46 MOSTOVI 2/1989/XXIV Nevenka Bura Konsekutivno tolmačenje danes Uinterpretation consecutive aujourcThui L ’article fait le point sur la position actuelle de Tinterpretation consecutive distinguant TINTER- PRETATION HORS CONFERENCE de TINTERPRETATION DE CONFERENCE. Hors conference on utilise d’habitude la consecutive ou, eventuellement, la simultanee en tant que chuchotage. En con¬ ference on interprete en consecutive seulement en cas de deux langues de travail; la simultanee est la forme habituelle. La consecutive sert de base pour maitriser la simultanee et figure de plus en plus dans les programmes d’etudes universitaires de langues modernes. L’article presente les trois phases de la consecutive et renseigne sur les ecoles, les revues, et la bibliographie specialisee permettant aux interesses d’aller plus loin. Tema letošnjega srečanja prevajalcev na Ohridu je bila zastavljena zelo široko: ustno in pisno prevajanje. Po dogovoru naj bi Društvo znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije in Društvo konferenčnih tolmačev Slovenije poskrbeli za referat o konsuktivnem tolmače¬ nju, sorodno srbsko društvo pa iz simultanega tolmačenja. S svojim prispevkom sem želela predstavi¬ ti konsekutivno tolmačenje s poudarkom na danes iz več razlogov. Prvič. Vse pogosteje je slišati pripombe prevajalcev iz podjetij, da se od njih pričakuje tudi tolmačenje, čeprav za to niso posebej us¬ posobljeni. Tistim, ki razumejo pisno prevaja¬ nje le kot »prestavljanje«, »zapis« v drugem jeziku, ni jasno, od kod težave, če je treba le »govoriti« v tujem jeziku. Problem, ki ga ne za¬ znamo, ne obstaja: torej razumevanje, tudi tehničnega jezika, analiza teksta, spomin, smiselna reprodukcija, govorništvo, sposob¬ nost nastopanja pred javnostjo, skratka, spretnosti, za katere se tolmači posebej us¬ posabljajo običajno po študiju jezika, niso vi¬ deti problem v zavesti takih uporabnikov pre¬ vajalskih storitev. Njim in prevajalcem zato lahko koristi podrobnejše poznavanje te te¬ matike, razlikovanje med pisnim in ustnim pre¬ vajanjem (t.j. tolmačenjem), med posameznimi oblikami ustnega tolmačenja (nekonferenčno- /konferenčno), poznavanje literature za bolj poglobljen študij in podatkov o izobraževalnih ustanovah/tečajih. Drugič. Tudi sami prevajalci pogosto zame¬ njujejo termina simultano/konsekutivno tol¬ mačenje. »Simultano sem prevajal na sestan¬ ku v podjetju x ...« zveni malo verjetno. Šlo je za nekonferenčno konsekutivno tolmačenje, ustno tolmačenje s časovnim presledkom med izvirnim in prevedenim sporočilom. Ko se govornik ustavi, tolmač začne. Simultano tol¬ mačenje je - izvzemši šepetanje - povezano s tehniko (slušalke, mikrofon, kabina), časovni presledek med pričetkom izvirnega sporoča¬ nja in prevoda je zelo kratek. Oba, govornik in tolmač, govorita istočasno. Ta oblika na med¬ narodnih konferencah vse bolj izpodriva kon- sekutivo (tudi če gre samo za dva jezika), za¬ radi dostopnejše tehnike in zaradi praktično¬ sti: konsekutiva podaljšuje čas sestanka, pre¬ vod morajo poslušati tudi tisti, ki razumejo ori¬ ginal itd. Tretjič. Konsekutivno tolmačenje se vse bolj uveljavlja v poučevanju tujih jezikov. Že od nekdaj je bilo v prevajalskih