<?xml version="1.0"?><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xmlns:wgs84_pos="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:rdaGr2="http://rdvocab.info/ElementsGr2" xmlns:oai="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-AUJSONXC/c83401fa-206a-4ff3-97fb-03cf4b22d6f6/PDF"><dcterms:extent>124 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-AUJSONXC/3d8a033c-44b7-47f6-90bf-cfbb1019ae87/TEXT"><dcterms:extent>32 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:TimeSpan rdf:about="1955-2025"><edm:begin xml:lang="en">1955</edm:begin><edm:end xml:lang="en">2025</edm:end></edm:TimeSpan><edm:ProvidedCHO rdf:about="URN:NBN:SI:DOC-AUJSONXC"><dcterms:isPartOf rdf:resource="https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-SG0YS4U8" /><dcterms:issued>2010</dcterms:issued><dc:creator>Oven, Jacqueline</dc:creator><dc:format xml:lang="sl">številka:3</dc:format><dc:format xml:lang="sl">letnik:50</dc:format><dc:format xml:lang="sl">str. 69-80</dc:format><dc:identifier>ISSN:0024-3922</dc:identifier><dc:identifier>COBISSID:43479138</dc:identifier><dc:identifier>URN:URN:NBN:SI:doc-AUJSONXC</dc:identifier><dc:language>fr</dc:language><dc:language>sl</dc:language><dc:publisher xml:lang="sl">Znanstvena založba Filozofske fakultete</dc:publisher><dcterms:isPartOf xml:lang="sl">Linguistica (Ljubljana)</dcterms:isPartOf><dc:subject xml:lang="sl">"Alamut"</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">Bartol, Vladimir, 1903-1967</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">členki</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">francoščina</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">French</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">literarno prevajanje</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">prevajanje v francoščino</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">Slovene</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">slovenščina</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">tudi (členek)</dc:subject><dcterms:temporal rdf:resource="1955-2025" /><dc:title xml:lang="sl">Traduction de la particule de mise en relief slovene tudi en français| cas de disparitions surprenantes|</dc:title><dc:description xml:lang="sl">La présente contribution se propose d'analyser les cas de disparitions de la particule de mise en relief slovene tudi dans les traductions françaises. Dans le corpus choisi (le roman Alamut de V. Bartol et sa traduction française), nous avons constaté la non-traduction de la particule slovene dans presque un tiers des cas. Le lexeme tudi est caractérisé par deux fonctions : la mise en relief et la connexion. Sur le plan sémantique, il renferme un seme minimal, a savoir l'addition. L'analyse des exemples présentant des cas de non-traduction de la particule slovene tudi en français a abouti aux conclusions suivantes: il y a non-traduction quand le contexte immédiat inclut un autre élément exprimant déja l'addition. La réintroduction du lexeme aussi (l'équivalent le plus fréquent de la particule tudi) s'avere etre redondante, sans pour autant, dans la grande majorité des cas, affecter l'acceptabilité, voire la grammaticalité de la phrase. Le rajout du lexeme aussi rend la phrase agrammaticale dans seulement deux cas de figure : quand l'addition exprime l'élément terminal d'une liste et quand le contexte minimal renferme déja une autre particule de mise en relief (sl. tudi že - fr. * aussi déja). D'un point de vue contrastif, nous constatons que tudi et aussi assument les deux memes fonctions (mise en relief et connexion) dans les deux langues, avec néanmoins une différence majeure au niveau de la combinatoire : alors que la particule slovene tudi assure la mise en relief et/ou la connexion, le lexeme aussi, lui, ne peut etre que moyen de mise en relief et de connexion. Le français évite toute forme de redondance sémantique, tout en excluant la redondance fonctionnelle, alors que le slovene permet ces cas de figure</dc:description><dc:description xml:lang="sl">Avtorica v članku obravnava slovenski členek tudi in njegov izpad v francoskem prevodu. V izbranem korpusu (Bartolov roman Alamut v slovenskem izvirniku in francoski različici) členek izpade skoraj v četrtini primerov. Členek tudi uvrščamo med poudarjalne členke z besediloslovno navezovalno vlogo. S funkcijskega vidika je torej poudarjalen in navezovalen, pri čemer je njegova minimalna pomenska prvina dodajalnost. Preučitev primerov, kjer pride do izpada oziroma do neprevajanja slovenskega členka tudi v francoskem prevodu, je pripeljala do naslednjega zaključka: vsi primeri vsebujejo v ožjem sobesedilu že izraženo dodajalnost z drugimi sredstvi. V takšnih primerih pride do izpada slovenskega tudi v francoskem prevodu. Vnos leksema aussi (sicer najbolj pogostega ustreznika členka tudi) je redundanten, pri čemer ostaja poved jezikovno večinoma sprejemljiva. Vnos leksema aussi je jezikovno nesprejemljiv v primeru, da dodajalnost izraža končnost ali da imamo v ožjem sobesedilu že en poudarjalni členek (*tudi že). Če torej primerjamo tudi in aussi, ki funkcijsko sovpadata, je njuna glavna razlika v tem, da je slovenski členek poudarjalen in/ali navezovalen, medtem ko je francoski aussi poudarjalen in navezovalen. Francoščina je torej vsekakor manj naklonjena redundanci kot slovenščina (dopušča sicer semantično redundanco, čeprav se ji močno izogiba, medtem ko funkcijsko redundanco strogo odklanja)</dc:description><edm:type>TEXT</edm:type><dc:type xml:lang="sl">znanstveno časopisje</dc:type><dc:type xml:lang="en">journals</dc:type><dc:type rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q361785" /></edm:ProvidedCHO><ore:Aggregation rdf:about="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-AUJSONXC"><edm:aggregatedCHO rdf:resource="URN:NBN:SI:DOC-AUJSONXC" /><edm:isShownBy rdf:resource="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-AUJSONXC/c83401fa-206a-4ff3-97fb-03cf4b22d6f6/PDF" /><edm:rights rdf:resource="http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/" /><edm:provider>Slovenian National E-content Aggregator</edm:provider><edm:intermediateProvider xml:lang="en">National and University Library of Slovenia</edm:intermediateProvider><edm:dataProvider xml:lang="sl">Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta</edm:dataProvider><edm:object rdf:resource="http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:DOC-AUJSONXC/maxi/edm" /><edm:isShownAt rdf:resource="http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-AUJSONXC" /></ore:Aggregation></rdf:RDF>