ZAKAJ NE PO SLOVENSKO? Zakaj ne po slovensko je prvi večji praktični slovenistični učbenik za angleško govoreče in je namenjen predvsem potomcem slovenskih izseljencev v Ameriki, Avstraliji in drugod, torej tistim, ki so po prebivališču, šoli in dejavnosti vezani na angleščino in jim je le-ta izhodišče za osvajanje slovenske slovnične strukture. Angleški prevod je oskrbela Marjana Baumgarten-Briški, pregledal pa ga je Američan Terry Metz. Marjan Bregar je prispeval 49 sodobnih in živih ilustracij, eno za vsako lekcijo. Namen knjige ni samo prikazati osnovno slovnično strukturo slovenskega jezika, temveč tudi sodobni slovenski prostor in čas, kar lepo prikazujejo kratki pogovori in zaključena besedila, kjer gre za predvidljive življenjske položaje, v katerih se bo porabnik knjige prej ali slej znašel. Ker je to učbenik po direktni metodi, je knjigi priloženih šest gramofonskih plošč, na katerih dialoge in besedila govori trinajst izbranih gledaliških igralcev ter televizijskih in radijskih napovedovalcev. Učbenik obravnava sicer sodobni slovenski knjižni jezik, vendar je podan tudi zgled pogovornega jezika (po domače v pekarn, str. 50) in narečnega besedišča (špancirati, str. 161), kar je zelo koristno, ker se porabnik ne bo srečal le s slovenščino v javnem življenju, temveč se bo prej ali slej soočil tudi s pogovorno in narečno plastjo jezika. Tipična lekcija sestoji iz kratkega dialoga ali sestavka, ki mu sledi angleški prevod (stavki so vedno oštevilčeni). Potem je razlaga (v angleščini, v zadnjih lekcijah tudi v slovenščini) fonetičnih oz. slovničnih posebnosti teksta tiste lekcije, z dodatnimi primeri, če je treba. Sledi slovensko-angle-ški slovarček in sicer navadno po besednih vrstah (samostalniki, pridevniki, glagoli, prislovi, predlogi) in besednih zvezah. Sledijo še razne vrste vaj, začenši z nadvse važnimi vprašanji o tekstu. Vprašanja in tudi druge vrste vaj, kjer gre za stavke, imajo ob strani ustrezen angleški prevod, kar je še posebno koristno za samouke. Lekcije so na splošno zelo kratke (okrog 4 strani) in vendar obsegajo (npr. 19. lekcija) zaključeno tematično (slovenske planine) in slovnično (sklanjatev pridevnikov) enoto. Na koncu knjige imamo tudi (pedagoško koristne) rešitve vaj, slovensko slovnico v tabelarni obliki, slovensko-angleški abecedni slovar s kakimi 2000 izbranimi besedami in sistemsko slovnično kazalo (izgovor črk, fonetika, besedotvorje, obliko- slovje, besedne vrste, skladnja) itd. Čeprav je sistemsko slovnično kazalo koristno, se mi zdi, da bi bilo stvarno kazalo (npr. kazalo slovničnih izrazov, morda v obeh jezikih) tudi, ali pa še bolj, potrebno, kajti povprečen porabnik verjetno ne misli preveč »sistemsko« in mu verjetno pride na misel »števnik« oz. »numeral« preje, kot pa »besedna vrsta« oz. »part of speech«. Vsaka šesta lekcija je v glavnem obnovitev snovi prejšnjih šest lekcij, kar seveda veliko pripomore k zavestnemu utrjevanju naučenega. V učbeniku najdemo tudi miniaturni kon-trastivni prikaz slovenskega in angleškega jezika, npr. slovensko in angleško sprega-nje (str. 31), razlike med slovenskimi in angleškimi osebnimi zaimki (str. 65), kako prevajati angleški »that« (str. 172), raba slovenskega in angleškega nedoločnika (str. 197). Včasih pride do težav pri razumevanju nekaterih angleških primerov za, na primer, izgovorjavo slovenskih glasov. Tako naj bi bil, na primer, samoglasnik v angleški besedi hot »vroč« nekako enakovreden samoglasnikoma v besedah grdi in golo (str. 7), kar pa seveda v amerikan-ščini ne bi šlo, ker se v ameriški varianti angleškega jezika hat navadno izgovarja (hä:t). V takih (redkih) primerih je seveda še bolj potrebno, da se porabnik zateče k »slušni« strani našega učbenika, torej h gramofonskim ploščam. Morda še opomba glede tehnične opreme knjige. Po ne preveč dolgi uporabi knjige platnice kmalu odpadejo in se mi zdi, da bi bila trdnejša vezava nujna, saj cena ni ravno nizka (knjiga je v ZDA veljala pred dvema letoma 8,80 dolarjev, s ploščami vred pa 15,60 dolarjev). Tematična in sistemsko-slovnična ureditev knjige se opira na avtorjeva znanstvena in metodološka dognanja, ki jih vidimo, na primer, v njegovih štirih knjigah Slovenskega knjižnega jezika. Kakor so te štiri knjige nov prijem in ustrezna prestruktura-cija slovenskega jezikovnega gradiva, je učbenik Zakaj ne po slovensko prvo sistemsko »soočenje« slovenskega in angleškega jezika na osnovni ravni. S tem je po dolgem času le zadelana vrzel tudi v tej vrsti strokovne literature. Vendar to naj bi bil le prvi tak učni pripomoček za angleško govoreče. Predlagam, da bi Slovenska izseljenska matica, ki je pobudnik in hkrati založnik tega učbenika, izdala tudi splošno slovensko berilo, crirejeno za nesloven- 203 sko govoreče, tj. z opombami, slovarjem, vajami, spet s slovensko slovnico v tabelarni obliki ipd. To naj bi bili krajši sestavki raznih jezikovnih zvrsti, ki bi prikazali slovenski prostor v zgodovini in v današnjem času in še posebno slovenskega človeka v vsej njegovi razvejanosti, v Sloveniji in v zamejstvu. Jože P a t e r n o s t Pensilvanska državna univerza, ZDA 204