šolah osnova za uvajanje v simultano tolmačenje, zadnja leta pa je vključeno tudi v univerzitetni pro¬ gram študija modernih jezikov kot ena zahtev¬ nejših metod osvajanja tujega jezika, ponava¬ di v zaključnem letniku. Pomena ustnega tol¬ mačenja za komunikacijo med ljudmi in ljud¬ stvi in uspešno osvajanje novih področij so se MOSTOVI 2/1989/XXIV 47 zavedali že davno, v času selitev narodov, na dvorih dežel osvajalcev, v križarskih vojnah, pri osvajanju Amerike. Zgodovinski zapisi po¬ gosto omenjajo zveste in vestne prevajalce ter potrebo po njihovem izobraževanju v deže¬ lah, katerih jezik tolmačijo. Henri Van Hoof* v svojem zgodovinskem pregledu znanih preva¬ jalcev in poliglotov omenja na primer Francoza Armanda Robina (1912-1961), ki je prevajal iz 14 jezikov (bretonsko, francosko, grško, la¬ tinsko, angleško, nemško, rusko, italijansko, špansko, nizozemsko, finsko, madžarsko, ki¬ tajsko, arabsko); od balkanskih prevajalcev navaja Dositeja Obradoviča (1740-1811), ki je aktivno prevajal iz 11 jezikov (srbsko, latin¬ sko, grško, albansko, romunsko, francosko, italijansko, angleško, špansko, nemško, ru¬ sko). Lahko bi rekli, da se poklic tolmača prav¬ zaprav ni spremenil, spremenila pa se je zu¬ nanja podoba; tolmač mora danes imeti široko znanje, obvladati govorniške spretnosti in so¬ dobno tehniko. Vsako tolmačenje lahko raz¬ delimo na tri faze (in več podfaz); 1. POSLUŠANJE IN RAZUMEVANJE (ver¬ balne misli) v jeziku A, 2. ANALIZIRANJE IN ASIMILIRANJE smis¬ la, ideje (ne-verbalna faza), 3. REFORMULIRANJE, IZRAŽANJE (pre¬ nos ideje v jezik B, verbalna faza). Pri konsekutivnem tolmačenju so te tri faze časovno ločene, pri simultanem pa se prepletajo. Zato je konsekutivno tolmačenje vedno temelj za učenje tehnike simultanega. Kakšne oblike konsekutivnega tolmačenja poznamo? Srečali bomo izraze ad hoc konse- kutiva, kontaktna (liaison) konsekutiva, konse- kutiva s tekstom (prima vista / on sight / a vue), bilateralna konsekutiva; vse te oblike spadajo v NEKONFERENČNO konsekutivo. V termino¬ logiji prihaja pri različnih avtorjih do odklonov in prekrivanja: nekateri razlikujejo med zgoraj naštetimi oblikami, drugi imajo ad hoc in kon¬ taktno za isto. Gre za tolmačenje obiskoval¬ cem tovarn, razstav, sejmov, na sodišču, v vojski, v recepcijski službi kongresov, skupi¬ nam pri nakupih ali na izletu. Konsekutiva s tekstom je kombinacija pisnega in ustnega prevajanja. Ta, na videz lažja, oblika je v bi¬ stvu bolj zapletena zaradi linearnosti besedila in nelinearnosti sporočila. Bilateralna je kon¬ sekutiva na poslovnih sestankih; običajno gre za dva jezika in za manjše skupine udeležen¬ cev (do 5). Pri vseh teh nekonferenčnih obli¬ kah tolmač za govornikom prevaja kratke stavke ali nekaj stavkov (2-3). Razen za fak¬ tografske podatke (števila, imena, mere...) mu beležke niso potrebne. Iz teh, nekonferen¬ čnih, oblik so ponekod že nastali nazivi in po¬ klici: vojni tolmač, sodni tolmač (v Kanadi), et¬ nični tolmač (community interpreter v Avstraliji, Kanadi, Veliki Britaniji), ki skrbi za stike prise¬ ljencev z državnimi ustanovami in pomaga pri urejanju socialnih in zdravstvenih vprašanj et¬ nične skupine. Vse doslej omenjene oblike je