Leto 1891. 327 Državni zakonik za kraljevine in dežele v državnem zboru zastopane. Kos XL. — Izdan in razposlan dne 12. septembra 1891. (Obsega štev. 128.—134.) 138. Dogovor z dné 26. februvarja 1891.1. ^ed avstrijsko-ogersko monarhijo in kraljevino rumunsko zastran stika obojestranskih železnic pri Sučavi-lckanih in Burdujenih. (Sklenjen na Dunaji dné 26. februvarja 1891. L, po Njegovem c. in k. apostoljskem Veličanstvu pritrjen na Dunaji dné 30. junija 1891. L, njega pritrdili pak izmenjeni v Bukureštu dné 18. julija 1891.1.) Nos Franeiseus Josephus Primus, divina favente dementia Austriae Imperator; Apostolicus Rex Hungariae, Rex Bohemiae, Dalmatiae, Oroatiae, Slavoniae, Daliciae, Lodomeriae et Illyriae; Archidux Austriae; Magnus Dux Cracoviae; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, Carnioliae, Bucovinae, superioris et inferioris Silesiae; Magnus Princeps Transilvaniae; Marchio Moraviae ; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc. Notum testatumque omnibus et singulis, quorum interest, tenore praesentium iacimus: Quum a Plenipotentiario Nostro atque illis Majestatis Suae Romaniae it-egis ad promovendas relationes viarum ferrearum inter tu bes Czernowitz et Jassy existentium specialis conventio die vigesima sexta mensis Februarii anni millesimi optingentesimi nonagesimi primi Viennae inita et signata fuit, tenons sequential (Izvirnik.) Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, ~*°i de Rohème etc., et Roi Apostolique de •Lngrie, et Sa Majesté le Roi de Roumanie, ésirant régler à nouveau, à la suite de la dénon-' 'ation par le Gouvernement Boyal de Roumanie de a Convention du 10/22 février 1873, les relations (Preloga.) Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, kralj češki itd. in apostoljski kralj ogerski, in pa Njegovo Veličanstvo kralj rumunski, oba želčč, da bi se, ker je kraljévo-rumunska vlada odpovedala dogovor z dné 10./22. februvarja 1873. 1., vnovič vravnale stikanjih železničnih prog (stoveui.oh.) 06 dérivant du raccordement de Leurs voies ferrées aux points de Suczawa Itzkanv et de Burdujeni, ont résolu de conclure à cet effet une Convention et ont nommé pour Leurs Plénipotentiaires, savoir: Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohème etc., et Roi Apostolique de Hongrie : Le Sieur Henri Chevalier de Wittek, Son Conseiller intime, Chef de Section au Ministère Impérial Royal du Commerce etc. etc., et Sa Majesté le Roi de Roumanie: Le Sieur Alexandre Emmanuel Lahovary, Son Ministre Plénipotentiaire, en fonctions de Secrétaire Général du Ministère des Affaires Etrangères de Roumanie etc., etc., et le Sieur Georges J. D u c a, Directeur Général des chemins de fer du Royaume de Roumanie etc. etc. lesquels, après s’être communiqué leurs pleins pouvoirs trouvés en bonne et due forme, sont convenus des articles suivants: Article Ier. Sur la ligne du chemin de fer de Czernowitz à Jassy, il existera dès-à-présent deux gares frontières distinctes, l’une sur le territoire autrichien à Suczawa-Itzkany, l’autre sur le territoire roumain à Burdujeni. Le service international entre et dans ces deux gares s’effectuera sur la base d’une parfaite réciprocité. Article II. En ce qui concerne l’usage de ces deux gares et l’exploitation des sections comprises entre elles et la frontière, les administrations des deux lignes ferrées auront à conclure un arrangement qui devra être soumis à l’approbation des Gouvernements respectifs. Ceux-ci auront également à régler, d’un commun accord, les points sur lesquels une entente entre les deux administrations n’aurait pas pu se faire. L’arrangement à intervenir sera établi sur les principes généraux suivants: a) Les trains provenant du territoire de chacune des deux Hautes Parties contractantes seront conduits, par les soins et aux frais de chacune des administrations respectives, jusqu’à la station frontière voisine; b) Chaque administration sera tenue de pourvoir à l’entretien et à la surveillance de la portion de voie située sur son territoire; pri Sučavi-Ickanih in Burdujenih tičoče se razmere, ukrenila sta v ta namen