Priloga ..Ljubljanskemu Zvonu" št. 11. 1900. Izdaj e in -urejuje * * * L. Schuientnen, knjigotržec V Ljubljani. * * # Tekom novembra meseca t. 1. izidejo v podpisanem založništvu nastopne knjižice s podobami za otroke: * * * ©rcjji. * * * Ilustrovani računski primeri za otroke s pesmicami. * * l^eetoua barija. * * Ilustrovano živalstvo za otroke s pesmicami. * * * ©obri otroci. * * * m Prizori iz otroškega življenja s pesmicami. Tudi te knjige bodo — kakor pred kratkim izišla knjiga ,,Otročičem v zabavo" — najpripravnejše darilo za nežno deco, za katero v našem jeziku nimamo skoro prav ničesar na izbero. Založništvo L. Schvventner v Ljubljani. č) G <0 <6 46 Najnovejši pojavi v slovenski književnosti. Odiseja. Povest slovenski mladini. Prosto po Homerju pripoveduje Andrej Kragelj. II. natis. V Gorici 1900. (Slovanske knjižnice snop. 11—14). Mal. 8°. Str. 268. Cena broš. 1 K .20 h, po pošti 1 K 30 h. Venec slovanskih povestij. Prevodi iz raznih slovanskih jezikov. III. zv. V Gorici 1900. Mal. 8°. Str. 272. Cena 1 K 20 h, po pošti 1 K 30 h. Zakoni in ukazi za vojvodino Kranjsko. II. zvezek. Zakoni o deželni kulturi in o lovu. Izdal Jožef Pfeifer. III. pomnoženi natis. V Ljubljani 1900. 8". Str. 130. Cena broš. 1 K 60 h, po pošti 1 K 80 h, vez. 2 K, po pošti 2 K 20 h. Naši narodni grehi. — Kako bo z vojsko? Slovencem v svarilo in v pouk napisal Podgrajski. V Gorici 1900. Mal. 8°. Str. 80. Cena 50 h, po pošti 55 h. Siomšekovo rojstvo. Dramatični prizori ob stoletnici njegovi. Sestavil Mih. Len- dovšek. V Celju 1900. Mal. 8°. Str. 24. Cena 20 h, po pošti 3 h več. Naš dom. Zbirka povesti, pesmi in narod¬ nega blaga, zanimivosti itd. IV. zvezek. Obseg: Ciganka. — Po povelji. V Celju 1900. Mal. 8°. Str. 103. Cena 50 h, po pošti 55 h, Josipa Jurčiča zbrani spisi. II. zvezek. Drugi natisk. V Ljubljani 1900. Cena broš. 1 K 20 h, po pošti 1 K 40 h, vez. v izvirne platnice 2 K, po pošti 2 K 20 h. Vstajenje. Roman v 3 delih, napisal grof Lev Nik. Tolstoj. Prevel I. H. V Gorici 1900. I. snopič. Mal. 8°. Str. 96. Cena 40 h, po pošti 45 h. Usojam si naznaniti p. n. občinstvu, da sem od založnika g. Maksa Fischerja v Ljubljani prekupil vso še ostalo zalogo Prešernovih poezij v znani elegantni elzevir=izdaji. Ta knjižica je zbok svoje priročne zunanje oblike posebno primerna za darila in gotovo lahko v vsakem salonu zavzema častno mesto poleg ilustrovane Kleinmayerjeve izdaje. Cena v rudeče usnje vezani knjižici se zlato obrezo 2 K, po pošti 2 K 20 h. L. ^cl^ujentner založnik in knjigotržec v Ljubljani. Gg. založnikom in pisateljem! Podpisano uredništvo pozivlje gg. založnike in pisatelje, da mu, kakor uredništvom drugih listov, dopošiljajo po en izvod svojih publikacij, ker se sicer uredništvo ne bode smatralo dolžnim, da jih V „SloVenski Knjigarni 11 priobčuje med „floVejšimi pojavi V slovenski književnosti 11 . Za Vsako obširnejše poročilo se plača inseratna pristojbina po dogovoru. Uredništvo „SloV. knjigarne". 47 L. Schwentner, knjigotržec v Ljubljani priporoča nastopne knjige po deloma znižanih cenah: Josipa Jurčiča zbrani spisi, zvezek 1. do XI., broširan a 1 K 20 h, elegantno vezan k 2 K. Ljubljanski Zvon po 6 K, odn. 8 K 40 h, in 9 K 20 h, oni letniki ki so še celotni v zalogi, posamezne številke pa so po 80 h. Zbirka zakonov. 1. Kazenski zakonik, vezan k 6 K. Zbirka zakonov. II. Kazensko-pravdni red, vezan k 5 K 60 h. Zarnikovi zbrani spisi. I. zvezek, broširan a 1 K. 4000. Dr. Nevesekdo. Povest, broš. a 1 K. Izlet v Carigrad. A. Aškerc, broš. a 40 h. Otci in- sinovi. Turgenjev. Roman, broširan a 1 K. Blodne duše. Beneš - Tfebizsky. Roman, broširan a 1 K 40 h. Pariz v Ameriki. Lefebvre, broširano a 1 K. I Časnikarstvo in naši časniki. Stat nominis umbra, broširano a 80 h. Nov. Turgenjev. Roman, broširan 1 K 40 h. Dim. Turgenjev. Roman, znižana cena 80 h. Ukrajinske dume. Jelinek. Povest, broširano a 30 h. Dnevnik. Halevy, broširano k 30 h. Razne pripovedke. Broširane a 80 h. Dve povesti. Broširane a 60 h. Undina. Theuriet. Povest, broširana a 40 h. Vilenski brodnik. Souvestre. Povest, broš. a 30 h. Listki. Jurčič, broširani a 30 h. Gregorčičevim kritikom. Broširano a 60 h. Parteivvesen der Slaven. Avstrijski patrijot, broširano a 1 K. Pregovori, prilike in reki. Fr. Kocbek, broš. 60 b. V založbi L. Schwentnerja v Ljubljani so izšle nastopne muzikalije: Venec slovenskih pesnij za citre. Mešiček Jos. II. natis, 1 K 40 h. Podoknica iz Teharskih plemičev za klavir. Hoffmeister K., 1 K. Pesmi za visoki glas s spremljevanjem kla¬ virja. Hoffmeister K., 1 K 50 h. Trije jahači, melodram za klavir. Hoff¬ meister K., 1 K. Zvezdica, polka mazurka za klavir. Volarič H. op. 9, 90 h. Slovenski citrar št. 1 . — Mešiček Jos., Na¬ rodna koračnica, 80 h. Tri Aškerčeve balade, zložil Risto Savin. V Ljubljani 1899. Cena 2 K 40 h, po pošti 10 h več. Skladbe. Korun Fran, 4 K. Slovenski citrar št. 2. — Koželjski Fr. S., Na vasi, fantazija, 90 h. Pouk v igranju na citrah. Koželjski Fr. S., I. zvezek, 3 K. Pouk v igranju na citrah. Koželjski Fr. S., ! II. zvezek, 3 K. | Pouk v igranju na citrah. Koželjski Fr. S., III. zvezek, 2 K 60 h. Pozdrav Gorenjskej, valček za klavir. Parma Viktor, 2 K. Bela Ljubljana, valček za klavir. Parma Viktor, 2 K 40 h. Slovenske narodne pesmi za mešan zbor. Pirnat Stanko, partitura 2 K 40 h. Slovenske narodne pesmi. Stanko Pirnat, posamezni glasovi po 40 h. Album slovenskih narodnih napevov za klavir. II. natis. Gerbič Fran, 3 K. V založbi L. Schwentnerja, trgovca z umetninami v Ljubljani je izšla I. številka Prešernovih umetniških razglednic, kakoršnih izide polagoma cela serija. Snov jim je zajel velenadarjeni, sedaj v Parizu živeči, umetnik Iv. Vavpotič iz Pre¬ šernovih sonetov ter jih je izvršil v maniri modernega dekorativnega slikarstva res mojstrsko in s pravim razumevanjem Prešernove poezije. Cena kosu 16 la, preprodajalcem popust. 48 iiiiiiiiiii.. Založništvo I>. Scl»wentner v Ljubljani uljudno naznanja, pravkar izšel že m natis knjige da je 38 Albam slovenskih napevov (Album de chants nationau* sloVenes) 50 slovenskih narodnih napevov za klavir priredil Fran Gerbic. Cena 3 K, po pošti 3 K 10 h. 0 ' Prvi natis tega izvrstnega zbornika narodnih na¬ pevov je bil razprodan skoro v enem letu.. m _m nmnmimii Knjigarna Ii. Schaientner * * * * m & m * & » v Ljubljani, Dvorska trg štev. 3. priporoča iz lastne založbe Album ,,Kranjsko v slikah in opisih" K 180 ” II II II II II eleg. vez.» 4'— Zupančič Oton: ,,Čaša opojnosti", Poezije.» 2’— Zupančič Oton: ,,Caša opojnosti", eleg. vez.» 3'— Cankar Ivan: „Vinjete". K 3'60 » » ,, eleg. vez. . » 4'60 Zupančič Oton: ,, Pisanice", kart. . » —'80 Kette Drag.: ,,Poezije", broš. . . » 3' — » » ,, eleg. vez. . » 4'40 Cankar Ivan: „Jakob Ruda"; broš. » 1'20 Jelovšek V.: Simfonije II.: ,,Pele- mele".» 2 ’— Založništvo L. Schvventner v Ljubljani je pred kratkim izdalo prekrasno delo OTROČIČEH V ZABAVO. Ta knjiga obsega 22 izvrstno koloriranih slik s primernimi pesmicami in je najpripravnejše darilo za nežno deco, za katero v našem jeziku nimamo skoro prav ničesar na izbero. 0 Cena broš. izdaji 80 h, po pošti 85 h, na lepenko napeti s platnenimi hrbti 1 K 50 h, po pošti 1 K 70 h. ’ v+v vjv v+x >jx >;x' v|x‘ >;x* vjx* xix' >;x- >;x' xjx' v;x' v;x* v;x‘ v;x* v;v x;x' x;x x;x ‘x;x‘ ^;x *3<;x IX i !i IX i/ [x ijf h k IX iS- £ i/ IX £ I/ IX fe. IX i/ IX k £ g IX IX ’xixX. Knjige, časopisi in muzikalije, ki jih je prejelo uredništvo ..Ljubljanskega Zvona“ ta mesec na ogled. 1. La Bosnie-Herzegovine a 1’Exposition internotianal universelle de Pariš. 1900. Avec 2 chromotypies cn noir et 60 illustrations intercalees dans le texte. Vienne. 1900. 2. Venec slovanskih povestij. III. Prevodi iz raznih slov. jezikov. V Gorici 1900. Gabrščekova tiskarna. 3. Slovanska knjižnica. Ureja A. Gabršček. Odiseja. Drugi natisk. Spisal po Homerju G. Kragelj. V Gorici 1900. 4. P.vccKan pt'ib. Nova methoda ruskeho jazyka. Pro školy i učeni soukrome. Sepsal dr. Ferd. Jokl. Brno 1901. Nakladatel A. Piša. Cena 2 K 80 h. 5. Ksiega pamiatko\va uczniorv univversitetu Jagiellonskiego. (1400 do 1900). Izdala akademijska mladež. Krakow 1900. 6. Glos literacki i spoleczny. Krakow 1901. št. 14. 7. Slovanska knjižnica. Izdaje Gabršček v Gorici. Zvezek. . »Vsta¬ jenje«, roman grofa Tolstega. 1. sešitek 1900. 8. Knjige druužbe sv. Mohorja za 1. 1901. ( a. »Zgodbe sv. pisma«. —■ b. »Priprava na smrt«. — c. »A. M. Slomšek«. — d. »Slovenska pesmarica«. — e. »Slovenske Večernice«. — f. Koledar 1901.) Poslano. Knjige »Slov. Matice« je težko dobiti. Hotel sem kupiti pri g. Scfnventnerju neko Matičino knjigo, pa sem je moral čakati dva dni. Zakaj bi Matičine knjige ne bile v javnem knjigotrštvu na prodaj r — Takisto bi bilo želeti, da bi se tudi knjige Matice hrvaške prodajale po knjigarnah. V interesu jugoslovanske književne vzajemnosti prosim, da bi se moj predlog uvaževal! Profesor Fr. Ilešič. Rojaki! Podporni društvi za slovenske visokošolce na Dunaju in v Gradcu zahvaljujeta rojake za dosedanje denarne prispevke in vabita k pristopu. Naši velikošolci so res naša bodočnost, in zato zaslužita omenjeni društvi največjega dejanskega zanimanja. Za dunajsko podporno društvo sprejemata darove g. dr. Klem. Sežun. I. Singerstrasse 7. Za graško podporno društvo pa g. gimn. prof. F. Zelezinger. Zinzendorfgasse 32. V Ljubljani , dne i. novembra ipoo. P. n. naročnikom! V novembrski, 11. številki »Ljublj. Zvona« so vsi spisi do¬ končani in ni v decembrski številki nikakršnega nadaljevanja. Zato veljata letos naslovni list »Ljubljanski Zvon« in pa splošno kazalo samo za teh 11 številk! Decembrski, 12. zvezek pa ima letos čisto svojo, izključno Prešernovega jubileja se tičočo vsebino, zato smo temu zvezku dali tudi poseben naslovni list — »Prešernov album« — in pa po¬ sebno kazalo! Najprimerneje bode torej, če si dado p. n. naročniki 11 številk »Ljublj. Zvona« vezati kot celotni XX. letnik, „Prešernov album" pa zopet posebej kot samostojno knjigo, za katero je knjigovezec, g. J. Bonač, napravil posebnih izvirnih krasnih platnic. Uredništvo. =■j£i . v- Častitim naročnikom „JLjubljanskega Bvona". Dvanajsta številka letošnjega „ Ljubljanska a Zvona" je vsa posvečena Prešernovemu jubileju. 12 številka obsega celih tO pol in ima sase naslovni list in kazalo. 2 enajsto Številko je letnik t900 „Ljubljanskega Zvona" popolnoma dokončan, ima tudi svoj naslovni list ter kabalo, tako da So sase posebej veje. j/a občno šeljo pripravil sem set to Separatno isdajo t2 številke posebne originalne platnice, ki bodo kosile Prešernov album. Platnice oddajam sa malo svoto t j/, po pošti t J/ 20 h. Jsto priporočam kakor vs&k° leto originalne platnice Sa „Ljubljanski Zvon" p o t j/ 40 h, s pošto t j/ 50 h v črešnje-ognjeno rudeče, selene-olivkaste, kavarujave, temno rujave, pepelnate itd. itd. Platnice se dobe sa vse letnike „Ljubljanskega Zvona". j/njigovesi posor! Prešernov album se mora sk°S l vse pole šivati. Juan J^onač knjigoves v Ljubljani, pelenburgove ulice 5. s / ▲ ▲ PREŠERNOV »* flLB^n ©i ST©IET!ICI PESMIUtO¥EM M©JST¥H (ia©@ - 3„/XIL - 1S@@) IZML „LJUPLJ/iNSKI ZVON" M&IIIL š , ^ Jkeec ¥ flS©@ M: š. - ' .-r-v'.-- v;;} ; Vsebina .Prešernovega albuma“. Pesmi A. Izvirne. Stran Prešernu ob stoletnici njegovega rojstva. Spesnil A. Aškerc .717 Prešernu. Spesnil E. Gangl ...732 Pesem mladine 3. decembra 1900. Spesnil Oton Zupančič .736 Nenatisnjeni stihi Prešernovi iz Elizija. Spesnil T. Doksov .754 B. Prevedene. Štiri Prešernove pesmi v ruskem jeziku. Prevedel V. N. Ščepkin . . . 814 Till skalden (»Pevcu«), Prevedel Alfred Jensen .845 Devet Prešernovih pesmi v italijanskem jeziku. Prevedel Ivan Trinko . . 850 Novelete in črtice. Nezakonska mati. Spisal dr. Fr. Zbačnik .733 Hrepenenje. Spisal Fr. Meško .738 Memento mori. Spisal J. Kostanjevec .769 Mala rokavičarica. Spisal Fr. Govekar .772 V samotni uri. Spisala Ernestina Jelovšek .811 Prešernova vrtnica. Spisal R. Murnik .839 Članki. France Prešeren (1800—1900). Spisal Rajko Nachtigall .720 Več Prešerna! Spisal Ivan Prijatelj .724 Prešernova še nenatisnjena pesem in drugo. Spisal dr. Gregor Krek . . 747 Prešeren v pismih sodobnikov. Sestavil L. Pintar .757 Še nenatisnjen epigram Prešernov. Objavil Vladimir Francev .... 771 Prešeren med Slovani. Spisal /. Šlebinger .783 Socialni problemi v Prešernu. Spisal dr. I. Žmavc . 788 • Prešeren u Srba. Spisal Andra Gavrilovič .800 Stran Nekaj o tekstu Prešernovih pesmi. Spisal Fedor E , Kori . . . . . 805 Prešernov utjecaj na Stanka Vraza. Spisal dr. Milivoj Srepel .... 818 Prešeren med Nemci. Spisal dr. Fr. Vidic .826 Prešeren med Švedi. Spisal Alfred Jensen .845 Prešeren in kritika. Spisal Fr. Ilešič .846 Prešeren med Italijani. Spisal S. Rutar . . .847 Prešeren, določen za urednika slovstvenemu listu. Spisal dr. Karel Strekelj 855 Prešernova podoba. Priobčil Fr. Levec .857 Ime »Prešeren« v naši literarni zgodovini. Sestavil P. pl. Radics . . . 861 Prešernove pesmi in naši skladatelji. “Spisal 'Fr. Gerbič .865 Prešeren v šoli. Spisal Dr. Jos. Tominšek .869 Prešeren v najnovejši češki izdaji. Sestavil Ja,romir Borecky. .... 873 Drobni zapiski. Moje znanstvo s Prešernom. Ludovik Ravnikar . . .875 Potočnikov dnevnik o Prešernovi smrti. Fr. Levec .875 Prešeren v ruski izdaji. Aškerc .876 Še ne objavljen nemški prevod Prešernovih pesmi. Aškerc .876 Prešernove gostilnice. .SI Rutar. ............. 876 Jugoslovanska akademija v Zagrebu in Prešeren.. 876 Corrigenda! Na str. 725. mora stati v 8. vrsti: o diametral. nasprotju (ne: v . . .); na str. 727. mora stati v 28. vrsti: cele dolge veke (ne: vrste); na str. 729. mora stati v 21. vrsti: ki se je (vglabljal) . . .; na str. 748. mora v 2. verzu pesmi (Die Geliebte) stati na koncu: kennen; na str. 752. napravi v 4. vrsti od spodaj, za imenom Celakovskega vejico; na str. 754. naj stoji v epigramu »Lavra Juliji«, v drugem verzu: v zvezi tesni, tesni.. .; na str. 815. mora v 18. verzu stati: npnxO0,HJlo (ne npnxOjT,yJlo); v 21. verzu pa 1 * 4 * 3 - BymEty (ne: pj33BHmRy); na str. 816. mora stati v 6. strofe 3. verzu: H'Im> (ne: H'lm>). »PREŠERNOV /ILP^n". Naš poziv, da bi naši cenjeni sotrudniki pa tudi dragi častitelji Prešernovi poslali za decembrsko — jubilejsko Prešernovo — šte¬ vilko »Ljubljanskega Zvona« primernih spisov, ni bil brezuspešen. Gradiva se je bilo nabralo toliko, da tistih šest pol, ki smo jih pred¬ lagali »Narodni tiskarni« za decembrski zvezek našega mesečnika v jeseni, še predno smo imeli spisov za eno samo polo, ni več zadostovalo. Zlasti smo dobivali po 15. dnevu oktobra, ki je bil zadnji rok za odpošiljanje spisov, toliko in tako zanimivih prispevkov, da smo morali prve dni meseca novembra prositi še za štiri pole — ki nam jih je upravni odbor »Narodne tiskarne« tudi dovolil. Pa še tako smo, žal, morali par važnih spisov, ker zanje ni bilo več prostora, odkloniti, oziroma- odložiti jih za prihodnji letnik. »Lj. Zvona«. »Prešernova številka« našega lista je narasla tako na celih 10 pol. In ker obsega ta zvezek samo tako gradivo, ki se tiče Pre¬ šerna in njegovih poezij, smatrati ga je pravzaprav za samostalno izdanje; in zato smo mu v spomin stoletnice Prešernovega rojstva dali ime »Prešernov album«. Ker so sotrudniki tega »albuma« podpisani s polnimi imeni, izpregovoriti nam je par besed o ilustracijah, Priloženi portret Prešernov, ki ga je v heliograviri izvedla »Graficka společnost Unie« v Pragi, je posnet po oljnati sliki Kurza pl. Goldensteina. Original te slike je last gospoda prof. Levca. Rastlinske vinjete, ki dičijo nekatere strani albuma kot zelen podtisk, je na našo prošnjo narisala naša slikarica, gospodična Ivana Kobilca. Vinjeti: »Lira« (»Strune milo se glasite«), in pa »Neza¬ konska mati« sta narejeni po razglednicah g. Ivana Vavpotiča, slikarja v Parizu. Rojstno hišo Prešernovo v Vrbi je fotografoval blejski fotograf g. Lergetporer; hišo v Kranju, kjer je Prešeren stanoval in umrl, ter spomenik na njegovem grobu pa g. Jagodic v Kranju. Fotografijo svoje matere Ane Jelovšekove nam je dala na razpolaganje Prešernova hči, gospodična Ernestina Jelov- šekova. Portret Prešernov, ki ga je narisal pesnikov prijatelj Matevž Langus, nam je posodil gospod Karel vitez Strahi, deželnega nad sodišča svetnik v pokoju v Stari Loki. Gospod vitez Strahi hrani namreč v svojem privatnem muzeju tudi majhno, prst debelo risarsko knjižico znanega slikarja Matevža Langusa. V tej knjižici je vse polno risb, portretov in karikatur, ki jih je bil s svinčnikom narisal Langus. Med temi risbami se nahaja tudi original Prešernovega portreta v našem listu. Pod glavo Prešernovo sicer ni zapisano, da je to Prešeren, ali vsak, kdor vidi to sliko, poreče na prvi pogled, da to ne more biti nihče drug nego Prešeren, s katerim je bil, kakor vemo, Langus dober prijatelj. Prešernova hči, g. Lud. Ravnikar, upo¬ kojeni sodni svetnik, ki je s Prešernom kot dijak, občeval, potem 681etni g. Martin Jelovšek, brat Ane Jelovšekove, dalje nadzornik g. Levec ter g. ravnatelj I. Šubic so se izrekli, da je ta slika brez velikega dvoma Prešernov portret en profil. Klišeje nam je izvršila dunajska tvrdka Angerer & Goschl. Končno nam je prijetna dolžnost, da izrečemo vsem, ki so so¬ delovali pri »Prešernovem albumu«, t. j. gospodom pisateljem in umetnikom, ter drugim, ki so nam bili postregli s slikami in foto¬ grafijami, svojo srčno zahvalo! V Ljubljani, ob stoletnici Prešernovega rojstva. Uredništvo. PREŠERNU ©I em , tam z ^ em , kakor je besedilo naneslo.) Zdej ti pismo bom pisava Zraven bom solze brisava, Keder se z željami k teb’ podam, Vse veselje le per teb' imam. Kam se hočem oberniti, Ni veselja s’cer dobiti, Oh moj Loj za! Loj za! kaj storiš, V sredi moj'ga serca ko živiš! Kamer sama sem stopiva, S solzami stopinje sem obliva. Ko si ti slovo od menč jemal, Meča dva si mi v serce djal. 50 * 752 Dr. Gregor Krek: Prešernova še nenatisnjena pesem in drugo. Al’ se druga je ti vdava, N’kol’ ne bom jez druj’ga zbrava; Ali ta nabrušen zbeljen meč Mora tud’ skoz’ tvoje serce teč’. V serce rožo sem vsadiva, Le s solzam’ jo bom obliva, Ko b’ bil ti v kraj sveta skrit, S samim sercam te dobit’. Kakor drugod tudi v tej pesmi v pisavi nisem ničesar izpre- menil; prepisal sem jo kakor vse druge diplomatično točno. Pisatelj torej piše »brisava«, »obliva«, a tudi »jemal«, »djal«, — je tedaj nedosleden v svojem pravopisu, kar se nekod v nas prav danes tudi dogaja. Za temi pesniškimi proizvodi sledi pismo iz Ljubljane z dne 27. sušca mes. 1832. leta, v katerem nekdo obširno govori o Jarni- kovem delu »Versuch eines Etymologikons der slowenischen Mundart in Inner - Oesterreich, Klagenfurt 1832«. Menda se ne motim, ako proglašam za pisatelja tega pisma Čopa, kajti vsa vsebina te razpravice meri nanj. Zabeležil sem si samo, da pisatelj m. dr. popolnoma pre¬ pričevalno razlaga naš glagol »pečati se« iz italijanskega pacciare, impacciare, impacciarsi ter da je prav tako besedi »sitnež« zasledil pravi izvor. Vse to in temu podobno je jezikoslovno razglabljanje, kateremu kos je bil takrat v Slovencih poleg Kopitarja samo še Čop. V zborniku se nahajajo dalje še nekatere stvari dr. J. Zupana brez posebnega pomena in jedva srednje slovstvene vrednosti. Več tega drobiža je bil priobčil v časopisu »Illyrisches Blatt«, osobito kolikor je pesmi-prigodnic v njem. Potem sledi »500 slovenskih pre¬ govorov« kot priloga časopisu »Illyrisches Blatt« iz leta 1832. št. 11. z dne 17. sušca meseca in poseben list v 12°, na katerem je natis¬ njen sonet »Resignation« (Aus dem Pohlnischen [sic!] des Adam Mickiewicz) s Prešernovim podpisom. Vse kaže, da je ta sonet ponatisnjen iz kakega almanaha, katerih je takrat v našem cesarstvu vsako leto precejšnje število prihajalo na dan. — Za tem so uvrščene »Pesmi za brambovce« z letnico 1809 (vsega ena pola s predgovorom) in za njimi drobni hrvaški leposlovni proizvodi izza početka takozvane ilirske dobe. Tudi se nahaja v tem zborniku slovstvenikom obče znana imenitna presoja velikega češkega pesnika Fr. Lad. Čelakov- skega Kastelčeve Kranjske Čbelice in osobito Prešernovih pesmi v časopisu Musea Kralovstvi Českeho. Razen navedenih stvari je shranjen v zborniku Praški časopis »Ost und West« iz 1838. leta, štev. 58, 63, 89, 90 in 93 z vsebino Dr. Gregor Krek: Prešernova še nenatisnjena pesem in drugo. 753 iz Korytkovega peresa, potem »Illyrisches Blatt« iz istega leta št. 25 in 30 in dva tiskana lista Korytkova z naslovom: 1. Den Freunden des Slawenthums in Krain; ein Slawe aus Norden. Laibach 10. Juni 1838. 2. Slowenische Volkslieder aus Krain (Slovenske pesmi kranj- skiga naroda), Laibach 26. Juli 1838. Oboje je ponatisk iz omenjenih nemških časopisov. Se na nekaj mi ni pozabiti, kar bi na prvi mah utegnilo do¬ kazovati intimne razmere med Čopom in Korytkom. V zborniku so namreč dobili mesto tudi Čopovi izvirni dekreti (ne prepisi), s ka¬ terimi je bil imenovan za gimnazijskega profesorja v Dubrovniku, na Reki, v Lvovu in v Ljubljani med letom 1820. in 1827. Toda ona slutnja je le navidezna, kajti Čop je utonil v Savi dne 6. ma¬ lega srpana mes. 1835. L, a Korytka takrat, kar danes točno vemo, ni še bilo v Ljubljani. Pač pa je taka prijateljska vez Korytka združevala s Prešernom, kar sklepam osobito po tem, da je v zborniku toliko lastnoročno pisanih pesmi Prešernovih in med njimi tudi ena, ki že s početka ni bila za širjo javnost namenjena. Ne dvojim tedaj, da je dobil Korytko one Čopove imenovalne de¬ krete iz Prešernovih rok. Konči mi je omogočil ta zbornik dodobra določiti rojstno leto Korytkovo ter leto njegovega dohoda v Ljubljano. Zadnji čas je bil prav »Ljubljanski Zvon« vnovič sprožil to vprašanje (prim. XIX. 468—472) in je slednjič tudi srečno rešil, kakor bodo osve- dočile naslednje vrstice. V tem oziru je posebno važen in odločilen v tem zborniku pri Blazniku v nemščini dne 1. svečana mes. 1839. 1. natisnjen pogrebni list, v katerem javlja Boguslaw Korczek Horo- dytiski v svojem in v imenu roditeljev preminolega žalostno vest, da je Emil Korytko, sin vlastelina Stanislawa Korytka iz Galicije, dne 31. prosinca mes., zvečer ob devetih, v 2 5. letu svojega živ¬ ljenja, za vročinsko boleznijo mirno v gospodu zaspal. Korytko se je tedaj porodil 1813., a ne 1810. leta ter je došel kot politični pre¬ gnanec početkom 1837., a ne 1834. ali 1835. leta v Ljubljano. 754 T. Doksov: Nenatisnjeni Prešernovi stihi iz Elizija. NENATISNJENI PREŠERNOVI STIHI IZ ELIZIJA. Svetu. Tebi sem posvetil dni življenja, srce svoje tebi daroval, ti za to pa kupo si trpljenja v roke vtrujene mi dal. Petrarki. Kdor iz dušne globočine v pesmi lije srčne glase, slave mu spomin ne mine večne čase. Usoda. Ko vživati začneš sadove truda, zagrne zemeljska te gruda. Težko življenje. Nerazumen sem preživel dni, ki na zemlji mi nebo jih dalo . . . Težko, težko se pri vas živi, oh, Smoletov, Čopov je premalo. Lavra Juliji. Spletla je usoda najini imeni v zvezi tesni tesni: jaz v Italcih, ti pa med Sloveni boš živela v pesni. Zataja. Sebe samega zataji, živel boš ko v raji! Dve čestitki. Prišel baš Levstik k meni je smeje, — podal v pozdrav mi krepko svojo roko — »Čeprav popravljal tvoje sem vrste — ne štej mi v zlo pregrehe te — se klanjam danes ti globoko«. 755 T. Doksov: Nenatisnjeni Prešernovi stihi iz Elizija. Prišel je za njim čestitat Kette, — družba naša mu ugaja — mojim slične zlaga mož sonete, v kras zamaknjen raja. Resignacija. Brani človek se ko spehana žival, dokler je mogoče, a otrpne, ko je muk dovolj prestal, naj godi krog njega se, kar hoče. Dagarinu. Reverendissime, le bliže k meni, kar bilo je, pozabljeno je zdaj! Obema odpustili so Sloveni, Zdaj mečji so, kot bili so nekdaj. Življenja noč. Strašna je življenja noč, če ni zvezde svetle na obzorje . . . Takovo življenje, ki živiš ga mroč, je od smrti same gorje. Jezičarjem. O tem, če prav je bralec ali bravec, pri vas se vojska vnela je srdita, in samovolja, smelost se očita, češ: kteri prav ima dokazovavec. V gramatiki je temu narod pravec, pravila ta naglaša spet pribita, ki jih vtrdila glava je slovita, ki ni določil jih kak praznoglavec. \ v A Slovenci ljubi! Kot za časov mojih se vedno za lupino še prepirate, na jedro le premalo se ozirate. A v črkarskih vam teh svetujem bojih, da bolj le duh mi upoštevajte, za črke mrtve nič se ne ogrevajte! 756 T. Doksov: Nenatisnjeni Prešernovi stihi iz Elizija. Vinu. V tebi večkrat sem iskal utehe, da bi zemske zabil neuspehe . . . Ko pa je omame duh spuhtel, v boli sem in v strahu zadrhtel. Kastelcu. Kaj, Miha, gubančiš si čelo, ko v ljubljeno kranjsko deželo ti plavajo danes oči? Ob godu se mojega slavlja Ime tudi tvoje proslavlja, ki z mojim nezdružno živi. Trojica. Kopitarja nič kaj lehko še v raju Valentin ne gleda, a s Cojzom teče prav gorko odkritosrčna mu beseda. Slovanstvo. Neznaten moj je rod — a del mogočne on je očetnjave; zato navdušeno sem zagrmel: »Največ sveta otrokom sliši Slave!« Smoletu. Vrli ti prijatelj moj, Andrej, doli v našo se ozri Slovenijo! Danes se drugače, le poglej, Pesmi moje cenijo. Revanche. Kranj ic lepoto v pesmih sem slavil, raznesel hvalo njih po sveti, zato pa moj spomin ovil njih zbor s hvaležnosti je cveti. Priobčil T. Doksov. 757 L. Pintar: Prešeren v pismih sodobnikov. PREŠEREN Y PISniH SODOBNIKOV. Sestavil L. Pintar. naslednjih vrsticah sem si namenil objaviti nekaj drobiža nabranega v Čopovi korespondenci, kolikor je je še neprebrskane (?) ležalo v nekem predalu licejske knjižnice. Boljšega gradiva (n. pr. Prešernovih pisem) v tej ostalini žalibog ni najti, — a nekaj drobtinic za Pre¬ šernov životopis in za doboslovno uvrstitev njegovih poezij utegne se nabrati tudi iz teh izpiskov. Tu imamo najprej pisma Matija Gollmayerja, Žirovničana, torej ožjega rojaka, morda celo sorodnika Prešernovega, kajti v nekem pismu pravi ta Čopov stričnik ali bratranec (?): »meine Grossmutter war eine geborne Preschern, Ropert, von Velben«.— Da kot jurist na Dunaju v svojih dopisih Čopu v Lvov večinoma sklepno do¬ stavlja pozdrave od Prešerna, ali da v svojih poznejših pismih iz Kočevja, s Krka in iz Sežane (1829—34) Čopu v Ljubljano pogo- stoma naroča pozdrave do Prešerna in do drugih tovarišev iz du¬ najskega sodijačevanja (n. pr. do Crobatha, Hladnika, Travna, Baumgartnerja i. t. d.), vse to seveda nima nobene posebne zanimi¬ vosti. Nekoliko zanimivejši bi utegnil biti popis Gollmayerjeve ločitve od Dunaja in njegovega pešpotovanja na Kranjsko: »am 23/IV (1825) trat ich zu Fuss die Reise von Wien an; die ganze Gesellschaft meiner Freunde begleitete mich als Chrovat, Preschern, Hladnig, Strohmeyr u. Pogatscher . . . .« kjer pripoveduje, kako so ga prija¬ telji spremili črez Schellenhof do Petersdorfa, kako so tam do dru- zega jutra šentjanževčevali in se kordialno poslavljali in obhajali razhodnjo itd. — Spomina vredna je pa gotovo opomba v pismu z dne 23/XI 1824: »Preschern steht wieder gut, seine Lec- tionen tragen ih m bey 50 fl. W. W. monathlich oh ne Stipendium; mit mir wohnt wieder Traun« .... Drugi dopisnik Čopov je Celjan Friderik pl. Perko, v tistih letih jurist na Dunaju, pozneje odgojitelj pri grofu Petru Goessu; tudi ta o priliki mimogrede omenja Prešerna n. pr. 10/X 1826: II Sig. Prefchern e partito quest’ anno molto a buon ora per la fua patria. — 5/V 1827: Prefchern e arrivato per far il primo efame di rigore; egli La faluta e dice di volerle fcrivere. Kopitar fta benifsimo .... 30/III 1828: Oggi m’ abbatto di mattina in iftrada nel Sig r . Prefhern 758 L. Pintar: Prešeren v pismih sodobnikov. che li 26 Maržo ebbe la fua difputazione per ottenere il grado dottorale: nel mefe di Luglio fa conto di andare a Lubiana. II pro- fefsore ed amico fuo Sig. Legat sta bene; peraltro fece gia molto tempo che Prefhern non lo vedefse, Edlauer anche defso sta bene; abitando pero tuttora in un lontano fobborgo incaricai Prefhern di dirgli cio che rifguarda fuo fratellino, e di pregarlo d’aver Ella per ifcufato. L’ adrizzo del Sig. Georges Legat non e noto a Prefhern. Gospa Benedičič, pri kateri so bili na stanovanju Čopova sestra in bratje, ki so se šolali v Ljubljani večinoma na Matijeve stroške, je (naravno da) mnogo dopisovala s Čopom v Lvovu; med oskrb¬ nimi zadevami najti je v njenih pismih tudi vsakovrstnih ljubljanskih novic, in med drugim omenja ta gospa enkrat tudi Prešerna 13/XI 1826: Der Franz Prescheren war zweymahl bey mir, er studirt fur seine Rigorose in Jeseza ich glaube bey seinen Onkel. Slomšek bodrilno vprašuje iz Celovca 5/1 1833: Kaj pa kaj Vi moshje Krajnfke modrize? Ich wixnschte bald wieder ein Lied unseres genialen Prefhern zu horen! Profim ga lepo posdraviti, pa tudi druge blage Slovenze. — 11 /VII 1833 je poslal Čopu 4 izvode Ahacljevih pesmi, dva zanj, a za Kastelca in Prešerna po enega s pozdravom in priporočilom do obeh. 23/11 1834: Smolnikar stu- diert u. lautert sine intermifsione seine theologischen Quellen gleich jenem wunderbaren Dr. Prefhern-Dih ur. Tudi Miha Terley, profesor v Przemyslu, (sicer gorenjec —■ na enem mestu podpisan »Miha s podgore«) je bil marljiv dopisovalec Čopov; tudi ta za časa naše abecedne vojske v nekem pismu ddo. 4/V 1834 poleg laskavega priznavanja do Čopa omenja tudi Prešerna: »Du hast dem krain. Schriftenthume einen wesentlichen Dienst ge- leistet, indem Du dieses vor den mifigestaltetsten Froschbuchstaben zu bewahren vvufitest, womit geschmacklose, beschrankte u. dabei anmafiende Neuerer das liebe Krain beschenken wollten. Deine An- sichten sind so gehaltvoll, Deine Beweisfuhrung so folgerecht, dafi man der Kraft Deines uberzeugenden Wortes nicht vviderstehen kann. — — — besonders scheinen sich die slav. Illustration na Donovi & Dr. Ribzhov Frenze mit Koth beworfen zu haben. — Največ pa se da načrpati iz pisem Čopovega mlajšega brata Janeza, ki jih je pisal svojemu starejšemu bratu in obenem pod¬ porniku Matiju, knjižničarju v Ljubljani, in sicer v letih 1831/32 in 1832/33 iz Milana, kjer je obenem informator v hiši apelacijskega svetnika Laurina študiral filozofijo, ter 1833/34 kot jurist z Dunaja. Iz teh pisem se vidi veliko zanimanje za Kranjsko Čebelico in Pre- L. Pintar: Prešeren v pismih sodobnikov. 759 šema in za slovenske literarne pojave sploh —- pa ne samo zani¬ manje in navdušenje, ampak tudi trezno mišljenje in razbornost. — Dotični izpiski se glase: 31/V 1832: Ho letto anche i versi memoriali di Supan »O pri¬ hodi Franza fvitliga Zefarja v’ Iblani«. Io li poteva capire appena colla traduzione tedesca e con molta attenzione leggendo e rileggen- doli eccettuato pero quello: »ginjen koj me branil Uk vindije mi Hiša v Kranju, v kateri je Prešeren stanoval in umrl. dodal« i primi verfi deli’ ultima strofetta, dove non saprei come con- cordano [con] quello: »gologlav bit volim« e poi »budi«. Se avefse gia detto »spim« allora si. E mi pare che sarebbe meglio fatto, che fare codesti versi, dove potea fare una bella poesia. Se io ricevero la Zhebeliza faro anche qualche traduzione di essa in lingua italiana per fare ammirare gli študenti le poesie della lingua slava, i qua!i non pofsono capire, come lo slavo potrebbe efsere diverso dal te- 760 L. Pintar: Prešeren v. pismih sodobnikov. desco. — 15/VII 1832: Die Zhebeliza sammt dem Merkzeichen habe ich richtig erhalten, wofur ich Dir zuforderst danke, um so mehr danke, da sie mir wie gerufen gekommen sind. Unter den Volks- liedern hat mir das von der bella Vida am besten gefailen. Der Preschern schlagt mit seinen Ser^heni furchterlich drein. Sage mir gefalligst, wen soli denn das Epigram »V Ljubljani je dihur, ki nozh in dan etc. angehen, we!ches unscrer Frau, die iiberhaupt eine grobe, Liebhaberin von satyrischen, witzigen Sachen ist, am besten gefailen hat. Auch die iibrigen Preshernischen Gedichte haben mir sehr ge¬ failen, am wenigsten das Astrologam, bey welchem man ihm meiner Meinung nach sagen konnte: De pefim po Anakreontu nam fapeta Vezh nima žene kakor jed pogreta. Mir steht zwar kein Urtheil liber diese Sachen zu, ma io dico soltanto il mio debole parere. Ware es nicht zu wiinschen, dass Preschern krainische Romane schriebe, zum Schauplatz Oberkrain und die Wochein machend, oder eine lyrische Beschreibung dieser Ge- genden? Der Supan macht taglich ungesalzenere Gedichte, wovon das Futteral ohne Zweifel »Berlinski koplor« ist. — 12/IX 1832: Unsere Frau unterhalt sich manchmal mit dem Lesen krainischer Biicher und wif haben den 2 ten und 3 ten Theil der Zhebeliza, die wir besitzen, so ziemlich ausgepliindert. Du wtirdest mich also sehr ver- binden, wenn Du mir den l ten Theil der Zhebeliza oder die Pefmi sa pokufhino, oder wenn sonst was solides geistreiches im Krai- nischen erschienen ist, schicken wiirdest. — 3/XII 1832: Ich lese jetzt den Petrarca, aber er kommt mir langweilig vor, weil er immer dasselbe Stroh drischt. — 22/11 1833: Ich habe im Laibacher Illi- rischen Blatte mit vielem Interesse den Artikel des Zhelakowsky und die Halfte Deiner Bemerkungen dazu gelesen, den Beschluss nahmlich haben wir noch nicht erhalten. Es ist eine grofic Aufmunterung fur den Prefhern. Wann wird er wieder was von sich horen lassen? Wird die Zhebeliza fortgesetzt? Gut ist unter anderm der Hieb, den Du dem Zhelakowsky fur die vernachlassigte Assonanz versetzest. — Ich bin dadurch noch mehr in meinem schon lange gefafiten Vor- satze bestarkt worden, mich ernstlich auf das Slawische zu verlegen, sobald sich eine Gelegenheit dazu darbieten wird. — 21/III 1833: Die von Dir versprochene Antiantikritik habe ich im illirischen Blatte nicht gelesen. — 20/IV 1833: Vielleicht wartest Du auf die Zhebeliza, die sehr zogert auszufliegen, obgleich es schon warm ist; aber ich ersuche Dich noch einmal mir die Biicher ja sogleich zu schicken, wenn Du mir auch die Zhebeliza nicht schicken kannst, L. Pintar: Prešeren v pi§mih sodobnikov. 761 denn mir fehlt es durchaus an Btichern, die Kleinen angemessen zu beschaftigen, und so sehr ich auch die Zhebeliza zu lesen vvunsche, so leiste ich darauf gern Verzicht, wenn nur diesen bestandigen Sekaturen abgeholfen wird. — 30/VI 1833: Ich habe in der Lai- bacher Zeitung die Anktindigung Hugos Dichtungen gelesen. Sind sie wohl des Druckes werth gewesen ? Auch las ich die zwei Sonette des bekehrten Preschern. Indessen will ich hoffen, dafi es ihm mit seiner Bekehrung nicht Ernst. Das Krainische klingt aus seinem Munde, nach meiner Meinung, viel angenehmer. Was macht die arme Zhebeliza ? Der ABC [Krieg] wird, glaube ich, doch hiermit nach Deiner letzten Erwiderung als beendet erklart. Wer ist der Dr. C. A. U., der jetzt oft Aufsatze ins Illyrische Blatt einschiebet? — 4-/VIII 1833: Unlangst lachte ich zwei Tage hindurch liber die Erwiederung und Art, wie sich der Laibacher »stercus« und bis nach den vornehm- thuenden grobherumhauenden Apologeten in seiner Macht u. Herr- lichkeit so garstig bespritzt hat. Die6 alles, hoffe ich doch, wird nicht in eine personliche Feindschaft ausarten, was mir sehr unlieb und nachtheilig ware. — 31/VIII 1833: Der ABC-Krieg hat aus- getobet??? oder sammelt er nur neue Krafte um dann desto heftiger auszubrechen. — To je iz Janezovih pisem iz Milana. V jeseni je prišel na Dunaj študirat pravoslovja ter dobil v hiši »svetvavca Kerhljarja« službo domačega učitelja. O vtisu, ki so ga napravila vseučiliška predavanja nanj, poroča bratu Matiju 8/X 1833: »Nafh uzhenik »Skakvaviz« je mersel, pozhafin, moder, kifil, tih, dogozliafin. Ta drugi »Branar« ftar, pult, otrofhki, govori koker bi gnoj vosil, de fe ena befeda posabi preden to drugo isgovori. Nimata nizh ve- felja ne ognja. Nar loshi fe fpi. Tedaj ne~ vem koko bomo vorali.« — Tista navada, ki je krstila Dunajsko Kostanjevico, je bila torej že v tistih časih med slovenskimi dijaki menda prišla do veljave, — tu imamo svetnika Schnitzerja in profesorja Springerja in Eggerja prekrščene. — 10/XII 1833: Wir erwarten alle mit Sehnsucht den neuen Band der Zhebeliza oder sonstige Erscheinungen im Fache der krainischen Litteratur. — 27/1 1834: Tutti i buoni Cragnolini aspettono con impazienza la Zhebeliza ed altri prodotti delle patrie Musa maravigliandofi che tanto ritardano, e non potendofi spiegaie la cagione del fi forte indugio. Nel cafo poi che vi mancafseio dei materiali pel 5° volumetto, ha il Mashgon alcuni componimenti che bramerebbe inserirvi, come il primo suo faggio. 