N 0% A todo pistón Prep. «a» + Adj. + N 0% A todo trapo Prep. «a» Adj. + N 2 3 5 0.02 % A todo tren Prep. «a» + Adj. + N 1 1 -0% A tontas y (a) locas Prep. «a» + (Art.)+ Adj. + Conj. «y» + (Art.) + Adj. 2 5 7 0.03 % A tope Prep. «a» + N 11 4 6 21 0.08 % A toque de campana Prep. «a» + N + Prep. «de» + N 0% A tortas Prep. «a» + N 0% A tragos Prep. «a» + N 6 6 0.02 % A traque barraque Prep. «a» + (Art.) + Pal. idiom. 0% A trasmano Prep. «a» + (Art.) + Pal. idiom. 1 2 3 0.01 % A trechos Prep. «a» + N 4 13 17 0.07 % A trompicones Prep. «a» + N 2 6 1 9 0.04 % A tropezones Prep. «a» + N 2 6 1 9 0.04 % A trote Prep. «a» + N 5 5 0.02 % A trozos Prep. «a» + N 3 1 1 5 0.02 % A tutiplén Prep. «a» + (Art.) + Pal. idiom. 1 1 -0% A ultranza Prep. «a» + (Art.) + Pal. idiom. 9 6 15 30 0.12 % A veces Prep. «a» + N 1677 1798 820 4295 17.27 % A vista de pájaro Prep. «a» + N + prep. «de» + N 1 1 -0% A voleo Prep. «a» + (Art.) + Pal. idiom. 1 1 -0% A voluntad Prep. «a» + N 3 26 11 40 0.16 % A voz en grito Prep. «a» + N + Prep. «en» + N 3 1 4 0.03 % A vuelapluma Prep. «a» + (Art.) + Pal. idiom. 1 1 -0% A zurdas Prep. «a» + (Art.) + Pal. idiom. 0% A continuación se expone una sinopsis de los patrones estructurales sobre los que se monta todo el corpus, junto a la cantidad de expresiones que responden a cada patrón. Para terminar, se añade el porcentaje de uso que representa cada patrón. Estructura sintáctica Cantidad patrones % Frecuencia de uso % Prep. «a» h N 99 29.46 % 8.814 35.68 % Prep. «a» H art. +N 51 15.17 % 7.086 28.69 % Prep. «a» h N + Adj. 38 11.30% 249 1.01 % Prep. «a» h Adj. + N 34 10.12 % 990 4.01 % Prep. «a» h N + Adv. 1 0.29 % 4 0.02 % Prep. «a»+ (Art.) + Part, femen. pl. 5 1.49 % 154 0.62 % Prep. «a»+ Art. + Adj. 14 4.16% 542 2.19 % Prep. «a» + lo + Adj. 8 2.38 % 2196 8.90 % Prep. «a» + lo + Adv. 3 0.89 % 1818 7.36 % Prep. «a» + N + prep. «de» + N 18 5.36 % 152 0.62 % Prep. «a» + (Art.) + N + Con], y + (Art.) + N 1 0.29 % 420 1.69 % Prep. «a»+ (Art.) Adj. + Conj. y + (Art.) + N 7 2.08 % 7 0.03 % Prep. «a» + (Art.) + Pal. idiom. 50 14.88 % 2.086 8.39 % Prep. «a» + Art. + Prep. «por» + Adj. 2 0.59 % 33 0.13 % Prep. «a» + Art. + Adj.+ Prep. «de» + N 2 0.59 % 15 0.06 % Prep. «a» + Art. + N + prep. «de» +Art. + N 1 0.29 % 78 0.31 % Prep. «a» + N + Prep. «en» + N 1 0.29% 4 0.01% 3. Conclusiones De los resultados mostrados en el cuadro más arriba se pueden sacar las siguientes conclusiones. Los patrones más productivos parecen ser los de estructuras más reducidas o los que presentan una menor complejidad. Aproximadamente un 45% del corpus se monta sobre el patrón reducido Prep. «a»+ (art.) + N. También muestran una relativamente alta frecuencia los patrones de sustantivo con adyacencia, ya sea esta adjetiva o preposicional. Es también digna de reseña la alta productividad del patrón con palabra idiomática. Dicho término fue definido por Zuluaga (1980: 102) como «unidades léxicas formadas por un elemento lingüístico que, por diversas razones, aparece exclusivamente dentro del marco de una locución y que, por tanto, funciona como signo diacrítico». Llama poderosamente la atención el que patrones sintácticos representados por muy pocas o una única locución muestren una altísima frecuencia de uso, hecho que pone en entredicho la creencia general de que las locuciones más usadas constituyen los patrones sintácticos de mayor productividad. BIBLIOGRAFÍA Buitrago Jiménez, Alberto (2002): Diccionario de dichos y frases hechas. Madrid: Espasa. Casares, Julio (1992 [1950]): Introducción a la lexicografía moderna. Madrid: CSIC. Corpas Pastor, Gloria (1996): Manual de fraseología española. Madrid: Gredos. Coseriu, Eugenio (1981): Lecciones de lingüística general. Madrid: Gredos. Coseriu, Eugenio (1986 [1977]: «Introducción al estudio estructural del léxico». En: Principios de semántica estructural, Madrid: Gredos. Martínez López, J.A. y J0rgense, A. (en prensa): Diccionario de locuciones y expresiones familiares. Tristá Pérez, Antonia María (1980): «Estructura interna de las unidades fraseológicas». En: Anuario L/L (la Habana), 10-11, 93-104. Tristá Pérez, Antonia María (1984): «Fuentes de las unidades fraseológicas. Sus modos de formación». En: Homenaje a Alejo Carpentier, 223. Universidad de la Habana, 281-303. Tristá Pérez, Antonia María (1988): Fraseología y contexto. La Habana: Ciencias Sociales. Zuluaga, Alberto (1980): «Introducción al estudio de las expresiones fijas». En: Studia Romanica et Linguistica, 10. Frankfurt a. M.-Berna-Cirencester/U.K.: Lang. O VZORCIH IN FREKVENTNOSTI RABE NEKATERIH PRISLOVNIH IZRAZOV Študija proučuje morfosintaktično strukturo prislovnih izrazov, natančneje, zvez prislova in predloga a. Avtor je na podlagi zbranih prislovnih izrazov iz dveh slovarjev, splošnega Diccionario de la Real Academia Española ter frazeološkega Diccionario de Locuciones y Expresiones Familiares, osnoval reprezentativne vzorce, s pomočjo katerih se pokaže, katere strukture so produktivne, torej so lahko podlaga za nove zveze, ter katere predstavljajo manj učinkovite vzorce, torej manjšo verjetnost, da bi sodelovale pri nastajanju novih prislovnih izrazov.