<?xml version="1.0"?><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xmlns:wgs84_pos="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:rdaGr2="http://rdvocab.info/ElementsGr2" xmlns:oai="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-742H7GCA/8c8f1ab0-23b7-4d8d-a5e6-4177b45518ed/PDF"><dcterms:extent>733 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-742H7GCA/ad3fd2d1-8265-4601-9270-3de7d414eb26/TEXT"><dcterms:extent>49 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:TimeSpan rdf:about="1955-2025"><edm:begin xml:lang="en">1955</edm:begin><edm:end xml:lang="en">2025</edm:end></edm:TimeSpan><edm:ProvidedCHO rdf:about="URN:NBN:SI:DOC-742H7GCA"><dcterms:isPartOf rdf:resource="https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-SG0YS4U8" /><dcterms:issued>2013</dcterms:issued><dc:creator>Dubrovnik, Metka</dc:creator><dc:creator>Kučiš, Vlasta</dc:creator><dc:format xml:lang="sl">številka:2</dc:format><dc:format xml:lang="sl">letnik:53</dc:format><dc:format xml:lang="sl">str. 55-71</dc:format><dc:identifier>ISSN:0024-3922</dc:identifier><dc:identifier>COBISSID:53596258</dc:identifier><dc:identifier>URN:URN:NBN:SI:doc-742H7GCA</dc:identifier><dc:language>de</dc:language><dc:publisher xml:lang="sl">Znanstvena založba Filozofske fakultete</dc:publisher><dcterms:isPartOf xml:lang="sl">Linguistica (Ljubljana)</dcterms:isPartOf><dc:subject xml:lang="en">Austria</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">Autriche</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">Avstrija</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">droits des parents</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">langage juridique</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">langue juridique</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">law</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">legal language</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">legal system</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">parents' rights</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">pravni jezik</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">pravni sistem</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">pravo</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">prevajanje</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">roditeljske pravice</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">skopos theory</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">Slovenia</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">Slovénie</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">Slovenija</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">starševske pravice</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">teorija skoposa</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">théorie du skopos</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">traduction</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">translation</dc:subject><dcterms:temporal rdf:resource="1955-2025" /><dc:title xml:lang="sl">Transkulturelle Kommunikation und Translation zwischen Rechtssystemen| am Beispiel des slowenischen und österreichischen Kindschaftsrechts|</dc:title><dc:description xml:lang="sl">Der vorliegende Beitrag befasst sich mit der transkulturellen juristischen Kommunikation unter besonderer Berücksichtigung der gültigen österreichischen und slowenischen Gesetzgebung im Bereich des Zivilrechts bzw. des Kindschafts- und Sorgerechts.Die Autorinnen möchten auf einige Differenzen aufmerksam machen, denn nur auf den ersten Blick scheint die slowenische Gesetzgebung mit der österreichischen identisch zu sein und dem Übersetzer keine Probleme zu bereiten. In diesem Kontext analysieren sie Rolle und Verantwortung des Übersetzers als Kommunikationsexperten in der vielsprachigen und multikulturellen juristischen Sphäre, der für die anspruchsvolle undkomplexe Tätigkeit des fachsprachlichen Transfers bestimmte Kompetenzen mitbringenmuss, um professionell und kompetent Kommunikationsbarrieren überwinden und bei fehlender Äquivalenz entsprechende Substitutionslösungen vorschlagen zu können.Rechtstexte sind in der Regel durch eine spezifische, exakte und eindeutige Terminologiecharakterisiert, um Doppeldeutigkeiten und damit eng verbundenen Missverständnissen vorzubeugen, was vom Übersetzer unbedingt zu beachten ist, da bei der Übersetzung juristischer Texte die Inhalte des Ausgangs- und Zieltextes dieselbe Information, denselben Transparenzgrad sowie auch dieselbe Textfunktion haben sollen. Untermauert wird der Beitrag durch die translationswissenschaftliche Fachübersetzungstheorie,wobei der Skopostheorie, die sich für eine adressatenspezifische Translation einsetzt, besonderes Gewicht zukommt</dc:description><dc:description xml:lang="sl">Pričujoči prispevek se ukvarja z medkulturno komunikacijo s pravnega vidika glede na veljavno avstrijsko in slovensko zakonodajo na področju civilnega prava, natančnejena področju starševskih pravic in skrbništva. Avtorici želita opozoriti na nekatere razlike, čeprav se slovenska zakonodaja na prvi pogled zdi enaka kot avstrijska in naj ne bi predstavljala nikakršnih večjih težav za prevajalce. V tem kontekstu avtorici analizirata vlogo in odgovornost prevajalca kot strokovnjaka za komunikacijo v večjezičnem in večkulturnem pravnem okolju, ki mora zato zahtevno in kompleksno dejavnost strokovnega transferja imeti določene kompetence, da bi lahko strokovno in kompetentno premagal komunikacijske ovire ter predlagal ustrezne nadomestne rešitve pri pomanjkljivih ekvivalentnih izrazih. Da bi se izognili dvoumnostim in s tem tesno povezanim nesporazumom, je za pravna besedila načeloma značilna specifična, eksaktna in nedvoumna terminologija, saj morajo prevodi pravnih besedil ohraniti enake informacije, stopnjo transparentnosti ter enako funkcijo besedila kot v izvirniku. Prispevek je podkrepljen s prevodoslovno teorijo strokovnega prevajanja, pri čemer posebno pozornost avtorici namenjata teoriji skoposa, ki se zavzema za prevajanje,osredotočeno na naslovnika oziroma prejemnika informacije</dc:description><edm:type>TEXT</edm:type><dc:type xml:lang="sl">znanstveno časopisje</dc:type><dc:type xml:lang="en">journals</dc:type><dc:type rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q361785" /></edm:ProvidedCHO><ore:Aggregation rdf:about="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-742H7GCA"><edm:aggregatedCHO rdf:resource="URN:NBN:SI:DOC-742H7GCA" /><edm:isShownBy rdf:resource="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-742H7GCA/8c8f1ab0-23b7-4d8d-a5e6-4177b45518ed/PDF" /><edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" /><edm:provider>Slovenian National E-content Aggregator</edm:provider><edm:intermediateProvider xml:lang="en">National and University Library of Slovenia</edm:intermediateProvider><edm:dataProvider xml:lang="sl">Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta</edm:dataProvider><edm:object rdf:resource="http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:DOC-742H7GCA/maxi/edm" /><edm:isShownAt rdf:resource="http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-742H7GCA" /></ore:Aggregation></rdf:RDF>