URN_NBN_SI_DOC-01OOVTH7
Richard C. Lewanski: The Litera tures of the World in English Trans lation. A Bibliography. Vol. II. The Slavic Literatures. New York, The New York Public Library. Astor, Lenox and Tilden Foundations and Frederick Ungar Publishing Co. (1967). 4° (Slovenski oddelek na str. 421—426.) V drugem zvezku te velike biblio grafije tujih literatur v angleškem prevodu, ki obsega slovanske književ nosti, je na str. 421—426 zastopana tudi slovenska. Avtor, za katerega ni naveden poklic, bi utegnil biti poto mec kakega poljskega izseljenca, ka kor bi lahko sklepali po imenu Le wanski. Pri delu sta mu pomagali Lucia G. Lewanski in M aja Deriugin, po vsej verjetnosti bibliotekarki new- yorske javne knjižnice, ki sta ome njeni na naslovni strani prav tako brez poklica. Sestavljalec bibliografije je slo vensko gradivo razdelil n a tri poglav ja: antologije, posamezni pisatelji in njihova dela ter anonim na dela (pravzaprav narodne pesmi in prav ljice). Razdelitev je glede na skromen obseg, ki ga je avtor zajel v svojem sestavku, dovolj smotrna, vendar so dim, da bi ta obseg narasel za n aj m anj še enkrat toliko, če bi bil ko likor toliko popoln. Med slovenskimi antologijami Le wanski navaja 1. izdajo knjige The Parnassus of a Small Nation (1957) z natančno naštetim i slovenskimi pesniki in naslovi njihovih pesmi, vendar brez paginacije, medtem ko v njegovi bibliografiji ni duha ne sluha o drugi, razširjeni izdaji (1965) iste knjige. Prav tako mu — Ameri- kancu — ni znana Zormanova anto logija Slovene (Yugoslav) Poetry, ki je izšla 1928 v Clevelandu, še manj seveda dodatek angleških prevodov v zbirki istega prevajalca Pesmi (Cle veland 1922). Pač pa po nekem čud nem naključju prišteva med antolo gije ciklus petih Cankarjevih črtic, ki sta jih v The Slavonic Review (1934—35) objavila A. K lančar in G. Noyes. Pogrešamo tudi Lavrinovo an tologijo pesnikov mariborskega pesni škega kroga Some O ther Land (Ma ribor 1964) in zbirko Slovene poets of to-day (Ljubljana 1965) v prevodu Alasdaira MacKinnona. Od svetovnih oziroma skupnih slo vanskih antologij, ki upoštevajo tudi slovensko literaturo, avtor omenja XXIX. zvezek Universal Anthology (London 1899), v kateri sta kot prva slovenska proza v angleškem prevodu izšli dve slovenski noveli: Erjavčeva Ni vse zlato, kar se sveti (odlomek) in Kersnikova Kmetska smrt, ki so jim a dodani odlomki iz Funtkovih Luči. Dalje avtor citira slovensko gra divo iz Selverjeve The Anthology of Modern Slavonic Literature in Prose and Verse (London 1919) s pesmimi Fr. Prešerna, A. Aškerca in O. Zu pančiča, ter Edne W. Underwoodove The Slav Anthology. Russian, polish, bohemian, Serbian, Croatian (Port land Maine 1931) s prispevki sloven skih pesnikov Fr. Prešerna, Fr. Lev stika, S. Gregorčiča, S. Jenka, J. Stri ta rja in A. Aškerca. Ti prevodi so najbrž delani po Krekovi nemški an tologiji slovenske poezije (Slavische Anthologie. S tuttgart 1895) in so uvr ščeni pod poglavje srbskohrvatske poezije. Pogrešamo pa spet Lavrinovo An Anthology of Modern Yugoslav Poetry (London 1962), ki prinaša gra divo iz vseh štirih jugoslovanskih li teratur. V poglavju o posameznih književ nikih in njihovih delih (pri čemer še enkrat navaja tudi gradivo iz zbirke The Parnassus of a Small Nation, s paginacijo) Lewanski našteva v abecednem zaporedju dela 48 sloven skih avtorjev. Kako je pri tem orien tiran po slovenski literaturi, lahko presodimo po dejstvu, da mednje šteje tudi nekega D im itrija Bezni ca (!) ter slovaške pisatelje Janka Rimavskega, Avgustina Horislava Skultetyja in Pavola Dobšinskega. Ce bi napravili kratek ekskurz po zgodovini prevajanja slovenskih lite rarnih del v angleščino, potem bi lahko Lewanskemu očitali še nasled nje »grehe«: Ni mu znan prvi angle 127
RkJQdWJsaXNoZXIy