skleniti dogovor ter sta za to za svoja pooblaščenca imenovala, namreč Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, kralj češki itd. in apostoljski kralj ogerski: gospoda Henrika viteza Wittek-a, Svojega tajnega svetovalca, sekcijskega načelnika v cesarskem kraljevem trgovinskem ministerstvu itd. itd., Njegovo Veličanstvo kralj rumunski p»; gospoda Aleksandra Emanuela Lahovary-ja, Svojega pooblaščenega ministra, poglavitnega tajnika kraljevo-rumunskega ministerstva za vnanje stvari itd. itd., in pa gospoda Jurija J. Duca-o, poglavitnega ravnatelja železnic kraljevine rumunske itd. itd., kateri so se, izmenivši svoja v dobri obliki najdena pooblastila, dogovorili o nastopnih členili: Člen I. Na železnični progi od Črnovcev v Jassy se napravita odslej dva ločena mejna kolodvora, eden n® avstrijskem ozemlji v Sučavi-Ickanih, drugi pa na rumunskem ozemlji v Burdujenih. Mednarodna služba med tema kolodvoroma in v njih naj se izvršuje po načelu popolne vzajemnosti. Člen II. Zastran soporabe teh dveh kolodvorov in p® zastran obratne službe po železničnih kosih, ležeči med tema kolodvoroma in mejo, skleneta naj oboj6; stranski železnični upravi domének, katerega n®J odobrita vladi pogodnici. Poslednji bosta v P°' razumu vravnali tudi tiste točke, gledé katerih o se obe železnični upravi ne mogli sporazumeti. Za domének, katerega bo skleniti, veljajo n»J nastopna splošna načela: a) Iz ozendja vsakatere visoke stranke pogodmce odhajajoči vlaki se bodo po dotični železni J11 upravi in na njene stroške peljali do sosedne mejne postaje. b) Vsaka železnična uprava je dolžna, skrbeti Z® vzdržavanje in nadziranje tistega železnico6* kosa, ki je na njenem ozemlji. c) Sur les sections comprises entre les deux gares et la frontière il sera perçu une taxe correspondant aux tarifs moyens kilométriques en vigueur pour les transports des voyageurs et des marchandises sur le réseau de chacun des deux Etats jusqu’à la gare frontière respective. Les taxes établies sur ces bases pourront être unifiées et transformées en des taxes totales applicables au parcours entier entre les deux gares; d) Les taxes qui seront perçues, de part et d’autre, pour le trafic entre les deux gares frontière seront partagées par moitié entre les deux administrations. Article III. Chacune des deux administrations de chemin de fer fixera sur ses lignes et jusqu’à sa gare frontière les itinéraires des trains. Elles devront s’entendre entre elles sur la correspondance à établir entre les trains de manière à éviter aux voyageurs et aux marchandises tout retard qui ne serait pas justifié par les nécessités des services de l’exploitation, de la douane et de la police des passe-ports. La correspondance des trains de même genre devra être assurée autant que faire se pourra. Sur la ligne faissant l’objet de la présente Convention, un train au moins par jour circulera dans chaque direction, pour le transport des voyageurs. Ce train sera mis en coïncidence autant que possible avec les départs et les arrivées sur les lignes de continuation. Article IV. En ce qui concerne les prix et les conditions de transport et d’expédition, les habitants de l’un des pays ne seront pas traités dans l’autre moins favorablement que les nationaux. Les tarifs devront être fixés, si possible, selon frs mêmes principes et favoriseront, autant que taire se pourra, les besoins du commerce international. Article V. La police du chemin de fer dans les gares frontières et sur la ligne de jonction sera exercée en Premier lieu par les employés et agents du chemin fer, sous la surveillance des autorités compétentes de chacun des deux États et conformément au* lois et règlements en vigueur sur le territoire fespectif. Toutefois, chacun des deux Gouvernements donnera l’aide et l’assistance nécessaires aux em- c) Na železničnih kosih med obema kolodvoroma in mejo se bo pobiral tarifni postavek, ki ustreza kilometerskim poprečnim postavkom, veljavnim za prenos oseb in blaga po železniškem omrežji obojih držav do dotične mejne postaje. Na tej podstavi nastavljeni tarifni postavki se sméjo strniti ter