MOSTOVI 2/1989/XXIV 29 Stanko Klinar Samostalniškost angleščine v primeri s slovenščino Noun-oriented Tendency in English English shows an inclination to use nouns where Slovene prefers adjectives, verbs, or (idiomatic) phrasing. This inclination is called a noun-oriented tendency. Although it affects a rathersmall sec- tion of the language, it brings to light a very noticeable contrastive difference between the two lan- guages. As for the translatability of English nouns, three groups can be established: I. Iexemically and contextually unproblematic, II. Iexemically translatable, but with an equivalent which has a limited applicability in L2, III. Iexemically untranslatable. This article in concerned only with categories II and III, limiting itself further to 1. those abstract nouns (and some concrete ones) which are rendered in Slovene by adjectives or verbs or idiomatic phrasing, and 2. those agent nouns (which are ali concrete) which are rendered in Slovene by verbs or idio¬ matic phrasing. The Slovene-English translator finds a Slovene-English dictionary of little use in this point. The ab- sence of grammatically identical equivalents in Slovene (especially in group III above) makes it im- possible to create entries giving Information on the problematic English nouns, as the Slovene headvvord is missing. The article advises the translator to draw upon recurring syntactic structures in Slovene. Samostalniškost pomeni težnjo angleščine, da s samostalnikom izrazi tisto, kar slovenščina iz¬ razi s pridevnikom, glagolom, prislovom ali celo z odvisnim stavkom.* Naša naloga je, da poiščemo tiste primere, kjer se to zgodi, in potem za prevajalske potrebe skušamo ugotoviti, kdaj se slovenski pridevniki ali glagoli itd. prevajajo v angleščino s samo¬ stalnikom. (Ta samostalnik je običajno narejen iz istopomenske slovarsko prevedene podstave kot pridevnik ali glagol. Obstajajo pa tudi primeri, kjer ni tako; takrat govorimo o idiomatskem odvisnem stavku. - Ponazoritvene primere za to trditev najdemo v nadaljevanju tega spisa.) Za izhodišče se bomo omejili na vprašanje, kako se prevajajo v slovenščino angleški ab¬ straktni (in nekateri konkretni) samostalniki in samostalniki za vršilce dejanja (»agent nouns«, ki so vedno konkretni). Izmed odgovorov, ki se nam nudijo, pa se bomo spet omejili samo na ti¬ ste, ki pravijo, da se nekateri zadevni samostalniki prevajajo s pridevnikom ali glagolom (ali idiomatskim odvisnim stavkom), to so tisti, ki jih slovar ne more zadovoljivo prevesti. Razpravo bi potem morali zaokrožiti z vprašanjem, ali najdemo v slovenščini namig, kdaj naj bi slovenski pridevnik ali glagol prevedli v angleščino s samostalnikom. Vendar enotnega, po- splošitvenega shematičnega odgovora, žal, ni. Iz analize ponazoritvenih primerov (1-20) in tam pripisanega komentarja pa je mogoče izluščiti nekaj fragmentarnih navodil. Samostalniškost ni nominalizacija. 30 MOSTOVI 2/1989/XXIV Pregled jezikovnega položaja nam pokaže tri kategorije prevedljivosti angleških samostalni¬ kov. I. slovarsko in kontekstualno neproblematične (ali malo problematične) samostalnike, npr.: patience potrpljenje, vvisdom modrost, hunter lovec/lovka, Singer pevec/pevka. Ti in podobni so v kontekstih direktno prevedljivi s slovenskimi samostalniki, zato se z njimi glede na naše izhodišče ni treba posebej ukvarjati. V to kategorijo spada daleč največje število samostalnikov. II. slovarsko (nekontekstualno) prevedljive samostalnike, katerih prevod pa ni sprejemljiv v vsakem sobesedilu, ali pa le pogojno, npr.: 1 safety varnost (a) Safetyfirst! (b) It was several hours before the boat reached the safety of the harbour. 