1/HI 1834. Io conosco benifsimo i »fonetti a corona« dei quali il noftro ch. Poeta a darci un faggio nella noftra patria lingua ha intiaprefso, nel 762 L. Pintar: Prešeren v pismih sodobnikov. quale fuori d’ogni dubbio fara riuscito perfettamente e fe la pubbli- cazione della Zhbeliza fara proibita, cio che Dio guardi, mi farebbe cofa gratifsima fe mi facefsi avere una coppia in iscritto, in ogni cafo Ti prego di scrivermi almeno qual fia il loro argomento. Per altro io mi fono molte volte maravigliato, che i Tedeschi non fanno che cofa fia questo genere di Poefia, e che chiamano Sonettenkranz 4 o 5 fonetti mefsi qui alla bona, fenz’ altre seccature. A me almeno non e capitato in mano ancora un Sonettenkranz tedesco, fatto fecondo le regole che fu di cio dettano i poeti italiani. I fonetti in- oltre da te citati non ho potuto trovare, siccome tu hai ben mefso nella citazione il libro e il numero del fonetto, ma 1’ autore 1’ hai dimen ticato. 1 ) — 27/III 1834: Prima di tutto Ti ringrazio deli’ improvisata ben aggradevole che mi hai fatto coli’ avermi mandato i fonetti del Pre- fhern che anche in Viena eccitarono gran furore prefso tutti gli amanti della patria letteratura. Molto sorprendente fu anche per tutti di conoscere da efsi la fua Fiamma che prima per un oggetto inla- ginario abbiamo tenuta. Anche al Smolar ne feci avere una coppia, ora Ti diro come.Gariup avea una lettera di raccomandazione a lui indirizzata. Efsendo egli andato alcune fettimane fa a fargli una vifita efso Smolar gli chiese, s’ egli non volefse venire da lui nella Biblioteca due ore al giorno per coppiare uno scritto italiano per 1’ inviato della Sardegna, molto ben pagato cioe un fiorino V. V. per foglio, cofi che in tutto la cofa importerebbe 15—20 Ducati. Gariup non avendo tempo come Maeftro di cafa si fcuso ma gli promifše di trovargli qualcheduno. Primieramente egli esibi questo a me, che come Tu ftefso agevolmente Ti puoi figurare, non accettai. Final- mente la cofa venne al Supanz, al quale io diedi i fonetti per con- segnarglieli. Supanz mi difse, ch’ egli da principio era un po’ confufo e che mife subito via la Poesia dicendo che la leggera. Supanz fi raccomando e fubito fene ando e guardando indietro nel ferrare la porta, vide come lo Zhevlarzhik e un altro buon vecchietto —- il quale sembra curarsi molto della noftra nazione e che noi non co- nosciamo — mifero con grand’ agitazione fubito le tefte infieme guardando nei lonetti. Supanz ando anchora varie volte da quel tempo in qua da lui ma egli non fece piu molto dei fonetti. Anch’ io andai una volta nella Bibl. ove ebbi il piacere di vedere lo Kopitni-mosh faccia a faccia. ‘) Dodatno je pripisano z Matije Čopa roko: Schiitze, Taschenb. d. Liebe u. Freundsch. 1834. Frkf. a/M. — Liebe, Sonettenkranz v. L. Bechstein. 763 L. Pintar: Prešeren v pismih sodobnikov. 2/V 1834: Io ti ringrazio pel Manzoni e pei sonetti tutti ec- cellenti, ma secondo quel che a me pare il piu bello il 3° Sanjalo fe mi je etc. per la fua originalita. Bello pure e anche il primo, bello anche il secondo — ed il quarto — infomma avendoli ancora una volta letti non fo al quale dare la preferenza. Evviva Prefhern! Voce unanime di tutti i compatrioti a Vienna che si curano della poefia patria. Se io sapefsi di grammatica vorrei pure provare un’ po’ la mia forza — ma per Dio non la fo, e della madre lingua!!! 18/V 1834: Bei Deiner Ankunft in Wien wirst Du mir einen groben Gefallen thun, wenn Du mir einige stidslavischen Gramma- tiken, als krainische (Kopitar aut Metelko), kroatische wenn welche existirt und eine serbische, sammt andern Biichern in diesen Sprachen mitbringst, denn wir hiesigen Slaven haben den Plan gefafit, uns ktinftiges Jahr gegenseitig unsere Sprachen mitzutheilen. Dazu vrollen wir nun uns bis dahin vorbereiten. Auch mochtest Du Prefherniana inimprimibilia et inedita mitbringen . . . 31/V 1834: Ti prego di non dimenticare alcune poesie di Prefhern delle quali perfone piu fincere mi hanno afsicurato 1’ efistenza. — P. S. Mi raccomando per la Zhebeliza. 'l. - l/VB 1834: I Sonetti di Prefhern ci fembrano (cioe a quei Cragnolini che li hanno letti e che fi cura della poesia patria) ancora piu gagliardi di quelli nei volumetti precedenti e fembra che egli invigorira sempre piu in questa bella forma nella quale egli e gia presentemente certarnente infuperabile nel noftro idioma. Principal- mente poi ci piacque il secondo: Popotnik pride e poi il quinto: Shivlenje jezha. Belifsima anche 1’ imagine della fvezlia (Come face al mancar deli’ alimento) (se non sbaglio) e la fine del primo, quel fvet Marka. Adattando alle »ftrune« una beli’ arietta mestifsima, sa- rebbe certarnente una delle piu belle e dolci canzoni che esiftono in qualunque siafi lingua. Le fue gasele saranno sempre un monu- mento eterno della noftra poesia e un dei fuoi capi d opera. Bog ga sliivi! che faccia ancora molti. — Il »Kres« ci parve sapere un po’ di Supan cioe poca poesia e molte parole ignote per chi non ha fatto grandi fludj in questa lingua. Rappresentare il nostro Sig- nore Domeneddio sotto imagine di lampedario mi parve figura troppo ardita. Nel »Hrepenenje« ci parve (almeno nelle prime due strofe) non riconoscere il genio di Schiller. El en c o di parole sconosciute che prego interpretarmi: jesero nel 4°ffonetto vuol dire mi 11 e non lago, ain’tu? Kres: tekara (ki tje in fim teka) die Geschaftige ? ? glad (Hungersnoth ?) Sdetna je k je bila v rivah (verso interamente 764 L. Pintar: Prešeren v pismih sodobnikov. mistico) mižimo?? (Shopnjaki no shelikshene ??) Prilika prav Aetna (Aathig). Mi manderai 8 efemplari a mie spese oltre a quelli che mi vuoi e puoi mandare gratis con Poharjovim Josham o con altra occaAone. Quando esciranno le Pefmi naroda Kranjskiga, dove si ftampano, quanti torni comprenderanno ? Quefto e tanto piu necefsario dacche gli altri Slavi si hanno formato cattiva idea delle noftre canzoni, come si scorge da una recenfione nel Zhafopis zhefki, ove il Čelakowsky o Shaffarik (non mi ricordo bene) morde e frusta meritamente 1’ Ahazel colle fue »Korofhke« e col fuo Andreafh. Io vorrei sapere, che cofa quel freddo matematico intende di poesia, e principalmente che cofa secondo la fua idea si dovrebbe chiamare canto popolare (Od Egiptovskiga Joshefa!) Canzoni fatte da uomini, che tutti furono suoi scolari!! Canti popolari! II Censore soggiunge in Ane che tocca a noi di dargli una mentita pubblicando dei migliori. — Dasiravno sem si namenil odbrati v prvi vrsti izpiske, ki se ti¬ čejo Prešerna, hočem vendar naslednje pismo objaviti v celoti, ker je med nemškimi in laškimi dopisi edino skoz in skoz slovensko, da se razvidi, kako je v tistih časih slovenščina delala težave celo od¬ ličnejšim, za njo navdušenim možem. — Dunej 17. Roshniga z veta 1834. Dragi brate! Zhbelizo — vfi Slovani fe zhudijo sakaj to befedo tako narodno pifhemo — zhbelizo tudej she dolgo zhakam ino zhakam, pa nizh ne perzhakam. Te profim mi jo poflati koker hitro bo rojila, po pofhti de jo pred dobim — zhe prav sa m6je dnarje, ekfemplarov kar naj vezh morefh. Mr. Legat je grip dobil, ino s njo je tri tedne okoli lasil miflizh de jo bo premagal, pretezhen teden je bil sbe tako reven, de ni nikamer fe mogel vlezhi kakor na Univerfiteto. V’ Saboto fe je bil sa dobriga vlegel pa mu je tako hudo ratalo de dohtar ni sa njegovo shivlenje dobri Aati hotel — sdaj je is vfe ne- varnoAi. Dohtar ga je sazhel pregledvati ino ni le grip per njemu dobil ampak tudi shovzino merselzo, en’ oterdenje na defni Arani, sabafan je pa she pred bil. Proti vezheru je to tanko dobil ino potlej mu je koj bolji bilo. Vzberej Am jes per njemu bil. Slab je fhe pa vender she telk bolji de v’ enimu dobrimu tednu mifli v’Aati. Franzofke fhole ta zhaf nimamo, ekfamen (fkufhnjo) bodo pa en mal odloshili, kakor mu je derehtar obljubil. Graves iftae difsensiones inter eum Luceremque (?) obortae aahuc perdurant. — Na Duneju Am L. Pintar: Prešeren v pismih sodobnikov. 765 fe s velikim Sloveni - Polzi sesnanil, ki fo bli v’ Lvovu tvoji fholarji ali pa fzer Te posnali koker: Turek, Ortynski, Studnecki etc. ino drugim Sloveni kateri fo ref tega imena vredni. Veliko jih tebe posna ino ufi taifti veliko upajo od tebe sa litteraturo Slavfhine. Nika tudej porodnize telk milionov zhverftih korenjakov, ki s dolge letargie gori vflaja nesapufti, sdej ker vfi fmovi njeni sa njeno zhaft gore. En Slovan-Zheh (nam sic) Plaček od Tebe naduhnjeno govorezh me je profil Tebi ga perporozhiti. Njegov ime mi je na en kofiz popirzhika sapifal, ki ti ga pofhljem, ker pifmo bo majhino poftalo. En drugi Slovan - Horvat Gay je bil tudi predenim tedni tukej. On bo perpufhenje dobil ene horvafhke novize pol politike, pol litterature na fvitlobo dajati, en mlad, prav uzhen ino otčfan mosh, okoli 26 let ftar, vezhi delo od fvojiga premoshenja shivi. On je Pravizo vun djal. Njegove novize bo s zhefko ortografio natifval, katero kakor on pravi bodo horvatje radi gori vseli. Kai rezhefh ali bi fe ne moglo to tudi per naf s zhafama narediti. Ali bi ne blo boljfhi de bi fe mi v’ ortografii drugim Slovenam blishali ? Neumann bo v’ enih dneh s njegovim fholarzhikam ino s taiftiga ftarfhi v Marienbad fhel. Od tod on mifli tudi na ene dni v’ Prag ftopiti de bi fposnal poglavarje ali vajvode, koko bi rekel, zhefke uzhenofti. On je she ta drugi rigoros naredil. Do 20. prih. mefza bo nasaj prifhel. On me je profil Tebe kakor njegoviga uzlie- nika in prijatla lepo posdraviti. Ino glej na konzu fim mojiga kranjfkiga pifma. Dober ali flab? Ut desint vires etc. Zhe je flab jes nifim na tem kriv. To vem, de bi bil ta zhaf lohka tri take v nemfhkim fpisal. She nekaj fim po- sabil. Zhbeliza ufim Slovenam grosno dopade ino jest miflim de Kaftelizu ne bo vezh muhe loviti treba. Unde vox fhpogati?? unde gmajten (zufrieden) z. B. Jih je prav gmajten. Sdaj fmo fe she sa fkufhnjo uzhiti sazheli. Molite de bi dnovi trepeta podalfhani bli. Starfhe ino feftre in brata Shimna en druge shlahto et snanze prosdraviti puftim. Tebi fe lepo perporozhim ino oftanem Tvoj hvaleshni brat Janes. Kdaj miflifh na Dunej priti. Kader pridefh, bodefh sasheljen prifhel. — »Ljubljanski Zvon« 12. XX. 1900. 51 766 L. Pintar: Prešeren v pismih sodobnikov. 13/X 1834: Es freut mich, daft man mit unseren Gedichten zufrieden war. Gelegenheitlich wird schon etwas anderes nachfolgen, si Deus in nobis et numina laeva i. e. Verdriefiliehkeiten u. Geschafte finent. Warum solite die Prefhernische Corona nicht erscheinen? Wann erscheint tlberhaupt die Zhbeliza ? Unter den Zukerlversen haben mir einige recht gut gefallen. Gott gabe dfi es die Laibacher Schonen verstanden et schatzen lernten! — — 20/XI1834: Dieser Tage habe ich ein kroatisches Igr[ok]az (Schau- spiel, bet. Golub, Ludw. Farkaš Agram 1832) gelesen, pa miflim de ni veliko bolji koker tifti ko jih je Tespis v gnojnim kofhu okoli 6sel (!) Zhe mi nizh boljiga ne moremo vkup fpraviti, tak naj fhe le zhakamo; fakaj po moji mifli bi to pervu kaj p ofebniga moglu biti de bi furore naredilo. Welchen Stoff (zu einer Tragodie) aus vaterlandischer Geschichte wurdest Du zu einer Tragodie vor- schlagen? Vergifi nicht darauf zu antvrorten, aber es bleibe unter uns, per non efser coglionato. — — Naj dodam k tem izpiskom še nekatere opomnje: Prešernove opombe k pesmi »Astrologom« (Ceb. III. 16) ni tako razumeti, kakor je videti, da jo je razumel Jan. Čop. — Prešeren se v tem oziru ne da primerjati s Čebeličinimi pravljičarji, oziroma z njihovimi po Ezopu ustihotvorjenimi pravljicami, njegova pesem ni posnetek po Anakreontu, le nje pesniška mera (metrum) je posneta po meri Anakreontovih pesmi t. j.: [u - u - u - oj. Pridenimo za vzgled prevod iz Anakreonta (As-j-ouctv od yuvxi/.s;): Že pravijo mi ženske: Anakreon, oj star si, v zrcalu se ogledi; glej, vsaj že las več nimaš, vsaj plešasto ti teme. — — A jaz se pač ne menim, sem li lasat al plešast, le tega sem si v svesti, da starcu ravno treba tem bolj vživat’ veselje, čim bolj se smrt mu bliža. — Sicer pa je dovolj vzgledov v Vodnikovih prevodih tega grškega pevca. — Če čitamo dalje željo, naj bi Prešeren pisal slovenske romane ter izbral za pozorišče svojih povesti Go¬ renjsko in Bohinj, naj bi poskusil liričen op is, ču v s tvo- valno sliko teh krajev, ali se nam ne zazdi, kakor da bi bil 767 L. Pintar: Prešeren v pismih sodobnikov. prav mladi milanski učenec filozofije, Janez Čop, zbudil pri Prešernu osnovo »Krsta pri Savici«. Meni se tako sklepanje ne zdi nič bolj predrzno in nič manj verjetno od trditve tistih, ki v zvezi z nekim — epigramma inimprimibile vedo povedati, da načrt »Krsta pri Savici« izvira od nekega izleta pesnikovega s prijatelji k slapu Savice, pri kateri priliki je baje Prešeren na prigovarjanje tovarišev, naj na¬ redi eno pesem na Savico, najprej odgovoril z dotično dovtipnico, potem pa pristavil obljubo, da hoče že še drugače Savico proslaviti in opesniti. Jak. Zupanova pesem »Berlinskiga koplorja ura« (Čeb. III. 41) je Čopu cvet neslanosti. Primeri dr. Česnikovo sodbo (Lj. Zv. XVII. 174). V pojasnilo izpiska iz lista ddo 30/VI 1833 je opomniti: Intel- ligenz Blatt zur Laibacher Zeitung Nr. 73 str. 314 je prinesel 18/VI 1833 knjigotržno oznanilo, da so v Kleinmayrovi knjigotržnici izšle »Lirische und romantische Dichtungen Hugos vom Schvvarzthale«. Ta »Hugon Črnodolski« je psevdonim za pesnikovača A. J. Schlechterja, ki je pod naslovoma »Magie der Geliebten« in »Die Sterne des Frie- dens« ponemčil tudi dva Prešernova soneta (2. Vrh solnca sije ... in 3. Tak kakor hrepeni . . .). — Dva soneta izpreobrnj enca Pre¬ šerna sta izšla v 24. in 25. št. Ilirskega lista (15. in 22. junija 1833) pod naslovom »Sangers Klage«. — Dr. C. A. U. je po Jezičniku XVIII, 46 dr. Karel Ulepitsch pl. Krainfels; ta mož je bil pod psev¬ donimom Jean Laurent pozneje urednik ilirskega lista. — Nerazumljivi anakolut v izpisku 4/VIII 1833 ima v mislih Pre¬ šernove »Literarische Scherze in A. W. Schlegels Manier«, s katerimi se je bil dohtar-pesnik znosil nad gromovnikom Kopitarjem. — Mladi Čop se boji, če bi se iz literarnega nasprotstva v abecedni vojski izcimila osebna mržnja, — kar bi seveda utegnilo i njemu škodo¬ vati, ko pride črez par mesecev podpore in pobrige potreben na Dunaj. Iz izpiska 2/V 1834 razvidimo, da je sonet »Sanjalo se mi je . . .« (natisnjen šele 1847 v »Poezijah«) nastal tudi ze v plodo¬ vitih letih Čebeličinega rojenja, t. j. v početku tridesetih let. Enaka je s »sonetnim vencem«. V Jezičniku (XVIII. 50) beremo. »Nahaja se iz te dobe (t. j. pred 1839. letom) na bolj grobem pa¬ pirju v obliki nekdanjih »Gazel«, toda brez nadpisa (Auberord. Bei- lage zum Illyr. BI.), na pristriženi polpoli, brez letnice, katere popra- ševaje tu in tam nisem mogel nikakor izvedeti, natisnjen slovenski dr. Prešernov »Sonetni venec«, v katerem je po črkah popevana Primicova Julja, ki ga pa Ilirskemu listu za priklado bržkone ni piipu- 768 L. Pintar: Prešeren v pismih sodobnikov. stila tedanja državna slovenskih bukev cenija! Toliko vsaj je gotovo, da ta prekrasni venec, prvi v našem slovstvu, je spleten pred 1. 18 39.« — Če je res cenzura delala kake ovire objavljenju sonetnega venca, tedaj je iskati menda povoda tej tesnosrčnosti kve- čemu v 7. in 9. sonetu, v želji, da bi prebudil in zedinil rod slovenščne cele. — Dokazana seveda ta prepoved ni—-in prav zanimalo bi nas izvedeti, kaj da je Čop odgovoril na bratovo vpra¬ šanje »Warum solite die Prefhernische Corona nicht erscheinen?« — To pa lahko posnamemo iz pisem 1 /III in 27/III 1834, da nam je za sonetni venec Marnov »terminus ante quem« pomakniti za pet let nazaj, t. j. da je bil »sonetni venec« po zimi 18 34.1. že spleten. — Pismo 1/VI 1834 omenja razne pesmi iz 4. zvezka Čebelice (n. pr. Jarnikov »Kres« str. 25 in Levičnikov prevod Schillerjevega »Hrepenenja« str. 32). — »Zuckerlverse« so napisi, kakršne prilep- ljajo medičarji na svoje izdelke, da jih potem mladi svet kupuje za odpustke o semnjih, žegnanjih in drugih praznikih. Zbirko takih sladkih napisov za medičarje je bil sestavil Miha Kastelic. — Sicer so pa ti Kastelčevi napisi za sladkarije pravo muholovstvo, in Čopova sodba o njih, kolikor se tiče ljubljanskih lepotic, precej naivna. Iz zadnjega izpiska vidimo, da je tudi mladi Čop gojil tajne načrte o slovenski drami, podobno izjavi, ki jo je tri leta poprej napravil Prešeren v »Novi pisariji«, rekoč: »Tragedija se tudi nam obeta« — Škoda, da svojih osnov ni dovršil, če bi bil res kaj poseb¬ nega ustvaril. Se en izpisek iz pisma Čelakovskega do Čopa, iz katerega se razvidi, kako so se Slovani veselili Prešernovih poezij in kako ne- strpljivo so pričakovali novih pojavov njegove Muze. — 10/III 1835. Was machen die Herren Prefhern und Kaftelizi Gern \viirde ich ihnen schreiben, allein fur den Augenblick bin ich zu sehr mit Geschaften iiberhauft, und wenn ich nicht irre, schulden sie mir beide eine Antwort. Grtifien Sie beide herzlich von mir. Dr. Prefhern soli dichten, dann dichten, und endlich abermals dichten — kraginsky, to se rozumj! ©1 Jos. Kostanjevec: Memento mori. 769 nEnENTo mori. Spisal Jos. Kostanjevec. tri sever je vel črez grobove. Zadnje jesenske cvetice so trepetale v tej sapi ter se pripogibale nizko doli na medlo brleče sveče, ki so ugasovale ena za drugo. Ljudje s črnimi klobuki in črnimi zavrat- nicami so se tesneje zavijali v svoje vrhnje suknje, in ustnice so jim vztrepetavale. Nekateri, posebno ženske, so imeli oči rdeče od joka in držali so se upognjeno, kakor bi jih nekaj tlačilo k tlom. Govorili so polglasno, nekateri celo šepetaje ter hodili drobnih korakov in komaj slišno po drobnem, škrtajočem pesku. Bili so bolj podobni temnim, protivečernim sencam nego živim ljudem, po katerih udih še polje življenje, v katerih srcih še klijejo upi in nade. Bil je vseh vernih duš večer . . . Polagoma se je praznilo pokopališče. Visoki križ s pozlačenim Zveličarjem se je v mraku še svetlikal črez nizko zidovje, a ne¬ koliko cipres v ozadju je temnelo, da so bili posamezni grobovi pod njimi že zagrnjeni v polutemo. Množica pa se je vračala nizdoli proti mestu, katerega hiše so se svetlikale izmed golega drevja. In kolikor bolj so se oddaljevale posamezne vrste od pokopališča proti mestu, toliko živahnejše in šumnejše so postajale. Čutilo so je, kako se polagoma izgublja težki in mučni vtisk, ki ga je bil provzročil hladni dih smrti. Tako se izgublja dim nad strehami v čisti, sveži vzduh! Pri vhodu na pokopališče sta stala dva gospoda. Mlajši je bil visokega, vitkega stasa, oblečen v siv, eleganten svršnik. Njegov tovariš mu je bil pravo nasprotje. Srednjestasen, a širokoprs in nekam neokreten je bil videti. Tudi njegov obraz je bil nekam preširok in preveč koščen. A to udurnost je ublaževal neki idealen znak na licih njegovih, in popolnoma v ozadje jo je potisnilo njegovo živahno, svetlo oko. Pri vhodu sta stala ter opazovala še zadnje obiskovalce grobov, ki so stopali mimo njiju. V tem hipu se nagne mlajši gospod k starejšemu ter izpre- govori polglasno: 770 Jos. Kostanjevec: Memento mori. »Ali si morete misliti, gospod doktor, da bode kdaj tako telo počivalo v grobu ?« Rekši pokaže skrivaj na mlado, elegantno damo, ki je stopala s svojim možem mimo njiju. Bila je prej velika nego majhna, a njen vitki stas je bil gibčen in prožen in njeni udje so bili polni in bujni. Na obrazu so ji cvetle sveže cvetice, in njena polt je bila mehka in žametasta. In to veliko, sanjavo, vlažno se svetlikajoče oko, ki je zrlo izpod dolgih, svilenih trepalnic! — In kako je stopala! Starejši gospod se ozre v damo. Nekoliko časa strmi vanjo in molči. Videti je bilo, da so ga besede prijateljeve presunile. A kmalu se obrne k prijatelju ter reče počasi in s trudnim glasom: »Pred smrtjo ne obvaruje koža gladka! . . Toda pojdiva!« Vsak v svoje misli vtopljen sta stopala nizdoli za množico. Nobenemu se ni ljubilo govoriti. A oba sta morala nehote misliti na ono damo, ki jima je bila že izginila izpred oči. In tudi za to damo je hodila smrt, bleda in koščena, praznih oči, in tudi po- njenem truplu, po tej svileni polti, po teh čudovito oblikovanih udih se bodo pasli — črvi! V mesto dospevši, sta se razšla. * * * Drugi dan dobi mlajši gospod list, še ko je bil v postelji. Raz- gane ga ter čita: Dolgost življčnja našiga je kratka. Kaj znancev je zasula i6 lopata! Odperte noč in dan so groba vrata; Al dneva ne povč nobena pratka. Pred smertjo ne ob varje koža gladka, Od njč nas ne odkup’jc kupi zlata, Ne odpodi od nas življčnja tata, Vesčlja hrup, ne pevcov pesem sladka. Naj zmisli, kdor slepčto ljubi svčta, In od veselja do vesčlja lčta, De smertna žčtev vsak dan bolj dozori. Zna biti, de kdor zdčj vesel prepeva, V mertvaškim perti nam pred končam dnčva Molče trobčntal bo: »memčnto mori!« Vladimir I 1 rančev; Še nenatisnjen epigram Prešernov. 771 ŠE NENdTISNJEN EPIQRflM PREŠERNOV. Dbjavil Vladimir Francev, vseučiliški profesor v Varšavi. Čislani gospod urednik! našega znamenitega slavista Izmajla Ivanoviča reznjevskega mi je ljubeznivo izročil priloženih et verzov Prešernovih, ki Vam jih pošiljam za jubi¬ lej sko številko »Ljubljanskega Zvona«. Kolikor je meni znano, ti verzi še niso bili nikjer natisnjeni; ni jih niti v novem izdanju poezij Prešernovih. Vi jih gotovo radi objavite svojim čitateljem. Med papirji znamenitega ruskega slavista Izmajla I. Sreznjev- skega torej, med nebrojem najzanimivejših avtografov ruskih in slav- janskih učenjakov in pisateljev hrani se tudi listek s priobčenim tukaj peterostišjem Fr. Prešerna. Napisano je očividno v spomin našemu popotniku, ki se je bil seznanil z »najboljšim živečim poetom kranjskim« v Ljubljani. Kako se je bil seznanil s Prešernom, o tem poroča Sreznjevski svoji materi v pismu iz Ljubljane z dne 9. aprila 1841. leta. (Glej »Popotna pisma« I. I. Sreznjevskega iz slov. zemelj, str. 204.) Gospodu Vsevolodu Izmajloviču Sreznjevskemu pa se lepo zahvaljujem za dovoljenje, da smem uredništvu »Ljubljanskega Zvona« objaviti to peterostišje Prešernovo, ki se tako glasi: »Gospodu Ismajlu Sresnjevskimu v spomin velklga tčdna leta 1841. Si slovenskiga rodu, Te ne prasham kam, zhimu, Kadar bosh prishel domu, Sin neumrjozhe Slave, Spomni bratov se krog Save! Dr. Presherin.« 772 Fran Govekar: Mala rokavičarica. nALA ROKdYK/iRKd. aika iz slovenske kulturne zgodovine. Spisal Fran Govekar. I. id je plavala nad Ljubljano. Dotaknila se je s jo čudotvorno paličico vrhov dreves, in zabrstele veje kostanjev, in v belorožnato cvetje so se ogrnile črešnje. In dihnila je preko gričev, izpod ruše pa so ma¬ homa pokukale glavice vijolic, zvončkov in jagolnic. Kamorkoli je stopila njena mehka, čarobna noga, povsod je vzniklo dehteče cvet- ličje, poganjalo drnje ter zelenela murva. Okoli stolpa ljubljanskega gradu je čvrčala jata izpreletajočih se lastavic, v vršičkih akacij v »Zvezdi« pa so se ženili objestni vrabci. V čistem, toplotnem zraku je blestelo solnce, in sipalo potratno cele snope žarkov preko mesta, da so se svetile strehe kakor steklo, ter da so lesketala okna kakor iz čistega zlata. Pomlad je plavala nad Ljubljano. Po ulicah je vrvelo veselih ljudi jasnih, srečnih obrazov, lahkih src in nad polnih duš . . . »Papa! Papa!« je klical na koncu »Zvezde« okoli štiri leta star deček dolgih črnih kodrov in finega, bledega obrazka, velikih, lju¬ beznivih oči. In deček je tekel proti majhnemu, debelušastemu gospodu, ki je prihajal v družbi par let mlajšega, vitkega gospoda iz Gosposkih ulic. »Ah, ti si, Evgenček!« je vzkliknil oče ter hitel nekaj korakov dečku naproti. Dvignil ga je in poljubil. Tedaj pa je stala pred njim že tudi dečkova spremljevalka, bolj majhna, a krepkoudna deklica okroglega obraza, nežno nadah- njenih lic ter velikih, črnih, živih oči. »Slabo paziš na svojo Netko!« je dejal gospod, smehljaje zroč na deklico, ki je gladila Evgenčku kodrce z obraza. »Kaj nista pri gospodu Langusu ?« »Pravkar prihajava od ondi, gospod doktor,« je odgovorila de¬ klica. »Slika je gotova. Gospod Langus mi je naročil, da jo pridite pogledat še danes.« »Kaj res!? — Ej, pa pojdiva, kolega, kar sedajle! Ali hočeš?« »Da, pojdiva! —■ Servus, Evgenie!« — je dejal spremljevalec, pobožal dečka po ličkih ter prijazno pokimal deklici. Fran Govekar: Mala rokavičarica. 773 »Le dobro pazi na Netko!« je zaklical oče svojemu dečku ter odšel s svojim urno stopajočim tovarišem. Bila sta odvetnik dr. C h robat in njegov koncipijent, dr. Pre¬ šeren. »Radoveden sem, kako se mu je posrečil otrok . . . Njegov poslednji portret je bil v istini krasen.« Dr. Chrobat je mislil na portret gospice Julije Primčeve. Znano mu je bilo, da je prišel Prešeren večkrat k Langusu, ko je dovrševal Julijino sliko, ter napisal celo sonet o njej. Prešeren pa je stisnil molče obrvi ter, kakor bi ne bil razumel prijateljevega namigavanja, dejal naglo: »Lepo varuško imaš.« »Kaj ne? Vsakomur ugaja. Dobrosrčno in pošteno dekle je. In samo življenje! Komaj štirinajst let ima, a dorasla je že docela. Živa, vesela, zabavna, a vendar nedolžna kakor angel! Otroci jo imajo vsi prav radi.« »Odkod je?« »Iz Ljubljane. Oče Jelovšek je ubog, priden delavec s petorico otrok. Rodom je Teharčan, a vzel je Posavko, dobro gospodinjo. Netka je bila, predno je prišla k nam, dve leti pri Primčevih.« »Kaj praviš! Služkinja gospice Julije?« »Da. No bila je ondi kakor kaka oddaljena sorodnica. Gospa Primčeva ji je bila namreč krstna botra . . . Vzlic temu pa dekletu ondi ni ugajalo. Njen živi, burni temperament se ni mogel sprijazniti z umerjenostjo, dolgočasno aristokratnostjo bogataške hiše ... pri nas, med otroci pa so čuti kakor doma.« »Da, da. Slovenska narava ne išči sreče med tujci in potuj- čenci!« je pripomnil Prešeren zamišljen. In bridko je dostavil: »Zal, da silimo vendarle mednje, da se opečemo in si obtolčemo srce!« Molče sta koračila dalje. Prešeren še ni docela prebolel vesti, da se je Julija zaročila s pl. Scheuchenstuelom, toda v njegovem srcu je že umirala sanjarska ljubezen do prevzetne krasotice, le praktično misleče bogatinke . . . In Chrobat se je tega veselil, upajoč, da bo njegov prijatelj poslej srečnejši, mirnejši, zadovoljnejši. Nadejal pa se je, da se zgodi to tem preje, ako najde Prešeren drug ženski vzor, dekle, ki ga bo ljubilo resnično. — Veselo je sprejel prijatelja slikar Matevž Langus. lakoj ju je peljal pred Evgenov portret. 774 Fran Govčkar: Mala rokavičarica. »Glej, doktor!« je dejal Prešernu, »ta obrazek je še lepši nego oni, ki ti je toli ugajal, in veruj mi, da sem ga delal laže in rajši! — A sedaj prideš na vrsto ti, kaj ne? In razstavim te, da bodo od togote zeleni naši Pavški, ko bodo videli, koliko krasnjh naših dam občuduje tvojo titovsko glavo!« »Dobro, Langus, dobro znaš dvoriti!« se je smejal Chrobat. »Poeta nam naslikaš z najboljšim oljem in z najdražjimi barvami! In sliko ti plačam jaz sam, če hočeš, s suhim zlatom!« »Čakajta! Kadar bom ženin, me boš slikal, prijatelj, prej ne!« je odvrnil Prešeren. »Ali išči si vendar nevesto! Čas je že — šestintrideset jih imaš že na križu!« je dejal Langus. Prešeren pa je odgovoril nemški: »Ein Fraulein mag ich nicht: Die sind mir zu fad! — Hm, ein fesches Stubenmadchen ware mir am liebsten.« »Ha, ha! So nimm dir meine Kurzrockige!« seje smejal Chrobat. »Katero?« je vprašal radovedno Langus. »Našo Netko! — Ah, to ste slikarji! Vsak dan je bila pri tebi z Evgenom, a zapazil nisi, kako krasno, kako zdravo je to dekle! — Ako pa bi bil jaz samec, to dekletce bi si hotel prihraniti.« Prešeren ni odgovoril ničesar, a preko smehljajočega obraza mu je švignila zamišljena senca. II. Pri dr. Chrobatu so imeli vsak večer veselo družbo. Gospa doktorica, velesimpatična, vitka, duhovita Poljakinja, je bila izvrstna pianistinja ter pevka. Preko dneva je bila večinoma osamela, ker je imel soprog na sodišču ali v pisarni vedno polno opravka, zvečer pa se ji je hotelo lepe zabave in pametne družbe. In zbrala je na svojih »čajevskih večerih« prve ljubljanske du¬ hove: prihajali so Čop, Smole, Kastelic, Langus, poljska pregnanca Korytko in grof Horodinski in dr. Prešeren. Chrobatova hiša je bila torej nekako središče slovenske knji¬ ževnosti. Tu so se rodile najplodovitejše ideje, tu se je kritikovalo, politikovalo, zabavljalo cenzorju Pavšku in zelotskim janzenistom, pre¬ pevalo, igralo na klavir in kartalo. In včasi je prisedlo za mizo tik svojega učitelja Prešerna tudi kratkokrilo dekletce, Chrobatova hčerka Lujiza, bodoča pesnikinja Pesjakova. Fran Govčkar: Mala rokavičarica. 775 V sobo pa je prihajala tudi Neti. Brhko, jedro, živahno dekle, fine polti in globokih, temnih oči je ugajalo vsej družbi, in gospodje so se — zlasti kadar ni bilo v sobi gospe — kaj radi pošalili z naivnim, gibčnim dekličem. Kastelic, melanholski, sentimentalni poet »Čebelice«, je bil v realnem življenju spreten, ognjevit don Juan. Njegove pustolovščine so bile znane vsej Ljubljani. In tudi Netke se je lotil. Nekega večera ni bilo pri Chrobatovih nikogar doma, ko je stopil v Netkino sobico sladek in prijaznega nasmehljaja. Netka je bila sama z dvema Chrobatovima otrokoma. In Ka¬ stelic je sentimentalno vzdihnil ter dejal: »Netka, kako lepe oči imate!« »Kaj? — samo oči!?« se je raztogotila Netka.. »O, vsa si lepa, krasna, sladka, ti ljuba moja Netka!« je hitel Kastelic ter jo lovil za roke. »Isto mi je rekel že gospod grof Horodinski,« je dejala Netka ter se mu umikala, »a vendar ne vem, kaj hočeta.« »Kaj hočem, Netka, kaj hočem?« je jecljal razburjeni poet. »Tebe, tebe, Netka!« In stisnil jo je k sebi burno, strastno . . . toda takoj nato je odletel, da bi bil skoraj padel. Krepka pest Netkina ga je pahnila daleč proč. »Takle škric!« je zavpila, pobrala otroka ter zbežala iz sobe. Poet Kastelic pa je poslej nikdar več niti pogledal ni . . . Grof Horodinski je bil eleganten gospod najfinejših manir. Dolg in tenak je bil kakor jegulja. Vedno je hodil v dopetnem fraku in z visokim cilindrom. Perilo pa si je preoblekel po trikrat na dan in črnih svilenih kravat, katere je znal zavozlati nedosežno genialno, je imel celo skladišče. Tudi njemu je prirasla Netka k srcu. Toda brutalen kakor Kastelic ni bil nikdar ž njo. Previdno, prikrito se ji je laskal, ji pri¬ našal šopkov in finega sladkorja ter jo kavalirsko ogovarjal »go¬ spodična«. Netki je bil poljski grof simpatičen, in prijazno se mu je na¬ smihala, kadar ga je videla. Saj je bil docela drugačen nego nasilni Kastelic! Nekega večera, ko je bila pri Chrobatovih zopet družba, se je grof Horodinski poslovil prvi. Na stopnicah so bili luči že pogasnili, zato je naprosil Netko, naj mu gre svetit. 776 Fran Govekar: Mala rokavičarica. Netka je vzela svečo ter mu svetila. Bila sta sama v veži. Plapolajoči plamenček sveče ju je le pičlo osvetljeval, a Netkin obrazek v vencu črnih, malo razkuštranih las je bil videti še pikantnejši, še finejši. In njene ljubeznivo-poredne oči so se ji smejale v polumraku še dvakrat vabljivejše nego sicer. In ko je odprla grofu vrata, ga je mahoma minila vsa aristo¬ kratska premišljenost: z obema rokama je prijel krasno Netkino glavo ter obsipal njen obrazek z neštevilnimi poljubi. Netka se ga ni branila. Grofova ljubeznivost in njegovo nežno, taktno dobrikanje sta omamili njeno mehko srce. Srečno se je čutila v objetju plemenitega, elegantnega moža in dala bi mu bila v tistem hipu svojo čisto dušo, ako bi jo bil zahteval. Prvi pa se je streznil Horodinski. In takoj mu je postalo jasno, da to priprosto, pošteno dekle noče biti le igrača, nego da zahteva za svojo ljubezen enako čuvstvo. Hipoma je spoznal veliko razdaljo med seboj in njo ... v veliki zadregi pa se ni znal izmotati iz mreže, ki si jo vrgel sam preko glave, drugače, kakor da ji je stisnil v roke — —- denar in naglo odšel. Netka pa je obstala, kakor bi bila okamenela. V silnem razoča¬ ranju se ji je stisnilo srce; kakor da'bi jo bil nenadoma kdo surovo udaril, je zaihtela, vrgla denar daleč stran in plakala, plakala dolgo v noč . . . Nedolgo potem je bila Netka na Chrobatovem vrtu. Tja je vodila Evgenčka, da je tekal in begal med gredicami ter se igral. Na vrtu je bila lopa. Tu je sedela navadno Netka ter pletla ali pa šivala. Navadno pa je tekala in begala za Evgenčkom ter se igrala ž njim kakor otrok z otrokom. Hej, to je bilo tam vedno vrišča, smejanja in petja! Saj sta bila Evgenček in Neti navadno sama ter ju ni nadziral nihče. Le dr. Prešeren, ki je stanoval nedaleč od vrta, se je ustavil včasi pri ograji, dal Evgenčku sadja in sladkorja, se nedolžno pošalil z Netko ter odšel zamišljen domov. In zopet sta bila Evgenček in njegova varuška sama na vrtu. Neti se je že naveličala letanja in sedela je na svoji klopici. Mračiti se je začelo, in za gradom je polagoma ugasovala večerna zarja. Prav ko sta hotela oditi, pa je prišel na vrt nenadoma Emil Korytko. Bledi, črnolasi, nekoliko zanemarjeni Poljak je bil tisti večer še bledejši in še nervoznejši nego navadno. Prisedel je k dekletu ter ji začel praviti o svoji lepi, toda nesrečni domovini. Fran Govekar: Mala rokavičarica. in »A kmalu se vrnem zopet na Poljsko,* ji je dejal, »s seboj pa vzamem tebe, Netka, in tam mi boš žena, katero bom ljubil nad vse na svetu.« Začudena ga je poslušala Netka. V njegovih očeh pa je gorela strast, da se ga je začela bati. In nakrat se je oklenil njenega života, jo dvignil kakor dete ter nesel, šepetaje ji blazne prisege, v lopo... Tedaj pa je vzkriknila Neti na pomoč ... In nenadoma je planil v lopo dr. Prešeren, potegnil dekle na svoje prsi ter dejal prijatelju bled in s trepetajočim glasom: »Idi! Idil Evgen joka!« In Korytko je bežal z vrta — Prešeren pa je miril in tolažil plakajoča otroka: Netko in Evgena . . . III. Gospa Chrobatova je bila bistrovidna ženska. Vedela in videla je, da je Neti nevarna njenim »čajevskim večerom«. Zato pa je konec maja 1. 1837. bogato obdarila simpatično deklico, ji dala s seboj naj¬ boljših naukov in opominov ter jo poslala — k staršem. In nikomur ni omenila o tem ničesar, dasi je videla, kako silno jo izprašujejo nemi pogledi vznemirjenega Prešerna. Gospa Chrobatova pa je storila še več. Naročila je Netini materi, naj ne pušča hčerke nikdar in ni¬ kamor same na ulico, nego naj ji da s seboj vedno spremljevalko. In pametna Netina mati je poslušala nasvet pametne Chrobatove gospe. Poslej torej je bila Neti vedno doma, šivala rokavice, ali pa jo je spremljala njena starejša sestra, pobožna, mirna in tiha Alenka. In zgodilo se je, da sta šli neke nedelje popoldne Neti in Alenka po cesti sv. Petra k nauku. Zamišljena Alenka je šla spredaj ter se je v duhu radovala prelepih besed, katere bo čula z leče v cerkvi sv. Petra ... za njo pa je stopala vesela in poredna Neti, premišljajoč, kje je njen pri¬ jatelj Prešeren. Tako sta dospeli do gostilne »pri avstrijskem carju.« Tedaj je začula Neti nad seboj prisiljen kašelj. Ko se je ozrla, je videla sloneti na oknu Prešerna, ki ji je pomignil z roko, naj ga počaka. In počakala ga je, česar Alenka niti zapazila ni, nego ko¬ račila mirno dalje k nauku ... V trenotku je bil Prešeren na ulici. Šel je z Neti po Nabrežnih ulicah k Ljubljanici ter jo poln skrbi izpraševal, kje živi in kako se 778 Fran Govekar: Mala rokavičariea. ji godi. Pripovedoval ji je, kako se je bal, da je zapustila mesto, in kako je hrepenel, da jo vidi zopet. Dobro ji je delo ljubeznivo govorjenje prijaznega gospoda dok¬ torja. Neprestano bi ga bila poslušala tef mu gledala v lepe plave oči. Ah, tako rada ga je videla, in zdel se ji je najlepši mož na svetu! Gosti, temni, volni lasje, ki so se močno svetili, so bili dolgi, a obrvi svetle, nos je bil dolg in nekoliko upognjen, brada okrogla, usta majhna, obraz pa obrit, ogorel in zdravo - rožnat . . . Da, bila ga je sama lepota, ljubeznivost in prijaznost! — — In poslej sta se sešla — vzlic materi in Alenki — še večkrat zvečer ter se dolgo izprehajala po levem bregu Ljubljanice po Po¬ ljanskem nasipu ... In šaleč se, ji je tedaj pravil Prešeren — tikajoč jo — vedno in vedno iznova, kako jo ljubi, in da bo kmalu — da le postane samostojen odvetnik — njegova draga ženka . . . Neti ga je vedno vikala. Ljubila ga je nedolžno in čisto ter ga spoštovala nad vse, dasi ni niti slutila, kdo je mož, ki mu sloni na prsih . . . Nekdaj sta se domenila, da napravita izlet na Skaručino, na proščenje k sv. Luciji. Prešeren je imel ondi svojega strica, župnika Jožefa Prešerna. Neti je šla v cerkev, Prešeren pa k župniku. Po cerkvenem opra¬ vilu sta se sešla zopet na bregu Save, da se z brodom prepeljeta na ono stran. Prvi je prišel Prešeren. Ob bregu hodeč, je čakal Neti. Ko pa je prišla, mu je povedala, da ji je neka ženska, ka¬ tero je srečala, rekla, da jo »gospod že čaka.