URN_NBN_SI_DOC-01OOVTH7

Richard C. Lewanski: The Litera­ tures of the World in English Trans­ lation. A Bibliography. Vol. II. The Slavic Literatures. New York, The New York Public Library. Astor, Lenox and Tilden Foundations and Frederick Ungar Publishing Co. (1967). 4° (Slovenski oddelek na str. 421—426.) V drugem zvezku te velike biblio­ grafije tujih literatur v angleškem prevodu, ki obsega slovanske književ­ nosti, je na str. 421—426 zastopana tudi slovenska. Avtor, za katerega ni naveden poklic, bi utegnil biti poto­ mec kakega poljskega izseljenca, ka­ kor bi lahko sklepali po imenu Le­ wanski. Pri delu sta mu pomagali Lucia G. Lewanski in M aja Deriugin, po vsej verjetnosti bibliotekarki new- yorske javne knjižnice, ki sta ome­ njeni na naslovni strani prav tako brez poklica. Sestavljalec bibliografije je slo­ vensko gradivo razdelil n a tri poglav­ ja: antologije, posamezni pisatelji in njihova dela ter anonim na dela (pravzaprav narodne pesmi in prav­ ljice). Razdelitev je glede na skromen obseg, ki ga je avtor zajel v svojem sestavku, dovolj smotrna, vendar so­ dim, da bi ta obseg narasel za n aj­ m anj še enkrat toliko, če bi bil ko­ likor toliko popoln. Med slovenskimi antologijami Le­ wanski navaja 1. izdajo knjige The Parnassus of a Small Nation (1957) z natančno naštetim i slovenskimi pesniki in naslovi njihovih pesmi, vendar brez paginacije, medtem ko v njegovi bibliografiji ni duha ne sluha o drugi, razširjeni izdaji (1965) iste knjige. Prav tako mu — Ameri- kancu — ni znana Zormanova anto­ logija Slovene (Yugoslav) Poetry, ki je izšla 1928 v Clevelandu, še manj seveda dodatek angleških prevodov v zbirki istega prevajalca Pesmi (Cle­ veland 1922). Pač pa po nekem čud­ nem naključju prišteva med antolo­ gije ciklus petih Cankarjevih črtic, ki sta jih v The Slavonic Review (1934—35) objavila A. K lančar in G. Noyes. Pogrešamo tudi Lavrinovo an­ tologijo pesnikov mariborskega pesni­ škega kroga Some O ther Land (Ma­ ribor 1964) in zbirko Slovene poets of to-day (Ljubljana 1965) v prevodu Alasdaira MacKinnona. Od svetovnih oziroma skupnih slo­ vanskih antologij, ki upoštevajo tudi slovensko literaturo, avtor omenja XXIX. zvezek Universal Anthology (London 1899), v kateri sta kot prva slovenska proza v angleškem prevodu izšli dve slovenski noveli: Erjavčeva Ni vse zlato, kar se sveti (odlomek) in Kersnikova Kmetska smrt, ki so jim a dodani odlomki iz Funtkovih Luči. Dalje avtor citira slovensko gra­ divo iz Selverjeve The Anthology of Modern Slavonic Literature in Prose and Verse (London 1919) s pesmimi Fr. Prešerna, A. Aškerca in O. Zu­ pančiča, ter Edne W. Underwoodove The Slav Anthology. Russian, polish, bohemian, Serbian, Croatian (Port­ land Maine 1931) s prispevki sloven­ skih pesnikov Fr. Prešerna, Fr. Lev­ stika, S. Gregorčiča, S. Jenka, J. Stri­ ta rja in A. Aškerca. Ti prevodi so najbrž delani po Krekovi nemški an­ tologiji slovenske poezije (Slavische Anthologie. S tuttgart 1895) in so uvr­ ščeni pod poglavje srbskohrvatske poezije. Pogrešamo pa spet Lavrinovo An Anthology of Modern Yugoslav Poetry (London 1962), ki prinaša gra­ divo iz vseh štirih jugoslovanskih li­ teratur. V poglavju o posameznih književ nikih in njihovih delih (pri čemer še enkrat navaja tudi gradivo iz zbirke The Parnassus of a Small Nation, s paginacijo) Lewanski našteva v abecednem zaporedju dela 48 sloven­ skih avtorjev. Kako je pri tem orien­ tiran po slovenski literaturi, lahko presodimo po dejstvu, da mednje šteje tudi nekega D im itrija Bezni­ ca (!) ter slovaške pisatelje Janka Rimavskega, Avgustina Horislava Skultetyja in Pavola Dobšinskega. Ce bi napravili kratek ekskurz po zgodovini prevajanja slovenskih lite­ rarnih del v angleščino, potem bi lahko Lewanskemu očitali še nasled­ nje »grehe«: Ni mu znan prvi angle­ 127

RkJQdWJsaXNoZXIy