2 completion dovršitev, sklenitev (a) You may occupy the house on comple¬ tion of the contract. (b) The completion of the bridge is plan- ned for1991. Varnost je prva! 1 Šele čez nekaj ur je čoln prispel v varni pri¬ stan. (pridevnik) 2 ???... je čoln dosegel (prispel v) varnost pristana. Ob sklenitvi pogodbe se lahko vselite v hišo. 1 Predvidevajo, da bodo zgradili most / da bo most zgrajen 1991. (glagol) 2 ??Dograditev/dovršitev mostu je načrto¬ vana za leto 1991. 3 eater jedec (a) He’s a big eater. Ta je jedec in pol. (b) I m not a great potato-eater. 1 Ne jem rad krompirja. (glagol) 2 Meni ni veliko do krompirja. 3 ??Nisem veliki jedec krompirja. III. slovarsko neprevedljive (ali pogojno prevedljive) samostalnike, npr.: (Oklepaj ob slovenskem prevodu angleškega samostalnika pomeni približen prevod ali opis, vprašaj (ali dva) pa (zelo) dvomljiv prevod; zvezdica pomeni nesprejemljiv prevod.) 4 vvhoiesomeness (?zdravost) I like the vvhoiesomeness of homebaked Rad imam domač kruh, ker je tako zdrav, bread. (pridevnik) 5 emergence (??vznik, ?pojava) The emergence of a new contender for the presidency has quite altered the election prospects. Ko se je pojavil nov predsedniški kandidat, so se volilna predvidevanja docela spremenila, (glagol) MOSTOVI 2/1989/XXIV 31 6 resumption (ponovno isto početje) The men say there will be no resumption of work until their demands have been gran- ted. 7 catcher "ujemilec, (?lovilec, ??lovec) (a) The Catcher in the Rye. (naslov romana) (b) l’d just be the catcher in the rye and ali. DODATNA OPAŽANJA (a) v slovenščini pridevnik ... da ne bodo šli nazaj na delo, dokler... ((opisni) odvisni stavek) ??lgra v rži /(?Lovilec v rži) ?Rad bi bil le lovec v rži. (Samo lovil/prestre- zai/?ujemal bi jih v rži.) (glagol) Prvi primer: 8 (a) Šele čez nekaj ur je čoln prispel v varni pristan. (določna oblika pridevnika) 1 It was several hours before the boat reached the safety of the harbour. 2*... the safety of a harbour. 3*? ... the safe harbour. 4**... a safe harbour. 5 (... reached harbour.) Izjava da slutiti varnost pristana v nasprotju z nevarnostmi odprtega morja. (Morda bi bilo umestno, v slovenski povedi sploh izpustiti pridevnik »varni«.) 8 (b) Šele čez nekaj ur je čoln prispel v varen 1 ... reached a safe harbour. pristan. 2*... the safety of a/the harbour. (nedoločna oblika pridevnika) 3**... the safe harbour. 4* (... reached harbour.) Izjava da slutiti razliko med varnimi in nevarnimi pristanišči, recimo v vojni; naš čoln je prispel v enega od varnih pristanišč. Drugi primer: 9 (a) Raziskovalci so bili presenečeni, da so naleteli na tako prijazna plemena v džungli. ... presenečeni, ko so videli, kako prijazna so plemena v džungli (kakovostni pridevnik; izraža čustvenost, v tem primeru visoko stopnjo veselja) (? ... so bili presenečeni nad ljubeznivostjo plemen...) 1 The explorers were surpried by the friendli- ness of the tribes they met in the jungle. 2 ... were surprised to find such friendly tribes... 3 ... were surprised to see how friendly the tribes were... 32 MOSTOVI 2/1989/XXIV 9 (b) Raziskovalci so bili presenečeni, da so 1 ... were surprised to come across friendly naleteli na prijazna plemena v džungli. tribes in the jungle. 