« Prešeren se je glasno smejal in se čudil, kako je mogla tista ženska vedeti, da čaka prav njo. Med tem je prišel k bregu brod. Nanj je zapeljal voznik že svoj voz s konjema, a Neti se je bala, da bi se brod potopil in bi utonila. »Pojdi, pa umrjeva skupaj!« jo je dražil Prešeren. Neti pa je ugovarjala, dokler je ni Prešeren z rahlo silo potegnil na brod, si jo posadil na kolena ter ji s suknjo pokril obraz. In ko so bili sredi Save, je dvignil suknjo, se sklonil k nje¬ nemu obrazku in ga vroče poljubil šepetaje: »Moja Neti, umreti še ne smeva — saj še niti živeti nisva začela!« Fran Govekar: Mala rokavičarica. 779 IV. Nekega večera je vprašala Neti Prešerna, ko sta se izprehajala po Poljanskem nasipu: »Moja prijateljica je čitala »Čebelico«. Tam je tudi Kastelčeva pesem, ki se začenja tako-le: Temna je svetloba lune, oblaki mi jo zakrivajo; žalostno na citrah strune v mojem srcu glas pojo. Ali mi morete dobiti vso to pesem?« Prešeren se je smejal naivnosti svojega dekleta ter ji prinesel »Čebelico«. In tu šele je videla Neti, da je Prešeren pesnik! Dotlej pa ni vedela ničesar. Odtlej pa ji je Prešeren prinašal Vodnikove, Slomšekove, Me¬ telkove, Ravnikarjeve, Staničeve in še druge, tudi nemške pesmi. In Neti je rada prebirala vse, zvečer pa kramljala s svojim ljubimcem. Prešeren je bil srečen, kadar je občeval s svojo Netko, in leta, ki so mu minila ob strani tega zdravega, a srčno dobrega dekleta so bila zanj najlepša v vsem življenju . . . Po zimi 1. 1838. — okoli novega leta — sta se sešla Neti in Prešeren zopet po svoji navadi. Mrzel sever je bril sem doli s Kam¬ niških planin ter rezal do kosti. Prešeren je privil Neti k sebi ter, pokrivši jo s svojim širokim plaščem, hodil ž njo počasi semtertja. In tedaj, je čutila Neti, kako se stresa ljubimčevo telo . . . Takrat se je bil Prešeren res močno prehladil ter dobil pljučnici slično bolezen, ki ga je privezala za par tednov na postelj. In ves čas se nista videla z Netko! Ko pa sta se sešla zopet, ji je Prešeren bridko očital, zakaj ga ni nikdar posetila ter ga pustila osamelega tujcem! In Netka je plakala od kesanja in pa od veselja, da je njen prijatelj in ljubimec zopet zdrav . . . Dne 15. oktobra 1. 1839. pa se jima je rodila prva hčerka. In tri leta pozneje sta dobila drugo hčerko ... in zopet črez tri leta — sina Frana. Neti pa je ostala neizpremenjena: plemenita, vesela, vdana ženska — edina sreča Prešernova . . . Pomlad je plavala nad Ljubljano, ko je Prešeren prvič srečal bodočo mater svojih otrok. Pomlad je vzplavala takrat tudi nad 780 Fran Govekar: Mala rokavičarica. njim . . . Da pa se je morala ta pomlad končno umakniti kruti, neizprosni zimi, tega ni zakrivil niti Prešeren, niti ženska, ki mu je bila v življenju najboljša prijateljica in največja dobrotnica —• mala rokavičarica Neti . . . V. Bilo je v Kranju 10. februarja 1. 1849. Na trgu in po glavni ulici se je vse trlo ljudi. Glava pri glavi, moški, ženske in otroci, kmetje in gospoda. »Naš doktor je umrl! Sedaj ga pokopljejo!« »Kako ga je škoda! Sama pravičnost ga je bila.« »Nobene pravde ni sprejel, ki ni bila poštena — nobene tožbe ni hotel napraviti, ako ni bila pravična.« »Zato pa je umrl — revež!« »Čast njegovemu spominu!« Tedaj pa je stopila iz hiše, kjer je ležal Prešeren na mrtvaškem odru, skromno oblečena ženska. Za roko je vodila majhno deklico in še manjšega dečka ter plakala tiho, tiho . . . Deček se je radovedno oziral po množici, dekletce pa se je žalostno in plaho stiskalo k materi. In ko je videlo, da mati joka, je zaihtelo še samo ter plakalo. Bila je Ana — Netka —Jelovšekova s svojima otrokoma. Prva hčerka ji je umrla malo mesecev po rojstvu. Stisnila se je k zidu in jokala. Nihče je ni poznal, nihče ni vedel, kdo je in kaj je bila onemu možu, ki ga poneso sedajle k večnemu počitku. Ana pa je plakala nad svojo izgubljeno srečo. Vse nade, ki sta jih gojila s Prešernom dolgo vrsto let, pokopljejo danes z nje¬ govim zlatim srcem vred v črni grob. Ah, kako je bila krasna bodočnost, katero sta si slikala! Nje¬ gova lepa, ponosna, od vseh spoštovana soproga bo, in otroci njeni bodo pred vsem svetom njegovi. In živeli bodo skupaj v nekaljeni sreči in v nekaljeni ljubezni. Oprta nanj bo stopala po življenja težkih potih, otroka pa jima bodeta solnce, ki bo ozarjalo njuno starost. Da, da, krasno, v blaginji, časti in slavi jima bodo potekali in potekli dnevi, dokler ne položita skupaj glave k počitku pod črno rušo. Vseh teh nadej je danes konec. Gradove sta zidala si v oblake, usoda in sovražnost sveta pa jih je porušila vse, vse . . . In skozi odprto okno so zadoneli hrupni udarci. Zabijali so krsto ... Fran Govekar: Mala rokavičarica. 781 In množico na trgu je objel čut, da zabijajo tam zgoraj moža, kakršnega ne pošlje nebo Slovencem morda nikoli več. In oči so Spomenik na Prešernovem grobu v Kranju. se porosile, krčevito ihtenje je trgalo prsi, in plakali, plakali so 1 re- šernovi rojaki zdušno, kakor bi plakal en sam človek . . . 52 »Ljubljanski Zvon« 12. XX. 1900. 782 Fran Govekar:;Mala rokavičarica. Tam tikoma zidu pa je drhtela na tleh Ana, objemala svoja otročiča, stiskala ju na svoje srce in jokala s krvavimi očmi ne¬ vzdržno . . . nevzdržno . . . Septembra meseca je bilo, ko je prišel v Ljubljano zadnjikrat. Že takrat je vedela, da je zapisan smrti. Strašna bolezen ga je raz¬ jedala in uničila njegovo krepko, lepo telo tako,- da ga je komaj poznala. A upala je še vedno! Molila je, molila, da ji nebesa vendarle ohranijo očeta otrok, in upala — upala . . . »Kako sem nesrečna, France!« je ihtela, objemaje ga poslednjič. »Tiho bodi,« ji je dejal trepetajočih ustnic, »ti si srečnejša nego jaz. Dva ljuba otroka imaš — jaz ničesar!« In poljubil je zaporedoma vse, dvignil sinka, zakopal svoj bledi obraz v zlate njegove kodre in zjokal se . . . In še enkrat je objel svojo Ano, ji poljubil oči in čelo, šepetaje: »Moja ženka bo smrt grenka!« Omahujoč se je opotekal iz sobe . . . čul za seboj obupni plač -— — in vrnil se ni nikdar več . . . V župni cerkvi kranjski so zapeli mrtvaški zvonovi, iz hiše pa so prinesli kranjski narodni stražniki črno krsto, na kateri je vihral pesnika-gardista »sturmhut«. Krsti na desni in levi so stopali aka¬ demiki ljubljanske akademiške legije v uniformi ... In zaigrala je godba žalobno koračnico, narodna straža je krenila proti trgu, za njo pa gospoda in narod v dolgi, dolgi vrsti . . . Odšli so vsi . . . le Ana s svojima otročičema je ostala sama in plakaje poljubljala prag tiste hiše, iz katere so odnesli pravkar njeno vse . . . vse . . . VI. In usoda ji je ostala neizprosno kruta, neusmiljena, surova tudi poslej. L. 1855. ji je umrl sinek — lep, nadarjen, živ in marljiv deček — njen ponos, njen up. Umrl je za kolero! L. 1856. pa je morala ostaviti Ljubljano ter iti za kruhom v Trst. In tam je občutila vso grenkobo zle usode iznova ter izpila kupo trpljenja, poniževanja in bede do dna. Energije in ponosa pa ji ni mogla zatreti niti največja siro- maščina. Bila je vedno ista blaga, poštena, vztrajna žena, kakor jo je spoznal in ljubil Prešeren. J. Šlebinger: Prešeren med Slovani. 783 L. 1866. je ostavila Trst ter se odpeljala s hčerko Ernestino na Dunaj. In ondi je živela, šivaje rokavice ter iščoč in nahajajoč tolažbe in moči le v spominih na dneve mladosti. Vzgajala je svojo hčerko ter jo vestno učila dela in poštenja. L. 1875. pa je zatisnila tudi sama svoje trudne oči, in njeno truplo spi še danes pri Sv. Marksu, daleč, daleč od trupla moža, svoje edine, neumrljive ljubezni — Franceta Prešerna. lice*) nam kaže, kako jasno sodbo je imel navdušeni romantik o za dobro znamenje Prešernovega okusa, da se je docela varoval metra nemških poskočnic, katerega je posebno rad uporabljal Zupan in že pred njim Vodnik. »Njegovi izborni umotvori dajejo Kranjski Cbelici izredno ceno in krasoto. Zaradi tega zasluži v resnici častno mesto v vrsti slo¬ vanskih pesnikov ta tako bujno od prirode obdarjeni mladi pesnik . . Skusil je svojo moč v različnih pesniških vrstah: v lirskih, elegijskih, satiričnih, v romancah, epigramih in sonetih, in v vseh kaže enako gibčnost, enako živahnost in zrelost mišljenja. — Vrhutega — ko¬ likor nam je mogoče o tem soditi — je njegova beseda čista, jedro- vita in prava slovenska, verz gladek in polnozvok.« Po tej občni karakteristiki sledijo v dovršenem češkem pre¬ vodu: Slovo od mladosti, Hčere svet (Rada dcerina), Vojaška (Vo- jenska) in sonet: Tak kakor hrepeni oko čolnarja ... V originalu ‘) Časopis českčho Museum VI., 4. zvezek. V Pragi 1832.; Sebranč Spisy Fr. Lad. Čelakovskeho ... V Praze, I. L. Kober, 1871. IV. knj. str. 428 sl. 52* PREŠEREN MED SLOVANI. prerojeno slovstvo vrlega esniku Franu Ladislavu Celakovskem. V tem oziru prezanimivo poročilo o prvih treh snopičih Cbe- oni mračni dobi, ko je stroga cenzura skušala zatreti vsak svobodnejši književni pojav, je našlo naših tedanjih književnikih, v prvi vrsti o Prešernu. Že to smatra 784 J. Šlebinger: Prešeren med Slovani. priobčuje sonet: Al prav se piše ka<»a ali kafha . . kateremu sledi razpravica o naši abecedni vojski z navdušenim začetkom: »Vyborne, mily Prešeren! jsme jednoho s Vami mneni!« ter končuje: »Ne bi pa svetoval, da se take preosnove (da popravijo Slovenci svoj pravopis po načinu Cehov in Poljakov) poprime kak suhoparen slovničar; ako se že kdo, naj se loti kak bistroumen in priljubljen pisatelj — kak Prešeren!« In res, črez osem let zagleda beli dan troje slovenskih knjig prvič s češkim pravopisom ne brez vpliva in sodelovanja Pre¬ šernovega! Da je ta pohvala priznanega pisatelja našla v številu Pre¬ šernovih prijateljev glasen odmev —• je razumno. Naslednjega leta je izdal M. Čop ves ta sestavek pomnožen in popravljen v nemškem jeziku v ilirskem listu (štev. 6—8.), ki je znovič vzbudil znano jako živahno abecedno vojsko. Razen teh pesmi je prevedel Čelakovsky še dva epigrama: »Čbelice puščičarjem« in »Pesniku — homeopatu«. 1 ) Druga znamenita oseba, ki je seznanila Čehe s Prešernom na¬ tančneje, je Jos. Penlžek. 2 ) Predgovor, obsegajoč življenjepis in delo¬ vanje Prešernovo, je sestavljen večjidel po znanem Levčevem spisu, vendar se nahaja tudi marsikatera izvirna misel, n. pr. verjetna pod¬ mena, da Prešeren s Čelakovskim ni bil osebno znan (str. XII.—XVI.) Zbirka nam ponuja nekoliko več nego kaka antologija, saj je izmed pesmi prevedel vse razen »V spomin V. Vodnika« in »Od železne ceste«. Nekatere so se mu v resnici prav dobro posrečile, n. pr. Moto, Dekletam (Dlvkam str. 3), Kam ?, Ukazi (Rozkazy str. 10), Vojaška (Vojenska str. 20), Nezakonska mati (Nemanželska mati, str. 27.), katere začetek slove: Nač jen tu tebe tfeba bylo, dite lepo, dite milo, dlvce mladd bez vence, neoddanč mamence . . . Za izvirnikom zaostajejo: Strunam, Zapuščena (Opuštena str. 25.), Sila spomina (Sila pomatky), kjer je porabil češkemu jeziku bolj primerne jambe mesto daktilov, ki se nekako okorno glase v prevodu: »V upomlnku Andreaši Smoletovi« (str. 22.). »V zgubljeni veri« je *) Fr. Lad. Čelakosk^, Spisfi basnick^ch knihy šestery. V Praze 1847. str. 314. (Novočeska bibliothdka IX. č.) 2 ) Basne Františka Pfeširna. Pfeložil a životopisem basnlkovym opatril Josef Penlžek. 1882. Nakladatel Lad. Sehnal v Jičine. Mala 8°. str. XXXVII+74. Glej v tem listu Iv. Hribarja poročilo: II. 1. str. 377.—379. Op. p. 785 J. Šlebinger: Prešeren med Slovani. zlil izvirne dvovrstice v šestvrstne, oziroma v štirivrstno kitico, pre¬ vodu na škodo. »Mi drug te je prevzel« (v Mornarju) pač ni: »Mfij druh mi tebe vzal«. ■— Manj smo zadovoljni s prevodi iz balad in romanc, katerih je pet. V prvih treh ni znal pasnemati asonanc; jezični dohtar ni — »doktore hovorivy«. Ponesrečil, se mu je prevod »Zdravilo ljubezni« (Lasky lek str. 39.). N. pr. »Bogate je videl, umne, lepe; pozabil ni vendar ljubke blede . ..« slove: »Než žadna z nich jeho nejlma vic; jen na mysli tane mu milenky lic . . .« 41. ali: »Časti ni, mir je tamkaj iskal . . .« »cti nedobyl ale stišil svflj žal. . .« 42. Nekoliko bolje se mu je posrečil Orglar (Hudec — 43.). Iz različnih poezij je prevedel »Zvezdogledom« precej dobro. Enako povoljno je pogodil: »V spomin Mat. Čopa«, »Prva ljubezen« (Prvni laska — 51) in »Slovo od mladosti« (Loučeni se s mladim — 53.), ki presega prevod Čelakovskega. Iz gazel je prevedel drugo in sedmo, pa ne posebno dovršeno. Najbolj so se posrečili Penižku soneti, in teh je prevedel štirinajst (Ze znelek): Očetov naših imenitna dela . . ., Vrh sonca . . ., Tak, kakor hrepeni . . .; Kupido! ti in tvoja lepa starka . . . (Ty, Milku lstivy, ni tva lepa mati . . .), kjer je nekoliko preveč prosto povedal: Mne zraky divek nikdy nehledaly . . . (Nobena me še ni deklet lju¬ bila . . .). Enako prosto v naslednjem sonetu »Je od vesel ga časa . . . uro deseto« je prevedel s: »plny jasu! . . .« Iz sonetnega venca je prav dobro pogodil prve tri; le skodai da ni prevedel vsega. Zmisel kvari v prvem sonetu besedica »opet«: »Pevec tvhj novy venec opet vije . . .« str. 66. — Razen Prešerna imajo Čehi v posebni izdaji prevode iz Gregor¬ čiča ter so bili vedno v živahni književni zvezi z nami in so gojili na tak način dejanski slovansko vzajemnost, za katero smo storili mi dozdaj še mnogo premalo . . . 786 J. Šlebinger: Prešeren med Slovani. Skoraj popolnoma neznan je Prešeren Slovakom, Poljakom, Malorusom in Bolgarom. Toda v novejšem času se je začelo živo zanimanje za Prešernove umotvore pri narodu, od katerega bi po njegovem značaju najmanj pričakovali — pri Rusih. Leta 1871. je N. V. Gerbelj v svoji v Peterburgu izdani slo¬ vanski hrestomatiji priobčil v prevodu M. Petrovskega »Turjaško Rozamundo« in »Slovo od mladosti« v ne posebno dovršeni obliki. 1 ) Turjaška Rozamunda je bila prevedena že 1. 1862. v »Slovuški« (CnoByniKa), toda jako prosto, bolj po vsebini nego doslovno. Ponatisk in boljši prevod te romance je priobčil Leskovec v »Slovanskem Svetu« (VI. 1., 2., 3). Razen te pesmi je prevedel L. M. Leskovec za imenovani časopis še sledeče pesmi: Kupido! ti in tvoja lepa starka (S. S. V. str. 34.), Tak’, kakor hrepeni oko čolnarja (tam, VII., str. 206.), Strunam (IV. 318.), Mornar (Mophkt, — V. 319.), Pevcu (VII. 167.), Pod oknom (IV. str. 207.) in Slovo od mladosti (IV. 255.). Tem prevodom srednje vrste je dodajal redno Lamurskij (Trnovec) slo¬ venski original s svojo čudno cirilsko transskripcijo. Da taki poskusi niso mogli pokazati Rusom velikega našega Prešerna — je umevno. Toda našel se je mož, ki je po svoji temeljiti izobrazbi v sve¬ tovni književnosti in po svojem finem čutu za umetnost popolnoma zmožen, presaditi ga na ruska tla — to je Feodor Jevgenijevič Korš, profesor klasične filologije na moskovskem vseučilišču. Njegovi pre¬ vodi so nam deloma že znani, namreč veličastni sonet: Kain> Banmx'b s irbu;vr> Ha to si ho M b npyro30Pl; 0 HiocKVTM, ;i!aHi(te r rb MOpexop> . . . 2 * ) in pa Sonetnyj venok v sedmi knjigi (1890) moskovskega mesečnika »Ruskaja Myslo«. 8 ) Glavno delo pa izide v kratkem času, namreč ves Prešeren v prevodu z življenjepisom in opazkami k posameznim pesmim. — Milo je slišati, kako se je odzval ta učenjak v slovenskem jeziku povabilu na Prešernovo slavnost, ki so jo letošnjo pomlad priredili slovanski vseučiliščniki na Dunaju: ». . . . Prijetno mi je bilo zvedeti, da se bo na čast tega pesnika, ki ga zlasti ljubim, in s katerim se more ponašati vse Slovanstvo, priredila na Dunaju vse- *) »AHTeJioria H3T> CjimsiiiiCKiKb noeroBb«. Glej poročilo Iv. Hribarja o tej knjigi v Ljub. Zv. I. 740—742. 2 ) Vatr. Jagič v Ljublj. Zvonu V. str. 574. s ) Zanimivo poročilo dr. M. Murka v Ljub. Zvonu X. 47.—49. Op. p. J. Šlebinger: Prešeren med Slovani. 787 slovanska slavnost. Zakaj ne morem biti priča vsega, kar se bo tam godilo! Ali, ako meni ni mogoče biti v številu mož, ki bodo obha¬ jali to slavnost, prosim Vas vsaj, da omenite moje ime kakor enega izmed največjih spoštovateljev neumrjočega slovenskega pesnika. Jaz pa bom storil za njegovo slavo med Rusi vse, kar bo v moji moči..« ter končuje z besedami pesnikovimi: »Bog živi ves slovenski svet, Brate vse, Kar nas je Sinov sloveče matere!« »Kako bi vsi Slovani ne častili tega pesnika, ki je to rekel?«') Tako govori o Prešernu mož, ki ve ceniti pravo poezijo! * V dobi ilirizma je prevedel iz Prešernovih poezij Stanko Vraz »Hčere svet« (Savet) * 2 ), da bi pokazal Hrvatom njegove asonance, katere omenja jako pohvalno, češ, da »dosada se jošter izvan krajn- skoga pesnika dr. Prešerna nitko nije prihvatio toga načina« (namreč asonance). Prevod je v resnici jako dovršen. Vrhutega je prevedel še dva soneta 3 ): »Očetov naših imenitna dela« in »Vrh sonca sije soncov cela čeda« . . izpremenivši jambe po načinu Jana Kollarja v troheje. Milutin (Horvat Stjepan) je skušal prevesti na hrvaški jezik »Krst pri Savici« 4 ), pa se mu ni posrečilo. Prevod je slabo rimana proza v precej okorni obliki. Le nekaj primerov! »Ne polasti se njih, ki so v trdnjavi...« se glasi: »Zatvorenikom počinuta neda . . .« Kako čudno se glasi verz: »Kroz šest mjeseci lieva krv se liepa . . ., ali »Oružje zahman lama se i s vija. Ono ne može otvoriti grada Ali glad može — neman najsilnija . . . Črtomir dalje nesakriva glada . . . Svaki vas dosta, dosta se nastrada. . . Strašivca nema ni za zelju milu.« itd. V »Krstu« je jambe zamenjal s troheji. 1) Pismo g. I. Prijatelju iz Peterburga z dne 19. februarja (2. marca) 1900. J & up. p . 2 ) Dšla Stanka Vraza, II., str. 71. in 123. s) Dela Stanka Vraza, III., str. 9. in 29., kjer je urednik uvrstil ta dva soneta med »Izvorne pjesme«. . 4 ) Dragoljub. Zabavan i poučan tjednik. Urednik i nakladnik Gjuraj St. Deželic, II. tečaj. U Zagrebu 1868. Str. 565.-566., 582.-584., 595.-598. — 788 Dr. Ivan Žmavc: Socialni problemi v Prešernu. Kdo bi v verzih: »Ta u Kranj skoj sreča samo mari za tudjince — nos jim diže pače . . .« našel prekrasni Prešernovi vrsti: »Le ptujcem sreče: svit se v Krajni žari, ošabno nos’jo ti po konci glave . . ? Življenjepis o našem pesniku je prinesel »Vienac« III. (1. 1871. str. 30.—31.) izpod peresa I. Zaharja večjidel po Stritarju. Precej po¬ polna je biografija Prešernova Fr. Celestina v istem časopisu XIII. 1. (1881. str. 658. itd.). Izvirnih misli nam podaje ta spis, ki je izšel tudi v posebni brošuri— bore malo, ampak je skoraj doslovna pre¬ stava Levčevega in Marnovega sestavka. V »Srpski Zori« (na Dunaju 1878) je priobčil majhno skico o Prešernu A. Trstenjak, katero je ponatisnil leposlovni lis’ »Slovinac« (u Dubrovniku III. 1880. str. 417.—418.) s sliko Prešernovo na str. 411. O O O O SOCIALNI PROBLEMI V PREŠERNU. Spisal dr. Ivan Žmavc. lovenci smo še dandanes večinoma kmetje; v začetku dotekajočega stoletja se pa o slovenskem meščanu sploh niti govoriti ne more. Kmečki sin je bil tudi Prešeren. Tista leta, ko je prišel Prešeren na vseučilišče, ko je začel opažati v središču našega cesarstva svetovno gibanje, je bil gospodarski liberalizem tudi v osrednji Evropi že v raz¬ cvetu. Gmotni blagostan, v katerem je proti koncu srednjega veka prvačila Italija, se je bil razlil po odkritju Amerike na Špansko in Portugalsko, v 17. stoletju na Francijo in Nizozemsko in skoro ob¬ enem na Anglijo; Angleži so čimdalje bolj napredovali, in okolo 1800. 1. je mogel »Albijonec« ponosno reči: pol sveta je mojega! In kaj je dalo Angležem, primeroma ne ravno velikemu narodu, tako silo? Njih zdrava načela o delu in treznem življenju, njih podjetnost in agilnost, seveda pa tudi njih brezobzirnost v gospodarskem Dr. Ivan Žmavc: Socialni problemi v Prešernu. 789 boju, osobito proti tujcem, kakor je to bilo v duhu svobodnega si¬ stema konkurence. Takih Angležev marljivi učenci pa so postali Nemci. Ti, razcepljeni na mnogo držav in državic, so bili tedaj osobito v praktičnih socialnih bojih precej slabi in nerodni, v po¬ smeh imenovanim naprednejšim narodom; toda tudi oni so spoznali, za kaj gre v svetovnosti; sam Goethe je opozarjal svoje rojake, da preveč teoretično špintizirajo, dočim jim Angleži, muzajoč se —- pobirajo vse izpred nosa. Niso bili brez uspeha takovi in podobni opomini: Nemci so se v teku XIX. stoletja gospodarsko in politično, in sicer brez večjih notranjih prevratov, naravno ter polagoma tako visoko razvili, da se sedaj, ob začetku novega stoletja, Angleži resno boje svojega nevarnega tekmeca tostran kanala. Pred vsem so se Nemci dvignili v gospodarskem oziru; gospodarski boj se je bil razvnel z vso silo pri njih in v osrednji Evropi vobče, kjer je Dunaj v prvi polovici XIX. stoletja igral zelo važno ulogo in nasproti Berlinu več pomenjal nego dandanes. V sredo takovih ekonomskih bojev, take gospodarske revolucije in industrialne evolucije je prišel mladi vseučiliščnik iz Vrbe. Kake vtiske je široki svet neposredno delal na Prešernovo osebo, bi se moglo dognati iz natančnih životopisnih podatkov, iz pisem i. t. d. Toda pisatelj teh vrst se omeja zgolj na Prešernove poezije, raziskujoč, kake sledove v duši zrelega moža, našega pesnika, so puščala opazovanja svetovnega socialnega gibanja. Prešeren je bil vseskozi socialno, altruistično navdahnjen. Po- znajoč v slovenski domovini priproste pogoje naturalnega gospodar¬ stva z njegovimi priprostimi, pa tudi nedolžnimi šegami, je bil pre¬ senečen in osupel, ko je videl kruto premoč denarja in bogastva v življenju narodov, proti kateri vsa čednost, poštenost in učenost niso nič: »Sem videl, da svoj čoln po sapi sreče, Komur sovražna je, zastonj obrača; Kak veter nje nasproti temu vleče, Kogar v zibeli vid’la je berača; Da le petica da ime sloveče; Da človek toliko velja, kar plača. Sem videl čislati le to med nami, Kar um slepi, z’ golj’fijami, ležami!« Prešeren strašno obsoja tako strastno beganje po zlatu in bo¬ gastvu, obsoja ■) to denarno gospodarstvo, ki pri pogledu »rume- ‘) Spominjamo se tu pretresujoče obsodbe denarja v Shakespearju (Timon IV. 3, nemški prevod): 790 Dr. Ivan Žmavc: Socialni problemi v Prešernu. njakov« bližnjika čisto pozablja. Onih idealov, ki si jih je bil na¬ pravil humanistično izobraženi mladenič, ni našel v svetu nikjer, v tem svetu, kjer določujejo usodo poedincev in narodov barantajoči Židje, denarni bankirji in borzianci, in kjer je idealno in duševno bogastvo bogastvo drugega in tretjega reda: »Sem zvedel, da vest čisto, dobro d’janje Svet zanič’vati se je zagovoril . . . Modrost, pravičnost, učenost device Brez dot žal’vati videl sem samice.« In genija umrlega, po duhu sorodnega mu prijatelja apostrofira: »Videl povsod si, kak iščejo d’narje, Kak se le vklanjajo zlat’mu bogu; Kjč bratoljubja si videl oltarje? S srcem obupnim si prišel dorml« Ako hoče poredni »Andrejček« svojo »Barbko« najbolj raz¬ jeziti, zagrozi ji z nečim sicer v banavskem svetu čisto navadnim: . . . »Bom prižčnil z ženo črno Penezov na mernike . . . Nje obresti bom pobiral, Živel brez skrbi ko ptič.« Da so »ljubezen zvesto najti, kratke sanje,« tudi to zakrivlja često matnon: dočim idealni umetnik svoji ljubici pod oknom gode pesmi, jo poljublja gori v sobi petičen mladenič, ki je Gold? Kostbar, flimmernd, rothes Gold? Soviel hievon macht schwarz wei8, hasslich schon, Schlecht gut, alt jung, feig tapfer, niedrig edel . . . . . . Ha! Dies lockt Euch den Priester vom Altar, Reifit Halbgenes’nen weg das Schlummerkissen, Ja, dieser rothe Sclave lost und bindet Geweihte Bande; segnet den Verfluchten. Es macht den Aussatz lieblich, ehrt den Dieb Und gibt ihm Rang, gebeugtes Knie und Einfluss Im Rath der Senatoren . . . Goldenem Dummkopf Duckt der gelehrte Schadel. In Timon misli na čase, ko je še sam bil bogat: Der ich als Lustgelag die Welt besafi; Mund, Zungen, Augen, Herzen aller Menschen Im Dienst, mehr als ich Arbeit fur sie wusste. Dr. Ivan Žmavc: Socialni problemi v Prešernu. 791 . . . »mlad, lep kancelir, Sto zlatih je služil dvakrat štir’.« Lohka bi s temi in kar bo dobil Še zraven, ženico, otroke redil.« — Kaj šele, če pride baron! Ko je Prešeren izpregledal bistvo faktične družbe človeške, ko je videl nizkoto njenih teženj, prignusila se mu je takšna kultura, in obžaloval je, da je moral »skusiti sad spoznanja«; o da bi bil rajši srečen v nevedni prostoti kmečki, o da bi ne bil opustil svojega rodnega kraja: »O Vrba! srečna draga vas domača, Kjer hiša mojega stoji očeta; Da b’ uka žeja me iz tvoj'ga svčta Speljala ne bila, golj’fiva kača! Ne vedel bi, kako se v strup prebrača Vse, kar sreč si sladkega obeta . . . . . . Zvestd srce in dčlavno ročico Za doto, ki je nima miljonarka, Dobil z izvoljeno bi bil devico.« Toda vkljub tem bridkim skušnjam v očigled egoističnih soci¬ alnih bojev socialno čuteči pesnik ni obupal; vsaj s trpko ironijo si je umel preganjati obup, ki ga je pa zasledoval bolj vsled »vi¬ harjev notranjih«: »Cel dan iz pravd koval bom rumenjake.« Ta odlok se nam zdi kakor ona obljuba, storjena pisarju: . . . »po tvoji volji Bom pel: gosence kaj na repo var’je, Kak’ prideluje se krompir najbolji . . .« Ne: Prešeren se ne more ponižati, kakor v umetnosti ne na nivo modrega pisarja, tako v dejanju ne na nivo sleparja, ki je »Lani .... starino Še prodajal, nosil škatle, Meril platno, trak na vatle, Letos kupi si grajščino,« akoravno je pesniku družbeni poklic mogel dovolj skušnjav ponujati. Res je, »Pevcu vedno sreča laže. Vender peti on ne jenja. Grab’te d’narje vkup gotdve, Kupu vaj te si gradove, 792 Dr. Ivan Žmavc: Socialni problemi v Prešernu. V njih živite brez trpljenja. Koder se nebo razpenja, Grad je pevca brez vratarja, V njem zlatnina čista zarja, Srebrnina rosa trave, S tfem posestvom brez težave On živi, vmrjč brez d’narja.« Tako čutiti je moglo le plemenito srce, tako misliti mogel le duh, ki je bil naziranj — imenujemo lehko ta naziranja filozofska, religiozna, etična, estetična, kulturna sploh — kakor jih spodaj še razpredemo. Motili pa bi se, če bi dejali, da Prešeren ni imel zmisla za realne pogoje socialnega življenja; za svojo osebo je bil pač —- duševni aristokrat — prefinega okusa, nego da bi se bil spustil v prozo dej- stvenega življenja, v kateri je trpel »služnost«, »kakor trpe med Turki jo kristjani«; živeč sam za neki višji svet idealov, je dobro vedel, da se ljudje, kakršni so v večini, bistveno ne dado prenarediti, oni, kateri najbolj o tem razmišljujejo, > . . . »kaj posodila Neso, kaj hiše, polje, kaj kupčija.« Za realno življenje so pač potrebni »dari Pluta«; to mu je go¬ tovo bil razodel tudi prijatelj, ki je bil kakor on vnet le za bo¬ gastvo notranje sreče ter duševnih harmonij, on, ki je prepotoval in proučeval bil celo Evropo ter videl »Nemško, Francosko, Britansko«. Omenili smo že gori, kako je med Nemci celo Goethe moral opozarjati svoje rojake na prozo življenja. »Dočim se Nemci mučijo z rešitvijo filozofskih problemov, zasmehujejo nas Angleži s svojim velikim praktičnim razumom in preobladujejo svet«, dejal je nekoč. 1 ) No, Prešeren je bil kakor Goethe doctor iuris, in pravniki 2 ) prej niso bili slepi za bistvo življenja, kakor so dandanes žalibog cesto, kar jim očita veliki pravnik sam, Lorenz v. Stein. Prešeren je umel ceniti pozitivno delo za »čast in prid in blagorstvo« človeštva, umel spoštovati produktivne stanove, katerih »roke pridne« skrbe, ... da se razprdsti Med vsaki stan obilnost . . ., *) Eckermann (pogovori ž njim) 1830. a ) Pravniki bi mogli ponosni biti na svoje tovariše, kakor so Goethe, Bismarck in naš Prešeren; vendar ne bi jaz Prešerna kot pesnika nikoli na- zival doktorja. Ne spominjam se, da bi se kje pisalo Dr. (!) Joh. W. v. Goethe, ako se govori o pesniku. Dr. Ivan Žmavc: Socialni problemi v Prešernu. 793 umel čislati one, kateri, ne da bi zlorabljali neumnost mase za svoje sebične namene, z energičnim delom ter ekonomičnim mišljenjem odvračajo »revščino in nje nastope«. Saj Neumnost in ubožnost sta sestrč. Podjetnost, marljivost, agilnost, umnost, treznost, poštenost, to dandanes čini, da narodu »zlat čas nastane«. »Roke zdaj pridne, umni zdaj možgani« kaj veljajo. Domovina je le tedaj srečna, če se more pokazati na njo: »Poglej nje čvrste, bistrih glav sinove, ki vnema v srcih se jim žčlja sveta, Obrnit’ v doma čast vseh zgod osnove . . . . . . Kak ljubijo poštžnost in pravico: Vesčlje v prsih Ti sreč pretresa.« Največja pohvala je, ako moremo komu reči: »Up najpredrzniši si spolnil z deli.« Ne samo duševno delo, delo učenjaško in umetniško, je častno, katero seveda naš pesnik najbolj ceni, ker so mu »zakladi duha« dražji nego Krezovi, ampak častno in slavno je tudi ono praktično dobro delo, ki narod rešuje iz gmotne bede, ono delo za domovino, ki »bogastva vire nove ji« odpira. Saj more narod le tedaj biti močen in srečen, ako mu »obilnost« in gmotni blagostan zagotavljata lepši kulturni razvoj in veljavno stališče med tekmujočimi sosedi. »Slovencev dom« bo šele tedaj svoboden, zdrobi šele tedaj »si spone, kjer jim še teže«, ako ». . . oblast In z njo čast, Obilnost bodo naša last! Slovenci ne smejo malomarno in mlačno gledati na socialni napredek sosednjih kulturnih narodov, oni se morajo sami, ako no¬ čejo poginiti, udeleževati duševnega in ekonomskega boja, ki ga bijejo ne samo evropski in amerikanski, ampak malone že vsi narodi cele zemeljske oble. Gorje jim, ako bi tega ne izprevideli; gorje jim, ako bi jih kaka hinavska moč odvrnila od pogumnega bojevanja in pregovorila za babjaško strahopetno življenje moledovanja in bera¬ čenja, jadikovanja in stokanja; gorje jim, ako bi »brez truda« čakali boljše bodočnosti od kakega čudesnega bitja, ki naj jim pošlje »pečena piščeta« »v grlo«. Gorje jim tedaj! 794 Dr. Ivan Žmavc: Socialni problemi v Prešernu. A »junaka vabi boj«! Slovenec, četudi socialno in gospodarsko šibek, se ne ustraši boja; »vsi naj si v roke sežejo« in zedinijo skromne gospodarske moči, Da tem, ki jim ne zliva v plohi gosti Bogastva sreča, kapljice bolj skope Do jčzera zbero se visokosti. Večji kapitalisti ne smejo v modernem kreditnem gospodarstvu sedeti na denarju; naopak, denar mora krožiti, ustvarjati nova dobra, prevajajoč se po kreditnih operacijah; denar mora biti skratka ploden kapital, v prid upniku in dolžniku, delavcu in podjetniku. Ti si pri¬ jatelj ljudstva in napredka, ki Pregnal ’z zastavnih bukev si temnoto, Pod težkim ključem bogatin ne hrani Zakladov z nezaupljivo strahoto. Moderna tehnika, ki premaguje naturo in nevarne storočne obre uničuje v prirodi, x ) izpopolnjuje občila * 2 ) po stanju najno¬ vejše praktične znanosti, dalje, stanovsko združevanje, žurna- listika 3 ), finančna politika 4 * ) . . . vse to se mora obrniti v blagor naroda, da se brž povzpne iz svojega ponižujočega nas ter celo od »bratov« zasmehovanega suženjstva. Samopomoč, ekonomski selfgovernement, asociacija, zadružni¬ štvo, pomoč onemoglim starcem 6 ) in ubogim 6 ), evo lepi —• sit venia verbo — gospodarski program, ki ga nas je učil posebno v onem Hradeckemu posvečenem, za naša razmotrivanja tako važnem slavo¬ spevu naš pesnik-prvak, ki smo ga pa mi prozaiki doslej tako slabo razumevali, tako strašno medlo izvajali . . . * * * ‘) Brijareja storočnega si vkrotil, Močirje vekoletno je pregnano, Meglb slovo si vzčt’ od nas zarotil. 2 ) Z mostovi zaljšaš novimi Ljubljano. 8 ) Kmetijske družbe ud nje zbor podpiraš, Podpiraš z njim domače Ti »Novice« . . . 4 ) Pred mnogo si hranilnico Evrope Jo nam oskrbel . . . ") »Njim, ki greni potreba let večera, Al' prčd je treščila v njih barko strela, Jim z jadri svojim’ plavati zavera.« 6 ) »Da bi v samoti revež ne poginil.« Dr. Ivan Žmavc: Socialni problemi v Prešernu. 795 Prešeren je čuvstvoval socialno, altruistično, on je poznal ono od dandanes merodajnega, individualističnega, jasneje rečeno, ego¬ ističnega sveta pozabljeno ljubezen do bližnjega; pa čeravno je čutil socialno, je bila v dobrem zrnislu besede silna individualnost, ki si ne da nikoli od nikogar jemati zlate notranje in zunanje svo¬ bode; mnogo je sicer trpel; a trpimo, da težave in ovire odstranjamo; v trpljenju medleti, bi bila slabost; Prešeren je preklinjal »spone« in verige, preklinjal vsako sužnjost, ki ovira človeka v razvoju: Manj strašna noč je v črne zčmlje krili, Ko so pod svetlim solncem sužni dno vi! Svoboda mišljenja je pogoj vsakega napredovanj a. »Neproste dni živet’«, te »temne zčre« si Prešeren ne želi. Res je, večkrat se zdi, da krepka individualnost in lastno nag¬ njenje zapeljuje človeka, tudi zrelejšega in umetnika, in da je torej treba Argovih oči moralistov. Kaj meni o tem Prešeren? Nahajam tu pri njem sorodnost z Goethejem. Taje dejal: »Die Menschen bemoralisieren einander viel zu viel. Pfaffen und Schulleute qualen unendlich. Die Weisen dagegen sagen: Beurtheile niemand, bis du an seiner Stelle gestanden hast! . . . Ich kann nur empfehlen, dass man jede Individualitat gewahren lasse, zumal sie die Strafe ihrer Fehler von selbst bekommt.« —• Kdor vedno moralizuje, rad tam molči, kjer bi bila krepka beseda na mestu. Goethe misli, da ne sme človek niti proti sebi samemu biti prestrog; preobčutljiva vest dokazuje, da človek samega sebe tako visoko ceni, da si ne more odpustiti. »Ein solches Gewissen macht hypohondrische Men¬ schen, wenn es nicht durch eine grosse Thatigkeit balanciert wird. Nichts taugt Ungeduld, Noch weniger Reue: Jene vermehrt dieSchuld, Diese schafft neue.« 1 ) Prešeren se kot umetnik ravno tako odločno po robu postavlja proti moralizujočim in nadležnim »orglarjem«. Debeloglavi kalin, omejenec naj gre takim sitnežem v šolo, ta se čemu priuči; umetnik pa poje, kakor mu srce veleva, kakor mu Bog na njegovo srce govori. Bog brani do sebe vsiljivemu moralistu: i) Spruche. — Te citate iz Goetheja sem posnel po dveh razpravah, kateri je objavil dr. W. Bode ob priliki 150letnice Goethejevega rojstva v uglednem časopisu »Preufiische Jahrbiicher« Berlin 1. 1899. str. 384 i. dr. (o re¬ ligiji in politični veri Goethejevi); tam mesta natančneje citovana. 796 Dr. Ivan Žmavc: Socialni problemi v Prešernu. »Pusti peti moj’ga slavca, Kakor sem mu grlo vstvaril . . . . . . Komur pevski duh sem vdihnil, Z njim sem dal mu pesmi svoje; Drugih ne, le tč naj poje, Dokler da bo v grobu vtihnih« Prirode nihče ne popravi proti njenemu notranjemu bistvu, kvečjemu jo skazi. In tako je rekel tudi Goethe: »Hinter jedem Wesen steckt die hohere Idee. Das ist mein Gott . . . Alle Geschopfe sind davon durchdrungen, und der Mensch hat davon soviel, dass er Theile des Hochsten erkennen mag . . . Ich ernarte nicht, dass er Wunder thut, dass er seine eigenen Gesetze aufhebt. Gott selbst kann keinen Lowen mit Hornern schaffen, weil er die von ihm selbst fur nothwendig erkannten Naturgesetze nicht umstossen kann. Dagegen ist alles Grosse, Edle, Schaffende ein Ausdruck des Gott- lichen, und Gott anerkennen, wo und wie er sich offenbart, das ist die eigentliche Seligkeit auf Erden.« Umetnik živi v Bogu, umetnost mu daje nesmrtnost. Svetost ne, pesmi večne mu branijo trohnet’, Ki jih zaprte v prsih je nosil dokaj Ičt. Priroda je božja, in k prirodi se povrniti, ni nič strašnega. Težka človeku ni zemlje odeja, Vzamejo v sčbe ga njene moči, in kakor prirode moči snujejo vedno dalje in dalje, do večnosti, tako je tudi človeški duh večen, in kdor mnogo trpi na tej zemlji, mora naposled reči, Da srečen je le ta, kdor z Bogomilo Up sreče onstran groba v prsih hrani, in se tolažiti, da Sreč veselo in bolno, trpeče Vpokojde bodo groba bolečine. Umetnikov genij se povrne zopet v vesoljstvo, in njegovo »n eiztr ohn elo srce« sprejmejo vesoljstva božje sile v sebe tako, da nič minljivega, zemeljskega ne ostane po njem. Hladijo naj ga sap’ce, naj r6sa pade nanj, Naj solnce, luna, zvezde, kar so mu pevskih sanj Pred vdihnile v življenji, prejmejo spet z’ njega . . . .srce tako skopni, Ko beli sneg spomladi, da kaj zagrebsti ni. ‘) Preufi. Jahrbiicher, nav. str. 371. Dr. Ivan Žmavc: Socialni problemi v Prešernu. 