premeniti v skupne postavke, ki se pobirajo za ves med obema mejnina kolodvoroma ležeči železnični kos. d) Tarifni postavki, katere pobira vsaka stranka za promet med obema mejnima kolodvoroma, naj se polovično razdelé na obé železnični upravi. Člen III. Vsaka od obeh železničnih uprav ustanavlja vozne redove za svoje proge in do svoje mejne postaje. Upravi naj se zastran stika vlakov dogovorita takö, da ne bodo niti popotniki niti blagö zadrževani dalje časa, kakor ga potrebuje železnično-obratna, čolna in prehodniško-policijska služba. Pri tem se je kolikor moči ozirati na stik enakovrstnih vlakov. Po železnični progi, ki je predmet pričujočega dogovora, bode se vsak dan vozil v vsaki meri naj-menj en vlak. Ta vlak naj se kolikor mogoče spravi v soglasje s časom dohoda in odhoda vlakov, ki se vozijo po stičnih progah. Člen IV. Gledé na vozne cene in drugačne prenosne in odpravne pogoje naj se s prebivalci ene izmed obeh dežel v drugi deželi ne ravna neugodneje kakor z domačimi. Tarife naj se kolikor mogoče ustanavljajo po taistih načelih ter naj kar se dâ pospešujejo mednarodni promèt. Člen V. Železniško-policijsko službo v mejnih postajah in pa na spojnem kosu bodo v prvi vrsti opravljali služniki železnice pod nadzorom pristojnega oblastva v vsaki od obéh držav in po zakonih in ukazih, veljavnih v dotičnem ozemlji. Vsaka od obeh vlad pa bo služnikom sosedne vlade za vršitev uradnih poslov, tičočih se čuvanja ployés et agents du Gouvernement voisin pour l’exercice de leurs fonctions relatives à la surveillance et à la sûreté de la ligne. Article VI. La pleine souveraineté, y compris le droit de justice et de police dans les deux gares frontières ains: que sur les portions de ligne situées entre ces gares et la frontière, restera exclusivement réservée à celle des Hautes Parties contractantes sur le territoire de laquelle se trouvent la gare et la portion de ligne respectives. Resteront en vigueur les lois spéciales de chacun des deux Etats contractants pour tout ce qui n'a pas été expressément visé par la présente Convention, et notamment pour ce qui concerne la prohibition ou la restriction de l’importation, de l’exportation et du transit. Article VU. Les deux Hautes Parties contractantes se promettent réciproquement de n’accorder sciemment ni emploi, ni travail, dans les gares de frontière et sur la ligne de jonction, aux individus qui auraient été légalement condamnés pour crimes ou délits, pour contrebande ou infractions graves aux lois douanières et fiscales. Article VIII. Le contrôle de la police des étrangers et notamment l'exercice de la police des passe-ports auront lieu sur la base d’une parfaite réciprocité, chacune des Hautes Parties contractantes pouvant faire appliquer aux personnes qui entrent, comme à celles qui sortent, les règlements et les lois de police en vigueur sur son territoire. Les deux Gouvernements s’engagent à accorder réciproquement à cet égard toute facilité et toute simplification compatibles avec les lots en vigueur dans leurs Etats respectifs. Article IX. Les deux Gouvernements affranchiront de la formalité du passe-port les fonctionnaires des chemins de fer et les employés des deux Etats qui se légitimeront comme tels, soit par leur uniforme, soit par les certificats de leurs supérieurs, lorsque, par suite du service résultant de la présente Convention, ils auraient à franchir la frontière. Les dits employes ou fonctionnaires auront le droit de porter les armes faisant partie de leur tenue d’uniforme. Article X. Les administrations des postes et des télégraphes des doux Etats auront à s'entendre sur les in gotovosti železnične proge, dodeljevala potrebno pomoč in podporo. Člen VI. Popolno vladarslvo, vštevši pravosodno in policijsko oblast, pridržuje se na obéh mejnih kolodvorih in pa železničnih kosih, ležečih med tema kolodvoroma in mejo, sarnö in edino listi visoki stranki pogodnici, na čegar ozemlji je dolični kolodvor in dotični železnični kos. Kolikor se m s pričujočim dogovorom ukrenilo kaj posebnega, sosebno pa gledé na prepoved ali omejitev uvoza, izvoza in prevoza, ohranijo