2* ... were surprised by the friendiiness of the tribes ... (vrstni pridevnik; nasprotje: »sovražna plemena«; čustvenosti v sporočilu ni; kvalifikatorja tako/kako (such/how) in samostalniški prevod niso mogoči) Tretji primer: 10 Pokazali so nam različno blago. 1 We were shovvn a variety of goods. (= pre¬ cej; kar veliko) 2 We were shown various goods. (= nekaj) Razlika med prvim in drugim prevodom je v količini, ki pa je ocenjena seveda subjektivno. Četrti primer: 11 Po letu 1948 se je spet začela razvijati 1 After 1948 literature of social criticism star- družbeno-kritična literatura. ted developing again. 2 7 ... socio-critical literature... 3*... socially critical literature ... Beseda »družbeno« verjetno ni prislov, pač pa oblikovno nedoločljivi prvi del zloženke »družbe- no-kritičen« (t.j. »kritičen do družbe«). Zato je (s pridržkom!) možen zgoraj drugi prevod (z zlo¬ ženko, po zgledu »sociolinguistic«), ni pa možen tretji (s prislovom). Le-ta pa je nesprejemljiv predvsem kratkomalo zato, ker je neangleški (in malodane nerazumljiv). (Drugače so prislovi kot kvalifikatorji pridevnikov seveda docela sprejemljivi, npr. »a relati¬ ven safe position«.) Najustreznejši je prvi prevod, kjer pridevnik »kritičen« pretopimo v samostalnik »criticism«; tako hkrati omogočimo besedi (prislovu ?) »družbeno«, da napreduje v vrstni pridevnik in posta¬ ne samostalniku »criticism« popolnoma jasen opredeljevalec pomena. Peti primer: 12 (a) »Ne gre samo za stroške, ampak tako salamensko nerodno je!« (ko sem, reci- »lt’s not just the expense, it’s the awkward- mo, izgubil vse dokumente). ness of it.« (b) »Kako je to nerodno!« »It’s so awkward!« »Isn’t it avvkvvard!« Naravni prevod pri (b) je s pridevnikom, pri (a) s samostalnikom, ne da bi bila kaka razlika v pomenu, slogu ali jezikovnem nivoju. Odkod ta dvojnost prevajanja istega pridevnika? Vzrok je v paralelni zgradbi prve povedi: samostalnik »expense« v prvem delu povedi potegne za seboj sa¬ mostalnik »awkwardness« v drugem delu; če bi v drugem delu paralelno grajene povedi upora¬ bili pridevnik, bi bilo ravnotežje porušeno. MOSTOVI 2I1989/XXIV 33 Povzetek: Ko prevajamo slovenski pridevnik, imamo v angleščini včasih na voljo pridev¬ nik in/ali samostalnik; odločitev za pridevnik ali samostalnik ima v angleščini lahko za posledico pomensko razliko. Za določitev ali predvidevanje pomenske razlike ni nobenih splošno veljavnih indikatorjev, in je razliko treba ugotoviti pri vsakem primeru posebej. Zanašamo se lahko le na razločevanje med kakovostnimi in vrstnimi pridevniki, in včasih med določno in nedoločno pri¬ devniško obliko, in na rabo prislovov »tako«, »kako« in »zares« za čustvenost. Ko prevajamo angleški samostalnik, imamo v slovenščini včasih na voljo pridevnik in/ali sa¬ mostalnik; izbira je odvisna od razpoložljivega slovenskega jezikovnega gradiva in stopnje slo¬ venskosti, ki jo želimo doseči. Nasploh je v teh primerih pridevnik bolj priporočljiv kot samostal¬ nik. (Kjer gre za čustveni poudarek, dodamo pridevniku »tako« ali »kako« ali »zares«.) Kadar se slovenski pridevnik prevaja s samostalnikom, se zdi, da prevladujeta dva vzorca. I. Slovenski pridevnik se prevede s samostalnikom, ki v angleškem stavku postane jedro sa- mostalniške fraze. Slovenski pridevnik je kot stavčni člen v izvirnem stavku lahko: a) levi prilastek: različno blago -» a variety of goods (12), b) povedkovo določilo: 2 1 .Naš položaj je bil tako neumen, da nas je sililo na smeh. -> We had to laugh at the absurdity of our situation. II. Slovenski pridevnik (levi prilastek) se