treba razli¬ kovati od KONFERENČNEGA TOLMAČENJA, ki je lahko simultano ali konsekutivno. Konfe¬ renčna konsekutiva obsega daljše bloke go¬ vora (optimalno do 10 min., maksimalno do pol ure), poteka pred številnejšo publiko (stres) in - razen izjemoma - zahteva beleže¬ nje. Med izjemami literatura navaja C. Andro- nikofa**, ki je prevajal 1 uro za govornikom in skorajda ni beležil. Anekdota pravi, da mu je - ko je bil že formiran fenomen - neki govornik očital, da je bil prevod sicer krasen, vendar da ni prevedel tistega, kar je govornik rekel. Na¬ kar je dobil odgovor: »Prevedel sem, kar bi bili morali reči!« - Tolmačenje je namreč izražanje misli govornika, ne njegovih besed. V prevajalskih šolah in v praksi je veliko zanimanja za preučevanje vloge kratkotrajne¬ ga in dolgotrajnega spomina pri tolmačenju in lastnosti, ki so tolmaču potrebne za uspešno delo. Različne študije prihajajo do podobnih rezultatov: važnejše od spomina je analizira¬ nje in razumevanje; obvladanje maternega in tujega jezika, izreke, govorništva je conditio sine qua non, nujna pa je splošna razgleda¬ nost, neprestano izpopolnjevanje, hitrost rea¬ giranja, ekstrovertiranost, psihična in zdrav¬ stvena stabilnost, poprejšnja priprava na te¬ matiko ... Vse to upoštevajo pri selekciji kan- * Dans les coulisses de la traduction, META, 28/4, 1983, p. 334. ** Avtor uvodnika k Seleskovitch, 68. 48 MOSTOVI 2/1989/XXIV didatov za tolmače v ustreznih izobraževalnih ustanovah. Shematično bi nasprotje med pre¬ vajalcem in tolmačem lahko ponazorili takole*: prvi je introspektiven, vase zaprt, drugi odprt, zgovoren; prvi je obkrožen s knjigami, drugi z ljudmi; prvi ima dolgotrajni spomin, drugi krat¬ kotrajni; prvi dela natančno, počasi, mukoma, drugi hitro, intuitivno; prvi je točen, drugi pribli¬ žen; prvi prevaja do podrobnosti, drugi povze¬ ma... Posredniški (praviloma inferioren) po¬ ložaj, omejena kreativnost, neenakomeren ri¬ tem dela... navaja nekatere avtorje** k mne¬ nju, da je ta poklic primernejši za ženske, ker so praviloma že prilagojene na tako družbeno vlogo (!?) in zaradi tega doživljajo manj fru¬ stracij, poleg tega pa jim stalno eksistenco ponavadi zagotavlja partner... Danes ugotavljajo visoko korelacijo med uspešnostjo in motivacijo za poklic. Zato sled¬ njo v razgovoru preverjajo že pri sprejemu v prevajalske šole, poleg običajnega kratkega improviziranega govora (preverjanje izreke, govorništva in komunikativne sposobnosti), teksta slušnega razumevanja (globalno razu¬ mevanje, analiza teksta), prevajanje s tek¬ stom ... Tudi kasneje se poleg učenja tehnike konferenčnega tolmačenja povsod posveča veliko pozornosti izreki, govorništvu, splošni razgledanosti, poznavanju dokumentacije, tol¬ mačenju kot poklicu (zakoni, kodeksi, avtor¬ sko pravo, zavarovanje, poklicna združenja, revije ...). V Avstriji, na primer, obsega druž- beno-kulturni program takšne prevajalske šole dve področji: 1. zemljepis, gospodarstvo, družbena ureditev, pravo in sodobna zgodovi¬ na; 2. zgodovina misli, umetnosti in literatu¬ re.