MOSTOVI 1/1991/XXVI 11 Lidija Šega Sejem bil je živ (Vtisi s sejma EXPOLINGUA 1990) Kdor se je na sejem odpravil po sledeh re¬ klame potovalnih agencij, je bil morda razoča¬ ran, saj na njem ni bilo mogoče najti »čudežne« prevajalske delavnice, v kateri bi se lahko na¬ učil »samodejnega« prevajanja brez znanih prevajalskih težav in tegob, s katerimi se sreču¬ jemo tako mi kot naši kolegi po svetu. Sejem je pač samo sejem, kjer »vsakdo na ogled postavi« to, kar ima in kar bi rad — za le¬ pe denarce seveda — ponudil tudi drugim. To¬ da da ne bo nesporazuma: sejem EXPOLIN- GUA, ki so ga v letu 1990 že drugič pripravili v Frankfurtu kot svetovni sejem za pospeševanje jezikovne kulture, izmenjave izkušenj in dosež¬ kov na področju učenja jezikov, podiranja jezi¬ kovnih pregraj med narodi in ob tem tudi preva¬ janja ter tolmačenja, je prav gotovo enkratno doživetje. Obisk tega sejma, ki bo — kot vse kaže —postal tradicionalen, bi zato rada priporočila vsakemu kolegu. Da se boste lažje odločili za pot ob naslednji EXPOLINGUI, pa nekaj vtisov in informacij. Daleč največ je bilo na sejmu izobraževalne ponudbe — učenja tujih jezikov v »nacional¬ nem« okolju. Ponudba je bila pestra — od uče¬ nja jezika na univerzah in v internatih do indivi¬ dualnega pouka v družinah učiteljev. Angle¬ ščine se na primer lahko učite v Angliji, na Škotskem in Irskem pa tudi v Kanadi, Združenih državah Amerike, Avstraliji in na Novi Zelandiji, francoščine v Franciji in Kanadi itd. Ponujajo splošne in za posamezne stroke posebej prila¬ gojene tečaje, pri čemer je očitno najbolj popu¬ larno učenje poslovne angleščine in izobraže¬ vanje poslovodnih kadrov. Firma CRE je predstavila celo računalniški program za uče¬ nje tujih jezikov (Computer based training) — v obliki igrice za izpopolnjevanje besednega za¬ klada. Tudi video je že med vsakdanjimi pripo¬ močki za popestritev pouka. Presenetljivo malo je bilo na sejmu ponudbe strokovne literature. Pravzaprav je bila edina »knjigarna« na sejmu univerzitetna knjigarna Theo Hector, ki pa je bila dobro založena zlasti s slovarsko literaturo. Po obsegu informacij je bila med vsemi jeziki daleč najbolje zastopana angleščina, sledile so ji nemščina in francoščina, italijanščina in španščina, s po enim sejemskim mestom pa so bili zastopani tudi Rusi, Katalonci, Baski in Sin¬ gapur (s programom transkripcije v kitajsko pi¬ savo). Posebej se je predstavila Evropska skupnost z enotnimi izobraževalnimi programi za mlade. Verjetno nisem bila edina, ki je na sejmu iska¬ la predvsem tehnične novosti ter pripomočke za računalniško obdelavo terminologije in be¬ sedil. Tudi tovrstne ponudbe je bilo nekaj, ven¬ dar po mojem mnenju s premalo praktične demonstracije. Italijansko podjetje D’AGOSTINI ORGANIZ- ZAZIONE iz Vidma je predstavilo avtomatske prevajalske programe pod imenom Hypertrans s cenami od 7.000 do 24.000 DEM (odvisno od jezika) za italijanščino, francoščino, angleščino, nemščino, portugalščino in španščino. Pro¬ grami vsebujejo slovar s 30.000 do 100.000 be¬ sedami in so — kot piše v prospektu — primerni zlasti za prevajanje tehničnih, pravnih in ko¬ mercialnih besedil. In »čeprav prevod ni po¬ poln, omogoča razumevanje besedila tudi brez znanja izvirnega jezika« — še dodajajo in zago¬ tavljajo, da si prevajalec s tem programom lah¬ ko prihrani od 230 do 457 (?!) odstotkov časa! Program je prirejen le za uporabo na APPLE Mackintosh PC-ju. Najbolj zanimiv in praktično uporaben se mi je med predstavljenimi programi zdel program¬ ski paket podjetja Trados iz Stuttgarta, ki je se¬ stavljen iz slovarskega dela Multi Term (večje¬ zična terminološka banka podatkov), programa za analizo besedila Text-Analyzer (ki avtomat¬ sko izbere izraze iz banke podatkov) in ureje¬ valnika besedila TED, ki omogoča prevajanje posameznih izrazov, shranjenih v banki podat¬ kov. To sicer ne pomeni prevajanja celih stav¬ kov, kot ga ponujajo drugi prevajalski programi, 72 MOSTOVI 1/1991/XXVI