58 MOSTOVI 1/1989/XXIV Anton Omerza Prevajanje za založniško dejavnost Translation in Publishing This paper compares and contrasts the translation of non-fictional and fictional teksts in order to provide an insight into translation work in publishing. The differences betvveen the translation of non-fictional and fictional texts are first considered in terms ofmethods of translation,»permanence « of translated texts, i.e., the number of copies printed, copyrights organization of translators as those offering Services, andpublishers as those in demand of these Services. The paper draws the conclusion that the basic reason for the different status of translators in the translation Services market lies in the relationship betvveen demand and supply. As far as the translation of non-fictional publications is concerned, the demand is greater, i.e., the publishers are more povverful than the translators, and consequently set the terms. In the i.e., the publishers are more povverful than the translators, and consequently ste the terms. In the translation of non-fictional texts, as opposed to non-fictional publications, the translation societies are more povverful, thus dictating the terms of translation Services. Finally, the paper provides a practical example of the discrepancies in the translation fees, effective in Slovenia in Sept, 1988. Prevajanje za založniško dejavnost se precej razlikuje od tistega, s katerim se ukvar¬ jamo strokovni prevajalci. Tu ne bomo govorili o kulturnem prispevku književnih prevajalcev h gradnji mostu med različnimi deželami in je¬ ziki. Ker pa se v okviru založniške dejavnosti prevajajo tudi strokovna dela, znanstvena ali poljudna, bi lahko tovrstno prevajanje primer¬ jali z delom prevajalcev strokovnih besedil za naročnike izven založniške dejavnosti. Ker izhajamo iz spoznanja, da kot stro¬ kovni prevajalci poznamo svoj posel, nam bo primerjava osnovnih značilnosti strokovnega in književnega prevajanja osvetlila prevajanje za založniško dejavnost. Najprej se bom posvetil razlikam v preva¬ janju s stališča prevajalske tehnike, nato pri¬ kazal razlike v trajanju in načinih uporabe pre¬ vedenih besedil, na koncu pa bom opozoril na problematiko avtorstva in organiziranosti stro¬ kovnih in književnih prevajalcev ter njihovega tržišča. Razumljivo, da se vse to nanaša na razmere v Sloveniji, kar bomo na koncu prika¬ zali tudi na praktičnem primeru, vključno z razlikami v tarifah med tema dvema vrstama prevajanja. Razlike med strokovnim in književnim prevajanjem Najočitnejša razlika med strokovnim in književnim prevajanjem obstaja že v samem načinu prevajanja. Tu se bomo zadržali le pri prevajanju iz tujega v domači jezik. Naloga strokovnega prevajalca je, da tuji strokovni iz¬ raz kar najustrezneje prevede v domači jezik in ga nato uporablja do konca besedila, ki ga prevaja. Književni prevajalec pa ima pri preva¬ janju leposlovja večjo svobodo. Njegova nalo¬ ga je, da v našem (prevodnem) jeziku oblikuje takšno umetniško in stilistično sporočilo, ki ustreza originalu. Pri tem ima tudi vso umetni¬ ško svobodo, zaradi česar tudi sodeluje kot soavtor romana ali pesniške zbirke, ki jo pre¬ vaja. Tako bi lahko strokovnega prevajalca označili kot prevajalca-strokovnjaka, književ¬ nega prevajalca pa kot prevajalca-umetnika. Vendar pa so pri vsem tem za nas zanimi¬ vejši tisti prevodi in prevajalci, ki za založbe prevajajo strokovna dela. Vsaj kar se tiče Slo¬ venije, ti prevajalci ne prihajajo iz vrst strokov¬ nih, marveč iz vrst književnih prevajalcev. Pri prevajanju strokovnih besedil iz tujih jezikov imajo književni prevajalci enako nalogo kot MOSTOVI 1/1989/XXIV 59 strokovni, t.j., najti ustrezne strokovne izraze v zahtevanem jeziku. To je pravzaprav tudi edi¬ na stična točka pri tovrstnem prevajanju (strokovnih prevajalcev za naročnike izven založniške dejavnosti in književnih prevajal¬ cev za založbe). Ker pa to zahteva enako strokovnost in odgovornost, nas toliko bolj za¬ nimajo razlike med obema skupinama. Gre predvsem za razliko med trajnostjo in naklado prevoda. Načeloma strokovni preva¬ jalec prevede besedilo za naročnika izven za¬ ložniške dejavnosti in izdaja tega besedila je, navzlic možni večji nakladi (prospektov, navo¬ dil za uporabo in podobno), enkratna. Naspro¬ tno pa književni prevajalec prevede strokovno knjigo za založnika in delo se tiska ter razpe¬ čava po celi državi, pri čemer lahko doživi tudi ponatise, ne da bi prevajalec vnašal kakršne¬ koli popravke. To pomeni, da so tovrstni pre¬ vodi na splošno tudi sicer dlje in bolj množično uporabljani kot prevodi strokovnih besedil za naročnike izven založniške dejavnosti. Navedeno dejstvo se nanaša tudi na av¬ torske pravice. S plačilom avtorskih pravic preidejo le-te najpogostoje enkrat in za vselej na naročnika, tako da prevajalec pogosto niti ne ve, kaj se kasneje dogaja z njegovim pre¬ vodom. Ko namreč svoj prevod odda in zanj dobi honorar, je zadeva zanj zaključena, de¬ lovno, kot tudi denarno in avtorsko. Nasprotno pa ostaja prevajalec strokovne knjige avtor za vse čase in uživa materialni dobiček tudi pri ponatisih svojega prevoda. To pomeni, da še naprej zadrži, tako moralno kot tudi material¬ no, avtorske pravice po pogodbi, ki jo je skle¬ nil z založniško hišo. Zdi se, da je najpomembnejša prav ta razlika med strokovnimi prevajalci, ki delajo za oboje naročnike, ter književnimi prevajalci, ki prevajajo strokovne knjige za založbe. Tu gre namreč za organiziranost prevajalcev ter nji¬ hovega tržišča. Pri društvu strokovnih preva¬ jalcev so le-ti organizirani in nastopajo na tr¬ žišču z enotnimi tarifami (znotraj republike oziroma pokrajine), ki jih to tržišče, sicer neor¬ ganizirano, ker pač vsak naročnik prevoda na¬ stopa samo v svojem imenu, tudi upošteva. Lahko bi rekli, da je to tržišče ponudbe, ker je ponudba prevodov bolj organizirana, povpra¬ ševanje po prevodih pa amorfno. Književni prevajalci, ki so sicer prav tako organizirani v svojih društvih, pa ne poznajo nikakršnega skupnega nastopa na tržišču, ker nikoli niso niti imeli enotnih tarif, ki bi jih vsilili založniškim organizacijam. Te organiza¬ cije pa se v svojem odnosu do prevajalcev (književnih in strokovnih del) često obnašajo monopolistično in narekujejo pogoje v pogod¬ bah o prevajalskem delu. V tem smislu deluje¬ jo književni prevajalci strokovnih del amorfno in neorganizirano, pri čemer se srečujejo z močnimi založniškimi organizacijami. Zato bi lahko to tržišče imenovali tržišče povpraševa¬ nja, to je tržišče, ki ga obvladujejo založbe. Na koncu bi lahko dejali, da ena sama skupna značilnost - prevajalsko delo, ki je v obeh primerih enako - nikakor ne more odpra¬ viti vseh ostalih razlik v delovnih in tržnih raz¬ merah. Pri prevajanju samem opravljajo sicer enak posel, čeprav imajo prevajalci strokovnih knjig več dela s korekturami pred tiskom. Re¬ zultat dela prevajalca strokovne knjige je za¬ radi naklade prevoda vidnejši, kot osebnost je tak prevajalec bolj poznan in ves čas zadrži avtorske pravice za opravljeno delo. Vendar pa se ta prevajalec loti pogajanj z založniško hišo v takšnih tržnih okoliščinah, da je finan¬ čni učinek slabši kot pri njegovem kolegu - strokovnem prevajalcu, ki za naročnike izven založniške dejavnosti prevaja anonimno in z zaračunavanjem svojega dela v celoti zaključi posel. Kako je s temi stvarmi trenutno v Slo¬ veniji, bomo zvedeli iz nadaljevanja. Razlike med strokovnim prevajanjem za založbe in tovrstnim prevajanjem za druge naročnike Vzemimo za primer prevajalca, ki je član slovenskega Društva znanstvenih in tehniških prevajalcev, in enkrat prek