*** Jedro usposabljanja za tolmača sestavlja obvladanje 3 stopenj: 1. poslušanja in razu¬ mevanja, 2. analiziranja in asimiliranja, 3. re- formuliranja in izražanja. Vse so pri konsekuti- vi časovno ločene in zahtevajo veliko sposob¬ nost analize in govorništva, zato so tudi uvod v simultano tolmačenje. Za Maurica Graviera je konsekutiva »najplemenitejša oblika ustne¬ ga prevajanja«. Kaj je tipično za vsako fazo? Kako jo ob¬ vladati? 1. POSLUŠANJE IN RAZUMEVANJE (verbal¬ ne misli) v jeziku A V tej fazi pride do izraza poznavanja jezika A in izvenjezikovne situacije. Usposabljanje v prevajalskih šolah se ponavadi začne z eno¬ stavnimi, vnaprej pripravljenimi dialogi, ki jim sledijo improvizirani dialogi, z delno specializi¬ rano tematiko. Prvi cilj je izpopolnjevanje jezi¬ ka in razvijanje jezikovne komunikacijske kompetence kandidata. Po enkratnem poslu¬ šanju se preverja razumevanje - od kratkih, dobro strukturiranih besedil, do vse zahtev¬ nejših. Sledijo vaje: povzemanje po svojih besedah, krčenje, razširjanje... Razumevanje je ključ tolmačenja in v tej fazi je poudarek prav na njem. Ponekod začenjajo vaditi v jezi¬ ku A, z različnimi tipi besedil (opisno, argu- mentativno, emotivno besedilo...), šele nato prehajajo na ciljni jezik. Te vaje so že uvod v adhoc, kontaktno in etnično konsekutivo. Na tej stopnji je pomembno znanje iz fone¬ tike; poleg teorije je važno praktično znanje dialektologije (npr. kanadska varianta fran¬ coščine), poznavanje tipičnih napak tujih go¬ vorcev (npr. Azijcev, Francozov pri govorjenju angleščine...). 2. ANALIZIRANJE IN ASIMILIRANJE smisla, idej (neverbalna faza) Tu ima pomembno vlogo besediloslovje. Pomembna je analiza raznih tipov besedil, zla¬ sti diskurzivnih, argumentativnih in emotivnih. Prav tako je pomembna metalingvistika, se pravi, celovito poznavanje situacije (dežele, kulture, govornika, cilja, intonacije...). Ni po¬ treben fotografski spomin, pač pa inteligentna analiza, ki omogoča logično pomnenje. V nas¬ protju z igralci, glasbeniki, ki morajo imeti dolgotrajni spomin, je za tolmača bistven krat¬ kotrajni spomin. Tolmač analizira logične se¬ kvence, si jih kratkotrajno zapomni in jih nato izbriše iz spomina, da ga razbremeni. Pri po- mnenju mu pomagajo beležke. * HENDERSON, 87. ** LONGLEY, 68. *** PETIOKY Viktor, Paralleles 3 (1980), 37-49. MOSTOVI 2/1989/XXIV 49 Beležke vsekakor niso stenografija, tem¬ več plod logične analize, razumevanja misli, ne besed. Rozan (56) je še vedno klasik, tudi novejši avtorji - pod istim ali drugačnim ime¬ nom - omenjajo njegovih sedem principov: 1. beleženje idej, ne besed; 2. krajšanje besed (obvezen zapis števil, imen, naštevanja, ker to zahteva verbalni spomin, tolmač pa mora usmeriti pozornost na smisel); 3. povezovanje idej in njihov medsebojni odnos (ključne besede in simboli); 4. zanikanje je v govoru pogosto, zato ga velja označiti, npr. z ne OK ali isti simbol lahko pomeni tudi nestrinjanje; 5. poudarjanje: podčrtamo enkrat ali več¬ krat; 6. princip navpičnosti: beležimo navpično, vsako misel v novo vrsto; tako lahko vse pre¬ beremo z enim samim pogledom; rišemo lahko na ozek blok ali kartice; 7. stopničasto pisanje prek strani (za vsa¬ ko novo misel); in dvajset simbolov: a) simboli izražanja: misli, besed, pogovo¬ ra, strinjanja; b) simboli gibanja: puščica lahko predsta¬ vlja