vendar zato tudi »ne dela napak«. Problem pri uporabi tega programa je verjetno le velikost računalnika. Cena (oziroma licenčnina) za celo¬ ten paket je 3000 DEM, vzorčni program s 50 iz¬ razi pa ponujajo že za 30 DEM. Morda je vred¬ no poskusiti! Program Multi Term bi verjetno lahko bil primeren tudi za izdelavo različnih glosarjev v več jezikih. Poleg tega programske¬ ga paketa je podjetje Trados predstavilo še program DocuComp, ki je namenjen primerja¬ nju različnih inačic besedila. Program za izdelavo večjezičnih slovarjev in glosarjev je predstavilo tudi podjetje Siemens: terminološki sistem Term-PC, s katerim je mo¬ goče oblikovati, urejati in razvrščati terminolo¬ ške baze podatkov. Tudi v tem primeru se zdi, da je ena glavnih težav zmogljivost razpoložlji¬ vega spomina v računalniku, zato priporočajo povezavo z večjo terminološko bazo podatkov TEAM/BS2000 na glavnem računalniku. Podoben program »elektronskih« slovarjev in glosarjev ter program TERMEX za njihovo izdelavo je predstavilo podjetje EUROLUX COMPUTERS GmbH. Program je primeren za IBM kompatibilne PC-je. Zanimivo je, da to pod¬ jetje ponuja že celo vrsto izdelanih elektronskih slovarjev in glosarjev z raznih področij in v več jezikih. Na voljo imajo tudi preprostejše preva¬ jalske programe, zlasti za poslovno kore¬ spondenco. Od nemških prevajalskih kolegov sem izve¬ dela, da je med njimi najbolj razširjen program za prevajanje Globalink, ki na sejmu ni bil pred¬ stavljen. V Nemčiji ga je (UNO-Center, Koln) mogoče kupiti že za 3000 DEM (v ZDA pa men¬ da celo že za 1000 USD). Primeren je za upora¬ bo na PC-ju. Na enem od sejemskih računalnikov mi je po naključju uspelo preizkusiti ta program tudi v praksi — vendar sem bila nad kakovostjo pre¬ voda razočarana. Nemški kolegi pa so mi zago¬ tavljali, da tudi tak »prevod z napakami« prihra¬ ni čas že zato, ker ti ni treba iskati primernih besed in ga je treba le še »slovnično in smisel¬ no popraviti«. Pa smo tam: menim, da je za tako »popravljanje« treba jezik še bolje obvladati kot za standardno prevajanje in verjamem, da so taki programi uporabni izključno za prevajanje v svoj materni jezik. Sicer pa je program za nas le pogojno uporaben, saj je narejen v Ameriki (podjetje Fairfax iz Virginie) in prirejen le za prevajanje v nemščino, francoščino, ruščino in španščino (oziroma iz teh jezikov v angleščino). V pripravi je menda še programska inačica za angleško-kitajsko prevajanje. Iz pogovora s kolegi prevajalci in predstavni¬ ki ponudnikov računalniških programov naj povzamem, da je izpopolnjevanje prevajalskih programov zelo zahtevno in dolgotrajno delo, zato so vse izboljšave kakovosti povezane z iz¬ jemno visokimi stroški. Za ponazoritev le poda¬ tek, da je cena naslednje generacije prevajal¬ skega programa Metali, ki ga je razvil Siemens (Erlangen) in je »le nekoliko boljši«, že kar 250.000 DEM. Na sejmu je bilo tudi nekaj predstavnikov prevajalskih organizacij in birojev, ki so — bolj kot sodelovanje in izmenjavo izkušenj — ponu¬ jali svoje prevajalske storitve z gesli: brezhibno pravilno in takoj (tudi s prenosom po telefaksu in z modemi). Med njimi je po mojem mnenju najbolj izstopalo podjetje KERN GmbH s preva¬ janjem v kakih 40 jezikov (med drugim za Ju¬ goslavijo tudi v srbohrvaščino, slovenščino in slovaščino!) in za več kot 70 strokovnih podro¬ čij. Gospod Kern nam v pogovoru ni hotel po¬ vedati, koliko prevajalcev za vso svojo dejav¬ nost združuje. Ima pa vrsto zunanjih sode¬ lavcev (razporejenih v kartoteki po strokah in jezikih) in 24 ur na dan odprte sprejemnice pre¬ vodov po telefaksu v enajstih mestih v Nemčiji in poleg tega še v Parizu, New Yorku in Londo¬ nu. Seveda poleg pisnega prevajanja ponuja tudi konsekutivno in simultano tolmačenje, ure¬ janje in tiskanje besedil, tečaje, učila, slovarje in vse, kar sodi zraven. Skromnejše in hkrati z več pripravljenosti za razne oblike sodelovanja se je predstavil preva¬ jalski biro CB s