svojo moč in veljavo posebni predpisi vsake od obeh držav pogodnic. Člen VII. Visoki stranki pogodnici si druga drugi oblju-bujeta, da védoma ne bosta na mejnih kolodvorih ali po stični progi nameščali ali dajali delo takim osebam, katere so pravnomočno bile obsojene zavoljo zločinov ali pregreškov, zavoljo tihotapstva ali težkih pripadninskih prestopkov. Člen Vlil. Policijski prigled tujcev, sosebno pa prehodniška policija naj se opravlja na podstavi popolne vzajemnosti takö, da bo vsaka stranka pogodnica smela o vstopajočih in izstopajočih osebah uporabljali policijske predpise in zakone, veljavne v svojem ozemlji- Obé vladi se vzajemno zavezujeta, dodeljevati v lem oziru vsakateia olajšlla in poprostila, ki se dadö spraviti v sklad se zakoni, veljajočimi v svojih državah. Člen IX. Obé vladi bosta obojestranske železniške služ-nike in državne uradnike, kateri se sè svojo uniformo ali s potrdili svojih prednjikov izkažejo za lake, oprostili prehodniških obličnosti, ako bodo taisti prekoračili mejo vslcd služabnih opravil, izvirajočih iz pričujočega dogovora. Omenjeni uradniki in služniki imajo pravico, nosili orožje, kolikor je lé dél njih uniforme. Člen X. Poštni in telegrafski upravi obeh držav naj s', dogovorita zastran tistih izpremen v službi, ki modifications de service résultant du nouveau régime établi par la présente Convention. Article XI. La voie ferrée entrée Suczawa-Itzkany et Burdujeni sera considérée comme route de douane et il sera accordé aux voyageurs et aux marchandises le droit de franchir la frontière, tant de nuit que de jour et les dimanches et jours fériés. Article XII. Les bureaux de douane, établis dans les gares frontières de Suczawa-Itzkany et de Burdujeni feront, chacun en ce qui le concerne, les opérations relatives aux marchandises d’importation, d’exportation et de transit. Les dits bureaux seront pourvus des autorisations nécessaires afin que leurs opérations répondent, autant que possible, aux intérêts du trafic et du commerce international. Pour le trafic local entre les gares frontières de Suczawa-Itzkany et de Burdujeni les administrations douanières des deux Etats auront la faculté, si d’un commun accord elles en reconnaissent l’utilité, d’envoyer, à des jours déterminés à l’avance, leurs agents à la station frontière voisine, pour y procéder aux opérations douanières. En pareil cas, les dites administrations auront à régler, par un arrangernent, les détails de service et les administrations des chemins de fer respectifs mettront gratuitement à leur disposition les locaux dont elles Pourraient avoir besoin. nastanejo vsled novega redû dotičnih razmer, uvedenega s pričujočim dogovorom. Člen XI. Železnična proga med Sučavo-Ickani in Burdujeni se proglaša za colno cesto, popotnikom pa in blagu se priznava pravica, prestopati mejo tako po dnevi kakor po noči in ob nedeljah in praznikih. Člen XII. Na mejnih kolodvorih Sučava-Ickanv in Burdujeni obstoječi colniji bosta, vsaka v svojem slu-žabnem področji, opravljali uradne posle, ki se tičejo uvoza, izvoza in prevoza blaga. Imenovanim uradom se bodo dodelile potrebne pravice, da bodo pri svojih uradnih poslih kolikor mogoče jemale ozir na koristi mednarodne trgovine in mednarodnega prométa. Kar se tiče lokalnega prometa med mejnima postajama v Sučavi-Ickanih in Burdujenih, dano bodi colnima upravama obeh držav na voljo, da v slučaji, ko bi se to od obeh strani spoznalo za koristno, odpošiljata ob poprej določenih dnéh svoji' organe v sosedno mejno postajo, da tamkaj opravljajo čolni uradni posel. V takem slučaji naj imenovani upravi po dogovoru ukreneta natančnejša služabna določila, in dotični železnični upravi jima bosta za to morebiti potrebne prostore dajali brezplačno na razpolaganje. Article XIII. Člen XIII. En ce qui concerne le détail des formalités à concerter par rapport à la révision douanière et à * expédition des bagages des voyageurs, ainsi que 'es marchandises d'importation, d’exportation ou transit, les Hautes Parties contractantes se ^°nnent mutuellement l’assurance que les lignes chemin de fer faisant l’objet de la