smer/prenos, rast, padec itd.; c) simboli zveze: odnos, enakost, razlika, okvir, plus in minus; d) še sedem simbolov za posamezne »be- sede-pojme«. Navedeni avtor je menil, da se z beležkami ne sme pretiravati, ker se mora tolmač kon¬ centrirati na smisel. Nekateri imajo zgodnje učenje tehnike pisanja beležk za nujno spret¬ nost in programirajo celo TV-, video- in druge tečaje*, najprej v maternem jeziku; drugi so odločno proti in mislijo, da sta Herbert in Ro¬ zan temu vprašanju namenila preveč prostora, tako da se pretirano poudarja** to, kar je prav¬ zaprav individualna zadeva. Bistveno je razu¬ mevanje, analiza in reformulacija. Prav tako je eksperimentalno dokazano, da je ekspresiv¬ nost in jezikovna bogatost tolmačenja obratno sorazmerna z obsežnostjo beležk. Bolj ko tol¬ mač pozna tematiko, manj se zateka k svin¬ čniku. 3. REFORMULIRANJE, IZRAŽANJE (prenos idej v jezik B, verbalna faza) Tu je važno poznavanje ciljnega jezika. Na zahodu vztrajajo pri tolmačenju izključno v materni jezik (kar je v naših razmerah neiz¬ vedljivo). Potrebno je ponovno izraziti smisel, ne biti suženj besed - tu se radi pojavijo ne¬ pravi prijatelji. Na tej stopnji pride do izraza govorniška sposobnost, izreka. Ponekod jo vadijo praktično in uporabljajo video posnetke za analizo mimike, glasu. Glede vloge in obna¬ šanja tolmača so pogledi različni. V NDR*** me¬ nijo, da mora biti tolmač aktivno prisoten, s pozitivnim odnosom do socializma in družbe; na zahodu je ravno obratno: od tolmača se za¬ hteva nepristranskost, objektivnost, zadržano obnašanje. Tolmači pripravniki morajo doživeti čimveč avtentičnih situacij: po praktičnih vajah in si¬ muliranih sestankih imajo prakso na novinar¬ skih konferencah, mednarodnih sestankih, poslovnih srečanjih .,. Prevajalske šole (priloga 1) na univerzah običajno trajajo 2 leti; v Veliki Britaniji je izpo¬ polnjevanje krajše, podiplomsko, traja od 9 mesecev v Bradfordu do 1 leta v Londonu. V Bruxellesu je pri Komisiji Evropske skupnosti organiziran 6-mesečni intenziven tečaj tolma¬ čenja. Večmesečno usposabljanje za tolma¬ čenje je organizirano tudi v drugih deželah, npr. na Madžarskem, v Jugoslaviji pa ne. Zani¬ mivo je, da obstajajo tudi enojezični tečaji tol- * MARTIN Jeari-Piefre, »Un cours programme et te- levise pour Tapprentissage de la technique de prise de notes«, Dix Annees de linguistique theorique et appliquee, Universite de Mons (1973), 123-127. ** THIERY Christopher A.J., »L’ enseignement de la prise de notes en interpretation consecutive: un faux probleme?«, Lenseignement de I'interpretation et de la traduction: de la theorie a la pedagogie, ed. Jean DELISLE, University of Ottawa Press, Cahiers de Traductologie n. 4 (1981), 99-112. *** SCHMITZ Manfred, Fremdensprachen 22, 1 (1978), 3-5. 