797 Kako povprečni ljudje po smrti, ki jo je v nesreči sam po svoji volji priklical, o njem sodijo, je pesniku vseeno; naj drugi gnijejo v »prsti posvečeni«, on sam si želi, naj Pokopat’ k tolovajem, biričem ga dadč. — Le duh s takovo krepko individualnostjo, s takovo svobodo- željnostjo, s takim samostojnim naziranjem sveta, recimo, s takimi filozofskimi in etičnimi načeli je mogel izgovarjati one sodbe o socialnih razmerah človeštva. Da je Prešeren tudi o cerkvi imel lastno sodbo, o tem ni treba že vsled omenjenega razpravljati dalje. Idealno religioznost krščansko je proslavil v »Krstu«, dejstvenih od- nošajev pri cerkvenih činiteljih pa se je z lahnim nasmehljajem do¬ taknil na več mestih, ki jih tu nočemo navajati. * * * Obitelj, hiša je osnovni prvek družbe; mož in žena tvorita temeljno socialno celoto. Mogočen in naraven je nagon, ki veže moškega k ženi, in tako skrbi narava za zarod človeški. Da je žena v socialnem življenju velevažnega pomena, je odveč naglašati; žensko vprašanje pri Prešernu razvozlavati, je pa pro- zaiku, ki gleda s sociološkega stališča na poezije, težavno in nevarno, ker bi ga snov utegnila zapeljati na polje leposlovno in v ožjem zmislu literarno. Prešeren obožava »njo«, bridke izkušnje pa, ki mu grenijo usodo, narekujejo mu naposled često ostro sodbo o ženskah, Da nič nobčni ne sme se verjet’. Rad biča njih slabosti: koketerijo (Povodnji mož), prevzetnost (Tur¬ jaška Rozamunda), okrutno neusmiljenost (Žalostna komu neznana je resnica . . .), puhlost, kateri le tujčina imponuje (Celčas so blagih sapic pogrešale . . .), nezvestobo, kakor smo ravno dejali, i. t. d. No, pa to velja morda le bolj o tisti edini, o »njej« . . • Vendar kako ume Prešeren ženo v njenih čednostih proslavljati, to naj razloži literarni historik, a ne suhoparen sociolog. Ce bi hotel poslednji po razmerju Prešerna k lepemu spolu iztakniti, da del krivde v svoji ljubezenski nesreči nosi motda on sam, — in ne samo Julija in njeni socialni predsodki, ker ženi ne ugaja toliko mehka dobrotljivost in sentimentalnost, kolikor moška odločnost, makar brezobzirnost — izbral bi si menda s to opazko 53 »Ljubljanski Zvon« 12. XX. 1900. 798 Dr. Ivan Žmavc: Socialni problemi v Prešernu. čedno ulogo sitnega »orglarja«. O tem sicer važnem činitelju soci¬ alnih problemov, o ženstvu pri Prešernu, ne govorim; »naj pisec drug vse to vam popisuje«. * * * Sinu majhnega, tlačenega narodiča je usoda, sreča tega naroda bila na srcu. Skoro se je bilo zgodilo, Da smo zares mi Kranjci pozabili Že Slave matere, nje govorice . . . Nesrečna je bila minolost očetov; in kako bi mogel narod kulturno napredovati, če je pod jarmom tujih sil in v večnem boju ? Obložile očetov razprtije S Pipinovim so jarmom sužno ramo; ' Od tod samd krvavi punt poznamo, Boj Vitovca in ropanje Turčije. Minuli sreče so in slave časi . . . Svoboda je prvo poroštvo srečne bodočnosti: V sovražnike ’z oblakov Rodu naj naš’ga trešči grom! Prost ko je bil očakov Naprej naj bo Slovencev ddm! Znanost in umetnost pokažeta domovini zopet »pot pravo v deželo duhov« in svobode. Da bi nebesa milost nam skazale! Otajat’ Kranja našega sinove, Njih in Slovencev vseh okrog rodove, Z domač’mi pesmam’ Orfeja poslale! Da bi nam srca vnel za čast dežčle, Med nami potolažil razprtije, In spet zedinil rod slovenšč’ne cele . . . Narod, ki hoče imeti jasne cilje v konstelaciji svetovni, mora se dobro zavedati svojega bistva, svoje preteklosti in sedanjosti, da ume stremiti po odmerjeni mu zadači življenski. Prešeren pričakuje, da se brž porodijo Homeri, ki nam bodo opevali našo zgodovino, ter Orfeji, ki nam bodo kazali pote v bodočnost. Očetov naših imenitna dela, Kar njih nekdanjih časov zgodba hrani . . . , . . Vam bo HomSrov naših pesem pela. Dr. Ivan Žmavc: Socialni problemi v Prešernu. 799 Kje so naši Homeri? kje le naši Herodoti . . .! Samo po go¬ rečem, navdušenem delovanju Vremena bodo Kranjcem se zjasnile, Jim milši zvezde, kakor zdaj sijale, Jim pesmi bolj sloveče se glasile. Seveda, mali narodič ima mnogo težav premagati; v svetu velja sila in moč; moč je pravo — in tako se je zgodilo, da zemlja slo¬ venska, V kteri očetje so naši sloveli, vsled tujega nasilstva ter jarma . . . zdaj ima grob komaj za nas. Celo »množnejši« krvni bratje, bratje po jeziku, branijo malim plemenom izobražati si svoj jezik; po naziranju onih mogoč¬ nih »bahačev« Tem gre, Slave pesdm, lajati, tace lizat’. Marsikdo bi utegnil pri tej točki Prešernu oponašati tesnosrčnost, posebno v zadevi Vrazovi. Prepuščajoč ta zanimivi in važni problem našim zgodovinarjem, menim, ozirajoč se edino le na poezije, samo toliko: Politične in narodnopravne razmere so bile in so še dandanes za male narode v osrednji in južnoizhodni Evropi tako zamotane, da Prešeren ni mogel prezreti, da bi nas kaki eksperimenti z jezi¬ kovnim združenjem mogli speljati z dežja pod kap. Mali narod slo¬ vanske familije se itak bliža tej veliki familiji tem bolj, čim bolj izpopolnjuje svojo individualnost, v smeri seveda velikih, dandanes vprav obrovskih kulturnih zadač. Prešeren tudi tega višjega vidika ni opustil. Otrok kar ima Slava, Vsi naj si v roke sežejo. Kakor sovraži Prešeren vse nasilstvo in zatiranje, tako je in ostane njegov ideal obče pobratimstvo vseh kulturnih narodov. Živč naj vsi narodi, Ki hrepenč dočakat’ dan, Da, koder solnce hodi, Prepir iz svčta bo pregnan; Da rojak Prost bo vsak, Ne vrag, le sosed bo mejak! Pač dobro se je pesnik zavedal, kako smo še oddaljeni od takšnega ideala; saj v sredi med nami Arijci raztreseno živi pri- 53 * 800 Andra Gavrilovič: Prešeren u Srba. meroma majhno pleme »Juda«, ki ima v svoji »skop o riti« samo- goltnosti »penezov na mernike«, ki se stoletja in stoletja trdovratno brani spojenja z »inferiornimi« mu narodi, strogo ločujoč od sebe kakor samosvesten, izvoljen, nadvreden kolonist vse one, ki niso njega »vere«, njega »rodu«. * * * Pevec-mislec nam je razsvetil bolj, nego si mi sami običajno domnevamo, z jasno lučjo v svojih poezijah one težavne probleme, ki jim dandanes dajemo ime »socialno vprašanje«; globoko je čutil kakor svojo bridko usodo, tako tudi usodo bližnjih, usodo družbe človeške — mislil in čutil je socialno. Saj pa je bil vrl učenec staro- klasične kulture *) — vsaka stran poezij je temu priča — in ta kultura je še vedno izborna šola za socialno mišljenje. o O O o o o PREŠEREN U SRBA. Spisal Andra Gavrilovič, prof. drž. gimnazije Vuka Stef. Karadžida v Belem gradu. .žite, poštovani gospodine uredniče, da Vam za ce¬ diti »Ljubljanski Zvon« napišem članak o prepevima, 1 kojima je veliki Vaš, zemljak, a zajednički naš Donos, Franja Prešeren, prikazivan do sada srpskoj čitalačkoj puhlici. Time ste me doveli u — priličnu nepreliku. Jer dok mi ni malo ne zadaje truda sabrati srpske prepeve Prešerna, dotle mi je teško iziči pred Vas s priznanjem: da je malo, vrlo malo cveča iz poetskoga vrta njegova nabrano za srpski narod. Toga je manje, no što bisrno i sami želeli, manje no što bi trebalo za duhovnu zajednicu Slovenskoga Juga, a najmanje, kad se ima na umu veličina poezije Prešernove. Našoj je čitalačkoj publici Prešeren bolje poznat po odzivima novinarskim, po beleškama, u kojima se registruje, kad je i kako je narod njegov pomenuo ime njegovo. *) »Staroklasicizem in Prešeren« bi bila zanimiva snov za literarnega historika. Andra Gavrilovic: Prešeren u Srba. 801 Takih glasova i beležaka može čitalac nači naročito u nekadašnjoj novosadskoj »Danici«, književnom nedeljnom listu iz šesetih godina ovoga veka. Tek god. 1879. bečka »Srpska Zora«, ilustrovani književni list, donese lik Prešernov, onakav kakav je uopšte poznat u njegovih zemljaka, s kračom biografijom, koju je napisao opet sunarodnik Prešernov, Anton Trstenjak. Prošlo je punih deset godina — pa »Kolo«, književni list, koji je 1889 počeo u Beogradu veoma okretno uredjivati Danilo A. Živaljevič, opet iznese Prešerna srpskim čitao- cima. To je učinjeno podužim člankom, koji je napisao pisac ovih redova i o kome je tada »Ljub. Zvon« simpatično progovorio. Kad je pak isti pisac 1895 štampao knjigu »Pisma o književnosti u Slo- venaca« — o kojoj je, pored ostalih, pohvalno pisao prof. R. Perušek u »Ljub. Zvonu« — onda je pregled života i rada Prešernova ispunio sadržinu trečega pisma. Najzad je iz istogu pera pomen Prešernov upravo od ovih dana: to je učinjeno u predgovoru ka jednom pre- pevu, o kome če malo dalje biti reči. — Godine 1885. pomenut je Prešeren i u književnom listu »Srpski Zabavnik«, koji je kratko vreme izlazio u Zagrebu. Tu je iz pera Nikole Sumonje, docnijega kratkovremenoga urednika »Bosanske Vile« u Sarajevu, kratak pre¬ gled novije poezije slovenačke. U svima navedenim slučajevima Prešernovo je ime samo s hvalom pominjano. Pored tumačenja priliki, koje su u životu njegovu nastupale, i pored iznošenja slike njegova rada i pevanja kušalo se, da se čitalac srpski uvede i u blizu ocenu poezije njegove. Razli- čita tumačenja i objašnjenja uvek su dovodih do resultata: Prešeren je, što reče Šer za Grilparcera, pesnik u svakom dramu; on je pesnik po osečanju, pesnik po izrazu. Srpskim piscima ne bejaše nikada teško izvojevati za Prešerna simpatije svojih čitalaca: slobodo- umlje srpskoga naroda i savršeni nedostatak licemernoga klerika¬ lizma, dve lepe osobine našega roda, uvek su bile na strani Pre- šernovoj a protiv onih, koji ga za života nisu razumeli pa koji ga ni po smrti nisu štedeli. Kad navedenim podacima dodamo i sve, duže ili krače, po¬ mene, koje če, van sumnje, srpska štampa učiniti sada u čast sto- godišnjice Prešernove, onda je ovde izneseno u glavnom sve, što je o Prešernu u Srba pisano. Nije mnogo, ali — nije ni bez ičega . . . 802 Andra Gavrilovič: Prešeren u Srba. Toliko pominjanje imena Prešernova trebalo je da izazove i obilatije prevodjenje pesama njegovih. Ali toga — nije bilo. Rekli bismo, da Prešerna —- jezgro poezije njegove — nije lako prevodih nikom pa ni Srbinu. Soneti i Sonetni Venac — zato što je Prešeren tu »kralj poezije«, kao što odavno reče prof. Iv. Macun — dostigli su vrhunac poetske umetnosti na Slovenskom Jugu. Treba mnogo pažnje i truda, da se teoriski udje u duh toga pevanja Prešernova; tek posle toga dolazi pitanje o sreči pevačevoj. A sve bi to mogao razumeti tek najuži krug onih, čije literarno obrazovanje traži tu raskoš umetničke poezije . . . Pa ipak ključ Prešernove poezije uzeo je, da dešifruje naš veliki pesnik Zmaj Jovan Jovanovič. Moto Prešernovih »Poezija«: »Sim dolgo upal . . .« prepevao je Jovanovič ovako: Dugo sam se nad’o, I strahov’o mlad — Ostavi me strava, Ostavi me nad. Srce j’ mirno, ali Nije srečno sad — Nazad želi stravu, Nazad želi nad. Tih se nekoliko vrsta mogu nači i u velikoj »Pevanji« Zmajevoj. Prešernova pesma »Strunam* prevedena je 1879. u »Srpskoj Zori«: Zabrujite strune lake, Zabrujite tužan poj; Odnesite tamo bole Nevidljive moje njoj . . . Prevodilac nije poznat, a pesma se veoma često, i uvek s uspehom peva na različitim selima i koncertima srpskih pevačkih družina. U ranije pomenutom članku o Prešernu —- beogradsko »Kolo« 1889 — prepevam su odlomci odrazličitih pesama Pre¬ šernovih: pojedine strofe ili naročiti poetski izrazi, koji ostaju kao lepe gnome. Tu je u celini i: Izgubljena vera. Isti sjaj je iz očiju tvojih, K’o što beše srečnih dana mojih. Po licu ti ista rumen stala, Ista ruža, što je predje cvala. Andra Gavrilovic: Prešeren u Srba. 803 Usne rnjne milosno se smeše, Reč je slatka, k’o što nekad bese. Vreme nije učinilo svoje — Još k'o sneg su bele prsi tvoje. Život takav, tvoje vito telo, K’o i negda hitro i veselo. Umiljata kao zora rana, K’o što beše negda srečnih dana . . . Ali vera? gde je vera ona, Kojom krepih čase žica bona ? Uzvišena ona vera čista Zasjala je ... da više ne blista. Trenut jegan otrg’o je vede, Nikad, nikad vratiti se nede. Večni život kad bi provodila, Nedeš biti što si negda bila: Srce oltar, ti sveta devojka, Bog si bila ... a sad tek — lepojka! Prikazujuči sadržinu epa »Krst na Savici«, pisac je članka po - više strofa i drugih odlomaka takodje izneo u srpskom pre- pevu dvanaestosložnoga stiha. U navedenoj knjiži »Pisma o književnosti u Slovenaca« nalazi sena str. 155.—180. dodatak, u kome su ogledi prepeva slovenačkih pesnika. Tu je na prvom mestu zastupljen Prešeren prepevom »Tur¬ jaške. Rozamunde«, »Nezakonske majke« i sonetom, čiji početak u srpskom prepevu glasi: Ja ne čekam više, i ne tražim srede, Ne žalim se više ni zbog ljudskih zala, Navikoh se na to, milom Bogu hvala, Na životnom putu da ne sredem cvede . . . »Nezakonska majka«, klasična pesma Prešernova, prepevana je nešto drukčijim stihom, ali ne bih rekao, da je udaljena od origi¬ nala toliko, koliko mi o njoj napomenu u pismu pok. V. Oblak, po čijem je referatu pomenuta knjiga i štampana. »Turjaška Rozamunda«, u srpskom prepevu, deklamovana je na jednom umetničkom večeru za uži krug odabranih gostiju. Uspeh je bio potpun. U srpskom je prepevu: Rozamunda ruža ljupka, Čast i ponos svega kraja, 804 Andra Gavrilovič: Prešeren u Srba. Pogledima baca strele, Munju s neba, dah iz raja, Junacima oklop skida, A bolnima rane vida. Njoj na suprot: — — — ima cura jedna, Sto u Bosni zemlji niče, Po svem svetu razglašena — I, ako su verne priče, Ta je sestra Bašet-paše Od neveste lepša vaše . . . Najposle beležimo, da je u »Gradini«, valjanom književnom listu, koji u Nišu uredjuju tamošnji gimnazijski nastavnici, upravo ovih dana izišao prepev Prešernovoga »Mornara«: Oj, nevero! zdrava budi! Čunič moru para grudi, Prilazeči meni, hoj! Po zemlji mi srečna hodi, Moja j’ nada več na vodi, Drugi nosi ures mojb . . . Pesmi je dodana beleščica, u kojoj se tumači njena sadržina, pa se pominje, da je to odziv uredništva u čast stogodišnjice Pre¬ šernove. Potpis je „. * *. Još jedan je odziv spremljen za svetle dane Prešernove sto¬ godišnjice. Jedan od najmladjih pesnika, Nikola Marjanovič, koji je u »Iskri«, beogradskom književnom listu, 1898 s uspehom prevodio A. Aškerca, prepevao je »Krst pri Savici«. Prepev izlazi za samu svetkovinu stogodišnjice u zasebnoj knjižici s predgovorom pisca ovih redova. O svemu torne neka sude zemljaci Prešernovi, a mi se nadamo, da ce se i taj skromni priložak moči videti u beloj Ljub¬ ljani do dana same stogodišnjice. * To je*sva žetva . . . Nije uradjeno mnogo; nije uradjeno ni dovoljno; ali se na¬ damo, da se na putu duhovne zajednice neče zastati. Zato i mi na dogledu bliske stogodišnjice besmrtnoga Prešerna, a s toplom nadom u duši, završujemo ovo nekoliko rediča lepim stihom srpske narodne pesme: »Bog če dati te če dobro biti!« . . . Fedor E. Kors: Nekaj o tekstu Prešernovih pesmi. 805 NEKAJ O TEKSTU PREŠERNOVIH PESMI.') Spisal Fedor E. Korš, vseuč. profesor v Moskvi in član akad. znanosti v Petrogradu. ozdaj imamo, kakor je znano, tri izdaje Prešernovih pesmi: prvo — pesnikovo (1847), drugo — Jurčičevo, ali boljše rečeno, Levstikovo (1866), tretjo — Pin¬ tarjevo (1900). V občasju 53 let bi mogel človek pričakovati večjega števila izdaj slovečega pesnika, ki se ž njim po pravici ponaša slovenski svet. Ali prava napaka ne obstoji toliko v njih malem številu, kolikor v njih kakovosti, ki ne zadostuje deloma ne literarnim, deloma ne znanstvenim zahtevam. Prva izdaja, urejena po samem pesniku, je sicer najzanesljivejša v tem, kar obsega, ali žalibog ne obsega cele Prešernove zapuščine, in vrhutega, naj se še tako približuje k prvopisu, vendar, kakor to vidi vsakdo, nima take veljavnosti, da bi bilo mogoče brezpogojno verjeti njeni sve- dočbi v vseh negotovih rečeh. Jurčičeva je polna svojevoljnih izpre- memb, in to ne samo v pravopisu, nego celo v jeziku in v razvr¬ stitvi besed, s katero je urednik Levstik ravnal po svoji pameti zaradi breznaglasnih zaimkov in zavoljo odstranjenja nekaterih ak¬ centov. Pintarjeva izdaja je sicer najpopolnejša, za kar mu mora vsak spoštovatelj Prešernove poezije biti hvaležen, ali poslednja teh dveh nalog je izpolnjena tako neravnomerno, da bralec skoraj nikjer ne more biti gotov, ali izvira dotična posameznost od pesnika ali od urednika. Vzrok take nedoslednosti je bil ta, ker je hotel Pintar narediti ne učene, ampak prav literarno izdajo, ki bi imela v sebi, kolikor je mogoče, malo nenavadnega in okornega, to je nasprotnega pravilom sedanjega literarnega jezika. Težko je tujcu, kakršen je pisec teh vrst, gotovo razločiti, ali je g. Pintar izbral pravo pot, da bi dosegel svoj namen, vendar ne more biti dvoma, da njegova iz¬ daja ni takšna, da bi zadovoljila človeka, ki želi poznati Prešerna natanko. Sicer lahko celo tujec razsodi, da izpremeniti prostaško ‘) Ta članek je napisal ruski učenjak in poliglot, g. profesor Korš, v slo v enskem jeziku. V privatnem pismu na urednika poudarja g. K., da se je našega narečja naučil samo iz naših knjig, osobito iz Prešerna, ki ga zna skoro vsega na pamet. Gosp. K. tudi dostavlja, da je ta članek, ki ga je spisal nalašč za našo jubilejsko štev. »Ljubljanskega Zvona«, njegov prvi slovenski pisan članek . . . Urednik. 806 Fedor E. Korš: Nekaj o tekstu Prešernovih pesmi. žnablo (tako v pesnikovi izdaji) ali ž nabij o (tako piše g. Pintar v svojem uvodu) v književno us to (v »Novi pisariji«) ne pomenja samo, ne povečati literarne cene svojega dela, ampak pogrešiti proti svojemu namenu, ker mnogovrstnost tonov je ena iz najbolj zna¬ čajnih lastnosti Prešernovega talenta. Vrhutega je bila ta izprememba brez vsake koristi zato, ker je ostal v isti pesmi deležnik »zasrane«, kateri, akoravno ima menda še manjšo pravico, kazati se v literarnem tekstu, si je našel trdno oporo v rimi, nego zaperam in zmeram v pesmi »Od železne ceste«, ki sta se ubranila vsakih napadov ured¬ nikove kritike. Ali ena najvažnejših napak obeh izdaj, ki sta se objavili po pesnikovi smrti, zdi se mi ta, da se ga oba urednika, dasi sta dobro poznala takoimenovani »cenzurni rokopis«, nista poslu - žila enakomerno zaradi cele Prešernove zapuščine, ampak, kakor je to navada, izpisala sta iz njega (ako ne iz prineskov gg. Levca, Wiesthalerja in drugih) bolj ali manj zvesto to, kar ni bilo izdano od samega pesnika. Za to pa, kar se nahaja v njegovi izdaji, sta se zadovoljila vsaj na nekaterih mestih le tako, da sta približala svoj tekst k tekstu prve izdaje. Ta pa, kakor je že omenjeno, morda zato, ker se je natiskovala v Ljubljani, med tem ko je pesnik živel v Kranju, ni prosta takih verzij, ki jih je pesnik komaj mogel odo¬ briti. Ali je res gotovo, da je on sam napisal n. pr. v pesmi »Od železne ceste« (str. 30.): Vč si pa želte možičke in v sonetu »Velika, Togenburg! bila je mera« (str. 150.): Dva jčzna Keruba z mččam ognjenim, ne pa »žel’te« in »z mečam« ali »z mečem«, ki jih zahteva metrum ? Proti temu ni mogoče se pozivati na verz istega soneta: Če bi ne žalil je v včdnim trepčti, na verz soneta »Sanjalo se mi je, da v svetim raji« (str. 149.): In tam na tčhtnico svčt’ga Mihdla, na verza v »Kerstu per Savici« (str. 184.): Popiše nama strah sodniga dnčva in (str. 191.): V imčni kersti ga svete Trojice, ker je 1.) vsaj na dveh mestih pesnik mogel naglasiti »svetga« (kakor pri Levstiku) in »svete« (kakor je treba, se zdi, brati verz v Valjav- čevi pesmi »Od nebeške glorije« str. 65. Levčeve izdaje: Sveti Trojici strčžejo), Fedor E. Korš: Nekaj o tekstu Prešernovih pesmi. 807 2.) nepravilnost se tiče pridevka, ki, kadarkoli stoji pred svojim samostavnikom, po navadi nekaj poslabša svoj poudarek, posebno v stereotipnih sestavah, kakršne so »sodni dan« in »sveta Trojica« (pri Prešernu pridevek brez naglasnega znamenja, kar more sicer biti tiskarski pogrešek). Znamenito je, da stavi Prešeren v besedah, daljših od dveh zlogov, včasi po dve naglasni znamenji, n. pr. »Zvezdogledam«. To je komaj tako razumeti, da je zares izgovarjal dva naglaska, namreč »zvezdo-gledam«, ampak gotovo takšne besede so se glasile v njegovih ustih tako, da je tisti zlog, ki ni imel pra¬ vega naglasa, ohranil vsaj svojo izvirno dolžino, to je, da se je ona beseda glasila pri Prešernu kakor »zvezdogledam«. Res je, da pada tukaj ritemski poudarek prav na ta zlog, ki ga smatramo za skoraj breznaglasno dolžino, ali tudi razen tega je Prešeren, morebiti, izgo¬ varjal v verzu: »svetg« Mih/la«, »sodnzga dn/va«, kjer z nagnjenimi črkami izražujemo ritemske naglase. 1 ) Oba prva zloga v teh besedah *) Dr. Fr. Celestin navaja v svoji knjigi »France Preširen« na str. 64. še nekoliko primerov, kjer je pesnik odstopil od mere po vzgledu narodnih pesmi. Ali bojim se, da Celestin preveč verjame izdaji 1847. 1. V baladi »Ju¬ dovsko dekle« je sicer natisnjeno: »Ker tempelj njih dčleč stoji«; ali zakaj bi bil Prešeren napisal tako, če je mogel ali naglasiti »deleč« ali postaviti »njih« po tej besedi (kakor je to pri Levstiku)? »Judovska lčpa dčklica« in »Al ljubiš me, Judovska hči«, kakor naglaša Levstik tukaj ta pridevek, je komaj čudnejše nego »Rodu Abrahamov’ga hči«. Primeri rusko JKH/tOBCftiS OT1> gen. iKHUa (dasi v slovenskem j h d gen. juda. Naglas je sicer zategel, ali ne prenesen s konca). Toda tukaj se more vzeti v račun tudi tisto, kar je gori rečeno o na¬ glasu pridevkov, »Abrahamdv’ga« pa ni bolj gotovo od »Orfejdvih« (str. 139), ker izvirni naglas Prešernov je mogel biti »Orfejdvih« in »Abrahamdv’ga«, kjer pravi, to je slovnični poudarek je le prvi, ki je lasten tudi samostavniku, kakor v »Romejovo« (str. 118.) in »Petrarkovo« (str. 105.). Res je, da naglas »Abršham« se zdi nenavaden, vendar, ako se sliši kje skrajšano »Abram«, mogla bi se odtod dobiti pri razloženju dolžine oblika »Abraham«. Kar se tiče zadnjega verza v razgovoru Dobrovskega in Kopitarja, ta petomer ni narejen po naglasih, ampak po dolžinah in kratkočah, in mora se brati tako (z i v prvi besedi, ki je izpu¬ ščen menda slučajno): — O ul — — I — II — u U I—« « — Slavšine ti jtižnih so janičarji dežčl. Tukaj naglas »južnih«, ki se nahaja v Jurčičevi izdaji, ni potreben zato, ker je zlog -nik dolg že po takoimenovani poziciji. Ostaje tedaj verz »Al tj e, kjer svet Anton Jčzusa varje« v sonetu »Marsktčri romar«. Vendar bi ne biiO preveč čudno, ako bi se kje našel naglas »Jezus« (to je po Valjavčevem zname- novanju »Jčzus«) — »Jezusa«, kakor »jelen ( = jčlen)« »jelčna«, »prorok (— prorok)« — »prordka«, mčdved (= mčdved)« — »medvčda«. Vsaj »Jezoš« je najti v pesmi 462. Štrekljeve zbirke dvakrat in »Jezdša« v 473. sedemkrat. 808 Fedor E. Korš: Nekaj o tekstu Prešernovih pesmi. nimata večje peze, nego drugi o v verzu: Mokrocvetdče rož’ce poezije. Se dvomljivejše je v »Turjaški Rozamundi«; Z njimi Bašetovo lčpo SSatro vitez sabo vzame, Rasti in podobe rajske; Vsih lepot bila je solnce, Ki so tisti čas sijale . . . Tukaj manjka pred tretjim verzom, ki ima na koncu stik samo¬ glasnikov (a — e\ enega verza brez tega soglasja. Vpraša se tudi, ali se mora istemu vzroku pripisati trojna rima v pesmi »Od zidanja cerkve na Šmarni gori« III.: Krivic maščValec, večni Bog, Poslal ti dosti je nadlog: Zaprto ženi je telo . . . ! Konec tretjega verza se lahko ujema pri Prešernu s koncema dveh predhodnih, to se vidi iz njegovega, napisa »Bog«. Čeprav je ta »Bog« v obeh poznejših izdajah razdeljen na štiri verze, obsega jih pravzaprav samo tri: Kar je, beži; al’ bčg ni Bog, Ki vodi vekomaj v nebo, Kar je, kar bilo in kar bo. Takega odstopa od oblike, osnovane sicer za celo pesem, ki smo ga našli v tistih treh verzih, ni težko izgovarjati ali potrjati s primerom iz narodnih pesmi kakor v Štrekljevi zbirki 13. in 61. — 62. ali tudi iz Goetheja, ki ima v svoji pesmi »Erklarung eines alten Holzschnittes, vorstellend Hans Sachsens poetische Sendung« take tri verze: Defi thaten die Musen sich erfreun, Wollten ihn zum Meistersanger weihn. Da tritt ein junges Weib herein. Akoravno pa je rima »og—6«, kakor smo videli, pri Prešernu mogoča, pa rime »og—ok« (n. pr. pri Vodniku »okrog—otrok«) ni najti v njegovih pesmih. Z druge strani pa, ker končnega g Prešeren navadno ni zanemarjal (pazi v »Parizini«, str. 243. Jurčič: »krog— nog«, 245.: »mnog—vbog« in »mnog—nog«, 248.: »okrog—nog— ostrog«, 249.: »blag—srag«, nikjer spored z golim samoglasnikom), se ne more zdeti samo od sebe gotovo, da ni izgubljen eden verz na o, kakor n. pr. »Bolezen tlači te hudo«. Fedor E. Korš: Nekaj o tekstu Prešernovih pesmi. Vendar to še ni dognana stvar. Ne more pa biti nikake dvojbe o tem, da manjka v tretjem verzu gazele 6. (str. 122.): Se pod stropam nčba trudi lčt’ in dan nomad (v prvi izdaji pomotno »nomad«) in v predposlednjem sonetu »Sa¬ njalo se mi je« (str. 149.): Vsak svojim pesmam, in skudčla dveh zlogov, n. pr. »miTga« pred »neba« in »tako« pred »skudela«. Težko da je prav natisnjen v prvi izdaji (in iz nje v dveh drugih) prvi verz zabavljice »Bahači čvetero bolj množnih Slave rodov (str. 113.), ker zdi se mi, da je pesnik pozabil svojo lastno zasramovanje tistega, kdor .... v heksametru namest spondčja Al daktila posluži se troheja. Mera se popravi le tako: — o u | — 0 «1 — II — I — I I — uo | — u Čeh in Poljak in Ilir, Riis svoj 'zobraziti jezik z veznikom i n med prvima dvema besedama. Da bi bil Prešeren pri tem verzu mogel zanemariti pozicijo, vidi se iz zabavljice »Nekim pevcam duhovnih pesmi«: — g u| — vol — II —i — I — I — v v | — o Rčs je duhovna in rds pčsem ni vaša duhovna. Takisto ravna tudi s predlogi, toda pod ritemskim poudarkom: - - | - - I -II - I - - _ I - « O I - Od drugih manjši in časten menj rod je slovčnski. Kar se tiče pesnikovega pravopisa, ima urednik nedvomno pravico, izpreminjati ga po šegi svojega časa povsod, kjer vsled take izpremembe ne trpita škode mera in rima. Ta zadnja bije tako močno na uho, da se niti Levstik niti g. Pintar nista odločila, prikrivati jo z novim pravo¬ pisom. Ali prva je bila vsaj na enem mestu žrtva temu maliku. Prvi verz zabavljice »Daničarjem« po pesnikovi izdaji (str. 113.) se bere dosti dobro — skoro tako dobro, kakor se sploh morejo brati slovenski heksametri »grške mere«: -1- „ v HI -I- k «1- « » I-« Perjatel! ki 'z sveta prideš, mi povej po pravici. Znano je, da je Prešeren kakor vsi njegovi vrstniki namesto pri -pisal per -, kar je izgovarjal per- ali, po sedanjem pravopisu, 810 Fedor E. Korš: Nekaj o tekstu Prešernovih pesmi. pr-, in tako je tukaj v besedi »prijatelj« tisti zlog del korenine. Res je, da takoimenovani samoglasni r skupaj z nasledujočim soglasnikom ne zadostuje za podaljšanje zloga, ako nima na sebi naglasa, ki mu prideva nekaj dolgosti, kakor v tretjem verzu iste zabavljice: — — I — o u| — II — u U I— — I — u u | — u Al Dobrdvničanov 1 ) serbski al mar verli hrovaški. Ali v prvem verzu na zlog per- pada vsaj ritemski naglas, ki ga tudi more nekaj podaljšati, posebno pri takem izgovoru, kjer se ne sliši toliko samoglasni r, kolikor neki prav samoglasen zvok in so¬ glasni r. Tako je pri starem pravopisu, ki dosti zvesto izraža resnični izgovor. Kako pa se more ohraniti mera pri novem pra¬ vopisu, ki vnaša kratkočo tjakaj, kjer mora biti dolžina? Postavimo, da se vsi ti nedostatki in pregreški nahajajo v ro¬ kopisu (akoravno je to komaj verjetno za vse); če pa je tako, čudno se mi zdi, da nobeden urednik ni povedal o tem nobene besede. Naposled nastane občno vprašanje, ki ima tudi občno veljav¬ nost, brez razlike pisateljev in narodov: Kako se morajo izda¬ jati tisti pisatelji, katerih jezik se ne strinja popol¬ noma s sedanjim, vsebina pa je tako zanimiva, da ne¬ prenehoma vleče k njim bralce še danes? Po pameti je taka sodba naša: Takšne pisatelje, posebno tiste, ki so vredni, da se imenujejo klasiki, treba je izdajati vzpored po dvojnem načinu. Zaradi večine bralcev, — z vnanjimi izpremembami, ki se delajo samo zato, da bi oblika, kolikor je mogoče, ne motila veselja, ki ga provzročajo prednosti vsebine, ali te izpremembe ne gredo tako daleč, da bi škodile estetičnemu vtisku, razdevaje pravilnost in lepoto oblike. Zaradi učenjakov pa se izdajajo taki klasiki brez vsakih odstopov od originala, ker je težko služiti dvema gospodoma . . . Po vsem tem zasluži g. Pintar veliko zahvalo že zato, ker je uredil najpopolnejšo in vsaj dosti zanesljivo izdajo Prešernovih pesmi. Vsi spoštovatelji pesnikovi pa so mu hvaležni, ker je povrnil izvirne naglase, pokazal pravilnost marsikaterih izvirnih rim, ki se zde s smatrališča sedanjega literarnega izgovora slabe . . . ') Tako naglašuje to besedo g. Pintar — brez dvombe prav. V prvi izdaji je njen naglas pokvaril črkostavec, v drugi urednik. 81.1 Ernestina Jelovšek: V samotni uri. V S/mOTNl URI. Spisala Ernestina Jelovšek. 1 ) Ihr naht euch wieder, schwankende Gestalten ? Goethe. ■ osamelem bregu raste med čermi' skrit grmič; kadar vstaja zlato jutranje solnce, mu pošilja svoje tople pozdrave, kadar pa se od njega poslavlja, pozdravlja ga sočutno zadnjikrat. — Viharji so ob njem besneli; vetrovi in nevihte so ga vznemir¬ jali; celo mračno nebo mu je pretilo grozeče. Toda grmič kljubuje vsem nezgodam, četudi je vihar upognil že mogočno deblo in ga strl ko nežno cvetko. Grmič raste naprej in sanja . . . Raste in sanja o svetlem solnčnem žarku, ki ga je zarana obsenčil v vsej svoji krasoti! Osamljena, zapuščena, reči ne morem, pozabljena, — kajti kdo me pozna? — sedim v svoji* skriti sobici in sanjam o svojem zlatem življenskem jutru, ko me je še obseval žar očetovske ljubezni . . . Daši nimam veliko spominov, vendar, kar jih je, so mi neizrekljive vrednosti! Svetle luči so, ki mi ozarjajo mojega življenja večer. Poznam sicer življenje, ali dosti se ne brigam zanje. Vendar vedno glasneje mi zveni na uho vest, da hočejo Prešernovi epigoni prazno¬ vati stoletnico njegovega rojstva. Vedno glasneje slišim: rojstno sto¬ letnico našega ljubljenca, našega največjega pesnika praznujmo dostojno! Saj celo tujci govore, da je on največji jugoslovanski pesnik! In sto let je baš poteklo, kar se nam je porodil Prešeren! Proslavljali ga bodo, povzdigovali ga v nebesa; ob penečem šam¬ panjcu se bodo govorili vzneseni govori, in ponosno se bo poudar¬ jalo: Bil je naše gore list, bil je veren sin svoje domovine, bil je Slovenec! Da, bil je vaš pesnik; on je vaš ponos in vaša dika; slavite ga, a ljubite ga tudi! Jaz pa samevam in mislim in sanjam . . . Mož, kateremu velja to slavje, je bil moj oče! In sanjam in zatapljam se v žalost ... O, kako iz duše dna me je ljubil! Moj Bog, zakaj sem ga tako kmalu izgubila! Oče je otroku na svetu pač vse! ‘) Prešernova hči, živeča v Ljubljani. Ured. 812 Ernestina Jelovšek: V samotni uri. Ginjen me je položil v naročje moji materi, rekoč: »No, bo pa moja draga kuharičica! Sedaj imam vendar bitje, ki je moje in bo jokalo za menoj!« — »Pa se vendar ne veseliš, da bi kdaj sirota jokala po tebi?« — ga je vprašala moja mati. Oče moj je pa odgovoril: »Čudno, da je v vsakem človeku toliko egoista, da se veseli, če ve, da kdo izključno njega ljubi.« Seveda se ne spominjam sama teh besed; pripovedovala mi je to moja mati. In ko me je moja mati dala v rejo na kmete, dasi on v to ni privolil, je večkrat bridko vzkliknil: »Ko bi bil vsaj najrevnejši črevljar! Zadoščala bi mi mala delavnica in stol, in moj otrok bi bil lahko pri meni.« Ko sem bila spet pri materi, je prišel večkrat k nama. Ernestina Jelovšek: V samotni uri. 813 »Deset let prepozno!« Deset let je prišla prepozno, je rekel moj oče, ko me je z vso ljubeznijo pritisnil k sebi, dasi sem komaj zagledala življenja luč . . . Nekega večera je prišel že po osmi uri. Opravičeval se je, da prihaja tako pozno, češ, »oče sme priti k svojemu detetu tudi ob polnoči«. Ob slovesu je rekel moji materi: »Ne smel bi k vama tako pohajati, ker se vaju drugače preveč navadim; vendar včasi se me polasti tako vroče hrepenenje, da vaju vidim, da se mu ne morem ustavljati«. Večkrat me je prinašala moja mati k njemu. Tačas je imel vedno kaj dobrega zame. Čudeč se, da tako malo jem, je vzkliknil: »Moj Bog, ta otrok pa res nič ne je!« Tako sem kot dete začela ljubiti moža, ki me je gorko ljubil. Saj se tudi roža nagiblje k solnčnim žarkom! In čemu ne bi otro¬ škega srca ogrevalo žarko solnce očetovske ljubezni? In takega ga gledam pred seboj: z žarečim očesom, z ljubeznivim nasmehljajem, vzkipevajočimi besedami me nagovarjajočega in k sebi me pritiskajo¬ čega. In kako vesel je bil ob takih trenotkih, videč, da se zavedam, da je on moj oče. Bilo je 15. avgusta 1846. 1. Prišel je k nama. Povedal je babici, da je dobil advokatsko mesto v Kranju. Zagotavljal je, da postane v najkrajšem času mož-beseda! Obetal je, da kmalu pride pome iz Kranja in me popelje tjakaj s seboj, kjer mu bodem kuharica. Kadar je govoril z materjo o moji prihodnjosti, je vedno poudarjal, da me da izučiti za pevko ali za igralko, češ, to sta najlepši ženski karijeri. In videla sem ga poslednjikrat . . . Bil je že bolan. Stala sem ob njegovi postelji, ki mu je kmalu bila smrtna postelja. In od tistega dneva nisem bila več ono srečno, brezskrbno dete; gledala sem dosti bridkega zla. Bilo je nekaj tednov pozneje. Sel iz Kranja je stopil v najino stanovanje; obenem pa so zvo¬ novi v vseh farah naznanjali, da je nekdo preminil . . . Kranjski sel je prinesel moji materi od dekana Dagarina pismo, glaseče se: »Prešeren je pripoznal svoje otroke in je mirno umil«. In on, »ki ptice pod nebom živi«, mi je odmeril pičlo število srečnih, veselih dni. Vzel je v svojo očetovsko roko mojo usodo in me vodil po trnjevih potih. Hči Prešernova nezakonska . . . Življenje—trpljenje . . . »Ljubljanski Zvon« 12. XX. 1900. 54 814 Vjač. Nik. Ščepkin: Štiri Prešernove pesmi v ruskem jeziku. ŠTIRI PREŠERNOVE PESHI Y RUSKEH JEZIKU. Za Prešernovo številko »Ljubljanskega Zvona« prevedel Vjačeslav Nikolajevič Ščepkin v Moskvi. Kam ? Korjta Bi) fiesnoKoiicTBl) ciraraioca h, »Ky;ta th?« — Mena Boni>amnBaioT'i> ,ipy:u,i[. »Cnpocme bm xy?fey Hefiecb roiy 6 bixb, cnpocDTe bojih5' Ha ny i iHHaxi) Mopcnnxb, Konta nxi) Mory>iiii Hecexb BJiacTC.innf>, HeiicroBbiH B'liTepi> 6e:i6pe!KHbixi) paBHHHb. [\y;ta ohb hxi> roHirrb — neidiAOMO nMb. He 3 Haio n h, nyAa ropesn> roHHMb. Oaho jrauib abho mhIi HaB'liPHoe 3Haxb, hxo oojibinc Mili; Milin,ivi> oieii He BHAarb, h hxo Ha 3 eMat stoji i;a He Hafixn, rab Moaserb xocna bi> mocmi> cePAifb npofini!« Učenec. IlpoK.iHHajib cyAi>6y noB'lica yXPOMl>, B'b HHCXbIH IlOHe.rll.Ibllll bT). Borb, Kania boti, OHb plinu un.iHBa.ri) cboh) AocaAy: Bpeiia Macjianoii iiPOK.inroii! Xoxb 6bi xbi He Bopoiajioci,! Bt>Ab Hyjiy Haciiaao 3Jiyio xbi Ha BC r li moh As - i;axbi h ao ah a onycTOiun:io KoraeiieKb xbi moh HapaAHbiii. Boxb itorAa MeHa nainiPHo pacne'iexb na CJiaBy nana, Vjac. Nik. Scepkin: Štiri Prešernove pesmi v ruskem jeziku. 815 a rjia3a ott> y,tnBjeHi,a dibpoko pacitpoeTT> jiasia! II BiiepeAT) npimuiioTT. mhIj (»ojibiiio HacTaBjeaifi, »rbsib j^KaTOBb . . . BnpoaeMt), aro cnecTb Mory a, 9TO xy,t0 HCBe.HIKO. BpeMa Maciifiiioii ripoKiifiroii! XoTb 6bi Ti.i He Bopoaaaocb! Bl,,ib coBcbsib D3-3a Te6a a KHDiKKH UIKO.lbHbia 3a0POCII.'lb ! II renepb uriiUfiToa hohio M iri; cii.tl.Th upu cBbrb jiaMnhi h 3yopaTb Ha nponaayio, ■rroob aaraa.unb bc+. npoGbabi. BnPOTOMb — MOHtHO CHecTb n 3TO, 3TO xy,to — Heise.niKO. Bpesia Mac.iaHOii hpokihtoh! II 3a'it>Mb Thi iii>iixOityjio! MHornxb Bbijtaao th aaMiiaib, ii sieatb HIIMII — .hopohto, irliPOJOMHJTo pl;3iniiiiKy n KOKexKy 3annČHyio, 3a KOTOpyiO OXOTHO a Om OT.tajn. KPOBb u nymy. x Ito ee th oGnbinaao — Borb sani xyjto, Taitb yan> x>'ao!« Neiztrohnelo srce. — H e Tali hh o e c e p A u a. 0,tnaa;,ti,i Ha naa/tOmicli Mornay 3acrym> p run, ii ioiiouiy bo rpoGb aeaiaiuaro OTKPbiab; MoniabiuiiitaMb AHxaHbe xojoahhh ymacT> cnept, ho rb, tto iiocMbabc, bt> Hero BnepaioTb B30Pb. IIa 3 BaaT> Oh bchkT) riPCKPacHHMb HiacoKoe 'ieao, itorfla - Ob Ouaoe rope Ha ne.\n> He 3 aaerao; n Obian Oh npeitpacHH ycra ii OaIiahhh jiiikti, KorAa -Ob Oiaaaro rHlma ht> hhxf> omph iri> ho ii pouHKb. 