présente •oiivention ne seront pas moins favorablement haitées que toute autre de leurs voies ferrées Vomissant à la frontière et qu'ils admettront en j nie temps, dans l'intérêt du commerce, toute acuité et toute simplification compatibles avec s lois en vigueur dans leurs Etats respectifs. Article XIV. ^ Chaque train doit être accompagné de listes chargement, dressées séparément pour chaque l(-‘u he destination. Ces listes ou lettres de chargement, auxquelles S(!,°nt annexés tous les documents requis, seront d«livr •or, vrées par l’administration de la voie ferrée, con-^'énient aux lois en vigueur sur son territoire. Kar se tiče obličnosti, ki se še bodo podrobneje ukrenile gledé colnijskega pregleda in odprave prateža popotnikom in pa gledé uvažanega. izvaža-nega in prevažanega blaga, dajeta si visoki stranki pogodnici zagotovilo, da ne bosta sè železničnimi progami, ki so predmet pričujočega dogovora, ravnali neugodneje, kakor sè vsako svojo drugo preko meje idočo železnično progo, in da bosta prometu v korist dodeljevali vsakatero olajšilo in poprostflo, ki je pripustilo po zakonih, v dotičnih državah veljavnih. Člen XIV. Vsak vlak naj spremljajo nakladni spiski, ločeni po krajih namenila. Te nakladne spiske, katerim je pridevati vse potrebne listino, napravljala železnični upravi po zakonih, veljavnih v dotični državi. Article XV. Les bureaux des deux Etats se communiqueront mutuellement, de la manière la plus expéditive, leurs observations sur les faits qui ont porté ou qui pourraient porter préjudice aux intérêts douaniers réciproques ou bien aux mesures prohibitives en vigueur dans l’un ou dans l’autre des deux Etats, par rapport à l’importation, à l’exportation et au transit. Les employés supérieurs des douanes et les Chefs de chacun des deux bureaux de douane pourront prendre connaissance de tous les registres douaniers de l’autre bureau et en tirer des copies ou des extraits. Člen XV. Uradi obeh držav si bodo vzajemno po najkrajšem potu dajali na znanje, ako kaj zapazijo, po čemer bi se dalo spoznati ali zaslutiti, da se škodujejo vzajemne čolne koristi ali uvozne, izvozne in prevozne prepovedi, obstoječe v ti ali drugi državi. Viši uradniki čolne uprave in načelnika obéh colnij imajo pravico, pogledati v vse čolne vpisnike drugega urada in napravljati iz njih prepise ali posnetke. Article XVI. L’approbation des certificats de sortie ou d’entrée relatifs aux marchandises qui entrent ou sortent par le bureau de l’autre Etat se fera, de la part des bureaux douaniers, de la manière la plus expéditive, par exemple par une simple annotation sur les papiers du bureau de l’autre Etat. Article XVII. Les Hautes Parties contractantes exempteront de l’obligation du déchargement et de la formalité de la révision et du plombage des colis à la frontière toutes les marchandises arrivant en wagons susceptibles de fermeture conforme aux règlements et destinées à être expédiées, dans ces mêmes wagons, à un point de l’intérieur du pays où il existe un bureau de douane ou d’une autre administration financière, ouvert au traitement des expéditions; le tout à condition que les dites marchandises auront été déclarées à l’entrée par la remise des déclarations, listes de chargement et lettres de voiture. Les marchandises qui, occupant des wagons susceptibles d’être fermés conformément aux règlements, passeront en transit, sans être déchargées, du territoire de l’une des Hautes Parties contractantes sur le territoire de l’autre, seront exemptées du déchargement, de la révision et du plombage des colis, tant à l'intérieur qu'aux frontières, pourvu qu’elles soient déclarées pour le transit par la remise des déclarations, listes de chargement et lettres de voiture. Les dispositions ci-dessus ne seront toutefois applicables que si les administrations des chemins de fer participant aux transports se déclarent responsables de l’arrivée des wagons dans les délais déterminés et munis do leurs scellés intacts, au bureau de destination à l’intérieur du pays, ou au bureau de sortie. Les dites administrations seront cependant autorisées, en