50 MOSTOVI 2/1989/XXIV mačenja, ki usposabljajo za fazi 1 in 2 (gre za pripravo na tolmačenje iz »eksotičnih« je¬ zikov)*. O cenah konferenčnega tolmačenja na mednarodni sceni odloča AIIC, mednarodno združenje konferenčnih tolmačev s sedežem v Ženevi. Informacije o tekočih tarifah se dobijo na naslovu: Secretariat AIIC, 14 rue de l’An- cien-Port, CH-1201 Geneve, Suisse, tel. (022) 31-33-23. Za nekonferenčno tolmače¬ nje veljajo drugačne tarife. Tako je trenutno** v Veliki Britaniji cena konferenčnega tolmače¬ nja okvirno 320 funtov na dah, za ad hoc kon- sekutivo pa od 100 do 120 funtov. Konsekutiva je vse pogostejša v fakultet¬ nem študiju modernih jezikov, tudi na nepre- vajalskih smereh (npr. University of Kent, Ve¬ lika Britanija). Poslušanje, razumevanje, anali¬ za raznovrstnih besedil in reformulacija misli so se izkazali za uspešno vajo v izpopolnjeva¬ nju jezika. Analiza glavnih tipqv napak: doda¬ janje, izpuščanje, semantične napake, stili¬ stične napake, pomagajo pri hitrejšem napre¬ dovanju. Uvod v konsekutivo je ponekod tudi del programa študija mednarodnega prava in ekonomije, v okviru priprav na Evropo ’92 (npr. na univerzi Hariot Watt v Edinburghu), kajti je¬ ziki so važen del študija, konsekutiva pa po¬ maga pri analizi - in morda kasnejši pripravi - govorov. Strnimo opažanja: razlikovati je treba med pisnim prevajanjem in ustnim prevajanjem oz. tolmačenjem. Slednje je lahko konferenčno (konsekutivno ali simultano) in nekonferen¬ čno (konsekutivno: s tekstom, ad hoc, kontak¬ tno ... ali simultano: šepetanje). Od prevajal¬ ca v podjetju se lahko izjemoma zahteva le nekonferenčno (kontaktno, ad hoc prevaja¬ nje), če pozna problematiko in na to pristane. Ostale oblike ima pravico zavrniti, če ni uspo¬ sobljen za tolmača. Novejši univerzitetni pro¬ grami študija modernih jezikov ponekod že vključujejo tudi uvod v nekonferenčne oblike tolmačenja. Priloga 1: Glavne šole za tolmače v Evropi*** Avstrija □ INSTITUT FUR UBERSETZER- UND DO- LMETSCHERAUSBILDUNG an der Universitat Wien, Dr. -Karl -Lueger -Ring 1, A-1010Wien □ Karl-Franzens-Universitat Graz, INSTITUT FUR UBERSETZER- UND DOLMETSCHERAUSBIL- DUNG, A-8020, Mariengasse 24, Graz, tel. 91-22-27 Belgija □ ISETI, Bruxelles □ STAGE DE FORMATION ACCELEREE D’INTER- PRETES DE CONFERENCE, Division formation, Interpretation-Conference, C.C.E., Rue de la Loi, 200, B-1049 Bruxelles Francija □ ECOLE SUPERIEURE D1NTERPRETES ET DE TRADUCTEURS, Centre Universitaire Dauphine, Plače du Marechal de Lattre de Tassigny, 75116 Pariš, tel. 45.05.14.10 (poste 42-06) * FELDVVEG Erich, Lebende Sprachen 25, 4 (1980), 145-148. Omenjeni tečaj traja 4 mesece. GILE Daniel, Lebende Sprachen, 31, 1 (1986), 16-18. □ ECOLE SUPERIEURE D1NTERPRETES ET DE TRADUCTEURS, 21 rue d’Assas, 75270 Pariš cedex, tel. 42.22.33.16. Italija □ SCUOLA SUPERIORE Dl LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E TRADUTTORI, Via d’Alviano 15/1,34144 Trieste, tel. 764-581,750-410 Nemčija □ SPRACHEN- UND DOLMETSCHER- INSTITUT MUNCHEN, Amalienstrasse 73, 80 Munchen 40, tel. 089/28 83 97. Švica □ ECOLE DE TRADUCTION ET DINTERPRETA- TION, 19 plače des Augustins, 1205 Geneve □ DOLMETSCHERSCHULE ZIJRICH, Scheuchzer- strasse 68, 8006 Zurich, tel. 01 /362 81 58 ** GOLZEN Godfey, Going Freelance, Logan Page, 1989, London. *** Za obširnejše podatke o pogojih in programu glej: La Revue du Traducteur, št. 28/1983. MOSTOVI 2/1989/XXIV 51 Velika Britanija □ POLYTECHNICS OF CENTRAL LONDON, Re- gent’s Street □ ABERDEEN COLLEGE OF COMMERCE, Holburn Street, Aberdeen AB 9 2 ZT, tel. (0224) 572 811 □ UNIVERSITY OF BRADFORD, Postgraduate Priloga 2: Strokovne