Društva prevaja za naročnika izven založniške dejavnosti, drugič pa strokovno knjigo za založbo. V obeh prime¬ rih prevaja iz tujega jezika v slovenščino. Upo¬ števali bomo prevajalski cenik, ki je veljal sep¬ tembra 1988. Kakšnih večjih razlik pri samem sklepanju posla ni. Člani našega Društva dobivajo več kot 90 odstotkov vseh prevodov sami, t.j. brez 60 MOSTOVI 1/1989/XXIV posredovanja Društva. Tako npr. naš prevaja¬ lec dobi nalogo, naj prevede 100 avtorskih strani v dogovorjenem roku, s čimer se strinja. Naročniku javi, da bo ceno oblikoval po veljav¬ nih tarifah Društva - in posel je sklenjen. Ko izroči svoj prevod naročniku, prek Društva na¬ redi obračun prevoda, naročnik dobi fakturo, ki jo plača, prevajalec dobi svoj honorar in. če ne pride do kakšne reklamacije, je njegov po¬ sel zaključen. Kadar pa ta prevajalec dobi delo od za¬ ložbe, običajno sklene pogodbo, pri čemer pa najpogosteje ne more vplivati na honorar; vse, kar lahko naredi, je to, da do neke mere vpliva na rok oddaje prevoda. Sklene torej pogodbo za prevod knjige s 100 stranmi. Po končanem delu mora običajno opraviti tudi tiskarske ko¬ rekture. Ko opravi tudi to, je prost in čaka ozi¬ roma spremlja, kako se prodaja »njegova« knjiga, kajti v pogodbi je zapisano, da bo ob ponatisu dobil 80 odstotkov revaloriziranega honorarja. Vendar pa prevajalec v ničemer ne more vplivati na to, ali bo do ponatisa sploh prišlo ali ne, ker je to v glavnem odvisno od tega, kakšno je izdajateljevo poznavanje tržiš¬ ča, kot tudi od naklade prve izdaje. A založba običajno pri kalkulaciji osnovnega honorarja upošteva tudi možnost ponatisa in dodatnega honorarja, s čimer preslepi neizkušene preva¬ jalce. Na koncu pa si oglejmo še honorarja za oba prevoda! 1. Prevod besedila za naročnika izven založ¬ niške dejavnosti Tatifa za eno stran prevoda iz tujega v slo¬ venski jezik znaša 19740 din neto. Honorar znaša - 100 x 19740 = 1,974.000 din. 2. Prevod knjige za založbo Tarifa za eno stran prevoda iz tujega v slo¬ venski jezik znaša za strokovno knjigo od 11.000 din do 16.750 din neto. Vzemimo srednjo vrednost, čeprav se naj¬ višje tarife izplačujejo najredkeje, najnižje pa napogosteje. Srednja vrednost znaša 13.875 din. Honorar znaša - 100 x 13.875 = 1,387.000 din. Honorar za prvo izdajo in ponatis, revalori¬ ziran na sedanjo vrednost, znaša -100 x 13.875 x 1,8 = 2,497.500 din. Spričo podatka, da se v Sloveniji ponatisne vsaka 20. strokovna knjiga, dobimo za po¬ natis faktor 1,04. Upoštevajoč ta faktor, znaša honorar 100 x 13.875 x 1,04 = 1,443.000 din. Iz tega sledi, da dobi prevajalec za 42 od¬ stotkov višji honorar, če prevede besedilo za naročnika izven založniške dejavnosti, kot pa če prevede knjigo za založbo in le-ta ni pona¬ tisnjena. Prevajalec dobi za 37 odstotkov višji ho¬ norar, če prevede besedilo za naročnika izven založniške dejavnosti, kot pa če prevede knji¬ go za založbo (pri tem upoštevam verjetnost ponatisa). Če ima prevajalec srečo in vendarle pride do ponatisa knjige, ki jo je prevedel, mu oprav¬ ljeno delo prinese za 26 % višji honorar, kot pa če bi prevajal za naročnika izven založni¬ ške dejavnosti. Zaključek Čeprav sem značilnosti prevajalskega dela za založniško dejavnost prikazal samo v luči razlik med delom in organiziranostjo strokovnih ter književnih prevajalcev, menim, da je bilo to smotrno. Doslej namreč še na no¬ benem tovrstnem srečanju nisem opazil, da bi se pogovarjali o tem, kaj imamo strokovni in književni prevajalci skupnega in v čem se naše delo razlikuje. Prav zaradi tega sem želel opozoriti na to vprašanje in se spotoma do¬ takniti tudi problematike prevajanja za založ¬ niško dejavnost. Kolikor mi je to uspelo, mi je zaradi tega, ker sem dalj časa delal v založni¬ ški hiši, ne da bi v tistem času prevedel eno samo strokovno knjigo.