tant qu’elles le jugeront utile à leurs intérêts, à faire compléter la fermeture des wagons qui serait trouvée insuffisante. Člen XVI. Izhodna ali vstopna odprava blagâ, vstopajočega ali izstopajočega preko urada druge države, naj se potrjuje kar se da kratko, kakor na primer sè samim zapisom na papirjih drugega urada. Člen XVII. Visoki stranki pogodnici bosta tako blagö> katero vstopa v predpisoma zapornih vozovih ter se v teh istih vozovih odpravlja na kak kraj notranjih dežel, kjer je kaka colnija ali kak drugačen urad čolne uprave, ki ima odpravno pravico, oprostili razklada, pregleda in zapore tovorcev na meji s pogojem , da se je omenjeno blago zglasilo za vhod, oddavši o njem izročilo in pa nakladne spiske ter vozne liste. Blago, katero je naloženo v predpisoma zapor-nih železničnih vozovih ter je namenjeno, da p° prevozu gré brez preklada iz ozemlja ene visoke stranke pogodnice v ozemlje druge, bodi oproščeno razkladanja, pregleda in tovorne zapore, in to ae samô v notranjih deželah, ampak tudi na meji, »ko seje taisto za prevoz zglasilo, oddavši o njem dotičo» izrecita, nakladne spiske in vozne liste. Zgorenja določila pa naj se uporabljajo sam0 tedaj, kadar železnični podjetji, pri prevozu udde' ženi, vzameta nâ-se odgovornost, da bodo voz°v dospeli k odpravnemu uradu v notranjih deželah al k izhodnemu uradu v ustanovljenem času in z nC’ poškodovano zaporo. Omenjeni upravi naj inid8 sicer pravico, da zaporo voza tedaj, kadar se naj1 da ji' nezadostna, dopolnijo, kolikor se jim to svojim koristim primerno. zdi En outre, l’administration douanière intéressée Pourra, en cas de soupçon sérieux de fraude, faire procéder à la vérification des marchandises et à toute autre formalité destinée à sauvegarder ses droits, soit au bureau frontière soit à un autre de ses bureaux. Article XVIII. Seront portés, par une publication spéciale, à la connaissance du bureau douanier de l’Etat voisin, les lieux de destination auxquels les trains de marchandises traversant la frontière respective pourront être expédiés sous bénéfice des facilités indiquées à l’article XVII. Il en sera de même pour ce qui concerne les modifications qui pourraient ultérieurement être apportées à la liste des dits lieux. Article XIX. Les trains circulant sur la section de ligne comprise entre les deux gares frontières devront la parcourir sans aucun arrêt. Dans le cas où les administrations douanières des deux Etats contractants jugeront nécessaire de taire escorter les trains par leurs agents, ceux-ci pourront accompagner les trains dans les deux sens, d’une gare frontière à l’autre. Dans ce cas, les agents d’escorte auront droit au parcours gratuit, tant à l’aller qu’au retour, et prendront place, soit sur les plates-formes, soit sur les wagons, soit dans les voitures à voyageurs de la classe à laquelle chacun aura droit selon son grade. Article XX. Au passage de la frontière, il ne devra se trouver dans les wagons de voyageurs que les petits °bjets qui se portent ù la main ou ceux que les v°yageurs ont l'habitude de garder auprès d’eux. La visite des bagages des voyageurs s’effec-l^era dans chaque Etat conformément aux conditions et formalités qui y sont prescrites. Il sera tenu compte autant que possible des besoins d’un teansport rapide. Article XXI. Les marchandises expédiées en grande vitesse, Par des trains des voyageurs, seront soumises aux ^editions et formalités prescrites pour les objets tensportés par les trains de marchandises. Razen tega smé udeležena čolna uprava tedaj, kadar bi se zares sumilo, da se je col usleparil, blago pregledati ter izvršiti vse druge obličnosti, da si obvaruje svoje koristi ne samo pri mejni colnfji, ampak tudi pri drugih colnijah. Člen XVIII. Namenilni kraji, v katere se preko meje vstopajoči blagovni vlaki morejo odpravljati z uporabo v členu XVII. podanih olajšil, bodo se colniji sosedne države dajali na znanje s posebno objavo. To isto se bo godilo, kadar bi se spisek omenjenih namenilnih krajev pozneje kedaj utegnil izpremeniti. Člen XIX. Na železničnem kosu, ležečem med obojestranskima mejnima kolodvoroma, ne