sedežema v Švici in Nemčiji, ki ponuja prevajanje manj jezikov (angleščino, nemščino, francoščino in italijanščino) in dela predvsem s stalno zaposlenimi prevajalci. Zanimiva je bila tudi prevajalska agencija AAA, ki jo očitno avtoritativno vodi lastnica in glavna prevajalka. Ker sama lahko prevaja le angleščino, nemščino in romanske jezike (španščino, francoščino, italijanščino...), se je omejila na prevajalske storitve s tega področja, ob tem pa zaposlila sodelavce, ki so jim ti jeziki MOSTOVI 1/1991 /XXVI 13 materni. Na ta način se dobro dopolnjujejo in medsebojno lektorirajo. Zanimiv je bil pogovor s predstavnico nem¬ ške prevajalske zadruge InTra, ki združuje ka¬ kih 20 samostojnih prevajalcev. Vežejo jih do¬ kaj stroga pravila glede kakovosti opravljenega dela in obveznost, da vse storitve fakturirajo prek zadruge ne glede na to, ali delo dobijo iz zadruge ali pa si ga — pogosteje — najdejo sami. Zadruga za kritje režijskih stroškov obdrži 30 odstotkov honorarja. V pogovorih s samo¬ stojnimi prevajalci, ki sem jih srečala na sejmu, sem izvedela zanimiv podatek, da se srečujejo z zelo podobnimi težavami glede višine in iz¬ plačil honorarjev za prevode kot mi. Prevajal¬ ske tarife so zelo različne in odvisne od ponud¬ be in povpraševanja (ki se v posameznih predelih Nemčije zelo razlikuje), od težavnosti besedila in zlasti od tega, ali se prevajalcu uspe povezati neposredno z naročnikom ali pa je (v večini primerov na začetku prevajalske kariere, dokler si prevajalec ne pridobi nekega renome¬ ja) odvisen od raznih posrednikov in prevajal¬ skih pisarn, ki si vzamejo tudi do 100 odstotkov končne cene prevoda. Prevodi se praviloma obračunavajo po vrsticah in cene se gibljejo od 0,8 do 2,5 DEM za vrstico (50 znakov). Zanimive so bile tudi informacije o izobraže¬ vanju prevajalcev in organiziranih prevajalskih šolah (npr. v Munchnu, Erlangenu, Londonu). Praviloma se izobraževanje za prevajalce in tolmače začne po končani gimnaziji in ob ustreznem predznanju jezika (kar pa ni vedno in povsod pogoj!) in traja večinoma 3 leta. Kon¬ ča se z državnim izpitom in ne daje akadem¬ skega naslova. Šteje za višjo izobrazbo in pravi¬ loma daje naziv »diplomirani prevajalec«. Na sejmu so ponujali tudi celo vrsto možnosti za opravljanje takega izpita brez predhodnega formalnega šolanja. S takšnim izpitom si vsak¬ do lahko pridobi verificirano potrdilo o tem, da jezik dovolj obvlada, da lahko prevaja. Potrdilo, ki velja za Evropo, je znano pod imenom EUROCERT. Posebej za Evropo po letu 1992 so prilagojeni tudi »novi« večjezični poklici evropskih poslovnih tajnic, tolmačev in inoko- respondentov ter poseben program LINGUA, ki ga je Evropska skupnost pripravila za boljše poznavanje evropskih jezikov zlasti med mladimi. V času sejma, ki je trajal štiri dni, so bili tudi trije simpoziji in več predavanj oz. debatnih krožkov. Pretežno so bili usmerjeni v poučeva¬ nje jezikov, prevajalstvu pa sta bili namenjeni le dve temi: Izobraževanje prevajalcev in tolma¬ čev ter Ekonomski vidiki teorije prevajanja. Kot pravijo organizatorji, je mednarodna razstava EXPOLINGUA za jezike, prevajanje in večjezič¬ no komunikacijo s svojim strokovnim progra¬ mom in vsestransko informativno funkcijo po¬ seben prispevek k popularizaciji učenja tujih jezikov in k zavesti, da je prav na tem področju mogoče odstranjevati ovire med narodi in ljud¬ mi. In res prinaša obisk sejma in pogovor med razstavljalci in obiskovalci boljše poznavanje dosežkov in teženj na tem področju in nas prav gotovo obogati z novimi spoznanji in izkuš¬ njami. Deklaracija FIT o prevajalskem poklicu (Babel št. 2, 1988, str. 115—117) Prevajalski poklic pospešuje mednarodno komuniciranje ter prispeva k razumevanju med ljudmi z razširjanjem kulturnih vrednot, znan¬ stvenih dosežkov in tehničnega znanja. Zveza prevajalcev FIT so ustanovili poklicni prevajalci in je mednarodna zveza nacionalnih društev, ki združujejo prevajalce, tolmače, terminologe pa