54 * 816 Vjač. Nik. Ščepkin: Štiri Prešernove pesmi v ruskem jeziku. Ho itliKor.ia aubhtcji — pacnajiocb rhjio Bb npaxb, jieaiBTTi y H3yMJieHHhixb jmiub ccpah« Ha rjia3axb ; lice obercd h Tpenemerb, Bce 'micrisa iiojihotoh, KaKb iipe;i!,ie TpeiieTaao oho Bb rpyp jkhboh. IIocjibiuiajiHCb Boripocbi: »Kro Bb rpofrb tomb nonmib? »O HI. 6hIJIb CBHTOfi: OHb C.ePAHe HeTUljHHbTMb COXPaHHJlI>! H BOTb Ha KaMCHb MlHHCTblfi BCt OfipaiHaiOTb B3rJIHjrb, TA r b Ha.uiiicii CTaPHHHofi mib ctpokh roBOPHTb: » 1 Ito 3A'hcb iitBeni. noAb KaMnein. BKyuiaeTb bIihhmh cohb, HTO Iihilb Bb C03ByHbHXb M11.II.IXI> JJK)6bH CTPaAaHbH ohb; irbjib bb niiCHHXb Bct.Mb u:iBl;cTHi.ixb ohb o6pa3b AOPoroii KPacaBHHH iiaAiieHHoii. kb ero MOJib6a.Mb hIimoh. »Ho .111 mi. ona jIPJTom.v Ha bIhih OTAajiacb —- iioura rpyAb 3aMKHyjiacb h ut ,gub He nojmaacb. yrbxH OHb y Bora h fuuamiKT, He iicitaib, BSOPb c.ieai.i He MPaMii.iii. u CMtxb He iiPOficiiiun.. »H aiHJib OHb Bb 3a6j)yiKAeHbH niy6oKO norpynteHb, HeiiciioBliAanb ynepb, ne e.icocn1;uj,eHb . . .« Ho, paiirl; aro Moaten, otb TjrliRbH orpaAnrb ! Bel; roBOPHTb, hto cepi;e — ero He Moaterb 6bixb. »»IH.tt., to nosTa cePAUe«« — CKa:ia.iT, mn, Msan, cIiaoh, — »»6i>uia-6bi njiorb 6e3crpacxHa, kotah -6b to 6 kihb cbhtoh. Em.V - HM, He OTB CBHTbIHH, OTb IltceHb TJl JlHbH Htfb, HTO Bb CCPjI.nl'> Baii.IICia.IIICb nPH rKH3HH MHOrO it.Tb. PacKPoeMb 9to cePAHe, noAb Heooiib nycxb Jieaiirn,, nycxb 9T0Tb AeHb noracHeTb, nycxb hohh xbHb GB-baiim,! J],pyroe BCTaHerb cojiime, AeHb ot.iuii nprnicAerb, a 3aBTPa B3rjiHHeiib chobh, ji n uib paHHbitt xjiaAb HPoiiAeTb! naAeTb poca Ha cePAue, noBliCTi, BbTPb necHbi, a co.iHne, MbcfiHb, rnrbcAi.r — Bcb TBOPnecide CHbi, BHymeHHbie iipii mshh Bociipmirrb h3b Hero u cepjine craHexb npaxoMb, mm-jkb iiorpeoe.Mb ero! . . .«« 817 Vjač. Nik. Ščepkin: Štiri Prešernove pesmi v ruskem jeziku. H botb pacKPMTMMT> ceppe jiemano pm. h ho'ii,. Korp - ira pyroe cojiHne nporHaao cy.Mpara npora, xaMb He 6biJio n cirbp oxb ceppa Hae/iCHO — Kani ut.ibiii erbra bcchoio, pacraaio oho . . . Izgubljena vera. NedecHbiMb CBtroMb npeiKHnx'b peii ciaerb B30Pb TBonxi> oaeii. BeceHHett ciilmiTCfi 3apeii, KaKb npe;iae, mra tboh Mo.ionoii. C.vrlaoTtfi rb-ffle mh% ycxa, Bi Hiix’b cjiaAOCTb xa - ;ne pasa »ta. II He KOCHy.iocb nepceu CH'bnrabiXT> aacoBb crpeMieHie MHTeiKHbncb. Tara o6pa3i> Becb ocraica tboh, Kani) iipeH!,\e Obira oht> npe.io mhoh. II npeatHHMT) aapaira KPacoTM MOH IlOKOPCTimOTb M6HTbI. Ho cu.ibi Hlm> Bi) pnrb Moefi pa CBbrioH Bbpbi npe pe«. jlauib islipbi HHcroe ciaHbe moh no.MHHy.'io MeTraubc. Il3XHajn> ee epraitt naria.ti. — He ;itp, He »p ee naaara! H eCJIH - 6l> u l)'IHO TbI HtH.la, mhIj BHOBb hc cxaHeujb, ibsib 6 i>uia. Ajibxapb cePAeHHbia He ocTbira, ho 6oxa — MPaMOPb aaMbniira. -►—H- 818 Dr. Milivoj Srepel: Prešernov utjecaj na Stanka Vraza. PREŠERNOV UTJEC/U HA STAHKA YKAZA.) Spisal dr. Milivoj Srepel, vseuč. prof. v Zagrebu. Mio imade knjiga, koje bi mi bile tako drage kao »Pesmi Franceta Prešerna« v jurčičevu izdanju. Zlatna ova knjižica podala mi je nebrojeno puta toliko užitka, da sam vazda boraveči na praznike na bledskom jezeru upravo s čuvstvom zahval- nosti polazio rodnu kuču Prešernovu u Vrbi. Bilo je to u polovici 80. godina, kad sam prvi put došao u ubavo selo, komu je Prešeren spjevao besmrtni sonet: »O Vrba! srečna draga vas domača . . .« Još je onda živjela Prešernova sestra, te i sada jasno vidim pognuto staricu, gdje sjedi na stolcu. Kazivala mi je, da joj je brat umio »sedem Šprah«, pa i hrvaški«. I do ista u ovoj je bezazlenoj riječi njegove sestre istaknuta znatna osobina njegove pojezije. Prešeren je u istinu obrazovan pjesnik, pun krcat tudjih motiva. Slovenski su kritici s ljubavlju proučavali Prešernovo pojeziju, te našli svu šilu veza s književnošču zapadnih naroda. S vremenom če se pokazati i nove sveže, tako je do sada premalu istaknuta sveža s Heineom (n. p. »Zdravilo ljubezni« i »Die Wallfahrt nach Kevlaar«, »Ribič« i »Lorelei«). Ali nije snaga Prešernove pojezije u toj sveži sa svjetskim pje- snicima, nego u dubokom lirskom čuvstvu, kojim odišu njegove pjesme, poimence popijevke i soneti. Njegova je slava, što je u svojim pjesmama divnije, nego itko drugi, izrazio duboku liriku slo¬ venske duše, najznatniju crtu slovenskoga narodnoga značaja. S du- bokim čuvstvom grli se vedra šala, koja se tek u doba resignacije u Prešerna prometnula u oštru satiru. U ostalom je poznato, da su !) Ta lepi spis nam je dal g. avtor na razpolaganje za »Prešernovo šte¬ vilko« na posredovanje gospoda Ivana Kostrenčiča. Essay je vzet iz knjige, ki jo poda »Matica Hrvatska« svojim članom zal. 1900. Knjiga bo imela naslov: »Spomen-cvieče iz hrvatskih in slovenskih dubrava. U vienac savila »J/. Zč«. Zagreb 1900. 8°. — Knjigo to so napisali hrvaški in slovenski pisatelji in okrasili jo hrvaški in slovenski umetniki; posvečena pa je petde¬ setletnici biskupovanja Josipa Jurja Strossmayerja. Ima prispevkov preko 70 hrv. in slov. pisateljev ter kakih 20 hrv. in slov. umetnikov. Uredništvo. Dr. Milivoj Srepel: Prešernov utjecaj na Stanka Vraza. 819 mnogi veliki lirici u isti mah bili satirici, evo u nas Vraza i Zmaja, u Nijemaca Heinea, u Rusa Puškina . . . Prešeren se od prvoga pomola u književnosti javlja kao iskren pjesnik; nema u njega ni šupljih frazi ni prazna patosa, več prve pjesme odaju lava. Žive slike, jaki kolorit, zgodna forma pokazuju snažan talenat. Koliko Prešeren cijeni zapadnu umjetničku romantiku, toliko ljubi i narodnu pojeziju slovensku, te mu sočni epiteti i žive poredbe svjedoče, da je iz romantičke škole umio uhvatiti ono, što je bilo u njoj najbolje. Prešeren nije pjevao pod neposrednim svježim dojmom, zato je mogao sačuvati mirnoču; dapače i onda, kad ga je presvojila disharmonija života, pjesma mu čuva sklad izmedju sa- držine i forme. I kad se več podao piču, pjesma mu nije delirična; najjači mu je izraz iz vremena, kad mu je nestalo »straha i ufanja«: Cel dan iz pravd koval bom rumenjake, Zvečer s prijatli praznil bom bokale, Preganjal z vinom bom skrbi oblake. Prešeren nije banalan, u njega ne nahodimo nezrelih prvenaca, niti mu je došlo doba, da bi se moglo reči, da se »ispjevao«. Več je kritika istakla, da je Prešeren u svojim pjesmama podao na¬ rodu potpunu pojetiku; učinio je to po uzoru tadašnje romantike. Na taj se način uklonio jednoličnosti, a dokazuje veliku njegovu pjesničku snagu, što je uza sve to u svim raznim oblicima umio ostati pjesnik. Jamačno je htio pokazati i dokazati, da se i »Zwerg- literatura« (kako sam zove slovensko književnost u pismu Vrazu 26. listopada 1840., »Letopis Matice Slovenske« 1877., 163) može u tom obilju pjesničkih forama takmiti i s največim književnostima. Kako je Palada Atena iz Zeusove glave skočila naoružana u naponu snage, tako Prešernova pojezija izlazi pred nas odmah gotova. Bez nadrigenijalnosti in bez mladenačke govorljivosti Prešeren odmah u početku pokazuje svu dozrelost; dapače u baladama i romancama, u kojima je najmanje samostalan, umio je tudje motive tako vješto obraditi, da je mogao začarati čitatelje. A medju ovim čitateljima jedan je jamačno s velikom požudom srkao med njegove pojezije, bio je to Vraz, deset godina mladji od Prešerna. Godine 1833. došao je Vraz u Gradac, gdje je s mladim Miklošičem i ostalim Slovencima maštao o Slavi. »Krajnska Čbelica« poče izlaziti g. 1830., te je redom svake godine izišla po jedna knjiga pjesama, god. 1833. izadje 4 knjiga, a ove godine i prestade poradi prestroge cenzure. Istom g. 1848. izadje na vidjelo poslednja, 5. knjiga. 820 Dr. Milivoj Srepel: Prešernov utjecaj na Stanka Vraza. Biserje »Krajnske Čbelice« bile su Prešernove pjesme, pa je lako zamisliti, kako su ugodile tankočutnomu Vrazu. Več g. 1835. šalje uredniku »Čbelice« Kastelcu nekoliko svojih prvenaca, a god. 1837. piše Prešernu i Muršecu, da namjerava s Miklošičem i Trstenjakom izdavati u štajerskom narečju »Metulja«, buduci da je »Čbelica« pre¬ stala izlaziti. Muršecu piše ovako: ». . . Včera smo se nas je trojica Slovencov po šetališi sprehajalo; mi smo si nekaj govorili od Sla- venov, si nekaj spominjalo od veselega knižnoga stališa ‘Rusov ino Poljakov, ino si v duhi na marlivost Čehov ino Horvatov, kateri zdaj polje narodnega znanja tak nevtrudno obdelavaju, ter naši oči obernolo na nas Slovence — o kakšna žalost nas je obišla! eden si sdehne: Kde si Ti nam zaostala jedina kči našega vročega zavu- panja ? — Po tem vse vtihne kak v cirkvi kder ga ljudi ni — samo naši stopaji so po tlah hrumili kak šterkanje turne vure po tihi noči. — Ter si Miklošič zgolči kak pa mi ne bi mogli, da nam Čbelica zaostaje, v naše zrake kaj drugega poslati, kaj bi želeče oči naših Slovencov za sobo vodil. Ino vsi skriknemo: Metulj čika! zlato- pernatega ljubčeka rož! — Dobro! Metulja! Stvorih še ga bi. Ti mu daš, mi Miklošič reče, gobec; g„ Terstenjak noge; jaz drugo truplo; dr. Prešeren nam more peroti poslati . . .« Ako i nije »Metulj« izišao, Prešeren je ipak Vrazu dao krila. Vidi se, da su i gradački Slovenci Prešerna držali prvakom slovenske pojezije. Vraz je vidio, kako Prešeren uvodi u slovensku književnost mnoge nove pjesničke forme, pa ga je to poticalo, da ih i on uvede u ilirsku pojeziju. Mogao je Vraz pobudu nači i u suvremenoj ro- mantici, ali mi se čini, da ga je upravo Prešernov primjer potakao, da ilirskoj pojeziji pribavi nove tekovine. On to sam donekle po- tvrdjuje u »Glasima iz dubrave žeravinske«. Poput Uhlanda i drugih njemačkih romantika nastojali su i Prešeren i Vraz oko toga, da svojim baladama i romancama nadju gradivo u narodnoj slovenskoj pojeziji ili prošlosti. Zato obojica kupe narodne pjesme slovenske; u Vrazovim »Na¬ rodnim pesnima ilirskim« (Zgb. 1839.) imade 5 pjesama, koje je skupio Prešeren. Osim toga znamo iz korespondencije, da je Pre¬ šeren sakupljao narodne pjesme. I u onim listovima, koje je Prešeren pisao Vrazu, često je pomena o tom. U ostavini Vrazovoj našlo se u svemu 7 Prešernovih pisarna, od kojih je 5 najstarejših izišlo u »Letopisu Matice Slovenske« 1877. Stogod je narodno, zanimalo je i Vraza i Prešerna, kako pokazuje i šesti, do sada neobjelodanjeni Prešernov list Vrazu iz godine 1843.: Dr. Milivoj Srepel: Prešernov utjecaj na Stanka Vraza. 821 Lieber Freund! Der Herr Dr. Crobath iiberschikt Dir die Abbildung der Siljanka in Na- zionaltracht. Kr hat unsere vaterlandischen Mahler Stroj und Langus ersucht, dieselbe abzubilden; allein er ist mit ihren Versprechungen bis nun dahin ge- halten worden und hat die Zuflucht zu dem deutschen Mahler Kurz von Gol- denstein genommen. Die Deutschen sind uns Slaven durchaus nicht hold; daher durftest Du finden, dass die Abbildung etwas plump ausgefallen ist. Ich hoffe, dass Eure Agramer Mahler gegen die schonen Gailthalerinnen galanter sein werden. Von Krain aus kann ich Dir durchaus nichts neues berichten. Unsere Kmetijske und Rokodelske novize vdret wahrscheinlich kennen. Sie finden hier wenig Anklang. Vielen ist der Inhalt zu mager, vielen auch die Sprache nicht elegant genug. Ich bin zwar kein Mitarbeiter, wiinsche jedoch diesem einzigen in unserer Muttersprache bestehenden Journal ein Fortbestehen. Wenn Du Dich bei Gelegenheit iiber dasselbe aussprechen solltest, so ersuche ich Dich dies in einer schonenden Art zu thun. Vielleicht kommt was besseres nach. — Ich arbeite gegenwartig an krainischen Liedern, die den Bauernburschen ge- fallen sollen; wenn ich einige komponirt haben werde, so werde ich meine Carmina herausgeben. Kasteliz lasst Dich herzlich griissen. Herr Zaf hat ihm geschrieben, dass Du ihm schreiben wirst. Er wird seine Zwecke fordern, so weit als er kann. Bei Gelegenheit wenn Du den Herrn Babukizh sehen wirst, bitte ich ihn von mir aus herzlich zu griissen, ude auch mich Eurem, Dominus altissimus, Herrn Gaj zu empfehlen. Von Dr. Crobath habe ich Dir einen herz- lichen Grass auszurichten. Lebe wohl und erinnere Dich unser, wenn Du ein- gehst in Deine Herrlichkeit. Laibach am 12. Dezember 1843. Dein aufrichtiger Freund Dr. Franz X. Presherin m. p. Dok su se evo obojica jednako trudila, da prikupe narodno blago, za prošlost im je bio glavnim izvorom — »dobrodušni starac« Valvasor, kako ga zove Vraz u »Glasima« (1841., 124). Tako je po Valvasoru n. p. u Prešerna balada »Povodnji mož« (1830) i »Krst pri Savici« (1836), a u Vraza balada »Fredrik i Verunika« (Glasi 67). Pored toga je i sam Prešeren na tom području utjecao na Vraza. Vidimo ponajprije, da Vraz prevodi Prešernovu romancu »Savjet«, koja je u izvorniku izišla 1831 u »čbelici«; pa prema ovomu »Savjetu« spjeva onda Vraz g. 1840. svoju baladu »Svakdan«. U »Danici« 1841. br. 20. priopči Vraz baladu »Včrnost tja do groba«, koja je u »Glasima« izišla kao »Včra i nevčia«. I ova jc pjesma, kako mi se čini, u sveži s Prešernovim »Prekopom« (1836). Prešernova »Romanca od Turjaške Rosamunde« izišla je prvi put u »Čbelici« 1832. Vraz pak u »Glasima« (1841. p. 94—110) objelodani veliku romancu u 6 odjela »Zora i Bogdan«. 822 Dr. Milivoj Srepel: Prešernov utjecaj na Stanka Vraza. Dok je Vraz svoju ljubav prema Ljubici (g. 1835.) opjevao i proslavio u mjerilu narodnoga poljskoga krakowiaka, sad se poslužio sonetom, koji nahodimo u Kollarovoj »Slavinoj kčeri«, u Petrarke i u njegova učenika Prešerna za opis ljubavnih slasti i boli. Oba su pjesnika u ljubavi bila nesretna; no dok Prešeren u sonetu »Čez tebe več ne bo, sovražna sreča« (u »Čbelici« 1833) pjeva, da se privikao več svakoj nevolji, te da mu je nestalo straha i ufanja, Vraz je mnogo mirniji u svojoj boli, jer nije izgubio ide- jalne nade, da če preko groba .steči vijenac ljubavi (»Konac«). Primivši Prešernov »Krst pri Savici«, koji je pjesnik napisao, da umiri svečenike, a objelodanio god. 1836. u posebnoj knjižici, Vraz je zamislio napisati oveču epsku pjesan, od prilike kolik je Prešernov »Krst«. O tom piše Prešernu (iz Graca 2. aprila 1837, v. Dela 5, 157), samo još nije odlučio, koji bi metar upotrebio. Najkrasniji su plod Vrazove vile »Djulabije«, koje je Vraz tako nazvao s nježnom aluzijom na svoju Juliju (Giulia). U njima se nalazi veoma malo utjecaja Prešernove pojezije, A tomu se ne čudi, tko poznaje vedri optimizam Vrazovih »Djulabija«. U »Krstu« čitamo: Na tleh leže slovenstva stebri stari. U III. odjelu »Djulabija« (u 107. dvokitici) spominje Vraz Bled, pa ga nazivlje rajem, kako je več rekao Prešeren u »Krstu«, da je to — podoba raja. Vrijedno je iztaknuti, da Vraz u IV. odjelu »Djulabija« upotrebljava riječ Slovenac za Slovena u opče, kako to čini više puta i Prešeren. Premda se Vrazu činilo, da je Prešernov »Krst« teško razumljiv (Let. M. Sl. 1877., 159), ipak je vjerojatno, da mu je veoma godio idejalizam ove Prešernove pjesme. Nesumnjivo je, da je Vraz cijenio pjesnički talenat Prešernov i poštovao njegovo prijateljstvo. Poziv- ljuči Vraz na pretplatu slovenskih narodnih pjesama veli u »Danici« 1839. br. 16, da su mu za Kranjsku povjerenici Prešeren i Kastelic. Došavši g. 1841. u Ljubljanu, druguje s Prešernom te piše o tom Dragojili (Dela 5, 224): »O pet satih dolazi moj drug dr. Prešeren, s kojim dolazimo šetnje. On čita Ilirski. Ja njemu tumačim, što ne- razumi . . . Na večer dolazimo krčmu, gde se ponajviše kranjski govori.« Prešeren u početku nije bio protivnik ilirskoga imena i ideje a to se vidi odatle, što je šaljuči god. 1836. Babukiču »Kerst per Savici« pripisao na primjerku ove riječi: »Gospodu Babukizhu, Iliru, Dr. Milivoj Srepel: Prešernov utjecaj na Stanka Vraza. 823 s Slavonje, dr. Presheren, Ilir is Kranjske« (v. »Vienac« 1890., 224). Tako se živo u ono doba osječala potreba sloge. No kad je Pre¬ šeren opazio, da Ilirci žele ne samo slogu nego i književno jedinstvo, tad se ne htjede odreči materinskoga govora, te stade žestoko po¬ bijati nastojanje Ilira ca. U tom se složi sa svojim protivnikom Ko- pitarom. Prešerna boli izraz i prijekor Gajev, da je »kranjski sepa¬ ratist« (Let. Mat. Sl. 1877., 162). I doista ne može reči, da je tudj bio slavenskoj misli pjesnik, koji je napisao onaj ponosni stih o Sla- venstvu u »Krstu«: Največ sveta otrokom sliši Slave! U ostalom danes je več svakomu poznato, koji su idejali vodili Vraza u ilirsko kolo; poznato je, kako je on dokazivao potrebu, da i Slovenci prihvate štokavsko narječje kao i Kajkavci. I Slovenac Fekonja i Hrvat Markovič jasno su dokazali, da je Prešeren bio ne- pravedan, kad je napisao poznati svoj epigram »Narobe Katon«: Je li Prešeren pišuči onaj epigram protiv Vraza držao, da ga gadja u samo poštenje? Ili mu je to bila samo oštrija šala? Nama je drugima bjelodano, da je Prešeren prevršio. Pita se tek, kako je mislio i osječao Prešeren. Ovo se pitanje nameče, kad se pročita pismo, koje je Prešeren pisao Vrazu šaljuči mu svoje istom izišle »Poezije« god. 1847.: Lieber Freund! Hiemit erhaltst Du 2 Exemplare meiner Gedichte, 1 fiir Dich, 1 fur Euren lob. Leseverein. Sie unterscheiden sich von den sonstigen dadurch, dass das Magistrale pagina 147 ein Akrostichon ist. Fehler in der Accentuazion kommen haufig vor. In dem Epigramme Daničarjem sind nicht vveniger als 2 aufzufinden, als Dubrovničanov statt Dubrovničandv, janičarji statt janičarji. Selbst Dein Name ist pagina eadem unrichtig gedruckt worden. Ich war am Druckorte nicht anwesend, nachdem ich post tot discrimina rerum zum Landadvokaten in Krainburg ernannt worden bin, und mich z trebuham za kriiham dahin verfugen musste. Die gunstigen Leser diirften iiber meine Carmina das Urtheil fallen. »Ach wie wenig hat es sich entfaltet, und das Wenige wie karg!« die ungiin- stigen ein weit schlimmeres; mir aber wird kein sonstiger Ausweg bleibcn, als die mir in den Schlussversen des Sonettes pag. 131 ‘) vorgezeichnete Lebens- bahn zu verfolgen. Vale et fave. Krainburg am 5. Feb. 1847. Dein aufrichtiger Freund Dr. Franz X. Preshčrn m. p. *) Tu su več napomenuti stihovi: Cel dan iz pravd koval bom rumenjake . . . 824 Dr. Milivoj Srepel: Prešernov utjecaj na Stanka Vraza. P. S. Ein hiesiger Handelsmann hat mich ersucht, mich wegen Einbrin- gung einer Forderung in Sissek an einen dortigen Advokaten oder Fiskal zu verwenden. Da ich keinen derselben kenne, so ersuche ich Dich, welchen, der im guten Rufe steht, mir bekannt zu geben. Spolja Idem m. p. Sr. Wohlgeboren Herrn Herrn Stanko Vraz Literaten zu Agram. Piše li tko tako prijatelju, koga drži — izdajicom? Očito je sama priroda satire zavodila Prešerna na prevršivanje s tim lakše, što je Prešerna u ovo doba nedača života bila več sasvim slomila. Vraz primivši knjigu Prešernovih pjesama oglasi jč ovako u svojemu »Kolu« (1847.. VI, 86): »Poezije dohtarja Franceta Prešerna. V Ljubljani 1847. Natisnil Jožef Blaznik M. 8. str. 191. — Cena 1 fr. — U knjiži ovoj ima prekrasnih umetnih pesamah na narečju go- rensko-slovenskom s naznačenjem udarenja glasa iste reči. Drugi put više o njoj.« VII. knjiga »Kola« izišla je istom 1851., te Vraz nije više pisao o Prešernu. Ali i iz one kratke obznane vidi se, da je Vraz pošteno priznavao veliku ljepofu Prešernovih pjesama, i ako ga je Prešeren ošinuo. Vraz je predobro znao, da je onaj prijekor neopravdan. Po¬ znata je, s kolikom je ljubavlju obilazio Vraz slovenske krajeve i kupio narodno blago, pa zato več g. 1842. piše u »Kolu« I. 41: »Tko je sačuvao velik dio narodnih dragocenostih Slovenacah (Winden), nego li privarženici Ilirstva? To je baš njihovo značajno svojstvo, da čim se s jedne Strane darže svi jednoga narččja kao narečja književnoga, opet s druge Strane nedopuštaju, da gine blago domače, več sabiraju kod kuče svaki svoje, metjuč ga u obču bla- gajnicu, u kojoj se neče samo sačuvat korist raznih domovah i za- vičajah, več če se time dobro čitave obširne domovine uzhranit, jedno drugim obogatit, jedno drugo podkrepit, jednim se korist i slava sviuh granah utemeljiti.« Pa i u svojim »Djulabijama« Vraz osobito slavi slovenske zemlje. Na jugu zablista nova zora (u Hrvatskoj), te pjesnik veli, da če ustati Marko i Matjaš i povesti rod k slobodi. Gledajuči, kako se Prešeren, Kopitar i drugi prvaci kranjski protive ilirskomu jedinstvu, Vraz to žali, ali tješi i sebe i druge mišlju, da prije vesne imade — burel Putujuči godine 1841. sa Srez- njevskim po slovenskim stranama mogao je vidjeti, kako je glavna misao ilirska slabo prodrla u slovenski narod. Dr. Milivoj Šrepel: Prešernov utjecaj na Stanka Vraza. Na koncu III. dijela »Djulabija« Vraz je na jasan i pjesnički način opjevao ilirizam, a na koncu IV. dijela uzdiže ga mašta do pomirbe sviju narodo. Svi narodi bratja, s vi su božja čeda, Na njih jedno nebo i jedan Bog gleda . . . Pjesnik slavenske uzajamnosti postaje glasnikom opče ljudske sloge. Postanje je ove misli u Vraza razumljivo, ona je odjek slav- janofilske nauke o bodučnosti Europe. Zanimljivo je, da je i Pre¬ šeren u labudjoj svojoj pjesmi »Zdravici« (spjevanoj 1844., obje- lodanjenoj u »Cbelici« 1848. god.) nazdravio prijateljima, Slovencima, Slavenima i svima narodima: Edinost, sreča, sprava K nam naj nazaj se vrnejo; Otrok kar ima Slava, Vsi naj si v roke sežejo, Da oblast In z njo čast, Obilnost bode naša last! . . . Živč naj vsi narodi, Ki hrepene dočakat’ dan, Da, koder solnce hodi, Prepir iz sveta bo pregnan; Da rojak Prost bo vsak, Ne vrag, le sosed bo mejak! Tako se u najvišoj ideji opče ljudske sloge slažu Vraz i Pre¬ šeren. Ako i nijesu išli istim putem, ipak ih je pjesničko srce dovelo do istoga cilja, do pobratimstva sviju naroda! Ako su oni sanjali o bratstvu sviju ma koliko raznih i protivnih naroda, koliko je bliža misao o pobratimstvu slovenskoga i hrvat- skoga naroda! Ilirska misao bila je misao sloge medju južnim Sla¬ venima, pa ako u prvi mah nije mogla prodrijeti, tko če se tomu čuditi? Poslije ilirizma došla su nova vremena, izmijenile se razne promjene, ili misao bliže zajednice izmedju Slo\;enaca i Hrvati hvata s ve dublji korijen. Ove če se godine (3. prosinca) navršiti upravo sto godina, sto se u Vrbi rodio slavni Prešeren, suvremenik Puškinov i Mickievviczevv. Slovenci se spremaju, da stogodišnjicu Prešernova rodjenja proslave spomenikom i spomenicom; a nema sumnje, da če se toj slavi pri- 826 Dr. Fr. Vidic: Prešeren med Nemci. družiti i Hrvati. U tom če voditi nas Hrvate ne samo ljubav prema bratskomu narodu, nego i zahvalnost prema samomu Prešernu, koji je kao stariji brat pokazivao Vrazu putove na Parnas! Prešernov rodni dom u Vrbi i njegov grob u Kranju takodjer su za nas Hrvate dva sveta mjesta, koja polazimo i kojih se sječamo s pijetetom, jer nam kažu izhod i zapad onoga sjajnoga sunca, koje je žarkim zrakama ogrijalo slovenske krajeve! Iz svježega vrela Prešernove pojezije mnogo se več hrvatskih duša okrijepilo, a nasladjivat če se njime Hrvati i u napredak. Na krilima glazbe obilazi Prešernova draga pjesma i po hrvatskim ku- čama, blaži nas i zanosi, pa je pravo, da joj kažemo: Hvala ti i slava! Prešerns ware auch eine Bereicherung der deutschen Weltli teratur, die schon das schonste aus allen Volkerstimmen aufgenommen hat«, vendar doslej, ob stoletnici njegovega rojstva, še nimamo celotnega Prešerna v nemškem jeziku. Deloma je menda temu kriv Prešeren sam, ker je »zagrešil«, da je le sin tako neznat¬ nega naroda, kakršen je naš slovenski, ki se ni mogel povzpeti na nobenem polju do svetovne veljave; saj so ga prijazni sosedje tiščali k tlom, dokler in kolikor se je dalo, tako da narod niti sam sebe ni poznal, kamoli da bi ga poznali drugi. Deloma pa mislim, da se je zamudil pravi moment, v katerem bi bili tujci radi sprejeli Pre¬ šerna v galerijo literarnih velikanov. Zamudil, sem dejal, ker vem iz svoje izkušnje, da dandanes to ni tako lahko doseči . . . Toda krivice nočem delati nikomur in z veseljem in zadovolj¬ stvom moram priznati, da se je dokaj odličnih Prešernovih častilcev trudilo, da bodi naš pesnik znan in čislan tudi v Nemcih. PREŠEREN MED NEflCI. enija, kakršen je naš Prešeren, bi pričakovali v vseh nemških zbirkah poleg Mickiewicza, Puškina, Lermon¬ tova in drugih slovanskih poetov v celotni izdaji. Toda, akoravno je A. Dimitz že 1. 1865. pisal v rain« št. 5: »Eine des Originais wtirdige Ubertragung Spisal dr. Fr. Vidic. »Blatter aus Krain« št. 5: Dr. Fr. Vidic: Prešeren med Nemci. 827 Prvi pa, ki je skrbel za nemške prevode svojih pesmi, je bil Prešeren sam. Ker ni bilo slovenskega lista, je objavil v listu »Illyrisches Blatt« z dne 12. januarja 1827.1. svojo pesem »Dekletam«, tedanjim razmeram primerno: v slovenskem izvirniku in v nemškem prevodu »An die Madchen« s podpisom »P.« Znano je, kako se je pesnikovo delovanje razvilo šele potem, ko so 1. 1830. Čop, Kastelec in dr. Zupan ustanovili »Kranjsko Čebelico«, v kateri se je pridno oglašal Prešeren. A dočim seje doma moral Prešeren boriti z borniranimi »janzenisti«, kakor jih je ime¬ noval, je našel drugod zasluženo priznanje. Čelakovsky je napisal lep članek v »Časopisu češkega muzeja« iz 1. 1832., str. 443.—454., katerega je prinesel v nemškem prevodu »Illyrisches Blatt« v 6. št. z dne 9. februarja 1833. 1. v članku: »Krains Vorzeit und Gegen- wart. Krainische Literatur«. Med drugim piše: »Unter die frucht- barsten Mitarbeiter an der Krainischen Biene gehort Dr. Presheren. Dieser mit reichlichen Gaben von der Natur ausgestattete junge Dichter (er zahlt nun ungefahr dreissig Jahre) ist vrahrlich einer ehrenvollen Bewilkommung in den Reihen der slawischen Sanger wiirdig. Und er weckt desto schonere Hoffnungen ftir die Zukunft, da aus allem zu ersehen ist, dass es ihm Ernst ist um die Vermeh- rung literarischer Schatze und um die Ausbildung seines Geistes. Er versuchte seine Kraft in Gedichten verschiedener Gattung, in lyri- schen, elegischen, satyrischen, in Romanzen, Epigrammen und So- netten; in jeder Gattung legt er gleiche Gewandtheit, gleiche Leb- haftigkeit und gleiche Harmonie der Gedanken an den Tag. Ubrigens ist — insovveit uns daruber die Beurtheilung zusteht — seine Diction rein, kernig und echt slovenisch, der Vers fliefiend und vollstandjg.« Prešeren se je za ta članek zahvalil Celakovskemu v pismu z dne 14. marca 1833. 1. (nat. v »Lj. Zv.« 1898, str. 380.). V istem letniku »Illyr. BI.« je priobčil Prešeren se dva nemška soneta z naslovom »Sangers Klage«; prvi je natisnjen v št. 24. z dne 15. junija, drugi pa v št. 25. z dne 22. junija 1833. 1. la dva soneta in še enega, ki se je ohranil v rokopisni ostalini ter je na¬ tisnjen v »Letopisu« Matice Slovenske iz leta 1875., str. 155., je poslovenil L. Pintar (»Lj. Zv.« j jS^Sp str. 516. -17.). Takoj v prihodnjem letniku »Illyr. BI.« (1834) je natisnjen v št. 19. z dne 10. maja zopet nemški sonet in v št. 21. z dne 24 maja kar trije nemški soneti z naslovom »Liebesgleichnisse«. Prvi sonet je poslovenil L. P. v »Lj. Zv.« 1896. 1. na str. 518., zadnje tri pa na str 120—121 V tem letniku »Illyr. BI.« je tudi Prešernova 'W 828 Dr. Fr. Vidic: Prešeren med Nemci. nemška elegija, posvečena Čopu z naslovom »Dem Andenken des k. k. Lyceal-Bibliothekars in Laibach, Mathias Zhop«. L. 1836. je objavil Prešeren v »Illyr. BL« v št. 4. z dne 23. januarja v slov. izvirniku in v nemškem prevodu »Prekop« (Balada) »Die Widerbeerdigung«; v št. 13. z dne 26. marca prav tako sonet »Ni majhina bla, Togenburgar, mera . . .«. Podpisa ni, v oklepaju pa je opomba (»Aus dem ungedruckten 5 ten Heft der Krai- nischen Biene«). V št. 18. z dne 30. aprila je »Kam?« »Wohin ?«, zopet brez podpisa z isto opombo v oklepaju. Letnik 1837. »Illyr. BI.« je priobčil v št. 9. z dne 4. marca »Resignation« (Aus dem Polnischen des Adam Mickiewicz); na koncu je opomba: »Das Versmafi der Sonette des Mickiewicz (Miz- kiewitsch) ist dreizehnsylbig«. Ta prevod je ponatisnjen v »Triglavu« v št. 92. z dne 17. novembra 1865. 1. V št. 38. »Illyr. BI.« z dne 23. septembra 1837. 1. je Prešernov sonet: »Odprlo bo nebo po sodnjem dnevi.« u»' 'j/Pfulluto) ueutSC' Jtebd , Letnik 1838. je prinesel v št. 14. z dne 7. aprila Prešernov nemški sonet »An die Slovenen, die in deutscher Sprache dichten«. Na ta sonet mu je odgovoril neki »Milko« v št. 17. z dne 28. aprila »An Dr. Preshern. Veranlafit durch sein Sonett im Illyr. Blatt Nr. 14«. Isti letnik je še prinesel v št. 21. z dne 26. maja Prešernovo geslo z naslovom »Prosto srce«, ki pa je različno od gesla, kakor je natisnjeno v njegovi izdaji iz 1. 1847., in se glasi: »Sim dolgo upal, se dolgo bal; Slovo sim upu, sim strahu dal. Srce je prosto; — mirno, srečno ni; Nazaj si up, nazaj si strah želi!« »Am Herzen hat Hoffnung, hat Furcht genagt; Nun hab’ ich beiden Lebwohl gesagt. Das Herz ist frei, auch ruhig, glticklich ? Nein. Ach, zogen doch Hoffnung und Furcht wieder ein!« »Triglav« je priobčil po pesnikovi smrti v 1. 1865. v št. 9. z dne 31. januarja »Den Schonen Laibachs. (Aus dem Polnischen des E. Korytko von F. Prešern)«. Kako je Prešeren sodil o svojih nemških in ponemčenih pesmih, kaže jasno to, da jih je sprejel tudi v svoj rokopis ter jih hotel izdati v svoji zbirki 1. 1847.; opustil je to le na prigovarjanje Blei- weisovo. V njegovem rokopisu iz 1. 1846., katerega sem imel na pogled v dunajski vseučiliški knjižnici, se začenja na 174. strani VI. del z naslovom »Namečik nemških in ponemčenih poezij«. Rodoljub, kakršen je biLPrešeren, je morda smatral za greh, da je pel nemški, Dr. Fr. Vidic: Prešeren med Nemci. 829 zato je napisal za geslo nemškemu delu na str. 175.: »Getico scripsi sermone libellum. Ovidius«. On torej opozarja na Ovida, ki je v svojem prognanstvu ob Pontu tudi zapel v tujem, getskem jeziku, in to naj ga opraviči; in celi prvi sonet naj bi ga opravičil po vzgledu Ovidovem. Daši je sam zlagal nemške pesmi, vendar ni odobraval, da bi Slovenci pesnili v nemškem jeziku, in to je izrazil v drugem sonetu, ki je v 111. Blatt (1837^ št. 14.) natisnjen z naslovom »An die Slo- venen, die in deutscher Sprache dichten«. V rokopisu sledi na to: 3.) »Der Seeman«, 4.) »Die Macht der Erinnerung«, 5.) »Der verlorene Glaube«, 6.) Die Wiederbestattung«, 7.) »Dem Andenken des Mathias Čop« z motom »Ov oi thoi,'pAousiv atto- ttvw.siv vsov.« »Brunk, poetae Gnomici.« Na 8. mestu je sonet (111. BI. 1834, št. 19), v katerem Nemcem s sarkazmom razlaga, zakaj je slo¬ venski pesnik, češ: »Deutsch sprechen in der Regel hier zu lande Die Herrinnen und Herren, die befehlen, Slovenisch die, so von dem Dienerstande; Den strengsten Dienst dien ich, den freie Seelen Gedient, die Liebe schlug in ihre Bande, Nicht darf ich gegen diese Sitte fehlen«. 9.), 10.) in 11.) so nemški soneti, natisnjeni v »III. BI.« (1834, št. 21.) z naslovom »Liebesgleichnisse«, 12.) je prevod soneta o Togenburgu, 13.) prevod soneta »Odprlo bo nebo . . .«, 14.) in 15.) sta izvirna nemška soneta, 16.) Mickievviczev sonet »Wer olin’ Erwiderung seufzt, grofi ist das Ungltick dessen . . .«, 17.) sonet nat. v 111. BI. (1833, št. 25.). Razen omenjenih nemških in ponemčenih poezij je napisal Prešeren nekaj nemških prigodnih pesmic (Gelegenheitsgedichte), ki so se našle na raznih krajih. V ljubljanski licealni knjižnici (Sig. 20843 II. C. b. 2) je natisnjena napitnica »WohI ist ein schOnes, selges Loos gefallen Euch zvveien . . .«, nazdravljena dr. Tomanu in nje¬ govi ženi 11. dne aprila 1836. 1. na dan njiju poroke. Na drugi strani tiskanega izvoda je napisal uradnik licealne knjižnice, Juri Kosmač, opombo: »Gedichtet von Dr. Franz Prešerin«. I oslovenil je pesemco L. Pintar (gl. »Lj. Zv.« 1896, str. 583. 84.). V Levstikovem gradivu za Prešernovo izdajo je našel L. Pintat prepis 5 nemških Prešernovih spominskih listov z naslovom »Stamm- buch-Blatter« — poslovenil jih je L. P. (gl. »Lj. Zv.« 1897, str. 56.), na¬ dalje sonet »Chorwolfe« z akrostihom »An Pauschek und Stelzich« prevedel ga je L. P. (»Lj. Zv.< 1897, stil 123.), obširneje razpravlja o '-55 »Ljubljanski Zvon« 12. XX. 1900. 830 Dr. Fr. Vidic: Prešeren med Nemci. njem »Lj. Zv.« 1897, str. 377.—380. in 1898, str. 188., 255.); dva nemška nagrobna napisa, prvi na grobu Emila Korytka, drugi na grobu Marije Simonetti (poslov. L. P. v »Lj. Zv.« 1897, str. 447.). — Z naslovom »Literarische Scherze in August Wilhelm von Schla- gels Manier« je v abecedni vojski napisal Prešeren več zabavljic; tretja zabavljica »Relata refero« je nemški sonet (poslov. L. P. v »Lj. Zv«. 1898, str. 185.), četrta je tudi nemški sonet z naslovom »Hoc scio pro certo, quoties cum stercore certo« (poslov. L. P. v »Lj. Zv.« 1898, str. 187.). C. kr. apelacijskemu svetniku Antonu Čopu je zapel v slovo nemški sonet o priliki njegove premestitve v Ce¬ lovec (Carniolia V., št. 74, 13. januarja 1843; posl. L. P. v »Lj. Zv.« 1896, str. 191.), hčerki svojega šefa, Lujizi Pesjakovi, pa za god pesemco, natisnjeno v »Lj. Zv.« 1881. 1., str. 377. Prešeren je torej dokaj pesmi sam zložil v nemškem jeziku, nekaj pa jih ponemčil; vzroka za to nam je po mojem mnenju iskati v tem, da je skušal priznanje, ki so mu ga Slovenci odrekali, ker ga niso razumeli, doseči vsaj pri Nemcih, katerim je hotel pokazati, da ga ni šteti v enako vrsto z drugimi poetastri po receptu njego¬ vega »pisarja«. Razen pesnika samega pa so že omenjeni njegovi častilci se¬ znanjali Nemce z njegovimi nesmrtnimi poezijami in njegovim živ¬ ljenjem. Avgust Dimitz, znani kranjski zgodovinar in bivši finančni ravnatelj v Ljubljani, je priobčil v »Blatter aus Krain«, ki so izhajali kakor priloga k »Laibacher Zeitung«, 1. 1861. v št. 22. z dne 1. junija »Das unverweste Herz« (Neiztrohnjeno srce) (aus dem Slovenischen des Dr. Fr. Prešeren von A. D.); v štev. 26. z dne 28. junija »Wohin« ? (Kam?) in »Zum Abschied« (K slovesu); v št. 31. z dne 3. avgusta »Verlorner Glaube« (Zgubljena vera) in v št. 46. z dne 16. novembra »Zum Andenken Andreas Smoles« (V spomin Andreja Smoleta). *V Vodnikovem spomeniku pa je objavil na str. 90.—91.: »Zu Valentin Vodniks Gedachtniss« in »Der Sanger« (Orglar). V opombi za tema prevodoma se izreka želja, da bi tisto slavljeno pero, ki je oskrbelo »Volkslieder aus Krain« (Anast. Griin), podalo v nemškem prevodu tudi Prešernove bisere »V slavo slovenskega imena in v veselje vseh za lepo dovzetnih src.« Razen prevodov je A. Dimitz napisal v »Blatter aus Krain« 1. 1865. v št. 5 z dne 4. fe¬ bruarja članek »Vodnik und Prešeren, ein Gedenkblatt zum 3. und 8. Februar 1865«, v katerem opisuje na kratko življenje obeh pe¬ snikov. 831 Dr. Fr. Vidic: Prešeren med Nemci. Njegov brat Ludvik Dimi tis, sedaj dvorni svetnik v polje¬ delskem ministrstvu, je prevedel več Prešernovih pesmi. V časopisu »Triglav« je izšel v št. 13. z dne 14. februarja 1865. 1. njegov prevod: »Ghasele von Prešeren« (Žalostna komu neznana je resnica, da jo ljubim.). Frei iibersetzt von Ludwig Dimitz — in v št. 27. z dne 4. aprila 1865. 1. zopet »Ghasele«: »Al’ bo kal pognalo seme, kdor ga seje, sam ne ve« . . . Nadalje je v »Laibacher Zeitung« iz leta 1866. v št. 18. z dne 23. januarja priobčil sonet: »Oči pri nji v deklet so bile sredi« ... in v št. 20. istega letnika z dne 26. ja¬ nuarja gazelo: »Pesem moja je posoda tvojega imena« . . . V zborniku »Oesterr. Ungar. Revue«, v knjigi XIV., 2. zvezku je priobčil osem sonetov z naslovom »Sonette von Franz Prešeren. Aus dem Slovenischen iibersetzt von Ludwig Waldeck (= Dimitz)«, in to: »O Vrba . . .«, »Ni znal molitve . . .«, »Bilo je, Mojzes . . .«, »Zgodi se včasih . . .«, »Oči pri nji v deklet so bile sredi . . .«, »Kadar previdi učenost zdravnika . . .«, »Odprlo bo nebo . . .« in magistrale sonetnega venca. Vse te sonete je ponatisnil »Lj. Zvon«, prof. G. Krek pa je sprejel v svojo »Slavische Anthologie« prva dva prevoda. — V knjigi 14., zvezku 6. istega zbornika pa je objavil L. Dimitz jako simpatično in toplo pisan članek »Franz Prešeren, der Dichterfurst der Slovenen«, v katerem poveličuje v lepem jeziku našega pesnika. Prof. A. Funtek, znani mojster v prevodih, je prevedel za du¬ najski koncert »GlasbeneMatice« Prešernovo »Pod oknom« — »Stand- chen«. To je brezdvomno najlepši in najboljši prevod znane Pre¬ šernove pesmi. Ali je Funtek prevedel še kaj več pesmi našega pesnika, mi ni znano. Ludvik Germonik, Korošec, Levstikov in Radičev prijatelj, nemški literat, živeč na Dunaju, je ponemčil Prešernovi baladi » Tur¬ jaška Rozamunda« in »Povodnji mož«. Prva je izšla z naslovom »Rosamunda von Auersperg«. Ballade nach dem Slovenischen Pre- šerens im Nibelungenversmafi, wiedergegeben von Ludwig Ger¬ monik v »Triglavu« 1. 