smejo se vlaki nikakor ustavljati. Ako bi čolni upravi obojih držav spoznali za potrebno, da naj vlake spremljajo njih organi, dovoljeno je poslednjim, spremljati vlake v oboji méri od enega mejnega kolodvora do drugega. Spremljajoči organi imajo v tem slučaji pravico do brezplačne odprave na vožnji tje in nazaj ter se smejo postaviti na vhodiščih, blagovnih vozéh ali v osebnih vozéh tistega razreda, do katerega imajo pravico po svojem služabnem činu. Člen XX. Ob prestopu meje smejo v osebnih vozéh biti samo taki maloobsežni predmeti, ki se dado nesti v rokah ali katere popotniki navadno hranijo pri sebi. Pregled popotniškega prateža se v obojih državah opravlja po pogojih in obličnostih, tamkaj predpisanih, pri čemer pa se je kolikor mogoče ozirati na hitro odpravo. Člen XXI. Z osebnimi vlaki odpravljano brzinsko blago je zavezano taistim pogojeni in obličnostim, kakor so predpisani za blago, ki se odpravlja z blagovnimi vlaki. Article XXII. Les deux administrations de chemins de fer devront informer les administrations douanières respectives, le plus tôt possible et au moins 8 jours à l’avance, de tout changement qu’elles voudront introduire dans les règlements concernant les heures de départ, de passage à la frontière et d’arrivée des trains circulant de jour et de nuit. Cette prescription ne s’applique pas aux trains de marchandises facultatifs ou supplémentaires, qui jouiront du bénéfice des facilités ci-dessus mentionnées, toutes les fois que leur expédition aura été signalée en temps utile aux bureaux douaniers respectifs. Article XXIII. La présente Convention sera ratifiée et les ratifications en seront échangées à Bucarest, le plus tôt que faire se pourra. Elle entrera en vigueur le jour où l’échange des ratifications aura eu lieu. Tous les dix ans, à compter du jour de l’échange des ratifications, il pourra être procédé, d'un commun accord, à une révision de la présente Convention. Le Gouvernement de l’Etat qui prendra l’initiative d’une révision, devra notifier celte intention au Gouvernement de l’autre Etat, douze mois avant les échéances ci-dessus mentionnées. En foi de quoi, les Plénipotentiaires respectifs ont signé la présente Convention et l’ont revêtue de leurs cachets. Fait en double expédition à Vienne, le 14/26 février 18'.) I. L. S.) Wittek m. p. (L. S.) A. Em. La ho vary m. p. (L.S.) G. J. I)uca m. p. Člen XXII. Obojestranski žeieznični upravi naj dotičnini colnim oblastvom prej ko mogoče, najkesneje pa vsaj osem dni poprej dajejo na znanje vse izpre-mene, katere nameravajo uvesti, da ž njimi vredé čas, kedaj dohajajo in odhajajo in pa prestopajo mejo vsi podnevni in ponočni vlaki. Ta predpis se ne uporablja o fakultativnih ali po potrebi vozečih blagovnih vlakih, kateri naj bodo prav takö deležni spredaj stoječih olajšll, aku se je njih odprava dotičnim colnijam naznanila o pravem času. Člen XXIII. Pričujočemu dogovoru naj se pritrdi in pritrdilni« o njem naj se čem prej mogoče izmenita v Bukureštu. Moč in veljavo pa zadobi z dném, katerega se izmenita pritrdilni«. Po preteku vsakih deset let, računčč od dné, katerega sta se izmenili pritrdilnici, more se pregledati pričujoči dogovor v vzajemnem porazumu. Vlada države, katera predlaga pregled, naj svojo dolično naméro dvanajst mesecev pred zgoraj omenjenim rokom naznani vladi druge države. V doka/, tega so obojestranski pooblaščenci podpisali pričujoči dogovor ter mu pritisnili svoj pečat. Tako narejeno na Dunaji v dvojnem «apravku dné 14./26. februvarja 181)1. 1. (L.S.) Wittek s.r. (L. S.) A. Em. Laliovarj’ s r' (L. S.) G. .1. Unca s. r. Nos visis et perpensis conveationis hujtis articulis illos omîtes rates gratosq110 habere profitemur, verbo Nostro Caesareo et Regio spondentes, Nos ea offi11'8’ quae in illis oontinentur, fidelitor executioni mandaturos esst*. In quorum tide111 majusque robur praesentes ratihabitionis Nostrae tabulas manu Nostra signavin)«3 sigilloque Nostro Caesareo et Regio adpresso muniri jussimus. Dabantur Viennae die trigesima mensis Junii anno Domini millesimo oetingentesimo nonagesimo primo Regnorum Nostrorum quadragesimo tertio. Franciscu® Josephus m. p. Gustavus Comes Kâlnoky m. p. Ad mandatum Sacrae Gaesareae et Regiae Apostolicae Majestatis proprium ; Hugo liber Baro a Glanz m. p., Gaput sectionis. Spredaj stoječi dogovor se razglaša z veljavnostjo v kraljevinah in deželah, v državnem zboru zastopanih. Na Dunaji, dné 25. avgusta 1891. Taaffe s. r. Steinbach s. r. Bacquehein s. r. 199. Zakon z dné 14. avgusta 1891. 