prevede s samostalnikom, ki v angleškem stavku opravlja nalogo desnega prilastka: pomembna novica some news of importance. Tu gre pogosto za zelo trdne zveze, med katerimi so nekatere že prave predložne zloženke (prepositional compounds) in kot take slovarske enote: priporočilno pismo a letter of introduction, besedna vrsta part of speech, genialen človek a man of genius. V zvezah, ki so bolj sintaktične povezave pridevnika s samostalnikom kot zloženke in jih naj¬ brž ne bi ocenili kot slovarske enote, npr.: zbornični sekretar Secretary of the Chamber, škofov tajnik the secretary of the bishop, lahko zamenjamo pridevnik z rodilnikom, in to (včasih) v obeh jezikih: sekretar (trgovske) zbornice S. of the Ch. (of Commerce), škofov tajnik bishop’s secretary. Take sintaktične pretvorbe, ki sicer niso naš namen pri tej temi, pomagajo poudariti tri po¬ membne točke: 1. svojilni pridevnik se prevede s samostalniškim rodilnikom: škofov - bishoD’s; of the bishop, 34 MOSTOVI 2/1989/XXIV 2. mnoge od teh zvez kažejo, da angleščina pridevnika sploh nima: Če ga pa že ima, v tej zvezi ni uporaben: introduction - introductory (uvoden; ‘priporočilen) word-wordy (gostobeseden; ‘beseden). Torej je prisiljena, te slovenske pridevnike prevajati nepridevniško. (To pa je običajno samo- stalniško.) (»Neprevedljivi slovenski pridevniki« je v resnici samostojna kontrastivna tema, ki se naše sicer dotika, vendar zasluži samostojno študijo, zato v to smer tukaj ne gremo naprej.) 3. mnogi (angleški) samostalniki v teh zvezah so konkretni (npr. chamber, bishop). (b) v slovenščini glagol (ali odvisni stavek), v angleščini abstraktni samostalnik A) abstraktni samostalnik v vlogi osebka 13 VVhereas the medieval scene was domi- nated by the preoccupation with God, the renaissance thinkers were more intere- sted in man. 14 They say that every fourth year there is an abundance of plums. V srednjem veku so se ljudje ukvarjali pred¬ vsem z Bogom, renesančne mislece pa je bolj zanimal človek. , Pravijo, da vsako četrto leto češplje posebno dobro obrodijo. Akcijski/procesni (pa tudi drugi) samostalniki pogosto prevzamejo v angleščini vlogo oseb¬ ka; (v pasivnih stavkih vlogo storilca dejanja, ki pa je vsebinski osebek stavka). V slovenščini je to le redko mogoče (38). (Glej tudi primera 5 in 6.) Pogosto zavzemajo tudi mesto predmeta (objekta) v stavku (4). B) abstraktni samostalniki brez ustreznega glagola v angleščini in/ali slovenščini 15 f!uency < ? //(??tekočnost, ?gladkost); izurjenost, spretnost He certainly has a real flair for On je resnično nadarjen za jezike. Ko bi le še languages; I meni tako šlo! only wish I had his fluency. (??0 da bi imel tudi jaz njegovo/tako spretno¬ st!) 16 preference < prefer //(?preferenca; posebna nagnjenost/ljubezen/simpatija (do)) I can get seats in the stalls or in the circle; ... sporoči mi, kaj ti je ljubše. let me know if you have any preference. Idiomatika jezika opravičuje trditev, da so nekateri abstraktni samostalniki prevedljivi bolj z (odvisnim) stavkom kot z glagolom (ki ga v enem ali kar obeh jezikih sploh ni). MOSTOVI 2/1989/XXIV 35 (c) v slovenščini glagol (ali idiomatski stavek), v angleščini samostalnik za vršilca dejanja (agent noun) A 17 loser ‘izgubitelj; ?poraženec, ?premaganec, ?zgubaš Hacame off a loser. Izgubil je (stavo, dvoboj, igro). Bil je poražen. 