1865., v št. 24. z dne 24. marca. V opombi piše: »Um fiir den Ausdruck mehr Spielraum zu gewinnen, liabe ich statt der Assonanzen (Wiederkehr des gleichen Vokals) im Ori¬ ginale den Nibelungenvers gewahlt. Drugi prevod je izšel z naslovom »Der Wassermann« v »Blatter aus Krain« 1. 1865., v št. 48. z dne 2. decembra. Koj za prevodom sledi prozaični spis »Zur Sage vom Wassermann«. V njem * opozarja Germonik na Valvasorjev vir, pii- merja Prešernovo balado s slično snovjo A. Gruna »Die Stromm- 55 * 832 Dr. Fr. Vidic: Prešeren med Nemci. braut. Eine krainische Sage« in omenja isto snov pri drugih pesnikih. Končno ocenjuje Prešernovo balado ter piše med drugim: »Prešeren nannte das anmuthige Opfer des VVassermannes zuerst Salika und die Beibehaltung dieses Namens schien mir fiir den deutschen Leser entsprechender. Auch kniipft sich daran ein anekdotischer Bezug, wie dies haufig bei unserm Dichter vorkommt. Rosalia hieC ein liebliches Wirthstochterlein des vulgo Dolenz (Nr. 20) in der Karl- stadter-Vorstadt von Laibach, welches des Dichters Aufmerksamkeit erregt liatte. Halb ztirnend, halb scherzend iibte er poetische Rache, weil ihm nicht die gleiche Aufmerksamkeit ward. Mehr absichtlich als zufallig mag auch in der zweiten Zeile der funften Strophe das Wortspiel (Prešerna se brani) sein, mit welchem der Dichter seinen Namen dem Gedichte einflicht. Die so gefeierte Rosalia lebt noch in Unterkrain als stattliche Matrone. Ein Bild von ihr hatte Langus gemalt.« O tej stvari razpravija tudi L. Pintar v svojem članku »Pre¬ šernova pesem o povodnem možu« (»Lj. Zvon. 1897., str. 170.) ter oporeka Levstikovemu domnevanju, ki izraža isto misel kakor Ger- monik v navedenih vrsticah. Levstik govori splošno, da se je res kdaj branila kaka Žalika Prešerna; ker pa Germonik navaja določeno deklico, ki je še živela, ko je pisal svoj članek, mu bode vendar prisoditi več verjetnosti, nego misli L. Pintar o Levstikovem poročilu. Obe baladi in Prešernov uvodni sonet je sprejel Germonik v zbirko svojih pesmi »Alpengliihen«, ki je 1. 1897. izšla v drugi izdaji. K. M el z er je prevedel »Abschied von der Jugend« (Slovo od mladosti) v listu »Carinthia« 1849. 1., v št. 79. To sem posnel iz omenjenega članka A. Dimitza v »Blatter aus Krain«. Drugega ne vem o njem. Največ Prešernovih pesmi je prevedel Anton grofPace, sedaj sekcijski načelnik v ministrstvu za notranje stvari. Na gimnaziji mu je bil sedanji profesor Levec domači učitelj, in ž njim je prebiral Prešernove in Jenkove poezije. Pacetu, ki pozna slovensko literaturo — izvzemši novejšo — bolje nego kak maturant, ker mu je znana tudi po vsebini, se je omilil Prešeren tako, da 'ga je še dijak začel prelagati v nemščino in da je že leta 1889. izdal zbirko »Lieder des Franz Prešeren. Deutsch von A. Pace.« V tej zbirki so vse pesmi, ki so v Prešernovi izdaji v prvem oddelku z naslovom »Pesmi«. Iz nje je vzel prof. G. Krek za svojo antologijo: »Unter dem Fenster«, »Andenken«, »Die unverehelichte Mutter«, »,Beim Abschied«. V let¬ niku »Triglava« 1868. L, v št. 30. z dne 11. julija je natisnjen Pacetov Dr. Fr. Vidic: Prešeren med Nemci. 833 prevod »An die Saiten« (Strunam). — Grof Pace ima v rokopisu pre¬ vedenega celega Prešerna, izvzemši »Krst pri Savici«, sonetni venec in tiste pesmi, ki jih imajo razne izdaje v dostavku. Skoda da nam ni oskrbel celotne izdaje Prešerna v nemškem prevodu! — Posebno veliko je storil v proslavo Prešerna Heinrich Penn, rodom Ljubljančan, nemški pisatelj in pesnik, sedaj bivajoč na Dunaju. Spomladi 1. 1866. je izšel njegov popolni prevod »Krsta pri Savici«, natančno v metru izvirnika, z naslovom »Zum 8. Februar, dem Todestage France Prešeren’s.« Die Taufe an der Savica. Epos aus dem Slov. des France Prešeren,« najprej v podlistku »Triglava« (št. 12, 29, 32, 33, 36 in 37), čigar uredništvo je po odstopu Petra Radiča prevzel Pour, potem pa v samostojni knjižici v zalogi Otona Wagnerja. Prevod je dober in natančen. Na pomoč je bil Pennu Levstik, ki je ž njim pregledoval besedilo prevoda. Karl pl. Thaler je obširno govoril o eposu in prevodu v »Neue Freie Presse«. V istem letu je objavil Penn v »Oesterreichische Gartenlaube«, katero sta urejevala in izdajala on in Sacher - Masoch v Gradcu, životopis Pre¬ šernov, kateremu so bili pridejani prevodi: »Motto«, «Kam«, »Neza¬ konska mati«, »Pevcu« in sonet »Bilo je, Mojzes! . . .« Životopis z istimi prevodi je izšel potem 1. 1867. tudi v zalogi Otona Wagnerja v Ljubljani. — V »Hausfreundu«, katerega je v Lipskem urejeval Wachenhusen, je priobčil Penn 1. 1868. zopet biografsko črtico o pesniku z njegovo sliko po oljnati sliki, ki jo je imel Bleivveis. L. 1875. se je obrnil dvorni svetnik baron Falke, ki je izdajal nekak letopis »Die Dioscuren«, do Penna, da mu napiše članek o Prešernu, ki je 1. 1876. res tudi izšel. —- O priliki smrti Anastazija Griina 1. 1876. je pisal Penn v podlistku »Wiener illustriertes Extrablatt« tudi o njegovem genialnem rojaku in učitelju v Klinkowstromovem zavodu. L. 1877. je objavil Penn prevod pesmi »Neiztrohnjeno srce« v svoji zbirki »Charakterkopfe«; ta prevod je poprej v graškem društvu »Tafelrunde« javno deklamiral. Istega leta je čital o Prešernu v du¬ najskem društvu »Verein der Literaturfreunde« ter je ob tej priliki deklamiral vse doslej imenovane prevode, izvzemši »Krst pri Savici«, in zraven še »Izgubljena vera« in pa sonete »Očetov naših . . .«, »Sanjalo se mi je . . .« in »Memento mori«. »Slovenski Narod« je o tem predavanju obširno poročal. Potem je ustanovil na Dunaju list »Dichterstimmen aus Oesterreich-Ungarn«, v katerem je poleg drugih poročil o slovenski literaturi objavil tudi prevod pesmi »Hčerin svet« in soneta »Življenje ječa . . .«. Odlični list »Heimat« je pri¬ nesel soneta »Ni znal molitve . . .« in »O Vrba! . . .«. Razen tega 834 Dr. Fr. Vidic: Prešeren med Nemci. je izšel prevod soneta »Ni znal molitve . . .« v prvem zvezku »nove lirike«, katerega je izdal Max Bern pri Filipu Reclamu v Lipskem. L. 1888. je objavil v »Magazin fur die Literatur des In- und Auslandes« v Draždanah, ki sta ga tedaj urejevala Bleibtreu in Kirch- bach, obsežen essay »Franz Prešeren und Anastasius Griin«. L. 1889. je izšlo v »Oesterreichisch -Ungarische Revue«, katero je urejeval B. Meyer, slično delo »Zwei Ssterreichiscbe Dichter« (Franz Prešeren und Anton Graf Auersperg). »Oesterreichisches Dichterbuch«, ki ga je letos izdal Cl. Kosel, pa ima prevod Prešernovih pesmi »Hčerin svet« »Der Tochter Rath« in sonet »Zeit ist der Henker in dem Kerker: Leben . . .« (»Življenje ječa . . .«). Zanimiva je tudi prva javna Prešernova slavnost v ljubljanskem deželnem gledališču, za katero si je pridobil Penn obilo zaslug. V družbi s Tomanom, Bleiweisom, Costo, Levstikom, Malavašičem, Ra¬ dičem in drugimi se je sprožila ideja, prirediti Prešernovo slavnost. Ideja se je izvršila in uspela nad vse pričakovanje. Tedanji gleda¬ liški ravnatelj Calliano je radovoljno ugodil, in tako se je ta spo¬ minska predstava na čast Prešernu sijajno uprizorila 2. dne decembra 1865. 1. v deželnem gledališču. »Laibacher Zeitung« z dne 2. dec. 1865. 1. je prinesla naslednje naznanilo: »Samstag den 2. December 1865. Festvorstellung zur Geburtstags-Feier des vaterlandischen Dich- ters France Prešeren. »Krst pri Savici« (Die Taufe an der Savica), Epos von Prešeren, in Scene gesetzt von Heinrich Penn, mit lebenden Bildern (Tableaux), arangiert von K. von Goldenstein.« Najprvo je bil Levstikov prolog, katerega je govoril Penn; temu je sledila apo- teoza Prešerna, pri kateri se je ovenčal pesnikov kip, ki ga je iz mavca izdelal domači kipar Saiz po Bleivveisovi sliki. To je bil prvi pesnikov kip. Nato se je igrala Tittlova ouvertura iz slovanskih motivov, potem je zapel slovenski kvartet Prešernovega »Mornarja«, katerega je uglasbil Ledenik, in še nekaj pesmi, in končno se je uprizoril »Krst pri Savici«, katerega je Penn uredil za melodramo z živimi podobami. Penn je igral »Črtomira«, Nolli, sedanji režiser slovenske opere, »pevca«, gdč. Frčhlich »Bogomilo«. Slikar Kurz pl. Goldenstein je uprizoril štiri žive podobe: I. »Boj poganskih Slo¬ vencev«, II. »Črtomir vidi prvič Bogomilo«, III. »Črtomirjevo slovo od Bogomile« in IV. »Črtomir oznanja poganskim Slovencem krščansko vero«. Uspeh je bil sijajen, gledališče natlačeno polno; z dežele je prišlo mnogo občinstva, in gledališka vrata so morala ostati odprta, ker so ljudje na cesti stopali na klopi in stole, da bi kaj videli in culi. Vsi dostojanstveniki so bili navzočni, in ploskanja ni bilo konca. Dr. Fr. Vidic: Prešeren med Nemci. 835 Dne 9. decembra se je morala predstava ponoviti. Od 1. 1848. so bili ob tej priliki gledališki listi prvikrat slovenski. — Tudi Prešernova učenka, hči njegovega šefa, Lujiza Pesja¬ kova, se je izkazala svojemu nepozabnemu učitelju hvaležno ter je prevajala njegove pesmi v nemščino. Izmed prevajalcev je ona največ občevala s Prešernom. Svoje spomine nanj je prelepo popisala v članku »Iz mojega detinstva« (Lj. Zv. 1886, str. 673). Cimperman pripoveduje v »Ljub. Zvonu« (1881. 1., str. 376.), da je Prešeren iz Kranja po slu poslal svoje »Poezije« nekdanji učenki. Ko je bila mlada gospica Lujiza nekoč, že po prejemu Prešernovih poezij, pre¬ vedla na nemški jezik pesem »Izgubljena vera«, pokaže svoj prevod Mihi Kastelcu, ki ga »ves razvnet« pošlje Prešernu v Kranj. Pesnik je naročil, srčno razveseljen, mlado prelagateljico pohvaliti z opo¬ minom, »naj le pridno napreduje v poeziji.« Pozneje je objavljala Lujiza Pesjakova prevode Prešernovih pesmi v feljtonu »Triglava«. V 1. št. z dne 3. januarja 1865. 1. je natisnjeno najprej njeno posvetilo »An Dr. Franz Prešeren«. »Du hehrer Geist, du, dessen Grofie Ich staunend schon als Kind verehrt, Du Strahlenlicht so friih erloschen, So tief betrauert, schwer entbehrt — O ziirne nicht dem eitlen, kiihnen Wagen Dein Lied in fremden Laut zu ubertragen. Und wie du einst voli Huld und Giite Zur Schiilerin mich hast erkor’n, Und wie du lehrend mir gewiesen Des Wissens reichen, goldnen Born — So hor’ auch jetzt das Echo deiner Lieder Und blicke mild und segnend zu mir nieder!« Potem slede z naslovom »Poesien von Dr. Franz Prešeren frei iibersetzt von L . . —«: »Motto« in »Bitte« (Prošnja), v št. 3. z dne 10. januarja »Unterm Fenster« (Pod oknom), v št. 5. z dne 17. januarja »Den Madchen« (Dekletam), v št. 6. z dne 20. jan. »Verlorner Glaube« (Zgubljena vera), v št. 7. z dne 24. januarja »Beim Abschied« (K slovesu), v št. 10. z dne 3. februarja »Dem Andenken Valentin Vodniks« (V spomin Valentina Vodnika), v št. 16. z dne 24. februarja »Grabesanderung« (Prekop), v št. 37. z dne 9. maja »Der Leiermann« (Orglar), v št. 73. z dne 12. septembra »Trinklied« (Napitnica) in »Zur Erinnerung an Prešerns Geburtstag« (3. dec. 1800) »Dem Dichter« (Pevcu), v št. 20. z dne 9. marca 1866. 1. »Befehle« (Ukazi). 836 Dr. Fr. Vidic: Prešeren med Nemci. Feliks baron Pino je priobčil v listku »Lj. Zvona« 1896.1., str. 516. lep prevod Prešernovega soneta »Memento mori«. Ali je baron Pino prevedel še kaj več Prešernovih pesmi, mi ni znano. Vinzenz Rizzi', nemški pesnik, je poznal Prešerna osebno. Sprijateljil se je ž njim še mladenič in potem ponemčil nekaj nje¬ govih pesmi, tako: »Die Macht der Erinnerug« (Sila spomina) in »Der Seemann« (Mornar), ki sta natisnjeni v »Illyr. BL« št. 9. in 20. leta 1844., ter »Leiermann« (Orglar) v »Monatsschrift fur Karaten« 1849, katero je sam izdajal v Beljaku. Rizzi je spisal tudi dobro kritiko o Prešernovih poezijah, ki je bila priobčena v istem listu. Umrl je 1. 1856. kot urednik »Klagenfurter Zeitung« (Lj. Zv. 1881. 1., str. 579.). A. Dimitz je pisal o njem v »Blatter aus Krain«, št. 5. z dne 4. febr. 1865.1.: »V. Rizzi, unser zu frtih geschiedener talentvoller Landsmann, hat bisher die gelungensten Ubertragungen einzelner Gedichte (sc. Pr.) geliefert.« Alojz Rudolf, korektor v c. kr. dvorni in državni tiskarni na Dunaju, je prevedel v zbirki »Gedichte von Franz Prešeren« naslednje pesmi: »Rosamunda von Auersperg«, »Die Wiederbestattung« in »Die Arznei der Liebe«; ponatisnjene so iz letnika »Herbstbliiten«, ki ga izdaje penzijsko podporno društvo c. kr. dvorne in državne tiskarne (Lj. Zv. 1897. L, str. 580.). V letniku 1894. 1. je prevedel: »Geslo«, »Strunam«, »Prošnja«, »Ukazi«, »Za slovo«, »Sila spomina«, »Mornar« in »Soldaška«. Prof. Eduard Samhaber, rodom Nemec, je izdal o Pre¬ šernu lično knjižico »Preširenklange« 1880. To je edina samostojna večja nemška knjiga o Prešernu. Ko je bil Samhaber 1. 1878. pre¬ meščen v Ljubljano, mu je bil Prešeren neznano ime. Njegovi pri¬ jatelji Lazar, Levec in Levstik so ga nanj opozorili; čital je Prešer¬ nove nemške pesmi, in pesnik se mu je omilil. Končno je poskusil eno pesem, katero mu je prevedel v prozi prof. Lazar, zložiti nemški (nachdichten). Lazar je imel veliko veselje ž njo in ga je izpodbujal na nadaljnje delo. Tako je prišla Samhaberju misel na¬ pisati svoje »Preširenklange«. Levec mu je podal životopisne podatke, tri kandidatinje: gdč. Bohinec, Šušteršič in Kobilca pa so mu dajale dobesedne prevode v prozi. Seveda taki dobesedni prevodi niso bili vedno vzorni, in včasi je bilo celo težko iz njih posneti vsebino. Samhaber mi je sporočil vsebino enega soneta, ki je res težko um¬ ljiva, in dostavlja: »Armer Prešeren! Ich glaube, ich habe mich in dich hineingefiihlt und deinen Gedanken im fraglichen Sonett die Form verliehen, die Deiner wiirdig war«. Ko je imel Samhaber nekaj Dr. Fr. Vidic: Prešeren med Nemci. 837 I leseinovih pesmi ponemčenih, jih je vpletel v njegov životopis, in tako so izšli njegovi »Preširenklange« 1880. 1 . Slovenci so knjigo z veseljem pozdravili; očitalo se je sicer Samhaberju, da se ni dovolj naslanjal na izvirnik, a temu očitanju je sam izpodbil tla, pišoč na strani 86.: »So geben sich meine Preširenklange durchaus nicht als Preširenilbersetzungen, und es ware weit gefehlt, mit schulmeister- licher Angstlichkeit Originaltext und Klange gegeniiberzustellen . . .« Vendar se mora priznati, da se mu je marsikateri prepev lepo posrečil. Na podlagi Samhaderjeve knjige je postal Prešeren znan tudi v Nemčiji. Prof. Levec je poročal v »Lj. Zvonu« 1881. 1., str. 55., ka¬ teri listi so ocenili Samhaberjevo knjigo in pisali o Prešernu. Temu poročilu naj dodam, da je Joh. Scherr vzel iz »Preširenklange« pesem »Die verlassene Mutter« v »Bildersaal«, da je Normann napisal na podlagi knjige razpravo o Prešernu v »Perlen der Weltliteratur«, in da je Otto Leixner pisal o njem v svoji knjigi »Geschichte der Weltliteratur«. Samhaber mi piše: »So war das Biichlein nicht um- sonst geschrieben; es streute Samen aus, die aufgegangen sind.« V kratkem izidejo Samhaberjevi »Preširenklange« na novo v izdaji njegovih zbranih poezij. Samhaber mi piše, da izidejo prepevi v novi obleki, ker jih hoče predrugačiti, njegova »total misslungene Umgestaltung der Taufe an der Savica« pa izostane. * V podlistku »Laibacher Zeitung« št. 5. z dne 8. januarja 1866. 1. je izšel prevod »Die Nonne und der Kanarienvogel«, ki pa je brez podpisa, samo v oklepaju je vir (Čbelica Band V., Seite 13). (Prim. k tej pesmi »Lj. Zv.« 1881. 1., str. 256.) Pregled prevodov nam podaje zanimivo statistiko. Prevedli so: Prešeren 9 pesmi, A. Dimitz 7, L. Dimitz 11, Funtek 1, Germonik 3, Pace 17 (natisnjenih, druge v rokopisu), Melzer 1, Penn 15, Pesja¬ kova 12, Pinno 1, Rizzi 3, Rudolf 11, Samhaber 24. Po številu so pesmi prevedene (Pacetove štejem samo natisnjene): »Strunam« 2krat (Pace, Rudolf); »Dekletom« 4krat (Preš., Pace, Pesj., Samh.), »Pod oknom« 4krat (Funtek, Pace, Pesj., Samh.); »Prošnja« 3krat (Pace, Pesj., Rudolf); »Kam?« 5krat (Preš., A. Dim., Pace, Penn, Samh.); »Ukazi« 3krat (Pace, Pesj., Rudolf); »Za slovo« 4krat (Pace, A. Dim., Pesj., Rudolf); »Sila spomina« 4krat (Preš., Pace, Rizzi, Ru¬ dolf); »Izgubljena vera« 6krat (Preš., A. Dim., Pace, Penn, Pesj., 838 Dr. Fr. Vidic: Prešeren med Nemci. Samh.); »Mornar« 4krat (Preš., Pace, Rizzi, Rudolf); »Soldaška« 2krat (Pace, Rudolf); »V spomin Valentina Vodnika« 3krat (A. Dim., Pace, Pesj.); »V spomin Andreja Smoleta« 3krat (A. Dim., Pace, Samh.); »Od železne ceste« lkrat (Pace); »Zapuščena« 2krat (Preš., Pace); »Nezakonska mati« 3krat (Pace, Penn, Samh.); »Pevcu« 4krat (Pace, Penn, Pesj., Samh.); »Hčerin svet« lkrat (Penn); »Turjaška Rozamunda« 2krat (Germonik, Rudolf); »Zdravilo ljubezni« lkrat (Rudolf); »Povodnji mož« lkrat (Germ.); »Prekop« 3krat (Preš., Pesj., Rudolf); »Neiztrohnjeno srce« 3krat (A. Dim., Penn, Samh.); »Orglar« 4krat (A. Dim., Pesj., Rizzi, Samh.); »V spomin Matija Čopa« lkrat (Samh.); »Slovo od mladosti« 2krat (Melzer, Samh.); »Glossa« lkrat (Samh.); »Gazele« 1., 3., 6. in 7. po enkrat. Od sonetov: »Očetov naših . . . .« 3krat (Germ., Penn., Samh.); »Kupido, ti in tvoja starka . . .« lkrat (Samh.); »Je od veselga časa . . .« lkrat (Samh.); »Mokrocvetoče rožce . . .« lkrat (Samh.); »Obdajale so . . .« (lkrat (Samh.); »Magistrale« lkrat (L. Dimitz); »Ni znal mo¬ litve . . .« 3krat (L. Dim., Penn, Samh.); »Sanjalo se mi je . . .« lkrat (Penn); »Togenburg« lkrat (Preš.); »Bilo je Mojzes . . .« 3krat (L. Dim., Penn, Samh.); »Zgodi se včasih . . .« 2krat (L. Dim., Samh.); »Oči pri nji . . .« lkrat (L. Dim.); »Kadar previdi . . .« lkrat (L. Dim.); »Odprlo bo nebo . . .« 2krat (Preš., L. Dim.); »O Vrba . . .« 3krat (L. Dim., Penn, Samh.); »Popotnik pride . . .« lkrat (Samh.); »Živ¬ ljenje ječa . . .« 2krat (Penn, Samh.); »Memento mori« 3krat (Pino, Penn, Samh.); »Krst pri Savici« lkrat (Penn); »Nuna in kanarček« lkrat; »Zdravica« lkrat (Pesj.). Prešernovo geslo je prevedeno 4krat (Preš., Penn, Pesj., Rudolf). Ker ga je Prešeren prevedel po stari obliki, je Pennov prevod najboljši in se glasi: »Ich fiirchtete und hoffte lang, Bis Furcht und Hoffnung ich bezwang, Leer ist das Herz, ist ohne Gliick, Wunscht Furcht und Hoffnung sich zuriick«. Moja naloga ne more biti, da bi presojal in ocenjal razne pre¬ vode, samo toliko bi omenil, da se mi zdita za prevod najtežji pesmi »Pod oknom« in »Nezakonska mati«; prvo je po moji sodbi najbolje prevedel Funtek, drugo pa Pace. Toliko o prevodih! Mnogo se je tudi pisalo o Prešernu po nemških listih. Razen že omenjenih razprav, ki so jih priobčili razni prevajalci, omenjam še naslednje: V ruskem časopisu »Moskauer deutsche Zeitung« 1881. leta 71.—73. je objavil Ivan Naglič o Prešernu in njega poezijah raz- Rado Murnik: Prešernova vrtnica. 839 pravo z naslovom »Poetische Klange vom Fusse des Triglav« (»Lj. Zv.« 1881., str. 643.). P. pl. Radič je v 2. st. lista »Auf der Plohe*, ki ga je izdajal nemški pisatelj Sacher Masoch, priobčil članek »Der slovenische Dichter Preširen« (»Lj. Zv.« 1881, str. 710.), in v dunajski »Heimat« 1. 1882., st. 8., razpravico »Anastasius Griln’s Lehrer, France Preširen, als deutscher Dichter«. V Lipskem pa je izdal 1882. 1. v posebni brošurici Prešernove nemške poezije z naslovom »Anastasius Gruns Lehre rund Freund, der slovenische Dichter Preširen als deutscher Poet«. — V knjigi »Neues illustriertes Ehrenbuch, herausgegeben von Teuffenbach« je simpatiški pisan životopis Prešernov iz peresa nekega Groberja (»Lj. Zv.« 1894, str. 320.). — Dunajski list »An der schonen blauen Donau« pa je v svoji 22. št. z dne 15. novembra 1892. 1. na posebni glasbeni prilogi priobčil »Unter dem Fenster« v Samhaberjevem prevodu; pesem je uglasbil za samospev s spremlje- vanjem klavirja Gustav Adolf Schmidt. Prepričan sem, da moj spis ni popoln, in da sem marsikaj prezrl; toda vedoma nisem izpustil ničesar. Zato naj zadošča to delo v proslavo našega velikega genija. PREŠERNOVA VRTNICA. Spisal Rado Murnik. [h, Anka!« je vzdihnila Nina nejevoljna. »Torej pojdem iz Kranja, ne da bi bila videla Prešerna. In mama se ne da preprositi, da bi še ostali.« »Saj se vrneš drugo leto.« »O — izvrstna tolažba!« je porogljivo odvrnila Nina in se glo¬ boko poklonila sestrični. »Hvala lepa, ti usmiljena sestrica!« Anka se ji je smejala in jo rahlo udarila po rami. Gospodični sta sedeli za vrtno mizico kraj stare hiše v Kranju. Na prvi pogled je prevladala bujno razvita Nina, Italijanka z žarnimi črnimi očmi; vitkejša Anka pa je zanimala s skrivnim mirom v modrih očeh m tihih potezah, ki notranjim čuvstvom niso dovolile tako lahko zu¬ nanjega izraza. 840 Rado Murnik: Prešernova vrtnica. »Ali naj se skrijem, kadar pride voz, kaj praviš?« je preudar¬ jala Italijanka in lokavo zamižala. »Ali kaj naj storim ? No ?« »Morda greš pa z mano malo na Gaštej, še enkrat pogledat naš Kranj ?« »Dobro, preljubo moje dete!« jo je pohvalila nagajivka. In da bi bolje oponašala dolgočasni glas ene izmed nekdanjih učiteljic v ljubljanskem samostanu, si je stisnila s kazalcema nos: »Ostani vedno tako brihtna ino modra, moja draga deklica!« Potem pa je skočila po solnčnik in slamnik, potegnila Anko za sabo in zaropotala ž njo po lesenih stopnicah. Šalila se je vso pot. Ko sta pa postali na Gašteju nasproti starodavnega mesta, jo je prevzela zopet otožnost. V jarki svetlobi so se med živim zelenjem blestele zale hišice onkraj hitre Save na pečini in se skrivale v koketni sramežljivosti druga za drugo. Čudovito so zaigravali popoldanski žarki na strehah, grajskih stolpih in zvonikih cerkva. Nad razpokanimi zidovi sivega gradu se je izpreletavalo dvoje belih golobov in odplulo preko sinje reke na polje. V zaklonu pa so se svetile predstraže Triglava: Storžič, Grintavec in tovariši, vsi posuti z*, zlatim prahom. Zamaknjena je občudovala Nina to krasoto. Tu jo je zdramila Anka. »Nina! Prešeren!« Mladenka se je zgenila od veselega presenečenja in se hitro okrenila. Po poti od Stražišča je prihajal precej velik in krepak gospod v dolgem zelenem »kvekarju«. Levica mu je tičala v žepu, desnico je pa držal na hrbtu. Glavo je nosil ponosno pokoncu, na njej ci¬ linder, potisnjen nekoliko v stran in nazaj. Dolgi temni lasje, na sencih že osiveli, so mu padali v lahnih kodrih na rame. Obriti, zdravozagoreli obraz je kazal izredno srčno dobroto. Pod čisto- belim, nenavadno lepim čelom pa je v modrosivih očeh gorela mehkočutna sanjavost in so se obenem vžigali bliski zmagovalne genialnosti. »Dober dan, gospod doktor!« ga je pozdravila Anka. »To je lepo, da sva vas srečali! Moja sestrična Nina tukaj vas je hotela videti na vsak način.« Prešeren je vljudno odzdravil. V mali, elegantni roki je vrtel napol vzcvelo rdečo vrtnico, svojo ljubljenko med cvetlicami. »Iskali sva vas že na domu in vam prinesli planinskih rož,« je pripovedovala Anka. Rado Murnik: Prešernova vrtnica. 841 »Če bi bil to vedel, bi bil pa gotovo počakal doma,« se je na¬ smehnil pesnik. »Prav žal mi je, da se vama morem zahvaliti šele tu.« »Gospod doktor,« je nadaljevala Anka, »o da bi vedeli, kakšna navdušena častilka vaših pesmi je ta Italijanka!« Mlada tujka je nehote povesila oči in zardela do las. »Italijanka! Pa še kakšna! No, pa vendar razume prav dobro slovensko. Hodili sva skupaj v šolo k uršulinkam v Ljubljani, in jaz Nine nisem hotela slišati, če je govorila v drugem jeziku. Sicer je pa le mama z Laškega, papa je Slovenec.« Vtem pa je pricapljal razoglav, bos deček in se ustavil za doktorjem. Nezaupljivo je opazoval nekaj časa lepi gospodični, mencal nogo ob nogo in namigaval sestrici, ki je bila obstala plašna, s prstom v ustih, više gori na cesti. Ko je pa fant videl, da se gospod le nič ne zmeni zanj, je pristopil bliže, korajžno pocukal Prešerna za škric in se oglasil: »Dohtar, fig!« »Ne vem, očka, če jih imam danes še kaj,« ga je postrašil Prešeren in segnil v žep. »Kdo si pa ti?« je vprašala Nina dečka. »Tonček. Tam je pa Marička. Bova oba jedla.« Ko je Tonček zagledal zavitek v doktorjevi roki, je proseče plosknil parkrat z dlanmi, pokimal in se obliznil. Naglo je vzel svoje smokve in odhitel ž njimi skokoma k dekletcu. »Bog povrni!« je kričal oddaleč, za njim pa sestrica. »Gospod doktor!« se je ohrabrila Nina. »Zdaj pa podarite še nam kaj! Ali mi daste svojo rožico v spomin, če vas prav lepo prosim ?« »Zakaj ne?« je odgovoril in ji podal vrtnico. »Meni pa nič?« se je pritožila Anka v šali. »Drugikrat!« je obljubil Prešeren in se prijazno poslovil. »No, kako ti je povšeč naš doktor ?« je vprašala Anka črez nekaj časa. »Ne morem povedati — tako čudno mi je bilo, ko sem stala pred njim! Kar nič nisem mogla izpregovoriti. Preveč sem se bala, da ne bi zinila kaj neumnega.« »Kaj ne, kako je domač!« »In vendar je v njem nekaj nevsakdanjega, visokega!« je pri¬ stavila urno Nina in poljubila vrtnico. »Čutila sem se tako majhno in slabo proti njemu. In nikoli ne pozabim tega plemenitega obraza, teh oči, ki nekaj govori iz njih, da več vidijo nego naše navadne.« 842 Rado Murnik: Prešernova vrtnica. »In kaj boš pa z rožo ?« »O, to svetinjo že dobro shranim. Saj mi jo je podarila roka, ki je napisala že toliko lepega. Veš ... pri nas na Laškem pravijo, da preti darovalca velika nesreča, če izgubiš njegov dar. Kadar ga pa najdeš, se izpremeni nesreča spet v srečo.« »In ti verjameš takim vražam? Beži, beži!« Počasi sta se vrnili domov ... V mraku je šla Anka v sobo po svetilnico. Kar je prihitela Nina vsa razburjena za njo, omah¬ nila na posteljo in se začela jokati. »Kaj pa ti je vendar? — Nina! Nina!« »Ah . . . Izgubila sem — vrtnico!« In iskali sta je obedve povsod zastonj. Mrka senca je bila legla na Kranj. Jezen jutranji veter se je vojskoval z lenimi oblaki in pretrgal sivo vojsko na več krajih. Toda navzlic vsem naporom ni mogel razgnati sovražnikov solnca. V vrtičku nad Savo sta stali Anka in Nina, ki je bila ravnokar zopet došla s starši na gorenjsko letovišče. »Kaj dela naš doktor?« je vprašala precej, ko sta bili sami. In ne da bi počakala odgovora, je hitela: »Ves čas sem sanjarila o njem. Ah, čisto sem zaljubljena vanj in v njegove »Poezije«. Mama pravi, da sem prismojena. Pa to me nič ne ženira. In veš kaj ? Kmalu po Svečnici sem iskala v mapi risbo Kranja, da bi kaj izdelala papanu za god. In kaj misliš, da sem našla? —• Prešernovo vrtnico!« »Čuden slučaj,« je vzdihnila Anka. Pripognila je cvet solnčnice k sebi in ga ogledovala zamišljena. »Vidiš,« je naglo dostavila Nina, »odtedaj pa imam Prešernovo rožico zmerom v njegovih bukvah. Poglej, tukaj je. Anka . . . zakaj se obračaš v stran? Kako si vendar čudna danes! —■ Jaz sem pa tako dobre volje, kakor že dolgo ne. Briga me kislo vreme! Veš, najrajša bi se šla k najinemu doktorju malo pohvalit, kako pridno sem prebirala njegove »Poezije« in prepevala pesmi »Slovenske Grlice«. »Pa pojdiva!« »Ali, Anka — kam pa hočeš ?« je začudeno vprašala Nina na ulici. »Ali Prešeren ne stanuje več tam na trgu?« »Ne. Pisala sem ti . . .« »Pa jaz nisem dobila nič pisma. Zato sem ustavila dopisovanje. Ne bodi huda!« Rado Murnik: Prešernova vrtnica. 843 »Moje pismo te ni našlo in se je vrnilo. Tu ga imaš...« Radovedno je odprla Nina zavitek. Toda že po prvih besedah je obledela. Biala je: ». . . in ker vem, da te bo to zanimalo, ti prepišem tukaj svoj dnevnik zadnjega časa. 7. februar. Prešeren leži na smrtni postelji. Trinajst tednov je, kar ni več vstal. Zlasti danes, v sredo, trpi strašno. Doslej ga ni slišal tožiti še nihče. Zdaj pa prosi bolnik Boga naglas, naj ga reši. Vsem se smili. Nehote mislim na izgubljeno vrtnico. Četrtek. Zjutraj ob osmih prileti brat v mojo Prešeren. (Narisal Matevž Langus.) sobico: »Prešeren je ravnokar umrl!« Malo pred smrtjo je dejal sestii Katri: »Kmalu bo treba pred sodbo!« Njegove poslednje besede so bile: »Zadušiti me hoče . . . Vzdignite me!« Takoj potem jc izdihnil dušo. Na glavni straži so sneli belomodrordeči prapor. Črna zastava se vije s stolpa. Petek. Pesnik leži na visokem odru, na belem prtu v prvi sobi. Razen par cvetlic ni videti nikakršnega okrasa. Obraz mu m lzpre- menjen skoro nič. Kakor srebrn venec se mu svetijo v medlorumenein svitu šestih sveč fini dolgi lasje ob čelu, ki se je za njim rodila taka 844 Rado Murnik: Prešernova vrtnica. obilica večnoživih misli. Na vzglavju je poleg glave okrogla črna čepica, ki jo je nosil navadno tukaj. Dva študenta ljubljanske aka- demične legije stojita kot častna straža na desni in levi pesnika, avditorja kranjske narodne garde. Sobota. Iz Ljubljane, Loke, iz Tržiča, Radovljice, Kamnika in sploh z vsega Gorenjskega je prišlo mnogo rodoljubov k pogrebu. Na trgu je vse polno ljudi. S težavo se prerijeva z bratom do po¬ kopališča. Tudi tukaj se zbira množica. In zdaj zazvone vsi zvonovi. Tako milo, tako trudno se niso glasili dozdaj še nikdar. Godba zaigra. Že vidimo temnomodre uniforme kranjskih stražnikov. Za križem stopa osem duhovnikov. Krsto, ovito s črnim suknom, nosi šest visokovzraslih podčastnikov. Na njej vihra častniški klobuk s črnim petelinjim perjem. Ob straneh korakajo dijaki ljubljanske akademične legije. Zdi se mi, da so vsi obrazi okoli mene otemneli. Nemo gledajo gorenjske gore poslednjo pot svojega največjega, svo¬ jega najzvestejšega sina. In od ponosnih višav slovenskih snežnikov zasije v praznični krasoti čudovita svetloba kakor od tisoč in tisoč kristalnih solza. Zdramijo me polglasna povelja. Garda prezentira. Mladi slovenski zastavi se klanjata pokojniku, in visoko zavihra belo- modrordeče praporje v zadnji pozdrav. Razburjeno dušo trga ne¬ usmiljeno, meni tako strašno bobnenje kamenja in prsti ob mrtvaško rakev •—• in domača zemlja je shranila najsvetlejši zaklad sloven¬ skega naroda . . .« Tiho sta zavili na pokopališče in pokleknili ob grobu, ki po¬ čiva v njem kralj južnoslovanskih pesnikov. Veter je s poslednjim divjim naskokom raztrgal umazani zastor neba. Izza premaganih oblakov je privrelo zlato in sipalo iskre na kamene in križe. Nini je izpolznila knjižica iz rok na tla. Prijazna sapica se je igrala z listi in jih preobračala, dokler ni našla vrtnice. Tedaj pa je takoj dvignila usušeni cvet in ga zanesla na pesnikov grob. »Nina, poglej Prešernovo rožico!« je zašepetala Anka in gladila sestrični lase. »Zakaj se jokaš? Saj je srečen!« Alfred Jensen: Prešeren med Švedi. 845 PREŠEREN MED ŠYEDI. Spisal Alfred Jensen, član akademije znanosti in umetnosti v Stockholmu. časopisu »Nordisk Tidskrift« sem napisal 1. 1895. studijo o Prešernu pod zaglavjem: »Prešeren, olovenarnas nationalskald« 1 ) (»Prešeren, narodni pesnik Slovencev«), ki obsega 16 strani. Ta moja študija je izšla tudi v posebnem odtisku. V tej študiji sem podal švedskim čitateljem najprej kratek pregled o slovenski literaturi, počenši s Primožem Trubarjem; potem sem govoril o Dalmatinu, Bohoriču, Vodniku in Blehveisu. Biografijo Prešernovo sem sestavil po Stritarju, Levcu in Zupanu, nekoliko tudi po A. Grtinu. O Samhaberjevem prevodu Prešernovih poezij pa sem rekel, da je napihnjen panegirik brez literarnoznanske vrednosti. V tem svojem essayu sem prevedel naslednje Prešernove pesmi v metru izvirnika: »Dekletom«, »Kami«, »Izgubljena vera«, »Pevcu«. Izmed sonetov sem prevedel te-le: »Kup id o! Ti in tvoja lepa starka!«, »Je od v e s e l’g a časa teklo leto...«, »Bilo je, Mojzes, tebi naročeno...«, »O Vrba, srečna draga vas domača...«. »Krsta pri Savici« sem pošvedil prvih 6 strof... V spomin jubileju Prešernovemu naj dostavim tukaj prevod njegove pesmi »Pevcu«. Till skalden. Gif akt! Hvem skingrar den natt, som pa anden sig lagt? Hvem ar, som j agar bort gamen, som hackar och tar bestandigt vart brost med oslackligt begar? Hvem skali uppratta vctrt folk ifr&n vanarans fall, med tandande ord satta sinnen i svall och resa mot klenmod en hammande vali? Poet! om namnet du vardigt vili bara, s3, vet att dela bcid’ gladje och osalighet! Ty minns, att aldrig ditt m&l utan lidande vinns! ‘) To studijo je podaril g. Jensen tudi uredniku »Ljublj. Zvona«. »Ljubljanski Zvon« 12. XX. 1900. 56 846 Fr. Ilešič: Prešeren in kritika. PREŠEREN IN KRITIKA. Spisal Fr. Ilešič. otovo izvira mnogo Prešernovih zabavljic iz zmago¬ vitega humorja, ki se veseli zanimivih spletk misli in reže dovtipe; mnogo pa jih ne prenaša dobro- voljnega tolmačenja; med te zadnje spada zlasti vseskozi krivični »Narobe Katon«. Prešeren je bil oster sodnik, kritičen mož. Ne vem, če se je kdaj o čem izrekel ugodno; bil "je mogočen duh, ki ni imel sebi para, pa bi ga tudi ne trpel. O kritični izdaji narodnih pesmi je imel prave nazore; da Korytkova izdaja ni vzorna, tega ni bil kriv on; prim. pismo Vrazu z dne 19./7. 1838. Pa Vraz je tudi znal zbi¬ rati in izdajati narodno blago in je 1. 1839. izdal slovenske narodne pesmi, ki so do najnovejše izdaje Štrekljeve bile naj boljša zbirka Edini Prešeren je Vrazu oporekal to zaslugo ter njemu samemu pisal: »Čelakovsky pravi v enem svojem- pismu na me, da je tvoja zbirka slovenskih pesmi »dragocena«. Ti in jaz mu nočeva ugovar¬ jati, ali midva sva osvedočena, da dobra zbirka slovenskih narodnih pesmi v tej, od vas tako zvani »Gornji Iliriji« ne nastane prej, dokler se ne loti dela nekdo, ki mu je kos...« (Markovič, Stanko Vraz, Izabrane pjesme, C.). Vendar z resno javno kritiko ni maral škoditi dobri stvari. Ko je Murko izdal svojo slovnico in slovar, je pisal Prešeren Čopu iz Celovca: »Recensiere den Murko im \voblwollenden Tone, multa fecit — puer (er soli noch nicht absolviert haben) sudavit . . . (Solite bis dahin auch Jarnikii opus erscheinen (Etymologicon), so lobe, was nur gelobt werden kann. Du weisst, in slovenicis calcare non frenis opus esse.« (Zvon 1888, 569.). In pet let pozneje je pisal Vrazu: »Ich konnte den Mitarbeitern an der »Danica« nur ein oberflachliches Lob spenden, was ihnen wahrscheinlich eher weh — als wohl thuen w(irde«; zato je opustil kritiko, sicer pa imenoval slepe one patriote, ki iz domoljubja prikrivajo resnico. Lastna dopadljivost pa mu je navzlic temu vzela čut za nepri- stranost kritike, za nje neodvisnost od osebnih momentov. Murko je med branja v svoji slovnici uvrstil Prešernovo »Slovo od mladosti« in »Povodnega moža« ter Prešerna pohvalil; sam Goethe bi se lahko čutil polaskanega, je dejal Prešeren ter naročil Čopu, naj Murka 847 S. Rutar: Prešeren med Italijani. oceni dobrohotno, ker je v tako mladih letih že toliko storil »und \vas ftir mich die Hauptsache ist, me laudavit i. e. citiert und gelobt«. Narobe si lahko mislimo, kako je postal neizprosen zoper one, ki so ga začeli imeti za — separatista. Sam o sebi je ostro sodil. Svoje poetične prvence iz vseuči- liških let primerja 1. 1832. kantilenam Levičnikovim; večino jih je 1. 1831. sežgal, ker so se mu zdele nepoboljšljive, dasi »limae non impatiens fuisset«. In pesmi, natisnjene v 3. zvezku »Čebelice«, mu kar nič niso ugajale. »Soldaška, Astrologam, Že miru, et Strah miissten aus der Feder eines philosophiae stud. geflossen seyn, um entschul- digt werden zn konnen« (Zvon 1888, 691.). O pesmih sonetnega venca pa se je nadejal, da ohranijo stalno vrednost, saj »iz srca svoje so kali pognale«. Q —o PREŠEREN MED ITALIJANI. Spisal S. Rutar. e malo Slovencem utegne biti znano, da je izšla tudi v italijanskem jeziku že mala zgodovina slo¬ venske književnosti. L. 1889. je izdal milanski založnik U. Hoepli med svojimi priročnimi knjiži¬ cami tudi prvi zvezčič slovanskih književnosti: »Lettarature slave«. Spisal ga je D. Ciampoli, bivši profesor na vse¬ učilišču v Kataniji. Za precej obširnim uvodom opisuje književnost Bolgarov, Srbo-Hrvatov, Korotancev (str. 106.—112.) in južnih Kusov (t. j. Malorusov). Knjiga govori sicer z velikim navdušenjem o Slo¬ vanih, ali pisana je zelo nekritično in ima zlasti vse polno pravo¬ pisnih napak, n. pr. Daniko (Danjko), Rastelič (Kastelic), Juigič, (Jurčič), Bradavška (Bradaška) itd. Na str. 109. omenja Prešerna tako-le: »Francesco Prešern, che studio aLubiana e a Vienna e fu turpemente perseguitato del clero: emulo di Stanko Vraz, scrisse in Sloveno (poesie) epiche, hriche e satire, ma lontano da’ moti del suo tempo«; (F. P., ki se je učil v Ljubljani in na Dunaju ter bil grdo preganjan od duhovščine: tek- 56 * 848 S. Rutar: Prešeren med Italijani. movalec Stanka Vraza, je pisal v slovenskem jeziku epske, lirske (pesmi) in satire, ali oddaljen od gibanja (nagibov) svojega časa). Ta kratka, hladna kritika Prešernovih poezij nam priča, da g. Ciampoli ni poznal našega pesnika niti v prevodu ne! Kako vse drugače ceni našega Prešerna italijanski lirik Marc o Antonio Canini! On piše v privatnem pismu nadzorniku Levcu (prevedeno): »Prešeren je zares velik pesnik, in jaz se veselim, da sem prvi, ki ga dam spoznati Italiji. 