revije AIIC Bulletin, Association Internationale des Inter¬ pretes de Conference, Ženeva ATA Chronicle, Journal of American Translators Association, New York Babel, Revue internationale de la traduction, Buda- pest Cuadernos de traduccion e Interpretacion, Escue- la Universitaria de Traductores e Interpretes, Bar¬ celona Etudes de Linguistique Appliquee, Pariš Fremdsprachen, Zeitschrift fur Dolmetscher, ilber- setzer und Sprachkundige, Leipzig L’interprete, Bulletin de l’Association d’interpretes et de traducteurs, Ženeva Language Monthly, The international Journal for language and translation, Nottingham Lebende Sprachen, Zeitschrift fur fremde Sprachen in VVissenschaft und Praxis, Z. Berlin The linguist, Official Journal of the Institute of Lin- guists, London Le iinguiste - De Taalkundige, Organe de la Cham- bre belge des traducteurs, interpretes et philolo- gues School of Studies in Languages and European Studies □ HERIOT-VVATT UNIVERSITY, Department of Lan¬ guage, Riccarton, Edinburgh EH14 4AS, tel. (031)449 5111 M.D.U. (Mitteilungsblatt fur Dolmetscher und iiber- setzer), Bonn Meta, Journal des traducteurs, Montreal Mostovi, Ljubljana Modern Languages, Journal of the Modern Langu¬ age Association, London Muitilingua, Journal of interlanguage communica- tion, Amsterdam Paralleles, Cahiers de 1’Ecole de Traduction et d’ln- terpretation de 1’Universite de Geneve Prevodilac, Beograd Prevoditelj, Zagreb Tetradi Perevodcika, Moskva La revue du traducteur, Pariš Traduire, Revue franpaise de la traduction, informa- tion linguistique et culturelle, Pariš TTR - Traduction, terminologie, redaction, Que- bec, Canada II Traduttore nuovo, Roma, Italia Van taal tot taal, Nedelands Genootschap van Ver- talers, Haarlem Literatura ALTMAN, Janet H. (ed.) 1978, Teaching Interpre- ting, Study and Practice, CILT (Center for Informa¬ tion of Language Teaching and Research), 1987, London 89 p., (Specialized bibliography 5) BRUTON, Kevin, 1985, »Consecutive interpreting - the theoretical approach«, Interpreting as a langu¬ age teaching technique, CILT, 1985, London, pp. 19-27 CROFT, Michael N., 1985, »A. practical approach to consecutive interpreting in the fourth year option«, Interpreting as a language teaching technique, CILT, 1985, London, pp. 29-35 DUSSART, A., 1981, »Profil de 1’interprete: essai d’analyse psycho-ergologique«, Equivalences, 1981 /t. 12 n. 243, Bruxelles, pp. 1-19 HANSTOCK, Jane, 1985, »Liaison interpreting pro- blems specific to French, Interpreting as a langu¬ age teaching technique, CILT, 1985, London, pp. 52-56 HENDERSON, John A., 1987, Personality and the Linguist, Bradford University Press, 1987,131 p. HERBERT, Jean, 1952, 1964, Manuel de I’interpr6- te, Comment on devient interprete de conference, Li- brairie de 1’Universite Georg, 2eme ed. revue et augmentee: 1974, Geneve, 112 p. IVIR, Vladimir, 1978, Teorija i tehnika prevodenja, Zavod za izdavanje učbenika 1985, Novi Sad, (kon- sek.: pp. 28-31,156-159) LONGLEY, Patricia E., 1968, Conference Interpre¬ ting, Pitman, 1968, London, 69 p. PETKOVIČ, Jovan, 1985, »Beleške o konsekutiv- nom prevodenju«, Prevodilac 3/85, Beograd, pp. 18-22 ROZAN, Jean-Franpois, 1956, 1979, La