1. o meiijoracijskem zaldgu. S pritrdltvo obéh zbornic državnega zbora ukazujem takö: §• 1. Prispévek iz državnih sredstev, kateri je v §. 2. fakona z dné 30. junija 1884.1. (Drž. zak. št. 116.) 'n oziroma v §. 1. zakona z dné 31. maja 1889. 1. ®rž. zak. št. 96.) določen za napravo melijoracij-^kega (izboljševalnega) zalögu, zvišuje se za dobo ud leta 1892. vštevši do leta 1904. od letnih ÙOO.OOO gl. na letnih 750.000 gl. §• 2. Izvršitev tega zakona se naroča Mojima mini-sbotna za poljedelstvo in finance. V Jšlu, dné 14. avgusta 1891. Frančišek Jožef s. r. Taaffe s. r. Falkenhayn s. r. Steinbach s. r. ISO. Razglas ministerstva za deželno bran z dné 22. avgusta 1891. 1. o neki izpremeni v vojnih predpisov I. delu. Porazumno s c. in k. državnim vojnim mini-sterstvom se razširja določilo §. 68. : 3. v vojnih predpisov I. delu takö, da se zastran izučbe v telegrafski službi tistim enoletnim prostovoljcem, kateri so z dobrim uspehom dovršili katero višo državno obrtno šolo, navedeno v prilogi II. a k §. 64. v vojnih predpisov 1. delu, na njih prošnjo dovoljuje, od-služevati prezentno službo pri železničnem in telegrafskem polku. Welser8heimb s. r. (Slov«xilaeh.) J 131. Ukaz ministerstva za deželno bran v porazumn z ostalimi udeleženimi osrednjimi oblastvi z dné 31. avgusta 1891.1. zastran dopolnitve člena 6. in opomnje a) k obrazcu B v ukazu ministerstva za deželno bran z dné 12. julija 1872. I., izdanem v izvršitev zakona z dné 19. aprila 1872. I. o dodeljevanji služeb odsluženim podčastnikom. Člen 6., odstavek 2. ministerstvenega ukaza z dné 12. julija 1872.1. in pa obrazec B., opomnja lit. a) k temu ukazu (Drž. zak. kos XXXIX., št. 98.) dopolnjuje se takö, da je treba prošnjam ne več v vojaški zavezi stoječih, s potrdilom obdarjenih podčastnikov za kako določeno, po zakonu z dné 19. aprila 1872. 1. (Drž. zak. kos XXIV. št. 60.) vpravičenim podčastnikom pridržano in izpražnjeno služabno mesto, in pa vlogam o sposobnosti (kvalifikaciji) prosilcev za potrdilo, kateri žele biti nastavljeni v javni službi, pridevati razen spričevala o dobrem obnašanji, katerega naj jim izdaje občinski načelnik njih bivališča, tudi enako spričevalo njih domovinske občine. Welsersheimb s. r. 133. Razglas finančnega ministerstva z dné 2. septembra 1891. 1., da se je c. k. čolna podružnica Kiechelsteg vélike colnije v Kufsteinu preložila v Schöffau na Ba' varsko. G. k. čolna podružnica Kiechelsteg vélike colnije Kufstein se je s 1. dném septembra 1891. 1. preložila v stojališče kraljevo-bavarske male colnije Schöffau ter dobi oznamenilo: „C. k. čolna podružnica Schöffau (na Bavarskem)“. Steinbach s. r. 133. Razglas poljedelskega ministerstva z dné 2. septembra 1891.1. zastran ustanovitve posebnega urada za upravo po državi kupljene gospoščine Nadwörna. V oskrbovanje upravnih opravil na podstavi državnega zakona z dné 15. aprila 1890. 1. (DrŽ-zak. št. 69.) kupljene gospoščine Nadwörna v enako imenovanem političnem okraji v Galiciji se je po Naj-višem pooblastilu z dné 4. julija 1891. 1. sè sedežem v Nadwörni ustanovil neposredno poljedelskemu ministerstvu podvržen, s področjem c. k. gozdnega in gospoščinskega ravnateljstva opremljen poseben urad z oznamenilom: „C. k. upravni ura državne gospoščine Nadwörna“, ter je svoje delovanje pričel s 1. dném septembra 1891- Falkenhayn s. r. 134. Razglas finančnega ministerstva z dné 4. septembra 1891.1., da se je c. k. mala colnija Oberkappel iz Kappst na Bavarskem preložila v Oberkappel na avstrijsko ozemlje. Dosedaj s kraljevo-bavarsko malo coloij0 Kappel zložena c. k. mala colnija II. razreda Obe1’ kappel se je s 1. dném septembra 1891. preloži v Oberkappel na avstrijsko ozemlje. Stein bach s. r.