1 ) Ne glede na'popolno'spo¬ štovanje, ki ga imam do srbskih pesnikov 2 ) menim, da je Prešeren največji pesnik med Jug os 1 o van i.« O tej trditvi veščaka še je morda vsaj nekoliko prepričalo poetično občinstvo italijansko iz naslednjih kronologično urejenih prevodov. »Prešeren v furlanščini«. H. Pennove »Dichterstimmen aus Osterreich-Ungarn« priobčujejo v svoji 8. št. 1. 1877. str. 94. »Živ¬ ljenje ječa« v nemškem Pennovem in v furlanskem prevodu »Una preson la vita«. Poslednjega je preskrbel Fr. Zakrajšek, bivši suplent goriške realke, pozneje ljudski učitelj na Krasu. (S. Rutar, »Lj. Zv.« II. 769.) Dr. Jakob Chiudina, dalmatinski Hrvat, bivši izdajatelj urad¬ nega zadrskega lista »Osservatore Dalmata« in beležnik v Spletu, ki je šele letos umrl, je preložil na italijanski jezik nad dvesto na¬ rodnih slovanskih pesmi ter jih skupno izdal v Florenci 1. 1878. v dveh zvezkih. V drugem zvezku ima tudi mali oddelek »Canti slo¬ veni« in tu prinaša v prvi vrsti Prešernovo »Hčerin svet« (II consi- glio), a ne imenuje ‘vira, iz katerega je zajel to pesem. L, 1885. je izdal v Benetkah Marco Antonio Canini obširno zbirko ljubavnih pesmi pod naslovom »II libro deli’ amore«. V tej zbirki so natisnjene od str. 528. do 530. naslednje Prešernove pesmi, katere je nadzornik Fr. Levec poslal pisatelju: »La luna« (Luna sije), »Io non posso proibir« (Prošnja), »Dolci versi« (Strunam) in »M’ avolge il nembo senza posa mai« (Kam ?). Mnogo zaslug za razširjenje Prešernovih poezij si je pridobil list »II Diritto Croato« v Pulju, katerega še sedaj tako spretno ureja g. A. Jakič pod naslovom »La Pensee Slave« v Trstu. V tu ome¬ njenem listu je priobčil Martin Šabič, sedaj c. kr. beležnik v Budvi v Dalmaciji, naslednje prevode: L. 1890., št. 18. dne 8. janu- *) Zgodovinsko ta trditev ni popolnoma točna. Pis. 2 ) Glede Bolgarov, njihovi pesniki ne morejo zanikati prvenstva. Pis. S. Rutar: Prešeren med Italijani. 849 arja: »II cuore del poeta« (Neiztrohnjeno srce) in št. 16., 22. januarja »La fede perduta« (Nebeško sijejo' oči). V istem listu je bila na¬ tisnjena 28. septembra 1892, st. 50. pesem »Sotto il verone« (Luna sije), katero je prevedel Ivan Kušar. 1 ) V Gabrščekovem »Rinno- vamentu«, ki je izhajal v Gorici od 1. 1891. naprej, se nahajajo sle¬ deče Kušarjeve prestave: Že omenjeno »Sotto il verone« (št. 25., 8. novembra 1892), »La fede perduta« (Izgubljena vera, št. 27., 23. novembra 1892), »Il cuore del poeta« (Grob kopljejo, št. 54.. L januarja 1893), ».Ordini« (Da ne smem, si ukazala, št. 76., 4. no¬ vembra 1893), »Al Poeta« (Pevcu, št. 78., 18. novembra 1893). »Dove« (Kam, št. 78., 18. novembra 1893) in »La forza della rimem- branza« (Sila spomina, v isti številki). L. 1894. je izdal Fran Pirman 2 ) v Dolenčevi tiskarni v Trstu knjižico »Riflessi di poesia e prosa slovena« (Odsevi slovenske po¬ ezije in proze) ter jo posvetil slovenskemu rodoljubu Franu Kalistru. V tej knjižici so prevedene od str. 7.—16. naslednje Prešernove pesmi: »Ordini« (Ukazi), »La forza della rimembranza« (Sila spomina), »In addio« (Za slovo), »Alla lira« (Strunam) in »La fede perduta« (Izgubljena vera). Pirmanovi prevodi so zares krasni in kolikor mo¬ goče točni. Pisatelj je zares dosegel svoj namen, »da je Dantejevemu in Petrarkovemu narodu ponudil kot užitek resne in vzvišene melan¬ holije slovenske muze« (Uvod, str. II.). O teh prevodih je pisala uradna »Adria« (13. septembra 1894), da ta poskus je dokaz, »da bi italijanski razumniki radostno sprejeli še obširnejše delo, ki bi jih seznanilo bolj natanko z onimi resnimi melanholijami, o katerih govori g. Pirman v svojem prevodu. In za tako delo bi bil ravno prelagatelj najsposobnejši«. *) Rojen na Rabu, dovršil učiteljišče v Arbanasih pri Zadru, prestopil potem k trgovini na Reki, od koder je šel v Italijo. Tam je pisal o Slovanih zlasti v »Cronache Bizantine«, povrnil se v Gorico, kjer je urejeval list »Il Rin- novamento«, zaradi katerega je moral politično kazen pretrpeti. Sedaj je časnikar v Trstu. 2 ) Rojen 1. 1871. v Rojanu, sodeloval je pri »Rinnovamentu« in »Pensiero slavo«; potem pri raznih italijanskih listih v kraljevini. Slovenske pesmi je začel prevajati sredi 1. 1893. in se strogo držal izvirnikovega merila. Kakih pet let že ima v delu prevod Prešernovega »Krsta«. 850 Ivan Trinko: Devet Prešernovih pesmi v italijanskem jeziku. DEVET PREŠERNOVIH PESMI V ITALIJANSKEM JEZIKU. Za Prešernovo številko »Ljubljanskega Zvona« prevedel Ivan Trinko (Zamejski), profesor v Vidmu (Udine). Serenata (Pod oknom). Jplende la luna, per l’aura bruna, gia tarde ascolto 1’ ore suonar. Gli occhi non ponno chiudersi al sonno, il cor piu requie non sa trovar. Ssi tu, mia bella, crudel donzella, tu la cagione del mio martir; tu m’ angi il core, tu pel dolore non mi concedi piu di dormir. Il tuo bel viso da paradiso sempre mi ride dinanzi i rai; il cor delira, A te sospira, Ognor ti chiatna con dolci lai. Vieni al verone! C’ e testimone solo il notturno stellato ciel. Ai miei richiami rispondi: mi ami, o non mi curi, bella crudel? Ma se a’ miei prieghi risponder nieghi, un cenno almeno fammi di man! Ribatton 1’ ore e non vien fuore; che far degg’ io ? chiamarla invan ? Voi, astri d’ oro, del mio tesoro entro alla stanza splate almen, se la ritrosa ode, o riposa, oppure in altri trova il suo ben. Se dorme e tace, riposi in pace! Se finge e scherza, non c’ e che dir. Ma se non ama chi ognor la chiama, di duolo, oh Dio! dovro morir. Ivan Trinko: Devet Prešernovih pesmi v italijanskem jeziku. 851 Dove? (Kam?) Ruando alla pazza vo tutto il giorno senza speranza correndo attorno, chieggon gli amici: Fratello, che hai ? Dove ten’ corri, dove ten’ vai? — Interrogate la nube errante, interrogate 1’ onda spumante, quando le spinge 1’ ira del vento. Non sa la nube del firmamento, non lo sconvolto fiotto del mar dove travolti deggiono andar. Al paro d’ essi 1’ ignoro anch’io dove mi spinge il destino rio. Cio sol capisco, che i suoi be’ rai piti rivedere non potro mai! Ne c’e piu loco di sotto al sol, dove obliar possa 1’ immenso duol. La madre illegittima Ghe fu di te, che fu bisogno, čara e gentil creaturina, a me, tua povera mammina non disposata al sacro altar! Il babbo mi picchio imprecando, la mamma pianse di dolore, ebbero i miei di me rossore, a dito gli altri mi segnar! Fuggi, scomparve il mio diletto, colui che a te fu genitore; dove s’ ando — lo sa il Signore; di te vergognasi e di me. (Nezakonska mati). Perche, perche venire al mondo, tesoro amato, gioia mia! La benvenuta, o no, che sia, pur tutta struggomi per te. Quando ti guardo i begli occhietti, mirar mi sembra il paradiso; allor che veggo il tuo sorriso, obilo tutti i miei dolor. Quegli, che nutre gli augelletti, giorni felici ognor ti dia; la benvenuta, o no, che sia, tu sarai sempre il mio tesor. 852 Ivan Trinko: Devet Prešernovih pesmi v italijanskem jeziku. Al poeta (Pevcu). Ghi mai 1’ orrore squarcia deli’ ombra, che avvolge il core ? O chi e capace snidar dal seno 1' augello edace, che giorno e notte non ci da pace ? E chi ci apprende scordar per sempre 1’ ore tremende ? Chi ci nasconde il cupo avvenir, chi insegna i vacui giorni fuggirf Ma come mai poeta esser vuoi, e provar non sai dolcezze eterne od eterni guai ? Pensa a tua sorte e senza speme soffri da forte! Sonetti (Soneti). Si, Omeri nostri vi daranno il canto che 1’ alte gesta dali’ oblio difende: come Metullo cade e non s’ arrende, come Lubiana sorse a nuovo vanto; come lottammo per la fede, e quanto; come, travolto la fra l’onde orrende del Kolpa, il Turco 1’ alma atroce rende, come trionfano i Carniolii intanto. La lira mia non narra si alte istorie, ma canta le carnioliche donzelle; canta, o crudel fanciulla, le tue glorie. Canta de’ miei amori il fato rio, come e tapin colui, che stral di belle celesti luči dritto al cor ferio. Ivan Trinko: Devet Prešernovih pesmi v italijanskem jeziku. 853 ' donna, le tue lodi e del mio core la ferita crudel vivranno ancora, avvenga pur che la memoria mora del loco u’ assopirassi il mio dolore. Le altere al par di te fanciulle in flore, quando i miei canti leggeranno, allora pietose udranno i lai di chi le adora e con amor ricambieran 1’ amore. II ciel sorridera ai fratelli miei, lor piu benigne brilleran le stelle, piu chiari canti lor daran gli dei. Eppur le mie canzoni, il cor mel dice, fra tante voci non parran men belle, perche dal cor traggon la lor radice. JU .esto suono il mio canto fra le alpestri immote rupi, qual d’ Orfeo la lira, quando molcea de’ feri petti l’ ira la, fra le rodopee gole Silvestri. Oh, ci sorridi, o Dio, dalle cilestri serene altezze e un nuovo Orfeo c’ inspira, perche col canto, che commuove e attira, la slava prole ammansi ed ammaestri! Tutti ci accenda per la patria amata, accheti gli odii e le fraterne liti e ci raduni in un concordi e uniti. la sua canzon soave ed ispirata spegna le lotte e tornin liete e belle queste contrade, campo di procelle. 854 Ivan Trinko: Devet Prešernovih pesmi v italijanskem jeziku. Il a patria nostra lotte si ebbe e stento fino da quando, o invitto prence Samo, migro da noi il tuo gran spirto, e gram o sulla tua obliata tomba fischio il vento. Gravo Pipino di peggior tormento gli avi discordi. Poi non rammentiamo che rare glorie e i di, che il fiero Islamo piombo su noi le cento volte e cento. Si dileguaro come sogni alati i brevi giorni di grandezza e gloria, tacquero presto i canti di vittoria. I pochi fior, che i geli han risparmiati, quei che spuntarci sul Parnaso or miri, vivono ahjme! di lagrime e sospiri. /ivono, ahjme! di pianto e di dolore, come il precoce fior alla foresta, che alza al primo tepor 1’ incauta testa, pronto a gioir del sole ingannatore. Ma si reclina troppo presto e muore, quando riede la bruma e si ridesta dal brieve sonno 1’ invernal tempesta, coprendo il monte, il pian di gel, d’ orrore. Tal parve a me brillare un sol vitale, quando gli sguardi tuoi mirai felice, mentre 1’ amor metteva in sen radice. Ma a quei germogli teneri fatale fu il ritorno del gel; soletti e nudi morirono al rigor de’ giorni crudi. Dr. K. Štrekelj: Prešeren določen za urednika slovstvenemu listu. 855 PREŠEREN DOLOČEN Z/1 UREDNIKA SLOVSTVENEMU LISTU. Spisal dr. K. Štrekelj, vseučiliški profesor. o so pred sto leti zaspale Vodnikove »Lublanske No¬ vice«, so morali biti Slovenci zavoljo svoje malomar¬ nosti do njih dolgo časa brez najmanjšega domačega lističa kakršnekoli vsebine. Mnogotero se je sicer ob¬ čutila njega potrebnost, toda storjena zamuda se je bridko maščevala: vlada ni več hotela dovoliti slovenskih novin. Izjalovila se je tako namera Ciglerjeva in Holzapflova s poučno »Slavinjo« 1. 1825., kakor tudi pozneje Kordescheva s političnim listom »Kranjske Novice« in s slovstveno prilogo »Zora«, o katerih pripoveduje Prešeren 19. julija 1839. 1. v pismu Stanku Vrazu in katera bi bil tudi sam rad pod¬ piral, »če bi bilo le količkaj upanja, da se ž njima pospeši slovensko slovstvo«. 1 ) Slovstvene zgodovine nam pripovedujejo potem o poskusu Jožefa Blaznika v 1. 1841.; toda ob času, »ko je slovensk časnik v Ljubljani bil strašansk hudournik«, ni mogla tudi njegova prošnja, od nikogar ne podpirana, zadobiti povoljnega uspeha. Zato se je on obrnil potem do obrtnijskega društva in, »ko tudi to še ni bilo za¬ dostna podpora«, 1. 1842. tudi do kranjske kmetijske družbe, ki mu je prošnjo priporočila tako, da je črez leto dni dobil dovolilo za izdajanje »Novic«. Tako piše Blaznik sam v svojem listu 1. 1867. na strani 376. Iz teh njegovih besed bi se dalo sklepati, da pred letom 1841. Blaznik ni mislil na izdajanje slovenskega časnika; toda stvar ni taka. Iz verodostojnega poročila moremo namreč dokazati, da je imel Blaznik idejo o izdajanju lista že v prvi polovici leta 1839., dalje bi bil-njegov list imel biti literaren ali slovstven, pač približno v tisti meri kakor »Illyrisches Blatt« ali »Carniolia«, in da je ze našel urednika temu listu v prvem našem pesniku Prešernu! ») »Metuljček«, ki so ga nameravali izdajati 1. 1837. mladi štajerski rodo¬ ljubi Miklošič, Vraz in Trstenjak, bi imel po osnovi, kakor nam jo je narisal Vraz (Dčla V. 156), biti bolj nekak almanah nego pravi list; saj pravi Vraz, da z Miklošičevo pomočjo znaša gradivo »fiir einen Rivalen der Cbehca, der mit ihr um die Gunst der Bliithen buhlt.« 856 Dr. K. Štrekelj: Prešeren določen za urednika slovstvenemu listu. Med listi v Cafovi ostalini, ki sem jih dobil v roke letos ter jih objavim v 2. zvezku »Zbornika Slovenske Matice«, nahajamo namreč list Davorina Trstenjaka Oroslavu Cafu z dne 9. marca 1839- leta. V njem poroča Trstenjak najprej o graškem slovanskem društvu ali čitalnici, v kateri so se učili slovanskih jezikov, in katera se je seveda policiji zdela nevarna, ter piše potem med drugim v ilirskem jeziku: »Sada joštere nešto o inostranih stvarih; za ršvnog Slavjana sve jest važno i ugodno znati. Ovde ču Vam nekoje biležke od mojih korešpondenciah priobčiti. Zadnja knjiga iz Ljub lan e piše sledeča: »Da je Vaš prijan Emil Koritko umrio vam jurve znato. Imao je legar (nervenfieber) i zrok njegove bolšsti beše večidšl jad i jedno bezršdno žitje. Nesreča domovine i njegova osobita mu dju- boko (1) u sarce pritisnula su se. Njegove sakupljene narodne kra¬ jinske pesme kupio jest sada naš tiskar Blaznik, koji je skoro natisnut dat če. S mčscom svibnjem (May) nakani isti tiskar izdavat jedan slovstveni slovenski časopis> kojeg uršdničtvo g. Dr. Prešerinu izruči, alu kakvom pravopisu, starim il ilirskim, joštere mi neznato. Verlo drago bi nam bilo ako bi novog ilirskog poprimio.« Na svarh knjige joštere mi piše, da bi ja il koji drugi štajerski domorodac g. Blazniku pisao, i njemu potrebnost i važnost ilirskog pravopisa izložio. Nebi li Vi, dragi brate, njemu hoteli pisati od ove stvari, morabiti bi se nagnuo na bolju stran? Kušajte videt čemo, šta odgovori. Moja osoba je joštere brez vse vrčdnosti u slovstvu slavjanskim, pak i ja mu ču pisati i uzmolit ga da prime ilirski pravopis, jerbo mnogo leži u uvedenju pravopisa u Krajnskoj, i ako ovu slavu zadobili smo, ter sve i u Ilirii izvit če se širnii i krasnii žitak.« Trstenjak žalibog ni pristavil imena svojega poročevalca, o ka¬ terem moremo le ugibati, pa nič ugeniti, ker je bilo takrat v Ljub¬ ljani že precej Ilircev, ki so se poganjali za gajico, v kateri je leto pozneje celo neilirec, Prešernov prijatelj Smole, dal natisniti dvoje knjižic. Vrazu je 1. 1839. iz Ljubljane dopisoval Malavašič, ali v ilir- ščini kakor znanec Trstenjakov, ne vem povedati. Krepko pa se je ilirščina gojila v ljubljanski bogoslovnici 1. 1841. Dopisa Jakoba Krašne iz Vipave, pisana Vjekoslavu Babukiču in objavljena v pro¬ gramu zagrebške gimnazije za 1. 1875/6. na str. 66.-72., nam ne¬ koliko kažeta to gibanje, katerega voditelji so bili: Lovro Pintar, Jaromir Dolžan, Jakob Krašna, bogoslovci četrtega leta in pa ro¬ doljub ledinski Anton Žakelj, bogoslovec III. leta, »koi višom stranom Fr. Levec: Prešernova podoba. sve slavjanske jezike, osobito pak ilirski, ruski i staroslavjanski posve dobro ume«. Slutnja, da bi bil eden izmed teh poročevalec Trste¬ njakov, ni nemogoča, in to tembolj, ker so bili Trstenjaku vrstniki, doda bodisi ta poročevalec kdorkoli, o resničnosti njegove vesti ne moremo dvojiti. Namera se ni uresničila pač zategadelj ne, ker je Blaznik najbrž že iz prvih korakov, ki jih je storil v tej stvari, spoznal za trdno, da je ves trud zastonj. o O O O PREŠERNOVA PODOBA. Priobčil Fr. Levec. je znano, nimamo nobene podobe Prešernove, ki bi bila narejena ob času, ko je pesnik še živel. Prvo njegovo sliko je napravil po spominu 1. 1850. tedanji ljubljanski slikar Fr. Kurz pl. Goldenstein. Sli¬ kana je z oljnatimi barvami na usnje in je zdaj moja lastnina. Po njej je posneta tudi podoba v Bambergovi krasotni izdaji Prešernovih poezij in v današnji številki »Ljubljanskega Zvona«. Ker pa je, kakor poroča »Slovenski Narod« z dne 8. februarja 1900, v zborovanju »Slovenskega umetniškega društva« z dne 7. istega meseca g. ce¬ sarski svetnik prof. Ivan Franke izrekel pomisleke in dvome, da bi bila moja slika res Goldensteinov original Prešernovega por¬ treta, mislim, da najbolje pojasnim to preporno stvar, ako povem, kako je slika prišla v moje roke. To sliko mi je nenadoma poslal v dar dne 31. decembra 1883 takrat v Ljubljani živeči znani domoljub Fr. Potočnik, c. kr. stavbni svetnik v pokoju, ki je pozneje, izpolnivši svoje 82. leto, umrl v Gorici dne 2. junija 1892. S lik i je bilo priloženo nastopno pismo: 858 Fr. Levec: Prešernova podoba. Laibach, am 27. Marž 1883. Euer Wohlgeboren! Hochverehrtester Herr Professor! Vielleicht erfiille ich eine nationale Pflicht, jene Pietat, welche wir alle dem gewaltigen Talente Dr. Fr. Prešeren schuldig sind, wenn ich noch rechtzeitig hiefiir sorge, dass das seit 1850 in meinen Hhnden befindliche Original-Portrat unseres grossen Todten in Ihre Hande gerathe. Indem ich Ihnen diesen, wie ich glaube, fiir die Slovenen kostbaren Schatz hiemit iibersende und denselben fiir kiinftighin als Ihr Eigenthum erklare, er- laube ich mir beziiglich dieses Bildes Folgendes zu bemerken: Im Jahre 1849 war ich als Strafien-Assistent zu Assling in Oberkrain sta- tionirt. Am 8. Februar jenes Jahres fuhr ich friih in meinem Geschafte nach Kronau, woher ich erst gegen 9 Uhr Abends ruckkehrte. Als ich ankam, fand ich zwei Briefe von Krainburg, den einen vom verstorbenen k. k. Strafien- Commissar Karl Ritter von Andriolli, den anderen vom noch lebenden dama- ligen k. k. Bezirksgerichts - Actuar Florian Konschegg, welche mir Beide den 8 Uhr friih jenes Tages erfolgten Tod Dr. Prešerens meldeten. Ich fiihlte ganz den unersetzlichen Verlust, und mit Riicksicht dessen, dass ich wusste, dass ein Portrat des Verstorbenen nicht existirte, schrieb ich noch jene Nacht an den bekannten, mir personlich befreundeten Maler Matthaeus Langus in Laibach, und beschvvor ihn auf das nachdriicklichste, sogleich nach Krainburg zu reisen und den armen Petrarca in der letzten Stunde von der Bahre weg zu portratiren. Ich musste um so mehr meinen, dass Langus dies thun werde, als ich wusste, dass er in inniger Verbindung mit dem Zirkel da- mals hervorragender Talente: Čop, Schulz von Straznicki,-Smole, Terpinz u. A. und auch zu Dr. Prešeren selbst stand. Leider hat Langus meiner Bitte nicht entsprochen und entschuldigte sich spater mit dem — wie ich glaube — Vor- waude, dass er damals selbst kranklich gewesen sein soli. Das Bedauern, dass die Slovenen ein Bildnis ihres vielleicht fiir Jahr- hunderte ersten Dichters nicht besassen, war so ziemlich ein allgemeines, und dies mag die Veranlassung gewesen sein, dass ein zu jener Zeit nicht weniger als Langus bekannter Maler — Kurz von Goldenstein — im Jahre 1850 ein Portrat Prešerens nach dem Gedachtnisse malte. Kaum, dass ich dies erfuhr, begab ich mich von Assling sogleich nach Laibach und lcaufte das einzige Bild, welches bestand, vom Verfertiger um den Betrag von 12 fl. C. M. Dies ist beurkunden durch die von Goldenstein auf der Reversseite eigenhandig geschriebenen Worte: »Dr. Franz Prešern, ge- malt von Goldenstein anno 1850 und dem H errn Fr. Po to čni k kauflich iiberlassen unter dem Bedinge, eine Copie davon nur durch den Verfertiger zu gestatten.« Als ich 1851 Krain fiir langere Zeit verliess, *) ersuchte mich Dr. Bleiweis, ihm das Portrat zu dem Behufe zu iiberlassen, dass er dasselbe lithographieren lassen wolle. Es blieb mehrere Jahre bei Bleiweis, und so entstand die ziemlich primitive Lithographie, welche einem Jahrgange des von Bleiweis herausgege- ‘) Potočnik je bil prestavljen za državnega inženčrja v Galicijo, kjer je služil do svojega upokojenja. Fr. Levec: Prešernova podoba. 859 benen .Koledarček, beigeheftet war. ‘) Es kam 1858 mein Eigenthum wieder in meine Hande. Nach der Ruckkehr in mein Vaterland ersuchte mich Herr Dr. Papež — welcher damals Malerei-Diletantismus betrieb — und derselbe malte — ohne Prešeren jemals gesehen zu haben — eine Copie meines Bildes, welche aber nach meinem Dafiirhalten schon aus dem Grunde vollstandig misslang, weil Herr Dr. Papež den Prešerenschen Gesichtsausdruck nach miindlichen Bemer- kungen des hiefiir ganzlich unbefahigten und unberufenen seligen J o s. De¬ bevec sehr unglucklich anderte, infolge dessenjene Copie auch nicht entfernt eine Aenlichkeit mit Dr. Prešeren hat. Was aber nun die Portratahnlichkeit meines Bildes betrifft, so ist es unzweifelhaft, dass Goldenstein, welcher die Malerei nicht als Diletant betrieb, sondern ein anerkannt sehr befahigter akademischer Kunstmaler war und der mit Dr. Prešeren mehrere Jahre auch gar oft personlich verkehrte, im Grofien und Ganzen die stark markirten Ziige des Dichters ganz wahrheitsgetreu und prachtig wiedergegeben. In Prešerens Gesicht war — wie bei fast allen be- deutenden Mannern — nichts Rundes zu finden, sondern Alles war kraftig, knochig und stark ausgepragt, und gerade in den runden Formen und ver- schwommenen Linien des Papežischen Bildes liegt der grosste Fehler desselben. Wenn nun in meinem Bilde der — ich mochte sagen — materielle Kopf Prešerens zweifellos richtig gemalt ist, so ist anderentheils der geistige Aus- druck desselben das Product jenes Gefiihls, welches uns iibermannt, wenn wir nicht den Mann, wie er leibte und lebte, vor uns haben, sondern uns in seine Poesien vertiefen. Goldenstein hat das Gesicht des von ihm so sehr verehrten Freundes nach dem Gedachtnis gemalt, und psychologisch diirfte es richtig sein, dass der Kiinstler, bevor er an sein Werk ging, nochmals und vielleicht zum oft vviederholtenmale die unsterblichen Lieder las, um sich fiir die Schopfung seines Bildes in die rechte Stimmung zu versetzen, und so kam es, dass in diesem Bilde wohl der Ausdruck der Prešerenschen Poesien — nicht aber die Wahrheit des Lebens liegt. Ueber dem Gesichte dieses Bildes ist ein Schleier tiefen Wehes gebreitet; es ist in demselben eine gewisse Melancholie — ja fast mochte ich sagen, eine Art entsagenden Weltschmerzes gelegen; die Lippen zittern und um den ganzen Mund ist etwas Weinerliches gelegen; die im Leben doch meistens fast immer ausdrucksvoll bhckenden Augen sind im Bilde ver- schleiert, und man fiirchtet, dass denselben j eden Augcnblick eine nicht po- etische, sodern vvirklich nasse Thrane entquillen werde. i) Tu se Potočnik očitno moti, zakaj kolikor je znano, ta litografija nikoli ni zagledala belega dne. V .Novicah« (1851, str. 23.) se pač bere: »Z veseljem naznanimo, da je naš iskreni domorodec g. Potočnik, c. kr. vradnik cest- ništva in Litijski župan, od g. Goldensteina malani obraz rajnciga dr. Prešerna kupil, kateriga bo na Dunaj imenitnimu Kriehuberju poslal, de bo po tem v , ____,:i n; dlnupnram drap snominek na rajniga slav- 860 Fr. Levec: Prešernova podoba. So war nun Prešeren im allgemeinen nicht; allerdings war er weichen Gefiihlen nicht verschlossen, und aus einer kleinen Abschrift meiner Memoiren, die ich hier beischliesse, werden Sie ersehen, dass ich ihn thatsachlich weinen sah, ein Factum, welches Alle, welche ihn naher kannten, fur fast unmoglich gehalten hatten; allein Prešeren war eben nicht eine Individualitat, welche sich nach einer gewohnlichen Chablone flacher Menschen beurtheilen lasst. Prešerens Gesicht war, wenn auch kraftig, knochig und markirt, doch geistreich, jovial angehaucht, voller Ironie und doch gutmiithig. Wenn er Je- manden seinen kaustischen Witz fuhlen liess, so lachte er hiebei mit einer so eigenthumlich gutmiithigen Bosheit, dass der Betroffene iiber die Bemerkungen des geistreichen Schalkes selbst lachte und ihm unmoglich gram sein konnte. Derjenige Maler nun, dem es einst gelingen wird, mit Festhaltung der Grundlinien meines Bildes aus demselben den weinerlichen Ausdruck zu ent- fernen, dagegen in dasselbe den Ausdruck des Genies und doch selbstlos gut- muthigen Scha Ikes zu legen, wird den Slovenen einen grossen Dienst erweisen, denn er wird das wahre Bild des unsterblichen Dr. Fr. Prešeren geschaffen haben. Mit dem Ausdrucke meiner vorzuglichen Hochachtung Euer Wohlgeboren ergebenster Baurath Potočnik m. p. Mislim, da se mi je s tem pismom posrečilo dokazati, da je Prešernova slika, ki jo zdaj hranim jaz, original, a ne kopija. Mislim pa tudi, da ne trdim preveč, ako rečem, da je ta slika najboljši Pre¬ šernov portret, kolikor jih je razširjenih med Slovenci doslej. Najbolj znana je pač tista filistrska slika, ki jo je pridejal 1. 1866. ljubljanski knjigar Wagner I. zvezku »Klasja z domačega polja«, v katerem sta Jurčič in Stritar objavila »Pesmi Franceta Preširna«. Ta pesnikova slika, ki jo je # 1. 1879. ponatisnil tudi »Zvon« in ki se je pozneje zelo razširila tudi z mnogimi Ničmanovimi ponatiski Wagnerjeve izdave, z narodnimi vizitnicami in naposled celo z razglednicami, pa nima nobene resnične podstave. Wagner je dal namreč pesnikovo sestro Katarino fotografirati in po tej fotografiji in po ustnih opisih, ki jih je prejel od takrat še živečih pesnikovih znancev, zlasti od ljubljanskega trgovca Jožefa Debevca, pesnikovo podobo —ponarediti. P. pl. Radics: Ime »Prešeren« v naši literarni zgodovini. 861 IME »PREŠEREN" V NAŠI LITERARNI ZQ ODOVINI. Sestavil P. pl. Radics. Kranjskem se kaj rado dogaja, da se umetniška nadarjenost tekom časa pri sorodnih rodbinah in pri enakih imenih ponavlja in javlja v trajnih delih upodabljajočih umetnosti ali v literaturi. Spo¬ minjamo se tukaj le imen Šega, Šubic, Zajec izmed umetnikov in izmed pesnikov in pisateljev: Kastelic, Dolničar, Flo- riančič, Gerbec, Jenko, Tavčar, Verbec itd. Pozabiti pa nam tudi ni plemenitnikov: Auersperg, Barbo, Erberg, Ho- henwart, Hoffern, Tauffrer, Zois itd., ki so tudi iz svojih vrsta poklonili deželi lepo število »duševnih vitezov«. Ker se ta interesantni pojav v posebni meri pojavlja tudi pri imenu Prešeren, namenil sem se, ker se me je v to naprosilo, o tej stvari na tem mestu nekoliko obširneje izpregovoriti. Pri vrstniku Dolničarju 1 ) (Thalnitscher pl. Thalberg), slovečem ljubljanskem dekanu in prvem predsedniku leta 1693. usta¬ novljene kranjske akademije znanosti: Academia Operosorum, se imenuje Janez Krstnik Prešeren, doktor bogoslovja in prava, »vir insignis ac immortali virtute praeditus, literarum ac lite- ratorum fautor, urbi nostrae et obi notissimus«. Ko je umrl Janez Krst. Prešeren, je zapisal isti sočasni pisatelj o nositelju imena Prešeren v svojo kroniko 2 ): »1704 moritur 4 Cal. Octobris Io. Bapt. Preschernius . . ., cujus sapientiam externae na- tiones admiratae sunt, indigenae suspexerunt et sera posteritas recen- sebit.« Neki Prešeren, o katerem bomo pozneje govorili, je izdal curri- culum vitae dr. Janeza Krst. Prešerna, kjer ga imenuje »Poeta laureatus.« Dr. Janeza Prešerna, ki je opravljal poleg svojega duhovskega dostojanstva službo odposlanca (deželnega odbornika) in poslanskega ») Historia Cathedralis Ecclesiae Labacensis auctore Joanne Gregorio Thalnitschero I. U. D. Labaci Anno MDCCI. — Labaci 1882. Typis »Narodna tiskarna«. Sumptibus Episcopalis Ordinatus p. 29. 2 ) Joh. Gregor von Thalberg Epitome Chronologica urbis Labacensis Labaci 1714 pag. 94. »Ljubljanski Zvon« 12. XX. 1900. 862 P. pl. Radics: Ime »Prešeren« v naši literarni zgodovini. uradnega predsednika, so visoko čislali zaradi njegovih odličnih du¬ ševnih zmožnosti na dunajskem dvoru in pri rimski kuriji, in solno- grajski nadškof ga je večkrat uporabljal za poslanika, saj mu je pa tudi težavne in zamotane zadeve opravljal najhitreje in najpovoljneje. Posebnega pomena za ožjo domovino kranjsko je pa poleg njegovega že gori omenjenega delovanja v kranjskem deželnem uradu njegov odločujoči vpliv na kulturni razvoj, ki je provzročil mogoč¬ nejše duševno gibanje v glavnem mestu in na kmetih zaradi tega, ker je namerjal koncem 17. stoletja v zvezi z lepim številom enako- mislečih, odličnih mož ustanoviti »Academia Operosorum«, kateri je bil pozneje kot »Resolutus« nje prvi predsednik in do smrti izmed najdelavnejših članov. Ni se bal neprilik, katerim tudi ta zveza po vzvišenem hrepenečih duhov ni utekla, in njegov rek kot akademika se je glasil: »Nec spinae tenent«. 1 ) Ker se je o tej domači akademiji znanosti, ki je bila ustanov¬ ljena po vzgledu laških akademij, že večkrat govorilo in je baš v poslednjem času pisalo o njej kaj spretno pero, ne maram se spu¬ ščati v podrobnosti glede organizacije in vodstva tega društva. Le nekaj značilnih besed mi bodi dovoljenih! Akademija je vsestranski vplivala. Ko je najlepše cvetla, se je pojavil čut za umetnost in znanstvo v toliki meri kakor pri nas nikdar poprej. Posamezna znanstvena dela akademikov svedočijo o temeljitem, globokem znanju. Rimski spomeniki iz stare Emone, katere nam je tedanja doba ohranila, pričajo o visokem spoštovanju, katero so imeli akademiki do ostankov starega veka. Kar zanima še dandanes v Ljubljani poznavatelja v arhitekturi, kiparstvu in slikar¬ stvu, nas vse spominja onih dni; okusu in vplivu akademije se je zahvaliti, da imamo stavbe, kakršne so: stolna cerkev, uršulinska cerkev, mestna hiša, semenišče itd. Tudi godba, ki v isti meri na¬ preduje s kulturo vsakega naroda, je tačas uspevala v Ljubljani, in iz »akademije operosorum« je nastala po Bertholdu pl. Hoffernu leta 1700. ustanovljena in leta 1702. otvorjena »Academia Philhar- monicorum« 2 ) — današnja filharmonska družba. Še za poznejše čase velevažen kulturni čin dr. Janeza Krst. Pre¬ šerna je bila njegova odlična soudeležba pri ustanavljanju današnje >) Apes Academiae Operosorum Labaci 1701. 2 ) Annales urbis Labacensis (Thalnitscher pl. Thalberg) pišejo, da so imeli shod in koncert že 1. marca 1. 1700. v Hofferjevi hiši Na bregu. Za vodjo so Hofferja izvolili 8. jan. 1. 1702. — Viktor Steska, Academia Operosorum. Izvestja Muzejskega društva za Kranjsko. Leto X. Sešitek 3. p. 81 ; P. pl. Radics: Ime »Prešeren« v naši literarni zgodovini. 863 knezoškof. semeniške knjižnice, prve javne knjižnice v Ljubljani, ozi¬ roma na Kranjskem — bibliotheca puhlica Nicolajena. Naj se mi dovoli, da o njej nekoliko pobliže izpregovorim. Sam pisatelj — stolni prošt dr. Janez Krst. Prešeren je izdal visokopisan traktat »De Jure Pontificio et Romano« — je imel iz¬ brano večjo knjižno zbirko, katero je takoj ob ustanovitvi javne knjižnice tej poklonil. Stolni dekan dr. Janez Krst. Dolničar (pl. Thalnitscher) je sprožil misel, da se ustanovi ta knjižnica; c. kr. vicedomski urad in deželski kranjski stanovi pa so že nekaj časa imeli svojo knjižnico. 1 ) Za vse vzvišeno, dobro in koristno vneti knezoškof ljubljanski Žiga Krištof grof Herberstein, ki je posebno čislal in gojil znanosti in imel prekrasno knjižno zbirko, se je tej misli navdušeno pridružil, in 30. maja 1701. 1. so podpisali škof grof Herberstein, stolni prošt dr. Prešeren in stolni dekan dr. Janez Krst. Dolničar ustanovno pismo za to knjižnico, kateri so imenovali posebnega knjižničarja, ki je imel dolžnost paziti na to, da so bile knjige v zapovedanem redu, in da je imel knjižnico »bonarum artium studiis et doctorum ho- minum usui destinatam« odprto ob vseh delavnikih, izvzemši petek, dopoldne po letu od 6. do 8. ure, po zimi od 9. do 11. ure, po¬ poldne po letu in po zimi enako od 2. do 3. ure. Kot profesor lepih umetnosti in modroslovja se imenuje tudi še neki drugi Janez Krst. Prešeren. Bil je doktor lepih umet¬ nosti in modroslovja in ud Jezusove družbe. 2 ) Govori se, da je izdal dvoje knjig: Exercitationes Poeticae Graecae 1714 in Exercitationes Rhetoricae Graecae 1715, toda niti ljubljanska licealna knjižnica, niti graška in dunajska vseučiliščna knjižnica nimajo teh dveh del ki spadata v vrsto šolskih knjig in kateri je najbrže uporabljal le pri predavanju. Pozabiti pa se ne sme, da so se takozvane šolske knjige starih licejev in modroslovnih fakultet visoko odlikovale pred drugimi šol¬ skimi knjigami, čemur bi hvaležno lahko pritrdili še zdaj živeči predmarčni učenci v Avstriji glede »rimskih starožitnosti«. Ohranjeno nam je neko v več ozirih interesantno in obsežno delo, katero je spisal tudi neki član rodbine Prešernove kot diserta- cijsko razpravo, namreč J o ž e f M a t i j a P r e š e r e n iz Radovljice, 1) Leta 1639. se imenuje kot Bibliotbecarius Vicedominatus neki Rotther, leta 1643. pa kot Ducatus Carnioliae (deželni) Bibliothccarius Karel Portncr. Krst. matrik, ljubljanske stolne cerkve. 2 ) Pater Marcus Pohlin: Bibliotheca Carnioliae. 57 * 864 P. pl. Radics: Ime »Prešeren« v naši literarni zgodovini. ki je dne 26. junija leta 1728. na ljubljanskem nadvojvodskem in akademiškem gimnaziju »Societatis Jesu« javno branil svoja modroslovna načela. To delo je dal natisniti v obsežni, z mnogimi lepimi bakrorezi (simboli) okrašeni knjigi (4°. 332 str.) 1 ) na Du¬ naju. Knjiga je naslovljena: Idea Sapientis (Theo-Politici) Seu Tripartita Morum Philosophia Ethica Politica Oeconomica (Sum- maria methodo comprehensa) . . ter je posvečena pisateljevemu sorod¬ niku, Janezu Krstniku dr. Preschernu pl. Heldenfeldu, ki je bil »Iuris Utriusque Doctor« in »Arcbi - grammateus« (deželnega sodišča pisar 2 ). Na drugi strani naslovnega lista ima v bakro rezani grb s ) tega v plemstvo povzdignjenega člana rodbine Prešernove z nastopnimi verzi: Quam merito Duplici Lauru Stirps ista virescit: Vna, puto, Phoebi est; altera Martis opus, Florescitque Rosa triplici; notat illa sacratam Obsequiis Patriae, Caesaris atque D E I Floreat & Vivat! šibi Marte ac Arte favores Multiplicet Patriae, Caesaris atque DEI. Iz »posvetila«, pisanega »gospodu sorodniku svojemu patronu«, razvidimo cesarske pohvalne besede dr. Janezu Krstniku Pre¬ šernu pl. Heldenfeldu, kateremu je cesar podelil plemstvo. V tem posvetilu se seznanimo z nadaljnima dvema rodbin¬ skima članoma in sicer z Jakobom Prešernom, ki je bil v vojni obleki in v dostojanstvu stotnika eden prvih, ki so v naskoku vzeli Budo (1686), kjer je umrl junaške smrti, in z Benediktom Prešernom, ki se je odlikoval kot civilni uradnik in, svoje delo¬ vanje občni blaginji žrtvujoč, postal dika svoje domovine. Ime Prešeren se odlikuje povsod tam, kjer je zažarela luč znanosti, pa bodisi v bogoslovju, bodisi v pravoznanstvu. »Zvezde na pesniškem nebu«, ki je vzšla iz rodbine Prešernove v našem Fran¬ cetu Prešernu, filozof Jožef Matija Prešeren pač ni slutil, drugače bi bil svoj ditirambski slavospev v duhu završil njemu na čast! >) C. kr. licealna biblioteka v Ljubljani. 2 ) Najvišji juridiški uradnik deželnega sodišča, tedanje deželne sodne oblasti. 8 ) V dvodelnem grbu roka v oklepu, ki drži lovorjev venec in tri rože; v čeladi ista roka v oklepu. Fr. Gerbič: Prešernove pesmi in naši skladatelji. 865 PREŠERNOVE PESMI IN NAŠI SKLADATELJI. Spisal Fr. Gerbič. j, orebiti utegne zanimati častite čitatelje, kako so vplivale Prešernove poezije na naše skladatelje, in zato jim podajem naslednji kratki statistični pregled vseh onih njegovih poezij, katere so do sedaj uglasbili naši domači skladatelji. Ker pri izdajah poedinih skladb ni povsod naznanjen čas, kdaj so se tiskale, je težavno določiti, kdaj so nastale. Naslednja kronologična razredba poedinih skladb je torej le v toliko zanesljiva, v kolikor mi je služilo gradivo, ki mi je bilo pristopno, in moj spomin. Če se ne motim, je prva Prešernova pesem, ki se je uglasbila, »Pod oknom« (Luna sije). Nahaja se v »Grlici«. Založil in natisnil Jožef Blaznik v Ljubljani. Za moški zbor uglasbil Juri Fleišman. Ta pesem je natisnjena kot moški čveterospev tudi v IV. zvezku zborov in čveterospevov, katere je izdala »Glasbena Matica« 1. 