prise de notes en interprčtation consecutive, L’Ecole d'in- terpretes, Universite Georg, 1984, Geneve, 71 p. 52 MOSTOVI 2I1989/XXIV SELESKOVITCH, Danica, 1968, L’interpr6te dans les conferences internationales, Minard Lettres modernes, 1968, Pariš, 261 p. SELESKOVITCH, Danica, 1975, Langage, langues et memoire, Etude de la prise de notes en interpreta- tion consecutive, Minard Lettres modernes, 1975, Pariš, 272 p. SELESKOVITCH, Danica, 1979, »>L'enseignement: Diversite des methodes«, Enseignement de 1’inter- pretation, Dix ans de colloques (1969-1979), AIIC, Geneve, pp. 61-76 SHACKMAN, Jane, The Right to be Understood, A handbook on vvorking with, employing and training community interpreters, National Extension Colle- ge, Cambridge THOMAS, Noel, TOVVEL, Richard, (eds), 1985, In- terpreting as a language teaching technique, Pro- ceedings of a conference held at the University of Salford, 2-5 Jan. 1985, CILT London, 128 p. Mirjana Pavlovič Problemi prevodjenja titula i funkcija - upotreba u SAD i Velikoj Britaniji Problem in translating titles and functions - American/English usage The objective of this paper was to help translators in solving the problem of translating the titles and functions on visiting cards. There is some confusion in American-English usage of terms, and also due to the diversity of American/English and Yugoslav educational and organizational sy- stems. A particular stress wass made on various Solutions for the translation of titles in the legal profession. Rwo examples of organizational hierarchy were presented. There are two enclosures - I - the list of abbreviations of Bachelor and Master Degrees in various Professional fields, and II - the example of a work history of a Petroleum engineer with a number of terms and expressions relating to his educational degrees andpositions at his work.« UVOD Više puta sam imaia dosta neprijatnih di¬ skusija oko prevodjenja službenih posetnica, jer su zahtevali da se i na engleskom jeziku ostavi naša titula »dipl. ing.« za diplomirane inženjere. Dosta dugo sam morala da objaš- njavam da je na engleskom govornom podru- čju drugi sistem označavanja titula, a iz razgo¬ vora sa kolegama iz moje struke videla sam da su mnogi podlegli uticaju takvih zahteva naših stručnjaka, a takodje i iz neznanja, i ostavili su titule faktički neprevedene. Pošto je znatna razlika izmedju našeg sistema obra- zovanja i sistema u SAD i Velikoj Britaniji nije lako uvek rešiti problem prevodjenja titula. Pokušaču da na primerima koje sam sakupila tokom svoga rada ilustrujem te razlike i dam rešenja. Takodje, ima prilično problema oko prevo¬ djenja rukovodečih funkcija u preduzečima i raznih naziva različitih struka, jer se i tu siste¬ mi ne podudaraju. Prikupila sam dosta prime¬ ra iz stručnih časopisa, a daču i originalni pri- merak jedne radne biografije i karakteristične jezičke konstrukcije za takvu vrstu teksta. TITULE Titule posle završenih študija od 4 ili 5 go- dina dele se u dve grupe nauka, tj. »Arts« što označava sve društvene nauke (istorija, umetnost, itd.) i filološke nauke (književnost, jezici, itd.), i »Science« što označava čistu na¬ uku (fizika, hemija, matematika, itd.) i tehnolo-