18 asker (?)vpraš(ev)alec The asker of this question was not a teacher Ta, ki je to vprašal(a), ni bil(a) učitelj(ica) an- of English. gleščine. V slovenščini manjka samostalnikov za vršilce dejanja. Sporočilo, ki ga izrazi angleščina z zadevnim samostalnikom, izrazi slovenščina pogosto z glagolom ali kako drugače. Da bi v ta¬ kem položaju pri prevajanju zadeli na angleški samostalnik, ki ga slov.-angl. slovar ne daje, ker mu manjka slovenska iztočnica, je treba uporabiti slovensko parafrazo »ta, ki dela to in to« in narediti angleški samostalnik iz ustreznega glagola s končnico -er, ki je od vseh najbolj živa, potem pa preveriti obliko v (obsežnejšem) enojezičnem angleškem slovarju. Npr.: ta, ki sedi — sitter, ta, ki začne/začenja — starter, ta, ki pakira -> packer, ta, ki zgubi/zgublja -> loser, ta, ki vpraša/vprašuje -> asker. (Imamo za »sitter«, »starter«, »packer« itd., dobre /ali sploh kakšne/ slovarske prevode? Pod katero slovensko iztočnico upate najti v slov.-angl. slovarju prevod »sitter«, »starter« itd.?) B 19 He’s a cheerful loser. Ta si izgube (pri igri, stavi) ne žene k srcu. 20 He’s a heavy sleeper. Njega zlepa ne zbudiš. Mnoge angleške samostalnike za vršilce dejanja spremlja tipični (ali kar stalni) pridevnik. Pridevnik in samostalnik se vežeta v kolokacijo, ki je s kontrastivnega vidika (lahko) idiomatič- na. (Malo manj idiomatična: heavy smoker - hud/strasten kadilec) Za podrobnejšo obravnavo samostalniškosti glej VESTNIK (Društva za tuje jezike in književnosti SRS): a) 1983/2, str. 26 etc. b) 1986/1-2, str. 22 etc. c) 1988/1-2, str. 1 etc. 36 MOSTOVI 2/1989/XXIV STAVKI ZA VAJO (a) v slovenščini pridevnik I. Prevedite v slovenščino: 21 The style combines felicity of phrasing with exactitude of expression. (parafraza: ... really/particularly felicitous phrasing with really/particularly exact expre- ssion) 22 The coldness of the water took our breath away. (The water was so cold that it took ...) 23 The inhabitants of the fishing town were overvvhelmed by the completeness of the disaster. (... by such an utter disaster) 24 Try visiting the North. VouTI like the friendliness of the people there. 25 His qualities of leadership have stood him in good stead throughout a chequered career. II. Prevedite v angleščino: 26 ... delavstvo, ki tvori bistven del družbene strukture. 27 Titan je pomemben, ker je (tako) lahek in močan. 28 Vsi smo hvalili, kako popolno/dovršeno je umetnikovo delo. 29 uporniški duh 30 Igra nima enotnega dejanja. (b) v slovenščini glagol (ali odvisni stavek), v angleščini abstraktni samostalnik I. Prevedite v slovenščino: 31 (a) The composer announced the completion of a new operatic work. (b) That novel represents the completion of his literary achievement. (c) A lot of people used to leave the course before the end, but lately we ve been getting more and more completions. 32 There is an even greater prevalence of political jokes after some important State visit. 33 There is an abundance of phenomena there which show clearly that... MOSTOVI 2/1989/XXIV 37 34 The inspector asked who had been responsible for the detention of goods by the Customs. 35 Our team won the match against heavy odds. II. Prevedite v angleščino: 36 Najmočneje smo bili navezani na Zagreb. 37 Delavci v elektrarni so videti odločeni, da bodo spet štrajkali. 38 Žuželke razporejamo po tehle kriterijih:... 39 Ko se je zrušil novi jez, je zastal gospodarski razvoj dežele. 40 Prosim, navedite, če želite eno- ali dvoposteljno sobo. (c) v slovenščini glagol (ali idiomatski stavek), v angleščini samostalnik za vršilca dejanja (agent noun) I. Prevedite v slovenščino: 41 ... at such a distance from the sleeper that their low vvords could hardly disturb her. 42 The Englishman is a slow starter, but there is no stronger finisher. 