1877., potem v X. zvezku iz leta 1882. kot mešan zbor in v III. zvezku »Lavorike« kot moški zbor v Ant. Foersterjevi priredbi; nadalje v izdaji »Glasbene Matice« pod naslovom »Slovenske narodne pesmi, harmonizoval in za koncert priredil Mat. Hubad 1894«, kot mešan zbor in pa v harmonizaciji Josipa Čerina za moški čveterospev v Pesmarici, katero je izdala »Gl. Matica« leta 1897. V II. zvezku »Grlice«, katero je založil in tiskal tudi J. Blaznik, se nahaja »Mornar« (Nezvesta, bodi zdrava) za en glas in klavir, zložil Juri Fleišman. V III. zvezku »Grlice« sta tiskani pesmi: »V spomin Valentina Vodnika« (V Arabje puščavi), za mešan zbor zložil Juri Fleišman, in pa »Strunam« (Strune, milo se glasite). Ta moški čveterospev je po pomoti tiskan kot Gr. Riharjev, zložil pa ga je Kamilo Mašek; glej spodaj V. zvezek »Grlice«. V V. zvezku »Grlice«, katerega je izdalo »Slovensko društvo v Ljubljani« in tiskal Jožef Blaznik leta 1859., so naslednje Pre¬ šernove pesmi uglasbene: Ravno gori omenjena »Strunam«, sestavno za štiri glase ali pa za en glas s spremljevanjem klavirja uglasbil Kamilo Mašek. Ta čveterospev se nahaja tudi v izdaji zborov in čveterospevov v VIII. zvezku leta 1880., potem v I. delu »Lavorike« in v »Pesmarici«, katero je izdala »Gl. Matica«. Nadalje so natisnjene v 866 Fr. Gerbič: Prešernove pesmi in naši skladatelji. tem zvezku pesmi: »Dekletom« (Padala nebeška mana), za mešan zbor, »Pod oknom« d) in b ) (Luna sije), »Prošnja« (Po drugih se oziraj), »Kam?« (Ko brez miru okrog divjam), »Ukazi« (Da ne smem, si ukazala), »K slovesu« (Kaj od mene proč oko), »Sila spomina« (Drug ti je v skrbno nastavljene mreže). Vse te pesmi je zložil Kamilo Mašek, poslednjih sedem za en glas s spremljevanjem klavirja. V VI. zvezku »Grlice« (Venec slovenskih pesmi dr. Fr. Prešerna), ki ga je izdalo tudi Slovensko društvo v Ljubljani in se je tiskal pri Jožefu Blazniku tudi leta 1859., nahajamo sledeče K. Maškove napeve: »Izgubljena vera« (Nebeško sijejo oči) za en glas s klavirjem, »Mornar« (Nezvesta, bodi zdrava) tudi za en glas s klavirjem, »Sol- aaška« d) (Pet čevljev merim, palcev pet) za tri. moške glasove in b ) za štiri moške glasove. Ta zbor je natisnjen tudi v I. delu »Lavo- rike«, ki jo je izdala »Glasb. Matica«. Nadalje se nahajajo v tem zvezku »Grlice« skladbe: »V spomin Valentina Vodnika« (V Arab’je puščavi) za en glas s klavirjem, »V spomin Andreja Smoleta« (Črne te zemlje pokriva odeja) za solo in zbor, »Od železne ceste« (Bliža se železna cesta), kjer se vrstita v petju fant z dekletom in na koncu pojeta v dvospevu s spremljevanjem klavirja. Glej tudi I. del »Lavorike«. Omeniti je še tudi iz VI. zvezka »Grlice« napevov k pesmi »Zapuščena« (Je za druzega dekleta) in pa »Nezakonska mati« (Kaj pa je tebe treba bilo?). Oba je zložil K. Mašek za en glas s sprem¬ ljevanjem klavirja. V zbirki »Mične slovenske zdravice« (I. zvez.), založil J. Giontini, tiskala kamenotiskarna Jožef Blaznik, nahajamo napev k pesmi »Od železne ceste« za en glas s klavirjem, ki ga je zložil Juri Fleišman. Samospevi Davorin Jenka z glasovirom, ki jih je založila ljub¬ ljanska čitalnica (kamenotisk Jožefa Blaznika), obsegajo napeve na¬ slednjim pesmim Prešernovim: »Kam?«, »Zdravica«, »K slovesu«, »Strunam« in »Mornar«. Napev »Strunam« se nahaja kot samospev že tudi v Dav. Jenkovem op. I., ki ga je izdal leta 1861. na Dunaju pod naslovom »Slovenske pesmi za čveterospev, dvospev, samospev in glasovir«. Kot moški čveterospev najdemo ta napev tudi v Pesmarici, katero je izdala leta 1897. »Glasb. Matica«. V Slovenskih pesmih, I. zvezek, založil knjigar Juri Tarman v Celju, je dr. Ben. Ipavčev čveterospev »Zapuščena« (Je za drugega dekleta), kateri se nahaja tudi v VII. zvezku zborov in čveterospevov »Glasb. Matice« iz leta 1880. V II. zvezku istega založnika je tiskana dr. Ben. Ipavčeva skladba »Zdravica« (Prijatli, obrodile) za basov samospev z moškim zborom in spremljevanjem klavirja. Fr. Gerbič: Prešernove pesmi in naši skladatelji. 867 V izdaji »Slovenske pesmi za en glas in glasovir, zložil dr. Ben. Ipavec« je tiskan samospev »Kam ?« (Ko brez miru). Ravno to pesem je zložil, seveda z drugim napevom, tudi za moški zbor in bariton- solo in pa »Soldaško« (Pet čevljev merim) za moški zbor. Pred kakimi petimi leti pa je izdal dr. Ben. Ipavec tudi jako krasen samospev s spremljevanjem klavirja »Nezakonska mati«. VI. zvezku »Narodnih pesmi«, priredil Jos. Kocijančič (izdal menda 1. 1876.) nahajamo napev k pesmi »Kam?« za moški zbor. Antona Hajdriha »Jadranski glasovi«, zbirka moških zborov in četverospevov I. del, 1876 v Ljubljani, imajo njegov čveterospev »Pod oknom« (Luna sije), kateri se nahaja tudi v II. delu »Lavorike« in pa v »Pesmarici«, ki jo je izdala »Glasbena Matica«. »Glasi iz Primorja«, uglasbil Avgust Leban (umrl leta 1879.), imajo njegovo skladbo »Mornar« za bariton-solo in moški zbor. V »Glasbene Matice« zborih in čveterospevih, IX. zvezku 1. 1881. je tiskan čveterospev »Ukazi« (Da ne smem, si ukazala) Fr. Hlavke; glej tudi II. zvezek »Lavorike«. V XII. zvezku gori omenjene izdaje zborov in četverospevov iz leta 1882. se nahaja Ant. Ne d ve da skladba »Pod oknom« (Luna sije) za tenor-solo in moški zbor. Ta skladba je tiskana tudi v III. delu »Lavorike« in pa v »Pesmarici« »Glasbene Matice«. »Slovanska jeka« (Moški in ženski čveterospevi in zbori, zložil Fr. Gerbič, op. 15.) ima med drugo vsebino tudi moški čveterospev »Ukazi« in pa moški zbor »Zdravica«. Skladbe Fr. S. Vilharja, I. zvezek, tiskan leta 1883., imajo med drugim naslednje kompozicije Prešernovih pesmi: »Mornar« (Ne¬ zvesta i. t. d.) za nižji glas s spremljevanjem klavirja (to skladbo je izdala v posebni izdaji tudi »Glasb. Matica«), potem »Kam ?« (Ko brez miru i. t. d.) za bariton s spremljevanjem klavirja, »Ukazi« (Da ne smem i. t. d.) za tenor in »Nezakonska mati« (Kaj pa je tebe i. t. d.) za sopran s spremljevanjem klavirja. Ta zvezek je prinesel tudi pesem »Pod oknom« (Luna sije) za mešan zbor. Leta 1874. je zložil Gašpar Mašek (oče Kamilov) Prešer¬ nove sonete za moški zbor s spremljevanjem klavirja. Toda on ni bil vešč slovenskega jezika, in zato nimajo te skladbe tudi nika¬ kršne glasbene vrednosti. Nadalje je Vojteha Valente polubrat Edvard Valenta zložil napev k pesmi »Prošnja« (Po drugih se oziraj) za en glas in klavir, kateri pa, kolikor je meni znano, ni bil tiskan. Anton Ha j dr ih je zložil enemu oddelku »Krsta pri Savici« (»O, sem na srce moje, Bogomila!«) glasbo, katero je orkestriral kapelnik Santel. 868 Fr. Gerbič: Prešernove pesmi in naši skladatelji. Izvajala se je v ljubljanski čitalnici. Pel jo je naš vrli junaški tenorist g. Iv. Meden. *) V arhivu »Glasbene Matice« sem našel skladbo »Mornar« (Der Seeman) za bariton-solo in moški zbor s spremljevanjem klavirja; podložen ji je tudi nemški prevod besedila. Skladba ima podpis »Avgust Ar min«. Da li je to pravo ime avtorjevo ali le prepi- sovalčevo, in je li morebiti ta skladatelj uglasbil še več Prešernovih pesmi, tega nisem mogel do zdaj dognati. V časopisu »Slovenija« v štev. 2. z dne 5. januarja 1849. 1. se čita, da se je pela pri »besedi«, katero je priredilo Slovensko društvo v Virantovih prostorih na novega leta dan, pesem »Mornar« (Nezvesta, bodi zdrava), ki jo je na novo zložil Rechfeld in jo je pela go¬ spodična Rechfeldova. Rechfeld je bil, če se ne motim, gimnazijski profesor. Ali je zložil še kako drugo Prešernovo pesem, mi ni znano. Izmed vseh napevov Prešernovih pesmi je najpopularnejši Fleiš- manov »Luna sije«, kateri je popolnoma ponarodnel in je menda tudi sploh prvi, ki Se je zložil na Prešernove pesmi, ker se nahaja v I. zvezku »Grlice«, ki se je izdala leta 1848., tedaj še takrat, ko je pesnik živel. Iz tega sledi, da je nedvomno tudi še Prešeren slišal ta napev. Jako lepi in priljubljeni sta tudi kompoziciji »Strunam« Kam. Maška in Dav. Jenka, kateri so naši pevski zbori pogostoma izvajali z največjim uspehom. Posebno glasbeno vrednost pa imajo zavoljo svoje oblike in prave dramatične karakteristike glasbeno slikane vsebine Prešernovih pesmi samospevi Fr. S. Vilharjevi in dr. Ben. Ipavčeva »Nezakonska mati«. Nikakor ne trdim, da je tu podani pregled popoln. Mogoče, da imajo nekateri naši skladatelji še kake take skladbe Prešernovih pesmi netiskane v rokopisih, o katerih mi ni znano. Tudi je mogoče, da se je še kje tiskala kaka skladba njegovih pesmi, o kateri ne vem. Zato bi želel, da se ta pregled popolni. * Dostavek uredništva. Najnovejša skladba na tekst Pre¬ šernove pesmi izide te dni. Dr. Go j mir Krek, c. kr. sodni pristav v Ljubljani, je uglasbil pesem »Pod oknom« za pesnikov jubilej. Skladba izide pri Schwentnerju v Ljubljani. *) Kdo ima rokopis te skladbe, mi ni znano. Dr. Jos. Tominšek: Prešeren v šoli. 869 PREŠEREN V ŠOU. Spisal dr. Jos. Tominšek. vlada je izdala dne 28. avgusta 1848. 1. za uje zapoved, da se sprejme med učne pred- tudi slovnica in slovstvo materinščine ‘) in jega deželnega jezika, ako je to po- «, na kar se imajo ozirati vse srednje šole (Apih, Slov. in 1848. leto, str. 225.). Slovenci so hitro razumeli, kaj leži v tej določbi, in hiteli so nekateri možje, zlasti Bleivveis, zbirati gradivo za — slovenske či¬ tanke. —■ Že 17. aprila 1850. leta je uredništvo »Novic« (str. 67., b) prineslo nastopno: »Na znanje gosp. pisavcam slovenskiga berila za spodnji gimnazij: Gosp. minister uka, grof Thun je poslal te dni vodju gimnazijalnih šol, gosp. Dr. Kleemanu pohvalno pismo zastran sostavljanja slovenskiga berila za spodnji gimnazij, kteriga smo se v Ljubljani podstopili . . .« Se istega leta (1850.) je zagledala beli dan prva slovenska čitanka za srednje šole: »Slovensko berilo za pervi gimnazi- jalni razred«. (Brez avtorja, pri Blazniku.) Razne misli pa vzbuja v nas, da je leto prej prvi slovenski pesnik svoje mukepolno življenje že — končal . . . Iste »Novice« so prinesle »v sredo 14. svečana 1849« v 7. listu (str. 29., b) »ža¬ lostno oznanilo . . .«, da je »slavni slovenski pesnik, Dr. France Prešerin, 8. dan tega mesca ob osmih dopoldne v Krajnji . . . umeri . . .« Usoda je tako uničila onega, ki je gojil »želje, da zbudil bi slovenšč’no celo« in storil toliko v to svrho. Ali se je cenil njegov trud in uspeh pozneje, ko je slovenščina prodirala bolj in bolj v vse strani našega življa? — Ne moremo se tu ozirati na vse pojave; omejimo se na šolo in tudi njo preteh- tujemo le v toliko, kolikor se kaže v njej neovrgljiv, naravnosten odsev Prešernovega vpliva, obenem pa seveda tudi odsev mišljenja onih, ki jim je bilo dano odločevati o meri, v kateri se naj prepusti šola pesnikovemu vplivu. — Značilen za oboje bi bil način, kako se je »obdeloval« Prešeren v šolskem ustnem pouku . . . Nemalo ‘) Mislilo se je s tem zlasti na nemščino. 870 Dr. Jos. Tominšek: Prešeren v šoli. zanimivega bi se izvedelo, ko bi bilo mogoče zbrati vse spomine na šolske ure, v katerih se je govorilo o Prešernu, posebno iz polpre¬ tekle dobe —■ mnogo navdušenosti, ali nekaj —- bojim se — tudi borniranosti . . . Ker so viri za tako raziskavanje skoraj nepristopni in nemara le preveč subjektivni, preostajejo nam le še tiskani šolski učeniki o slovstvenikih, torej tudi Prešernu: naše čitanke. —- Le srednje¬ šolske pridejo v poštev. Za omenjeno prvo (1850.) so sledile druge, sprva še razmeroma hitro. Ko so bile polnoštevilne, so jih drugi izdajatelji izpopolnjevali in popravljali. Kako mesto je prisojeno v njih Prešernu? Ali z drugimi be¬ sedami: koliko njegovih poezij in katere so sprejete v naše čitanke? Navajal jih bom v kronologičnem redu z onim naslovom, ki se jim ga dal pri prvokratni uporabi. V prvi čitanki 1. 1850. še Prešeren ni zastopan. Slov. berilo za 2. gimn. razr., 1. 1852., prinaša pod št. 1. tudi prvo Prešernovo pesem, sonet »Smert« (»Dolgost življenja«). Ta sonet se nahaja v slovenskih čitankah izmed vseh Prešernovih poezij največkrat: štirikrat; namreč še 1. 1865. v Miklošičevem berilu VIII. pod pristnim naslovom »Memento mori«; 1. 1867. v Janežičevem Cvetniku II. št. 124 (»Mem. mori«) 1 ) in 1. 1893. v Sketovi čitanki IV., št. 87. Leto 1853. je prineslo že štiri pesmi, vse v Mikloš. berilu V.: 1) »Slovo od mladosti.« Najdemo jo v Mikloš. V. št. 15., potem v Janež. Cvetniku sl. slovesn. 211. in v Šket. slovstv. čit. št. 61. 1. 2) »Zabavljica« (»Apel podobo . . .«) stoji v Mikloš. ber. V. št. 45., potem v Janež. Cvetniku I. št. 133 (»Podobar in razsojevavec«) in v Sketovi slovstv. čit. št. 61, 6, 5. (»Apčl in čevljar«). 3) »Nuna in kanarček« v Mikloš. ber. V. št. 49., v Janež. Cvetniku slovesn. 2 13 in Sketovi čit. V.—VI. št. 103. 4.) »Matiju Čopu« (sonet) le v Mikloš. ber. V. št. 52 in Sketovi slovstv. čit. št. 61, 6. Leta 1854. se je sprejela v novo izšli čitanki ena »pesem« in sedem »zabavljivih napisov«: 1.) »V spomin Valentina Vodnika«, prvikrat v Bleiweis. ber. III. št. 17.; zopet v Janež. Cvetn. sloves, in Šket. slovstv. čit. št. 61, 3. ‘) V I. delu Cvetnika št. 69 je spis v prozi »Mem. mori«, na katerega koncu se navajata dva verza iz soneta. Dr. Jos. Tominšek: Prešeren v šoli. 871 2.) Sedem »Seršenov« prinaša Mikloš. ber. VI. pod št. 17. — to so prvi »zab. napisi«: »Puščičarjem« (tudi Janež. Cvetn. slovesn. 2 117, in Šket čit. V.—VI. št. 144, 3), »Pravljičarjem« (Šket, slovstv. čit. št. 61, 7, 2), »Zakaj ni naši pisariji prišel zlati čas« (Janež. Cv. slovesn. 2 119, Šket V,—VI. št. 144, 2), »Pevcu brez c in brez s« (Šket, slovstv. čit. št. 61,7,3), »Prej pevcu, zdaj homeopatu« (Janež. Cv. slovesn. 2 120, Šket, slovstv. čit. št. 61, 7, 4), »Pevcu letnih časov« (Šket V.—VI. št. 144, 5), »Postscriptum« (= »Naj misli«; Janež. Cv. slovesn. 2 118, Šket V.—VI. št. 144, 1). Četrti sonet se je uvedel v šolo 1. 1855.: »Nesrečni« (»Hrast, ki vihar«) v Bleiweis. berilu IV. št. 18. Sprejela sta ga potem še Janežič v Cvetn. slovesn. 2 91. in Šket v čit. V.—VI. št. 119. 3. Prihodnje berilo (Miklošičevo za VII. razred, 1858) nima nič Prešernovega. — Šele 1. 1865. moremo zopet kaj zabeležiti iz Miklo¬ šičevega berila za VIII. razr.: 1. ) Sonet »Verba«, vzet tudi v Janež. Cv. slovesn. 2 89 in Šket. čit. V.—VI. št. 119, 1; zlasti pa 2. ) »Nova pisarija«, ponatisnjena še dvakrat: v Janež. Cv. slovesn. 2 121. in Šket. čit. V.—VI. št. 128. Razmerno mnogo prostora je posvetil Prešernu Janežič v »Cvet¬ niku slov. slovesnosti« 1868. Poleg devetih že prej natisnjenih številk čitamo pri njem na novo naslednje: I. Izmed »pesmi«: »V spominj Andreja Smoleta« 2 12. (Šket, čit. V.—VI. št. 116); »Pevcu« št. ‘78. (Šket, slovstv. čit. št. 61, 2); »V spomin Matiju Čopu« (»Tajati led . . .«) št. 2 79. II. Izmed sonetov štiri: »Popotnik pride v Afrike . . .« št. 2 92. (Šket. čit. V.—VI. št. 119, 2), »Komur je sreče dar . . .« št. 2 93. (Šket, n. m. 119, 4), »Življenje ječa . . .«, 2 93. (Šket, n. m, 119, 5), »Čez tebe več ne bo . . .« 2 94, (Šket, n. m. 119, 6). III. »Uganjka« (»Šestero črk«), 2 122. (Šket, n. m. 151, 1), »Kaj se sme in mora peti« (sc. »Orglar«), tudi v Šket, čit. IV. Št. 85. in naposled »Krst pri Savici« (št. 2 202. in Šket, čit. V.—VI. št. 73.). Zadnji sestavljalec srednješolskih čitank, Šket, je ponovil vse, ki so bile že prej sprejete, izvzemši slavospev »V spomin Matiju Čopa« (v distihih), ki si ga je izvolil le Janežič. Šket ni svojim prvim trem čitankam (1889, 1891, 1892) odmeril nič Prešernovega, četrta ima izmed prejšnjega inventarja »Orglarja« in »Mem. mori«, čitanka za V.—VI. razred pa poleg 15 že prej natisnjenih na novo zab. napis »Šestomercem« (št. 144, 4) in uganko (št. 151, 2) »Kraj je beseda . . .« 872 Dr. Jos. Tominšek: Prešeren v šoli. Zbirko Prešernovih poezij završuje Sketova slovstvena čitanka (1893), v kateri se je določil prostor (poleg 8 starih) še sledečim na novo odbranim proizvodom: »Glosa«, 3 gazele (»Pesem moja«, »Al bo kal pognalo seme«, »Kdor jih bere«), štirje soneti (»Viharjov jeznih«, »Izdihljeji, solze«, »Kadar previdi učenost«, »Cerkarska pravda«) in sedem zabavlj. napisov (»Novi Pegasus«, »Čebelarju«, »Ravnikarju«, »Krempeljnu«, »Daničarjem«, »Narobe Katon«, »Pri¬ čujoče poezije«). Vsega skupaj se je doslej vzelo iz Prešernovih poezij 43 šte¬ vilk, če štejemo »zab. napise« posamezno; sicer 28. Po vrstah, v katere je Prešeren sam razpredelil svoje »Poezije«, so najbolje zastopane »Različne pesmi«: pet izmed sedmerih (»zab. napisi« niso vsi); primeroma mnogo je tudi sonetov, namreč 13; »pesmi« so samo tri, izmed »balad in romanc« pa celo samo ena! Ako se torej sicer sme pripoznati, da zavzema zlasti izza Janežiča Prešeren odlično mesto med pesniki, katerih dela se stavijo mladini in mladeničem v zgled, vendar težko pogrešamo še eno ali drugo izmed najlepših, kar jih je Prešeren zapel. — Res je, da si mladina kupuje sama izdaje Prešerna, ali mnogi si jih le ne kupijo iz raznih vzrokov. In nadalje ostane vse, kar se sliši v šoli, drugače v spominu nego pri samouku in zadobi poseben pečat . . . Da bi se čital Prešeren v najnižjih razredih, za to tudi mi nismo; mladi dečki ga ne razumejo. 1 ) Ali na srednji, zlasti višji stopinji bi bilo domala vse, kar stoji v oni zlati knjižici, zdrava duševna hrana skoraj ali že doraslim mladeničem. Ne bojmo se pohujšanja, če nam doni na ušesa tuintam beseda »ljubezen«. Sami si nakopavamo oči¬ tanje, da smo otročji, če ravnamo le po otročje z mladeniči, ki niso več otroci in imajo tudi oči in ušesa . . . Mirna, resna, taktna be¬ seda brez načelnega prikrivanja tudi in humanis najde pot do mladih src in koristi več nego zagrnjena slika . . . Zakaj ne najdemo n. pr. klasičnega »Učenca«, »Dohtarja« v naših kazalih? — Ne moremo si misliti lepšega gradiva mimo te »balade«, polne joka in smeha, tragike in komike, pred vsem pa nedolžne domače šegavosti. —• Slično velja o drugih. 2 ) <) Napačno je bilo, da sta se soneta »Mem. mori« in »Apšl« postavila v drugi, ozir. prvi (!) razred. 2 ) Zakaj naši čislani šolniki niso sprejeli v srednješolske čitanke Pre¬ šernove »Zdravice«, nam ne gre v glavo. To najkrasnejšo himno Prešernovo bi moral vsak abiturient znati na pamet! — Urednik. Jaromir Boreck^: Prešeren v najnovejši češki izdaji. 873 Dr. Šket je ravnal prav razumno. Upal si je »Orglarja« natisniti brez raznih figovih peres, in to v čitanki za četrti razred. Najbrž se mu je zdelo smešno, da je Janežič to alegorijo sprejel v »Cvetn. slovesn.« le, ko jo je »popravil«: »Liščeka ino kalina« je napravil iz »vefikoglavega kalina«, menda boječ se, da ne bi kdo razlagal »kalina« kot apozicijo k »preljubga Avguština«! — Namesto »zmerom od ljubezni bije« pa čitamo v »Cvetniku«: »Vedno je po starem bije« — kako pa se strinja popravljeni stih z nastopnim »srcu sladke ,harmonije 1 « ? — — Šket je postavil »Orglarja« pošteno-nepokvarje- nega pred nas. Uvedel nam je precej Stritarjevih, zlasti pa Gregorčičevih in Aškerčevih pesmi, za kar mu vedo hvalo učenci in učitelji, ali ne malo je še tudi slabega blaga v čitankah. Vse to se naj odstrani, zadobljeni prostor pa se daj Prešernu in onim, ki so njega vredni nasledniki! §) c o o PREŠEREN Y N/UNOVEJSI ČEŠKI IZDAJI. ) Poroča Jaromir Boreck^. ripravljam češki prevod vseh poezij Prešernovih po prvi izdaji iz 1. 1846. z dopolnitvami Pintarjeve izdaje. Mislil sem izdati prevod do jubileja, ali razni drugi posli so me zadržali. Kje izide, se še nisem odločil. V Ottovi »Svetovni knjižnici« bi utegnil Prešeren doseči večje razširjenje nego v »Slovniku sve¬ tovne poezije«, ki ga izdaje akademija. Želim samo, da bi se Pre¬ šeren med nami tako popularizoval, kakor zasluži . . . i) Gosp. dr. Žmavc mi je bil pisal, da prevaja priljubljeni češki pesnik, gospod Jaromir Boreck^ v Pragi, na novo našega Prešerna in da ga izda v celoti. Obrnil sem se torej na prevoditelja s prošnjo in raznimi vprašanji, naj mi kaj sporoči o svojem prevodu. Gosp. B. mi je nato prijazno odgovoril, in njegovo poročilo sem prevedel tukaj našim čitateljem. Urednik. 874 Jaromir Boreck^: Prešeren v najnovejši izdaji. Kako mi je prevod šel izpod rok, me vprašate. Moram reči, da sem tiste pesmi, ki so po obliki umetnejše in po izrazu bogatejše, lože in boljše prevajal, nego pa pesmi preproste. To je individualna stvar, pri kateri ima seveda tudi jezik svoj vpliv. Cim preprostejša je pesem, tem odvisnejša je beseda od besede, tem bolj se kaže raz¬ ličnost v jeziku, iz katerega in v katerega prevajaš, in včasi kake po¬ sebnosti naravnost ne moreš prevesti. Čestokrat se razlikuje beseda od besede glede pomena, čeprav ne popolnoma, često tudi v enem samem vokalu, v kakem naglasu — in to ovira točni in verni prevod verza. Včasi je tudi ritem, ki dela težave, zlasti onod, koder ima slovenščina vsled svojega akcentovanja več gibčnosti in pa več svo¬ bode v razvrstitvi stopov nego češčina. Taka je v pesmih: »V spomin Val. Vodnika«, »V spomin Andreja Smoleta«, »Pevcu«, »Ribič« . . . torej v pesmih z daktilskimi ali anapestovskimi verzi. Kar se tiče rime (stika), so težkoče samo tam, kjer zahteva češčina polnejše rime, medtem ko sme slovenski pesnik iz poprej navedenih razlogov rimati samo na sklepnem samoglasniku (moška rima) . . . Toliko, kar se tiče tehniške strani prevoda. Snovno mi Prešernove poezije niso delale nikakih težav. Katera Prešernovih pesmi mi je ugajala najbolj ? Moral bi jih imenovati celo vrsto. Najbolj so mi všeč vse tiste pesmi, v katerih govori Prešernovo globoko čuvstvo, nesreča njegove ljubezni in pa ostro izraženi nazor o življenju. V idejnem oziru najtehtovitejša se mi zdi njegova pesem: »Slovo od mladosti«. Katero pesem sem prevajal najteže, ne morem lahko reči, ker do- sedaj še nisem prevedel vseh; mislim pa, sodeč po dosedanji izkušnji, da ostane za naprej, kakor je bilo to dosedaj. Primere svojega pre¬ voda sem bil objavil v drugem letniku »Slovanskega Pr e h le d a«. V decembrskem zvezku tega lista, ki bode posvečen jubileju Prešernovemu, objavim nadaljno vrsto prevodov . . . Drobni zapiski. 875 DROBNI ZAPISKI. Moje znanstvo s Prešernom. S pesnikom Prešernom sem bil v tistem času, ko je bil koncipient pri dru. Crobathu in obenem tudi izgojitelj njegovih otrok, prav dobro znan. Bil sem leta 1845. in 1846. dijak 7. in 8. gimnazijskega razreda. Takrat je več dijakov zahajalo v gostilno pri »malem cesarju« na Šentpeterskem pred¬ mestju. Tudi jaz sem vsak večer prišel tja. Bili smo skupaj v veseli družbi ter smo domače slovenske pesmi, kolikor smo jih znali, popevali. Ko je Prešeren to zvedel, je tudi redno prihajal k nam. Ker je preteklo že več ko pol stoletja, se na marsikatero stvar več spomniti ne morem, in sploh kaj posebno važnega, kar bi životopisca zanimalo, ne morem povedati. To pa vem, da se je Prešeren naše družbe prav veselil in posebno rad poslušal naše petje. Zgodilo se je pa tudi, da nam je večkrat kako novejšo, nam še neznano pesem, kakor n. pr. tisto »Od železne ceste«, »Od nebeške procesije« in druge poetične izdelke prečital, kar smo z velikim veseljem poslušali. Med mojimi tovariši je posebno mene prav obrajtal, in ko so že drugi odšli, sem jaz še vselej sam pri njem ostal in k njemu prisedel. Dolgo sva se razgovarjala; on je poznal mojega očeta. Vpraševal me je o naših družbinskih razmerah, in ker sem jaz poprej večkrat zahajal v hišo drja. Chrobatha, menila sva se tudi o Chrobathovi rodbini. Pravil mi je o svojih študijah na Dunaju in o marsikaterih bridkostih in težavah, ki jih je moral tam prestati. Zgodilo se je tudi, da sva šla še včasi v kako predmestno gostilno na glažek bržanke, katero je zelo čislal. Potem sem ga jaz vselej spremil v mesto nazaj. Ko je postal Prešeren advokat v Kranju, sem jaz prišel na univerzo, in nisva se več videla. Prešeren je na vsakogar, kdor je ž njim občeval, napravil prijeten vtisk. Bil je bolj skromnega, tihega značaja, rad pa je bil tudi vesel in se je večkrat kaj pošalil. Njegovo obličje in vsa vnanjost je naredila vtisk pravega Gorenjca; kakega nemškega gizdalinstva ni bilo na njem nobenega sledu. Kar sem videl njegovih podob, je najboljše zadeta tista v njegovih po¬ ezijah, ki sta jih izdala Jurčič in Stritar. Ludovik Ravnikar, dež. sodišča svetnik v. p. Potočnikov dnevnik o Prešernovi smrji. Iz spominov, ki mi jih je svoj čas izročil rajni c. kr. stavbni svetnik Fr. Potočnik o Prešernu, priobčujem tukaj nastopno črtico o pesnikovi smrti: »Assling, 23. Februar 1849. Am 8. d. M. friih fuhr ich in meinem Dienste nach Kronau, woher ich erst Abends gegen 9 Uhr riickkehrte. Als ich ankam, fand ich den Brief Andriolli’s, der mir den Tod Prešerens meldete . . . Ich eilte am 9 ten nach Krainburg. Hcrr Ruard hatte im eigenen Namen seinen Rechnungsrevidenten Herrn Pesjak abgeordnet. Ich kam Abends um 9 Uhr an und besuchte sogleich den Sanger der unsterb- lichen Poesien. Sein Gesicht war ruhig — fast gar nicht geandert; die Lippen waren fest geschlossen, nur der rechtsseitige Mundwinkel schicn mir cin bischen 876 Drobni zapiski. verzogen zu sein. Tags darauf, 10. Februar 1849 vormitags 10 Uhr, wurde er zu Grabe bestattet. Fremde Gaste, welche bei dem Begrabniss gegenwartig waren, sind folgende: Laibach: Dr. J. Bleiweis, Dr. Struppi (je pozneje umrl kot profesor v Pragi), Dr. H. Hahn (takrat uradnik finančne komore), Dr. Leh- mann (umrl kot sodni nadsvetnik v Gradcu), Dr. Ahačič, Redacteur Cigale u. der feurige Bučar (umrl kot odvetnik v Postojni); —Radmannsdorf: Guseli, Negro (pozneje predsednik okrožnega sodišča v Ljubnem), Surga, Wagner, Homann; — Neumarktl: Dr. Schrey (takrat okrajni predstojnik) und Albert Jabornegg (živi zdaj kot c. kr. vladni tajnik v Ljubljani); — Veldes : Prešeren (ki je pozneje sezidal »Louisenbad«); — Assling : Pesjak und ich. — Denselben Tag mittags speisten die mehresten Gaste im Gasthause auf der alten Post, Bučar las das Sonet: »O Vrba, srečna, draga vas domača« und weinte. Tief bewegt schlugen wir unsere Glaser an einander und leerten sie bis auf den letzten Tropfen zur Erinnerung dessen, der nun dahin ging, »von dess Gefielden kein Wanderer wiederkehrt«. — »Fare well!« — Wir beschlossen, dass wir den nachsten Samstag, den 17. d. M., in Krainburg die Octave feiern wollen. Ich blieb also in Krainburg; wohl fuhr ich am 15. d. M. nach Assling, kam jedoch schon Tags darauf nach Krainburg zuriick. — Samstag kamen die Gaste; von Laibach Niemand als Dr. Bleiweis . . .« Fr. Levec. Prešeren v ruski izdaji. Gospod profesor Fedor Evg. Korš nam je na¬ znanil, ko nam je poslal svoj članek, da se tiska njegov ruski prevod Prešernovih poezij v Moskvi. Sedaj utegne biti torej knjiga morebiti že dotiskana. Kadar jo prejmemo, izpregovorimo seveda kaj več o ruskem Prešernu. Aškerc. Se ne objavljen nemški prevod Prešernovih poezij nam je poslal s pri¬ jaznim pismom vred g. Karel vitez Strahi. Ta rokopisni prevod obsega 24 pesmi, ki jih je prevedel njegov 1. 1884. umrli oče Edvard vitez Strahi. Zvezek ima napis: »Franz Prešerns Gedichte mit gegeniiber stehendem slovenischem Texte; im Versmasse des Originals iibertragen von Eduard R i tt e r v o n S tr ah 1«. Prevoditelj je navadno prav dobro pogodil duh Prešernove slovenske muze ter ga v gladko tekočih verzih pre¬ pesnil v nemški jezik. Aškerc. Prešernove gostilnice. V Ljubljani je zahajal Prešeren najrajši v go¬ stilnici »K jagnje tu« (»Kleiner Kaiserwirt«) poleg »Avstrijskega cesarja« (sedaj podrta) in »K združenj u« (»Zur Vereinigung«), sedaj »Hotel Štrukelj«. Mislim, da je to namenoma delal, da bi ljudi spoznaval ; v prvo gostilnico so za¬ hajali namreč peki, imeli tam svojo skrinjo in svoja zborovanja, v drugi go¬ stilnici pa so imeli tuji rokodelci svoje prenočišče. K tej trditvi me napotuje tudi okolnost, da je Prešeren najbolj občeval s »Pacenkom Francetom«, ki ni hotel nič poštenega delati (pozneje, po Prešernovi smrti je bil celo rokovnjač), pač pa je bil poln humorja in predrzne šale. S. Rutar. Jugoslovanska akademija v Zagrebu in Prešeren. Prejeli smo ta-le dopis: „Jugoslavenska akademija. Historijsko-filologijski razred Jugoslavenske akademije imat če u ponedeljak dne 3. prosinca u */ a 6 sati poslije podne ja vnu sjednicu u slavu s to go d i š n j i c e rodjenja slovenskoga pjesnika Fr. Prešerna, u kojoj če pravi član Dr. A. Musič čitati svoju razpravu: Prešernov »Krst pri Savici«.“ „LJUBLJ/INSKI ZVON" SVOJIH ČIT/ITEL JEH IN SOTRUbNIKOH ZA NOYO LETO 1301. V Z e izza svoje ustanovitve pred 20 leti je bil in je ostal »Zvon« leposloven in znanstven list. Ustanovitelji so pač vedeli, da samo leposlovje ne zadošča, ampak da se je treba ozirati tudi na razna narodna in svetovna kulturna vprašanja. Samo znanstvena revija pa se med nami, kakor kažejo izkušnje, težko vzdrži, zato se je iz praktičnih ozirov združila lahkokrila muza z resnim mislecem. Želimo od srca, da bi nam vstajali novi in izvirni pesniki in novelisti, ter da bi starejši naši romanopisci ne odložili svojih peres, ampak da bi zopet in zopet stopali pred naše čitateljstvo, ki kar hrepeni po dobrih povestih! Bodisi kdo že starostrujar ali novostrujar: samo da piše umetniško, da ima samotvorno moč, da pozna živ¬ ljenje in da nam ga umeje risati v lepem jeziku — dobro nam došel! Naša beletristika bodi zrcalo vsega našega socialnega in kul¬ turnega življenja, piši pa se z višine današnjega svetovnega naziranja, potem bode zaužitna. Pisatelj, ki ima, recimo, nekaj svoje filozofije, se bode zanimal za vsa vprašanja, ki vise v naši dobi takorekoč v zraku. In zato bode včasi v svojo slovensko obleko zavijal tudi občečloveške, svetovne, kozmopolitične ideje. Pravemu, rojenemu beletristu je sicer umetniški moment glavna stvar, ali njegov umotvor bode vendar vselej razsvetljevala tudi — lepa ideja. Slovensko čitateljstvo pričakuje dobrih izvirnih beletristov kakor suha zemlja blagodejne rose! . . . Ker je pa »Zvon« po intencijah svojih ustanoviteljev tudi znanstven list, zato bode tudi v prihodnjem letniku gojil znanost v poljudni obliki. Rekli smo že lani, da so nam vzor razne slovanske, pa tudi tuje revije, ki goje leposlovje in znanost obenem. S tem, da je pretekli letnik »Ljublj. Zvona« prinašal skoro več člankov nego beletristike, nikakor nismo hoteli potiskati po¬ slednje v kot, ampak hoteli smo samo nekako vplivati na naše pisatelje, da bi pisali aktualne članke v poljudni obliki. Aktualnost je, kakor smo rekli že lani, važna stvar. O vsakem vprašanju, o vsakem važnem kulturnem dogodku poročaj taka moderna revija, kakršna bodi naš »Zvon«. Čeprav je sedanji urednik »Ljublj. Zvona« sam beletrist, vendar je v dnu duše prepričan, da samo beletristika v današnji slovenski literaturi nikakor ne zadošča! Tudi mi Slovenci se moramo poslej, v novem stoletju, inten¬ zivneje pečati z znanostjo in teoretično premišljevati o raznih vprašanjih, zlasti o socialnem vprašanju. Tudi Slovenci moramo priti do prepričanja, da je končno le svobodna misel tista mogočna dvigateljica, ki preobražuje svet. Narod pa, ki je prelenoglav, da bi mislil, nima nikakršne prihodnosti in je izgubljen. Sedanje uredništvo meni, da je naloga »Ljubljanskega Zvona« tudi ta, da odpira svojim čitateljem perspektive v moderni duševni svet in jih s tem navaja k samostalnemu razmišljevanju. . . Kakor prosimo beletriste, da bi nam pošiljali za »Zvon« pesmi, novel, črtic in romanov, tako se obračamo do znanstvenikov, da bi zalagali naš list z jedrnatimi članki, essayi in razpravami o različnih kulturnih in kulturno-političnih aktualnih snoveh. Za 1. 1901. so nam razni pisatelji deloma že doposlali, deloma obljubili raznovrstnega gradiva za »Zvon«. V pesništvu bodo čitatelji srečavali med dosedanjimi zastopniki lirike in epike tudi nekaj novih mlajših. V novelistiki imamo pripravljenih več spisov, ki pridejo na vrsto v novem letniku. Fr. Serajin nam je poslal roman »Žrtve«, ki bode izhajal celo leto. — Pesnik Pribislav nam je poslal šaljivo igro v 3 dejanjih »Govorica«. —• E. Kristan je vložil povest »Morje«, novi pisatelj Vladimir Borisov pa noveli »Planinska idila« in »Honny soit, qui mal y pense« ter komedijo v treh dejanjih: »Umetniki«. — Manfred je spisal fantazijo »Sfinga«. '— Izpod peresa Marice Strna- dove imamo še na razpolaganje dvoje novel. Pisateljica Ksenija nam je poslala dve črtici iz življenja slovenskega ženstva v Egiptu: »Izkušena« in »Osveta«. — Jožef Kostanjevec bo nadaljeval svoje »Utrinke« ter priobčil nov roman »Noč«. — Neimenovan pisatelj je spisal črtico »Beneška noč«, Alojz Poljak pa novelo »Irma«. — Pavlina Pajkova nam je izročila roman »Ločeni srci«. — Dr. Franc Zbašnik je spisal novele: »Inserat«, »Faze« in »Ema«. — Fr. Govekar in Rado Murnik priobčita več krajših novel, oziroma humoresk. Takisto so nam obljubili povesti Fr. Meško, Ivo Šorli in E. Gangl. Prinašali bomo od časa do časa tudi prevode dobrih beletristov drugih slovanskih in iz tujih literatur. Da se bomo v prvi vrsti ozirali na Ruse, ki imajo cvetočo moderno novelistiko, je naravno. Pri¬ pravljenih imamo že nekaj novel Garšina in Čehova. Dobimo pa tudi dovršenih prevodov Maksima Gorkega. Izkušali bomo tudi pri¬ dobiti si prevode iz italijanske, francoske in angleške beletristike. Članke, študije in essaye imamo pripravljene sledeče: Na minolo pariško razstavo bodo spominjali čitatelje »Izprehodi po pariški razstavi«, ki jih je v feljtonistiškem slogu spisal ravnatelj Ivan Šubic. — Dr. Hinko Dolenc je spisal poljudno studijo o naših gozdih in njih poeziji. —■ Ivan Vavpotič objavi v prvih številkah konec svojega poročila o slikah na pariški razstavi. — Dr. Ivan Žmavc nam je poslal aktualni članek »Staroklasieizem in narodna vzgoja«; pisatelj napiše za naš list še več študij, tičočih se našega časa, zlasti kar se dostaje socialnega vprašanja. — Na razpolaganje imamo tudi več filozofskih essayev vseuč. profesorja drja. Simona Šubica. — Fr. Orožen nam je poslal folkloristično studijo »Praznovanje sv. Jurja« na Štajerskem. — I. Oblak je opisal Bosno in Herce¬ govino v kulturnem oziru. — I Dermota je sestavil razpravo »0 zadrugah«. — Dr. Ivan Robida je spisal studijo »0 alkoholizmu«. — Fr. Kukovec je vložil narodno-gospodarsko studijo »Kapital in obresti«. Češki pisatelj Pfemysl Hajek napiše za naš »Zvon« aktualni essay »o svetovnem naziranju Kitajcev«. Izpod peresa tega pisatelja izide kar v prvih števikah našega lista prevod zanimivega članka »Glose k dogodkom na Kitajskem«. — Nekaj novega za »Zvon« bodo po novem letu astronomski bulletini, ki jih bo od meseca do meseca priobčeval znani strokovnjak v zvezdoslovju, profesor M. Vodušek. —- Egon Mosche nam je poslal začetek svojega zani¬ mivega obširnega spisa »Dvajset mesecev v južni Afriki«. Razmerje med Vodnikom in Kopitarjem nam je opisal dr. Franc Vidic , ki bode sodeloval tudi pri raznih poročilih in kritikah. Ivan Prijatelj, temeljiti poznavalec ruske literature, objavi nekaj študij o nekaterih najmlajših ruskih pisateljih. Prijatelj pozna kakor nemara malokdo na Slovenskem velikega Tolstega, pa zato nam je žal, da smo morali z ozirom na preskopo odmerjeni prostor njegov čianek o Tolstem krajšati — kar ni bilo stvari na korist. Pri¬ jatelj je bil uvrstil tudi več poglavij iz romana, s katerimi je pokazal, kako se prevajaj iz ruščine na slovenščino. Seveda smo morali letos tudi te prevode izpustiti. Če bode količkaj mogoče, objavimo jih za vzgled dobrih prevodov v bodočem letniku. — Hrvaški pisatelj Milan Marjanovič napiše essay o najmlajših hrvaških pesnikih. — Poljski pisatelj Anton Mazanovoski nam je poslal studijo o poljski moderni liriki. —• Fr. Svetič, poznavalec romanskih literatur, bode v novem letniku redno poročal o francoskih, italijanskih in an¬ gleških pisateljih najuglednejših revijah dotičnih narodov. Za zdaj nam je že doposlal essay o Zoli. —- Janko Šlebinger piše za nas studijo o znamenitem maloruskem pesniku Tarasu Ševčenku. — Dr. M. Murko priobči svoje »Misli k Prešernovemu životopisu«, ki zaradi pomanjkanja prostora ni mogel več iziti v »Prešernovem albumu«. — Fr. Ilešič nam je izročil par essayev o Prešernu, ki niso mogli vsi priti na vrsto v »Prešernovem albumu«; ta pisatelj bode poročal in kritikoval razna slovanska izdanja. — E. Kristan nam je poslal essay »Tendenčnost v Ibsenovih dramah«. — Dr. Josip Tominšek bode kakor doslej tudi . poslej pisal literarne kritike. Od njega imamo že rokopis kritike »Dr. Oblak«, spisal dr. M. Murko. — Takisto so nam obljubili svojo stalno pomoč dosedanji sotrudniki: R. Perušek, L. Pintar, S. Rutar in Wester. V Ljubljani, dne 1. decembra 1900. Urednik »Ljubljanskega Zvona«: A. Aškerc.