43 Yes, here I come to unpack everything and start from the beginning, as I do every time we go away for a holiday. You know, you're a very bad packer, Grandfather. 44 The architecture resembles.that of medieval monasteries, and is a picturesque reminder of the origin of our education and learning in the old schools of theology. 45 (a) He’s not a writer, swimmer, etc. (b) He's no writer, svvimmer, etc. (c) I m not really a svvimmer, etc. II. Prevedite v angleščino: 46 Ta grah dobro rodi. 47 Vedno je prispeval velike zneske za Oxfam. 48 Gospod X. Y. nima discipline (v razredu). 49 Že od nekdaj rad zgodaj vstajam. 50 Nekateri so bolehali/trpeli za tuberkulozo in so upali, da bodo ozdraveli na gorskem zraku v Švici. 51 Čas zaceli vse rane. 38 MOSTOVI 2/1989/XXIV Ključ: 21 Slog se odlikuje po duhovitih zasukih in (hkrati po) natančnem izrazju. 22 Voda je bila tako mrzla, da nam je kar sapo zaprlo. 23 Domačini ribiškega mesta so bili zaprepadeni nad tako skrajno razdiralno/uničujočo/po- gubno ujmo. 24 Obiščite Sever. Videli boste, kako prijazni ljudje živijo tam. 25 Njegove vodstvene odlike so mu v vsej pisani karieri dobro služile. 26 ... the genuine vvorkpeople, who form an essential part of the structure of society. 27 The metal titanium is remarkable for its lightness and strength. 28 We ali admired the perfection of the artisfs work. 29 a špirit of rebellion. 30 There is no unity of action in this play. 31 (a) Skladatelj je sporočil, da je dokončal novo opero. (b) S tem romanom je zaključil krog svojih literarnih uspehov. (c) Prej je veliko ljudi odnehalo pred koncem, zadnje čase pa jih vedno več uspešno zaključi tečaj. 32 Po kakem visokem državniškem obisku se še bolj razbohotijo politične šale. 33 V njej je namreč vse polno pojavov, ki... 34 ... kdo je bil odgovoren, da je pošiljka obležala na carini. 35 ... kljub majhni verjetnosti /kljub težavam/ kljub težkemu nasprotniku. (... čeprav so imeii težkega nasprotnika.) 36 Our strongest link was the one with Zagreb. 37 The power workers seem bent on a resumption of their strike. 38 The classification of insects depends on the following criteria:... 39 The collapse of the new dam was a great set-back to the country’s economic development. 40 Please State your preference for a single or double room. 41 ... toliko stran od nje (ki je spala), da je njune tihe besede niso mogle motiti. 42 Anglež se sicer počasi pripravi k stvari, vendar je zlepa kdo tako uspešno ne pripelje do konca. 43 ... Ti res ne znaš (za)pakirati stvari, dedi. 44 Arhitektura spominja na srednjeveške samostane in nam nazorno kliče v spomin, da sta se naša izobrazba in znanje začela v starih teoloških šolah. 45 (a) On ni pisatelj, etc. (Je nekaj drugega. Zmotili smo se, ko smo mu pripisali to dejavnost.) (b) Ta sploh ne zna pisati, etc. (V pomenu: Je slab pisatelj, etc. /On ni noben pisatelj, etc.; ali: to ni nobeno plavanje, etc. kar on počenja; in podobno) (c) Plavanje mi (še) ne gre. (Nekaj malega znam, toda slabo.) 46 These peas are great croppers. (These are high-yield peas.) 47 He has always been a generous contributor to Oxfam. 48 Mr. X. Y. is a poor disciplinarian. 49 I have always been a natural early riser. 50 Some were sufferers from tuberculosis who hoped for a cure from the mountain air in Swit- zerland. 51 Time is a great healer.